1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-07-21 14:26+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.07.80\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
713 msgctxt "@action:intoolbar"
715 msgstr "Sélectionner"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
799 msgctxt "@info:tooltip"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
820 msgctxt "@action:inmenu View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgstr "Arrêter le chargement"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
981 msgctxt "@title:menu"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1105 msgctxt "@title:window"
1107 msgstr "Informations"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1156 msgctxt "@title:window"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1248 msgctxt "@title:window"
1250 msgstr "Emplacements"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1514 msgstr "Scinder la vue"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 msgctxt "@action:button"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1897 msgctxt "@title:window"
1899 msgstr "Sélectionner"
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1908 msgctxt "@title:window"
1910 msgstr "Désélectionner"
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1926 msgctxt "@title:menu"
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1945 msgctxt "@title:menu"
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1998 msgctxt "@title:window for text input"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2092 msgctxt "@info:progress"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2117 msgctxt "@info:status"
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@info:status"
2145 #| msgid "Created folder."
2147 msgid "Create missing folder"
2148 msgstr "Dossier créé."
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Create the folder at this path and open it"
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2157 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "You do not have permission to create the folder"
2163 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2168 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2170 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2177 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2179 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2186 msgctxt "@info:tooltip"
2187 msgid "Hide Filter Bar"
2188 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2190 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2192 msgctxt "@action:inmenu"
2193 msgid "Move to New Folder…"
2194 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2198 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2205 msgid "Other folder icon options"
2206 msgstr "Autres options d'icônes pour les dossiers"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2240 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2264 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2270 msgctxt "@label as in default folder color"
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 msgstr "Développement"
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2306 msgctxt "@label as in default folder color"
2310 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2324 msgctxt "@label as in default folder color"
2328 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2330 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2331 msgid "Set folder icon to %1"
2332 msgstr "Définir l'icône de dossiers à %1"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2342 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2343 msgid ", link to %1 at %2"
2344 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2348 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2352 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2353 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2354 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2355 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2356 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2357 #. announcements when read out by a screen reader.
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2360 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2367 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2369 msgid "%1 at location %2"
2370 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2377 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in a grid layout in location %1"
2383 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2390 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2392 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2393 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2395 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2396 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2398 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2400 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2401 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2402 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2404 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2406 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2408 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2410 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2411 msgid "in selection mode in location %1"
2412 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2414 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2416 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2417 msgid "in location %1"
2418 msgstr "à l'emplacement %1"
2420 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2422 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2423 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2424 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2426 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2428 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2430 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2432 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2433 msgid "%1 selected item in location %2"
2434 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2435 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2436 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2438 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2440 msgctxt "accessibility announcement"
2441 msgid "Selection mode enabled"
2442 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2444 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2446 msgctxt "accessibility announcement"
2447 msgid "Selection mode disabled"
2448 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2452 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2459 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2460 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2461 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2466 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2468 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2469 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2471 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2474 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2476 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2477 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2482 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2484 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2485 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2489 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2490 msgid "One Selected File"
2491 msgid_plural "%1 Selected Files"
2492 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2493 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2495 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2498 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2499 msgid "One Selected Folder"
2500 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2501 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2502 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2504 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2507 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2509 msgid "One Selected Item"
2510 msgid_plural "%1 Selected Items"
2511 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2512 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2514 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2516 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2518 msgid_plural "%1 Files"
2519 msgstr[0] "Un fichier"
2520 msgstr[1] "%1 fichiers"
2522 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2524 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2526 msgid_plural "%1 Folders"
2527 msgstr[0] "Un dossier"
2528 msgstr[1] "%1 dossiers"
2530 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2533 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2535 msgid_plural "%1 Items"
2536 msgstr[0] "Un élément"
2537 msgstr[1] "%1 élément"
2539 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2541 msgctxt "@item:intable"
2543 msgid_plural "%1 items"
2544 msgstr[0] "%1 élément"
2545 msgstr[1] "%1 éléments"
2547 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2549 msgctxt "width × height"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2555 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2561 msgctxt "@title:group"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2567 msgctxt "@title:group Size"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2573 msgctxt "@title:group Size"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2579 msgctxt "@title:group Size"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2585 msgctxt "@title:group Size"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2591 msgctxt "@title:group Date"
2593 msgstr "Aujourd'hui"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2597 msgctxt "@title:group Date"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2603 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2610 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2616 msgctxt "@title:group Date"
2617 msgid "One Week Ago"
2618 msgstr "Il y a une semaine"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2622 msgctxt "@title:group Date"
2623 msgid "Two Weeks Ago"
2624 msgstr "Il y a deux semaines"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2628 msgctxt "@title:group Date"
2629 msgid "Three Weeks Ago"
2630 msgstr "Il y a trois semaines"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2634 msgctxt "@title:group Date"
2635 msgid "Earlier this Month"
2636 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2641 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2642 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2643 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2644 "text that should not be formatted as a date"
2645 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2646 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2651 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2652 "context @title:group Date"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2659 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2660 "current locale, and yyyy is full year number."
2661 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2662 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2667 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2675 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2676 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2677 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2678 "text that should not be formatted as a date"
2679 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2685 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2686 "context @title:group Date"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2703 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2721 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2734 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2739 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2740 "context @title:group Date"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2747 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2748 "and yyyy is full year number"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2755 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2763 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2770 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2777 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2779 msgstr "Exécution, "
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2784 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2790 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2791 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2792 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2812 msgid "The date format can be selected in settings."
2813 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2843 msgstr "Commentaire"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2870 msgstr "Compteur de pages"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2875 msgstr "Nombre de mots"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2880 msgstr "Nombre de lignes"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2884 msgid "Date Photographed"
2885 msgstr "Date de prise de vue"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2895 msgctxt "@label width x height"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2912 msgstr "Orientation"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2954 msgid "Release Year"
2955 msgstr "Année de publication"
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2959 msgid "Aspect Ratio"
2960 msgstr "Rapport d'affichage"
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2971 msgstr "Fréquence d'image"
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2976 msgstr "Emplacement"
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2988 msgid "File Extension"
2989 msgstr "Extension de fichier"
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2993 msgid "Deletion Time"
2994 msgstr "Heure de suppression"
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2998 msgid "Link Destination"
2999 msgstr "Destination du lien"
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3003 msgid "Downloaded From"
3004 msgstr "Téléchargé depuis"
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3009 msgstr "Droits d'accès"
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3014 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3015 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3017 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
3018 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3023 msgstr "Propriétaire"
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3028 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3032 msgctxt "@info:status"
3033 msgid "Unknown error."
3034 msgstr "Erreur inconnue."
3036 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3038 msgctxt "@accessible rating"
3039 msgid "%1 and a half stars"
3040 msgid_plural "%1 and a half stars"
3041 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3042 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3044 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3046 msgctxt "@accessible rating"
3048 msgid_plural "%1 stars"
3049 msgstr[0] "Étoile %1"
3050 msgstr[1] "%1 étoiles"
3054 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3056 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3057 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3059 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3060 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3061 "%1</icode> à la place."
3071 msgid "File Manager"
3072 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3078 msgstr "© 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3082 msgctxt "@info:credit"
3084 msgstr "Felix Ernst"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3090 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3094 msgctxt "@info:credit"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3102 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Elvis Angelaccio"
3108 msgstr "Elvis Angelaccio"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3114 msgstr "Mainteneur (2018 - 2021) et développeur"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Emmanuel Pescosta"
3120 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3126 msgstr "Mainteneur (2014 - 2018) et développeur"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Frank Reininghaus"
3132 msgstr "Frank Reininghaus"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3138 msgstr "Mainteneur (2012 - 2014) et développeur"
3142 msgctxt "@info:credit"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3150 msgstr "Mainteneur et développeur (2006 - 2012)"
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Sebastian Trüg"
3156 msgstr "Sebastian Trüg"
3158 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3159 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3161 msgctxt "@info:credit"
3163 msgstr "Développeur"
3167 msgctxt "@info:credit"
3169 msgstr "David Faure"
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Aaron J. Seigo"
3175 msgstr "Aaron J. Seigo"
3179 msgctxt "@info:credit"
3180 msgid "Rafael Fernández López"
3181 msgstr "Rafael Fernández López"
3185 msgctxt "@info:credit"
3186 msgid "Kevin Ottens"
3187 msgstr "Kevin Ottens"
3191 msgctxt "@info:credit"
3192 msgid "Holger Freyther"
3193 msgstr "Holger Freyther"
3197 msgctxt "@info:credit"
3198 msgid "Max Blazejak"
3199 msgstr "Max Blazejak"
3203 msgctxt "@info:credit"
3204 msgid "Michael Austin"
3205 msgstr "Michael Austin"
3209 msgctxt "@info:credit"
3210 msgid "Documentation"
3211 msgstr "Documentation"
3215 msgctxt "@info:shell"
3216 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3217 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3221 msgctxt "@info:shell"
3222 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3223 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3227 msgctxt "@info:shell"
3228 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3229 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3233 msgctxt "@info:shell"
3234 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3235 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3239 msgctxt "@info:shell"
3240 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3242 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3246 msgctxt "@info:shell"
3247 msgid "Document to open"
3248 msgstr "Document à ouvrir"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3251 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3253 msgid "Hidden files shown"
3254 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3257 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3259 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3261 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3264 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3265 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3267 msgid "Automatic scrolling"
3268 msgstr "Défilement automatique"
3270 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3276 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3282 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Move to Trash"
3292 msgstr "Mettre à la corbeille"
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Show Hidden Files"
3304 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Limit to Home Directory"
3310 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Automatic Scrolling"
3316 msgstr "Défilement automatique"
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3325 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3327 msgid "Previews shown"
3328 msgstr "Aperçus affichés"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3331 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3333 msgid "Auto-Play media files"
3334 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3337 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3339 msgid "Show item on hover"
3340 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3343 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3345 msgid "Date display format"
3346 msgstr "Format d'affichage de la date"
3348 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3354 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Auto-Play media files"
3358 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3360 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Show item on hover"
3364 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3366 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3368 msgctxt "@action:inmenu"
3370 msgstr "Configurer..."
3372 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3374 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgid "Condensed Date"
3376 msgstr "Date au format court"
3378 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3380 msgctxt "@label::textbox"
3381 msgid "Select which data should be shown:"
3382 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3384 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3387 msgid "%1 item selected"
3388 msgid_plural "%1 items selected"
3389 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3390 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3392 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3397 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3402 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3403 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3405 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3407 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3408 "signifie « Automatique »)"
3410 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3412 msgctxt "@action:inmenu"
3413 msgid "Configure Trash…"
3414 msgstr "Configurer la corbeille…"
3416 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3419 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3420 "and then reopen the panel."
3422 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3423 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3425 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3427 msgid "Install Konsole"
3428 msgstr "Installer Konsole"
3430 #: search/bar.cpp:64
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3434 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3436 #: search/bar.cpp:71
3438 msgctxt "@action:button for changing search options"
3442 #: search/bar.cpp:89
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid "Quit searching"
3446 msgstr "Quitter la recherche"
3448 #: search/bar.cpp:103
3450 msgctxt "action:button search from here"
3452 msgstr "À partir d'ici"
3454 #: search/bar.cpp:118
3456 msgctxt "action:button search everywhere"
3460 #: search/bar.cpp:153
3462 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3464 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3465 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3466 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3467 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3468 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3469 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3470 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3471 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3473 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3474 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3475 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3476 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3477 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3478 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3479 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3480 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3481 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3482 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3483 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3485 #: search/bar.cpp:212
3487 msgctxt "@info:placeholder"
3488 msgid "Search in file contents…"
3489 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3491 #: search/bar.cpp:226
3493 msgctxt "@info:tooltip"
3494 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3495 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3497 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3498 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3499 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3500 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3501 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3502 #: search/bar.cpp:235
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3505 msgid "Search all directories from the root up."
3506 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3508 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3509 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3510 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3511 #: search/bar.cpp:239
3513 msgctxt "@info:tooltip"
3515 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3516 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3518 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3519 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3520 "de travail / Recherche</interface>."
3522 #: search/chip.cpp:22
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Remove Filter"
3526 msgstr "Supprimer un filtre"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3529 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3532 msgstr "Emplacement"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3535 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3541 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3544 msgstr "Outil de recherche"
3546 #: search/dolphinquery.cpp:383
3549 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3551 msgid "Search results for “%1” in %2"
3552 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3554 #: search/dolphinquery.cpp:389
3557 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3559 msgid "Files containing “%1” in %2"
3560 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3562 #: search/dolphinquery.cpp:396
3565 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3567 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3568 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3570 #: search/dolphinquery.cpp:401
3573 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3575 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3576 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3578 #: search/dolphinquery.cpp:408
3581 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3582 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3583 msgid "%1 search results in %2"
3584 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3586 #: search/dolphinquery.cpp:414
3589 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3590 "%1 is a folder name"
3591 msgid "Search results in %1"
3592 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3594 #: search/dolphinquery.cpp:424
3596 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3597 msgid "Search results for “%1”"
3598 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3600 #: search/dolphinquery.cpp:427
3602 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3603 msgid "Files containing “%1”"
3604 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3606 #: search/dolphinquery.cpp:431
3608 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3609 msgid "Search items tagged “%1”"
3610 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3612 #: search/dolphinquery.cpp:434
3614 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3615 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3616 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3618 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3619 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3620 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3621 #: search/dolphinquery.cpp:442
3623 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3624 msgid "%1 search results"
3625 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3627 #: search/dolphinquery.cpp:445
3630 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3631 msgid "Search results"
3632 msgstr "Résultats de recherche"
3634 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3635 #: search/popup.cpp:48
3637 msgid "Simple search"
3638 msgstr "Recherche simple"
3640 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3641 #: search/popup.cpp:54
3643 msgid "File Indexing"
3644 msgstr "Indexation des fichiers"
3646 #: search/popup.cpp:74
3648 msgctxt "@title:group"
3650 msgstr "Rechercher dans :"
3652 #: search/popup.cpp:78
3654 msgctxt "@option:radio Search in:"
3656 msgstr "Noms de fichiers"
3658 #: search/popup.cpp:113
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Search using:"
3662 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3664 #: search/popup.cpp:132
3666 msgctxt "@info about a search tool"
3668 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3669 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3670 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3671 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3672 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3673 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3674 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3675 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3676 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3677 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3678 "filename> to revert your changes.</para>"
3680 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3681 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3682 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3683 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3684 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3685 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3686 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3687 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3688 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3689 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3690 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3691 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3692 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3693 "annuler vos modifications. </para>"
3695 #: search/popup.cpp:166
3697 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3698 msgid "Configure %1…"
3699 msgstr "Configurer %1..."
3701 #: search/popup.cpp:209
3703 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3705 msgstr "Type de fichier :"
3707 #: search/popup.cpp:217
3709 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3710 msgid "Modified since:"
3711 msgstr "Modifié depuis :"
3713 #: search/popup.cpp:226
3715 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3719 #: search/popup.cpp:234
3721 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3723 msgstr "Étiquettes :"
3725 #: search/popup.cpp:252
3727 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3728 msgid "For more advanced searches:"
3729 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3731 #: search/popup.cpp:277
3733 msgctxt "@info:tooltip"
3735 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3736 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3737 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3739 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3740 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3741 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3742 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3744 #: search/popup.cpp:284
3746 msgctxt "@info:tooltip"
3748 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3749 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3750 "to never create a search index for file contents.</para>"
3752 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3753 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3754 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3755 "pour le contenu du fichier.</para>"
3757 #: search/popup.cpp:293
3759 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3763 #: search/popup.cpp:296
3765 msgctxt "@info about a search tool"
3767 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3768 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3769 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3770 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3771 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3772 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3773 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3774 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3775 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3776 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3777 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3779 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3780 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3781 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3782 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3783 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3784 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3785 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3786 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3787 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3788 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3789 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3790 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3791 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3792 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3795 #: search/popup.cpp:308
3797 msgctxt "@option:radio Search in:"
3798 msgid "File names and contents"
3799 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3801 #: search/popup.cpp:315
3803 msgctxt "@option:radio Search in:"
3804 msgid "File contents"
3805 msgstr "Contenu de fichier"
3807 #: search/popup.cpp:330
3809 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3813 #: search/popup.cpp:333
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Install KFind…"
3817 msgstr "Installer KFind…"
3819 #: search/popup.cpp:365
3822 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3824 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3826 #: search/popup.cpp:369
3828 msgctxt "@info:status"
3829 msgid "Installing KFind"
3830 msgstr "Installation de KFind en cours"
3832 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgstr "N'importe quelle date"
3838 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3840 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgstr "N'importe quel type"
3844 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3846 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgstr "N'importe quelle note"
3850 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3852 msgctxt "@item:inlistbox"
3854 msgstr "Une ou plus"
3856 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3858 msgctxt "@item:inlistbox"
3860 msgstr "Deux ou plus"
3862 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3864 msgctxt "@item:inlistbox"
3866 msgstr "Trois ou plus"
3868 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3870 msgctxt "@item:inlistbox"
3872 msgstr "Quatre ou plus"
3874 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3876 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3880 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3883 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3887 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3889 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3897 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Cancel Copying"
3907 msgstr "Annuler la copie"
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3913 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3915 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3920 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3925 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3926 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Cancel Cutting"
3933 msgstr "Annuler la coupe"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3938 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3940 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3941 "définitivement ici."
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3948 msgctxt "@action:button"
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3956 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Cancel Duplicating"
3963 msgstr "Annuler la duplication"
3965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3969 msgctxt "@action keep short"
3973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3978 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Cancel Moving"
3985 msgstr "Annuler le déplacement"
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3992 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4004 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
4005 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
4006 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
4007 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
4008 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4013 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4014 msgid "Paste from Clipboard"
4015 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4019 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4020 msgid "Dismiss This Reminder"
4021 msgstr "Ignorer ce rappel"
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4025 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4026 msgid "Don't Remind Me Again"
4027 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4031 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4033 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4034 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4036 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4037 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Cancel Renaming"
4045 msgstr "Annuler le renommage"
4047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4051 #. and a fallback will be used.
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4055 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4056 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4057 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4058 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4064 #. and a fallback will be used.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4068 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4069 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4070 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4071 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4077 #. and a fallback will be used.
4078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4081 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4082 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4083 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4084 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4094 msgid "Permanently Delete %2"
4095 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4096 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4097 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4103 #. and a fallback will be used.
4104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4107 msgid "Duplicate %2"
4108 msgid_plural "Duplicate %2"
4109 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4110 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4116 #. and a fallback will be used.
4117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4120 msgid "Move %2 to the Trash"
4121 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4122 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4123 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4129 #. and a fallback will be used.
4130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4134 msgid_plural "Rename %2"
4135 msgstr[0] "&Renommer %2"
4136 msgstr[1] "&Renommer %2"
4138 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4141 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4143 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4146 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4149 msgid "Selection Mode"
4150 msgstr "Mode de sélection"
4152 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4161 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4162 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4163 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4164 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4165 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4166 "the current selection.</para>"
4168 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4169 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4170 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4171 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4172 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4173 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4174 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4175 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4176 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4177 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4178 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4179 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4181 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Exit Selection Mode"
4185 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4191 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4195 msgctxt "@label:textbox"
4197 msgstr "Rechercher..."
4199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Download New Services…"
4203 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4212 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4213 "le système de contrôle de version."
4215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4218 msgid "Restart now?"
4219 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4223 msgctxt "@option:check"
4227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4231 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4235 msgctxt "@item:inmenu"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4246 msgid "Use system font"
4247 msgstr "Utiliser la police système"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4257 msgstr "Taille des icônes"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4266 msgid "Preview size"
4267 msgstr "Taille des aperçus"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4273 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4278 msgid "How we display the size of directories"
4279 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4284 msgid "Show the content count"
4285 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4290 msgid "Show the content size"
4291 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4296 msgid "Do not show any directory size"
4297 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4302 msgid "Recursive directory size limit"
4303 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4308 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4310 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4311 "les dates abrégées."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4316 msgid "Permissions style format"
4317 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4322 msgid "Eliding Mode"
4323 msgstr "Mode d'élision"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4328 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4330 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4336 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4337 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4342 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4343 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4348 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4349 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4354 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4356 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4357 "onglets » dans le menu contextuel."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4362 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4363 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4368 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4369 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4374 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4375 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4380 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4381 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4386 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4387 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4392 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4394 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4399 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4401 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4406 msgid "Position of columns"
4407 msgstr "Position des colonnes"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4412 msgid "Left side padding"
4413 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4418 msgid "Right side padding"
4419 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4424 msgid "Highlight entire row"
4425 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4430 msgid "Expandable folders"
4431 msgstr "Dossiers expansibles"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4437 msgid "Hidden files shown"
4438 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4446 "will be shown in the file view."
4448 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4449 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4463 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4470 msgstr "Type d'affichage"
4472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4475 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4478 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4480 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4481 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4488 msgid "Previews shown"
4489 msgstr "Aperçus affichés"
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4496 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4499 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4500 "sous la forme d'une icône."
4502 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4506 msgid "Grouped Sorting"
4507 msgstr "Tri par groupe"
4509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4512 msgctxt "@info:whatsthis"
4514 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4516 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4517 "fonction de leur groupe."
4519 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4523 msgid "Sort files by"
4524 msgstr "Trier les fichiers par"
4526 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4529 msgctxt "@info:whatsthis"
4531 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4534 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4535 "le tri est effectué."
4537 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4541 msgid "Order in which to sort files"
4542 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4548 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4549 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4555 msgid "Show hidden files and folders last"
4556 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4562 msgid "Visible roles"
4563 msgstr "Rôles visibles"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4569 msgid "Header column widths"
4570 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4576 msgid "Properties last changed"
4577 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4582 msgctxt "@info:whatsthis"
4583 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4585 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4587 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4591 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4592 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4598 msgid "Additional Information"
4599 msgstr "Informations supplémentaires"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4604 msgid "Select Action"
4605 msgstr "Sélectionner une action"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4610 msgid "Custom Action"
4611 msgstr "Action personnalisée"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4616 msgid "Should the URL be editable for the user"
4617 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4622 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4623 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4628 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4630 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4636 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4638 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4645 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4648 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4649 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4655 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4656 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4657 "were removed/renamed ...etc"
4659 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4660 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4661 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4667 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4670 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4671 "non affiché dans l'interface graphique)"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4677 msgstr "URL du dossier personnel"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4682 msgid "Remember open folders and tabs"
4683 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4688 msgid "Place two views side by side"
4689 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4694 msgid "Should the filter bar be shown"
4695 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4700 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4702 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4705 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4708 msgid "Browse through archives"
4709 msgstr "Naviguer dans les archives"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4714 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4716 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4717 "onglets multiples."
4719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4723 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4724 "running in the Terminal panel."
4726 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4727 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4729 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4732 msgid "Rename single items inline"
4733 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4738 msgid "Show selection toggle"
4739 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4745 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4748 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4749 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4751 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4754 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4755 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4757 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4760 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4762 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4764 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4767 msgid "New tab will be open after last one"
4768 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4773 msgid "Show item information on hover"
4774 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4776 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4779 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4780 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4782 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4785 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4787 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4794 msgstr "Barre d'état"
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4799 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4800 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4802 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4805 msgid "Lock the layout of the panels"
4806 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4808 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4811 msgid "Enlarge Small Previews"
4812 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4814 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4818 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4821 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4822 "pour le tri des éléments"
4824 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4827 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4829 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4832 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4835 msgid "Enable dynamic view"
4836 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4838 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4841 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4843 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4846 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4849 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4851 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4852 "terminal en une fois."
4854 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4855 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4857 msgid "Text width index"
4858 msgstr "Index de largeur du texte"
4860 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4863 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4864 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4866 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4867 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4869 msgid "Enabled plugins"
4870 msgstr "Modules externes activés"
4872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4874 msgctxt "@title:window"
4878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4880 msgctxt "@title:group Interface settings"
4884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4886 msgctxt "@title:group"
4890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Context Menu"
4894 msgstr "Menu contextuel"
4896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4898 msgctxt "@title:group"
4902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "User Feedback"
4906 msgstr "Retours des utilisateurs"
4908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4911 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4913 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4914 "vos changements ou les abandonner ?"
4916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4919 msgstr "Avertissement"
4921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4925 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4930 msgid "Moving files or folders to trash"
4931 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4936 msgid "Emptying trash"
4937 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4942 msgid "Deleting files or folders"
4943 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4949 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4954 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4955 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4960 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4962 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4963 "dans le panneau Terminal"
4965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4968 msgid "Opening many folders at once"
4969 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4974 msgid "Opening many terminals at once"
4975 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4980 msgid "Switching to act as an administrator"
4981 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "When opening an executable file:"
4987 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4992 msgstr "Toujours demander"
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4996 msgid "Open in application"
4997 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5002 msgstr "Exécuter un script"
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5006 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5007 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5009 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Show home location on startup"
5015 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
5017 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5020 msgctxt "@info:placeholder"
5021 msgid "Enter home location path"
5022 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5026 msgctxt "@action:button"
5027 msgid "Select Home Location"
5028 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5032 msgctxt "@action:button"
5033 msgid "Use Current Location"
5034 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5038 msgctxt "@action:button"
5039 msgid "Use Default Location"
5040 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5044 msgctxt "@label:textbox"
5045 msgid "Show on startup:"
5046 msgstr "Afficher au démarrage :"
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5051 msgid "Opening Folders:"
5052 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5056 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5057 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5059 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5064 msgctxt "@label:checkbox"
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5071 msgid "Show full path in title bar"
5072 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5076 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5077 msgid "Show filter bar"
5078 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "After current tab"
5084 msgstr "Après l'onglet courant"
5086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "At end of tab bar"
5090 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Open new tabs: "
5096 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Split view: "
5102 msgstr "Scinder la vue :"
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5106 msgctxt "option:check split view panes"
5107 msgid "Switch between views with Tab key"
5108 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5112 msgctxt "option:check"
5113 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5114 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5119 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5120 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5122 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5123 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5128 msgid "New windows:"
5129 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5134 msgid "Begin in split view mode"
5135 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5144 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5147 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5149 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5150 msgid "Folders && Tabs"
5151 msgstr "Dossiers et onglets"
5153 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5154 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5156 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5160 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5161 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5163 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5164 msgid "Confirmations"
5165 msgstr "Confirmations"
5167 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5169 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5173 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5175 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5176 msgid "Status && Location bars"
5177 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5179 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show previews"
5183 msgstr "Afficher des aperçus"
5185 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Auto-play media files"
5189 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5191 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show item on hover"
5195 msgstr "Afficher un élément au survol"
5197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5201 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5207 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5211 msgctxt "@label:checkbox"
5212 msgid "Information Panel:"
5213 msgstr "Panneau d'informations :"
5215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5219 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5220 "pressing the right mouse button on a panel."
5222 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5223 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5224 "positionné sur un panneau."
5226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Show previews in the view for:"
5230 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5232 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5233 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5234 #. or "Show previews for [files of any size]".
5235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5238 msgctxt "@label:spinbox"
5239 msgid "Show previews for"
5240 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5246 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5248 msgid "files below "
5249 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5251 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5254 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5260 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5261 msgid "files of any size"
5262 msgstr "fichier de toute taille"
5264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5266 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5268 msgstr "aucun fichier"
5270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show previews for folders"
5274 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5280 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5281 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5282 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5283 "metered connections.</para>"
5285 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5286 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5287 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5288 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Local storage:"
5295 msgstr "Stockage local :"
5297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Remote storage:"
5301 msgstr "Stockage distant :"
5303 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5305 msgctxt "@option:radio"
5309 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5311 msgctxt "@option:radio"
5313 msgstr "Pleine largeur"
5315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show zoom slider"
5319 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5323 msgctxt "@option:check"
5327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5329 msgctxt "@title:group"
5331 msgstr "Barre d'état :"
5333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5335 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5336 msgid "Make location bar editable"
5337 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5341 msgid "Location bar:"
5342 msgstr "Barre d'emplacement :"
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5346 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5347 msgid "Show full path inside location bar"
5348 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5350 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5352 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5354 msgstr "Comportement"
5356 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5359 msgctxt "@title:tab"
5363 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5366 msgctxt "@title:tab"
5368 msgstr "Synthétique"
5370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5373 msgctxt "@title:tab"
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5379 msgctxt "option:radio"
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5385 msgctxt "option:radio"
5386 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5387 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5391 msgctxt "option:radio"
5392 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5393 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Sorting mode: "
5399 msgstr "Mode de tri :"
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5403 msgctxt "option:radio"
5404 msgid "Show number of items"
5405 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5409 msgctxt "option:radio"
5410 msgid "Show size of contents, up to "
5411 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5415 msgctxt "option:radio"
5416 msgid "Show no size"
5417 msgstr "N'afficher aucune taille"
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5422 msgid_plural " levels deep"
5423 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5424 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Folder size:"
5430 msgstr "Taille de dossier :"
5432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5434 msgctxt "option:radio as in relative date"
5435 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5436 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5440 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5441 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5442 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5446 msgctxt "@title:group"
5448 msgstr "Style de date :"
5450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5452 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5453 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5454 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5458 msgctxt "option:radio as numeric style"
5459 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5460 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5464 msgctxt "option:radio as combined style"
5465 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5466 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Permissions style:"
5472 msgstr "Style des droits d'accès :"
5474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5476 msgctxt "@option:radio Long file names"
5477 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5478 msgstr "Élider au centre (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5482 msgctxt "@option:radio Long file names"
5483 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5484 msgstr "Élider à la fin (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Long file names:"
5490 msgstr "Noms longs de fichiers :"
5492 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5494 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5496 msgstr "Police système"
5498 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5500 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5502 msgstr "Police personnalisée"
5504 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5506 msgctxt "@action:button Choose font"
5508 msgstr "Sélectionner…"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5512 msgctxt "@option:radio"
5513 msgid "Use common display style for all folders"
5514 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5516 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5517 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5522 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5523 "custom display style."
5525 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5526 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5530 msgctxt "@option:radio"
5531 msgid "Remember display style for each folder"
5532 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5538 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5539 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5541 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5542 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5543 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5547 msgctxt "option:check"
5548 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5550 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5551 "principalement des fichiers multimédia."
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Display style: "
5557 msgstr "Style d'affichage :"
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Open archives as folder"
5563 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5567 msgctxt "option:check"
5568 msgid "Open folders during drag operations"
5569 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5573 msgctxt "@title:group"
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show item information on hover"
5581 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5586 msgctxt "@title:group"
5587 msgid "Miscellaneous: "
5590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show selection marker"
5594 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5598 msgctxt "option:check"
5599 msgid "Rename single items inline"
5600 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5604 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5606 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5611 msgctxt "option:check"
5612 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5614 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5620 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5622 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5625 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5626 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5631 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5632 "background setting"
5633 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5634 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5636 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5639 msgctxt "@item:inlistbox"
5643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5645 msgctxt "@item:inlistbox"
5646 msgid "Custom Command"
5647 msgstr "Commande personnalisée"
5649 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5650 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5651 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5652 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5656 msgid "Double-click triggers"
5657 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5661 msgctxt "@title:group"
5662 msgid "Background: "
5663 msgstr "Arrière-plan :"
5665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5668 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5669 "background setting"
5670 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5672 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5673 "l'arrière-plan de la vue"
5675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5677 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5685 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5687 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5692 msgctxt "@title:tab General View settings"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5698 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5699 msgid "Content Display"
5700 msgstr "Affichage du contenu"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5704 msgctxt "@label:listbox"
5705 msgid "Default icon size:"
5706 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5710 msgctxt "@label:listbox"
5711 msgid "Preview icon size:"
5712 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5716 msgctxt "@label:listbox"
5718 msgstr "Police de l'intitulé :"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5722 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5728 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5734 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5746 msgctxt "@label:listbox"
5747 msgid "Label width:"
5748 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5788 msgctxt "@label:listbox"
5789 msgid "Maximum lines:"
5790 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5818 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgid "Maximum width:"
5820 msgstr "Largeur maximale :"
5822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5824 msgctxt "@option:check"
5828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5830 msgctxt "@label:checkbox"
5834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5836 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5837 msgid "By clicking anywhere on the row"
5838 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5842 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5843 msgid "By clicking on icon or name"
5844 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5846 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5849 msgctxt "@title:group"
5850 msgid "Open files and folders:"
5851 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5856 msgctxt "@info:tooltip"
5857 msgid "Size: 1 pixel"
5858 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5859 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5860 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5864 msgctxt "@title:window"
5865 msgid "View Display Style"
5866 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5870 msgctxt "@item:inlistbox"
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5876 msgctxt "@item:inlistbox"
5878 msgstr "Synthétique"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5882 msgctxt "@item:inlistbox"
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5888 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5894 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5896 msgstr "Décroissant"
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5900 msgctxt "@option:check"
5901 msgid "Show folders first"
5902 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5906 msgctxt "@option:check"
5907 msgid "Show hidden files last"
5908 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5912 msgctxt "@option:check"
5913 msgid "Show preview"
5914 msgstr "Afficher un aperçu"
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5918 msgctxt "@option:check"
5919 msgid "Show in groups"
5920 msgstr "Afficher par groupes"
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5924 msgctxt "@option:check"
5925 msgid "Show hidden files"
5926 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5930 msgctxt "@title:group"
5931 msgid "Additional Information"
5932 msgstr "Informations supplémentaires"
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5936 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5937 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5941 msgctxt "@label:listbox"
5943 msgstr "Type d'affichage :"
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5947 msgctxt "@label:listbox"
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5953 msgid "View options:"
5954 msgstr "Options d'affichage :"
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5958 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5959 msgid "Current folder"
5960 msgstr "Dossier actuel"
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5964 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5965 msgid "Current folder and sub-folders"
5966 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5970 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5972 msgstr "Tous les dossiers"
5974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5976 msgctxt "@title:group"
5978 msgstr "Appliquer à :"
5980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5982 msgctxt "@option:check"
5983 msgid "Use as default view settings"
5984 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5986 # unreviewed-context
5987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5991 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5994 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5995 "Voulez-vous continuer ?"
5997 # unreviewed-context
5998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6002 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6004 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
6007 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6009 msgctxt "@title:window"
6010 msgid "Applying View Properties"
6011 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6013 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6015 msgctxt "@info:progress"
6016 msgid "Counting folders: %1"
6017 msgstr "Total des dossiers : %1"
6019 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6021 msgctxt "@info:progress"
6023 msgstr "Dossiers : %1"
6025 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6028 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6030 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
6033 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "Installing Filelight…"
6037 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
6039 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6041 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6042 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
6044 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6046 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6047 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6049 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6051 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6052 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6054 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6059 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6062 msgid "Free Up Disk Space"
6063 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6065 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6066 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6070 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6071 "identify big files and folders.</para>"
6073 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6074 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6075 "dossiers les plus gros.</para>"
6077 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6079 msgctxt "@action:button"
6080 msgid "Install Filelight…"
6081 msgstr "Installer Filelight…"
6083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6085 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6096 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6097 msgid "Sets the size of the file icons."
6098 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6108 msgid "Stop loading"
6109 msgstr "Arrêter le chargement"
6111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6113 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6115 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6116 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6117 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6118 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6119 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6120 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6121 "device.</item></list></para>"
6123 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6124 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6125 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6126 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6127 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6128 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6129 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6130 "stockage.</item></list></para>"
6132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6134 msgctxt "@action:inmenu"
6135 msgid "Show Zoom Slider"
6136 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6140 msgctxt "@info:status Free disk space"
6142 msgstr "%1 libre(s)"
6144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6146 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6147 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6148 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6152 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6154 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6155 "Press to manage disk space usage."
6157 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6158 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6160 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6162 msgid "Trash Emptied"
6163 msgstr "Corbeille vidée"
6165 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6167 msgid "The Trash was emptied."
6168 msgstr "La corbeille a été vidée."
6170 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6172 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6174 msgstr "Emplacements"
6176 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6178 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6179 msgid "Count of available Network Shares"
6180 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6182 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6184 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6186 msgstr "Configuration"
6188 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6190 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6191 msgid "A subset of Dolphin settings."
6192 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6194 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6196 msgid "Select Remote Charset"
6197 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6199 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6204 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6209 #: views/dolphinview.cpp:665
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "1 folder selected"
6213 msgid_plural "%1 folders selected"
6214 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6215 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6217 #: views/dolphinview.cpp:666
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "1 file selected"
6221 msgid_plural "%1 files selected"
6222 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6223 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6225 #: views/dolphinview.cpp:668
6227 msgctxt "@info:status"
6229 msgid_plural "%1 folders"
6230 msgstr[0] "Un dossier"
6231 msgstr[1] "%1 dossiers"
6233 #: views/dolphinview.cpp:669
6235 msgctxt "@info:status"
6237 msgid_plural "%1 files"
6238 msgstr[0] "Un fichier"
6239 msgstr[1] "%1 fichiers"
6241 #: views/dolphinview.cpp:673
6243 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6245 msgstr "%1, %2 (%3)"
6247 #: views/dolphinview.cpp:675
6249 msgctxt "@info:status files (size)"
6253 #: views/dolphinview.cpp:679
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "0 folders, 0 files"
6257 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6259 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6261 msgctxt "<filename> copy"
6265 #: views/dolphinview.cpp:1113
6267 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6268 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6269 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6270 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6272 #: views/dolphinview.cpp:1118
6274 msgctxt "@action:button"
6275 msgid "Open %1 Item"
6276 msgid_plural "Open %1 Items"
6277 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6278 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6280 #: views/dolphinview.cpp:1251
6282 msgctxt "@action:inmenu"
6283 msgid "Side Padding"
6284 msgstr "Remplissage sur le côté"
6286 #: views/dolphinview.cpp:1255
6288 msgctxt "@action:inmenu"
6289 msgid "Automatic Column Widths"
6290 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6292 #: views/dolphinview.cpp:1260
6294 msgctxt "@action:inmenu"
6295 msgid "Custom Column Widths"
6296 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6298 #: views/dolphinview.cpp:1873
6300 msgctxt "@info:status"
6301 msgid "Trash operation completed."
6302 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6304 #: views/dolphinview.cpp:1883
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Delete operation completed."
6308 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6310 #: views/dolphinview.cpp:2044
6312 msgctxt "@action:button"
6313 msgid "Rename and Hide"
6314 msgstr "Renommer et cacher"
6316 #: views/dolphinview.cpp:2048
6319 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6320 "Do you still want to rename it?"
6322 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6323 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6325 #: views/dolphinview.cpp:2050
6328 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6329 "Do you still want to rename it?"
6331 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6332 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6334 #: views/dolphinview.cpp:2052
6336 msgid "Hide this File?"
6337 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6339 #: views/dolphinview.cpp:2052
6341 msgid "Hide this Folder?"
6342 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6344 #: views/dolphinview.cpp:2091
6346 msgctxt "@info:status"
6347 msgid "The location is empty."
6348 msgstr "L'emplacement est vide."
6350 #: views/dolphinview.cpp:2093
6352 msgctxt "@info:status"
6353 msgid "The location '%1' is invalid."
6354 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6356 #: views/dolphinview.cpp:2421
6359 msgstr "Chargement en cours..."
6361 #: views/dolphinview.cpp:2450
6363 msgid "Loading canceled"
6364 msgstr "Chargement annulé"
6366 #: views/dolphinview.cpp:2452
6368 msgid "No items matching the filter"
6369 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6371 #: views/dolphinview.cpp:2454
6373 msgid "No items matching the search"
6374 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6376 #: views/dolphinview.cpp:2456
6378 msgid "Trash is empty"
6379 msgstr "La corbeille est vide."
6381 #: views/dolphinview.cpp:2459
6384 msgstr "Aucune étiquette"
6386 #: views/dolphinview.cpp:2462
6388 msgid "No files tagged with \"%1\""
6389 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6391 #: views/dolphinview.cpp:2466
6393 msgid "No recently used items"
6394 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6396 #: views/dolphinview.cpp:2468
6398 msgid "No shared folders found"
6399 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6401 #: views/dolphinview.cpp:2470
6403 msgid "No relevant network resources found"
6404 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6406 #: views/dolphinview.cpp:2472
6408 msgid "No MTP-compatible devices found"
6409 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6411 #: views/dolphinview.cpp:2474
6413 msgid "No Apple devices found"
6414 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6416 #: views/dolphinview.cpp:2476
6418 msgid "No Bluetooth devices found"
6419 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6421 #: views/dolphinview.cpp:2478
6423 msgid "Folder is empty"
6424 msgstr "Le dossier est vide."
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6429 msgid "Create Folder…"
6430 msgstr "Créer un dossier…"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6435 msgid "Create File…"
6436 msgstr "Créer un fichier..."
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6440 msgctxt "@info:whatsthis"
6442 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6443 "items at once results in their new names differing only in a number."
6445 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6446 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6447 "différant que par un nombre."
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6453 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6454 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6455 "deleted later if disk space is needed."
6457 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6458 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6459 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6464 msgctxt "@info:whatsthis"
6466 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6467 "recovered by normal means."
6469 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6470 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6474 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6475 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6476 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6480 msgctxt "@action:inmenu File"
6481 msgid "Duplicate Here"
6482 msgstr "Dupliquer ici"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6486 msgctxt "@action:inmenu File"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6492 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6494 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6495 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6496 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6497 "there like managing read- and write-permissions."
6499 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6500 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6501 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6502 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6506 msgctxt "@action:incontextmenu"
6507 msgid "Copy Location"
6508 msgstr "Copier l'emplacement"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6512 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6513 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6515 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6520 msgctxt "@action:inmenu File"
6521 msgid "Move to Trash…"
6522 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6526 msgctxt "@action:inmenu File"
6528 msgstr "Supprimer..."
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6532 msgctxt "@action:inmenu File"
6533 msgid "Duplicate Here…"
6534 msgstr "Dupliquer ici..."
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6538 msgctxt "@action:incontextmenu"
6539 msgid "Copy Location…"
6540 msgstr "Copier l'emplacement..."
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6544 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6546 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6547 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6548 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6549 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6550 "interface> option is enabled.</para>"
6552 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6553 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6554 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6555 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6556 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6560 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6562 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6563 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6564 "you an overview in folders with many items.</para>"
6566 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6567 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6568 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6573 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6575 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6576 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6577 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6578 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6579 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6580 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6581 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6583 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6584 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6585 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6586 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6587 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6588 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6589 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6590 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6591 "la même liste.</para>"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "Change View Mode"
6597 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6601 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6602 msgid "This cycles through all view modes."
6603 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6607 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6608 msgid "This increases the icon size."
6609 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6614 msgid "Reset Zoom Level"
6615 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6619 msgid "Zoom To Default"
6620 msgstr "Zoom par défaut"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6624 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6625 msgid "This resets the icon size to default."
6626 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6630 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6631 msgid "This reduces the icon size."
6632 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6636 msgctxt "@action:intoolbar"
6637 msgid "Show Previews"
6638 msgstr "Afficher les aperçus"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6643 msgid "Show preview of files and folders"
6644 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6648 msgctxt "@info:whatsthis"
6650 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6651 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6654 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6655 "réel du fichier ou du dossier."
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6659 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6660 msgid "Folders First"
6661 msgstr "Les dossiers d'abord"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6665 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6666 msgid "Hidden Files Last"
6667 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6671 msgctxt "@action:inmenu View"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6677 msgctxt "@action:inmenu View"
6678 msgid "Show Additional Information"
6679 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6683 msgctxt "@action:inmenu View"
6684 msgid "Show in Groups"
6685 msgstr "Afficher par groupes"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6689 msgctxt "@info:whatsthis"
6690 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6691 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6695 msgctxt "@action:inmenu View"
6696 msgid "Show Hidden Files"
6697 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6701 msgctxt "@info:whatsthis"
6703 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6704 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6705 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6706 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6707 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6708 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6709 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6710 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6712 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6713 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6714 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6715 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6716 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6717 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6718 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6719 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6720 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6721 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6725 msgctxt "@action:inmenu View"
6726 msgid "Adjust View Display Style…"
6727 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6731 msgctxt "@info:whatsthis"
6733 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6735 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6736 "dossiers peuvent être ajustées."
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6740 msgctxt "@action:intoolbar"
6741 msgid "View Settings"
6742 msgstr "Configuration des affichages"
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6746 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6748 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6751 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6752 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6756 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6763 msgid "Icons view mode"
6764 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6768 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6770 msgstr "Synthétique"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6775 msgid "Compact view mode"
6776 msgstr "Mode d'affichage compact"
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6780 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6787 msgid "Details view mode"
6788 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6792 msgctxt "Sort descending"
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6798 msgctxt "Sort ascending"
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6804 msgctxt "Sort descending"
6805 msgid "Largest First"
6806 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6810 msgctxt "Sort ascending"
6811 msgid "Smallest First"
6812 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6816 msgctxt "Sort descending"
6817 msgid "Newest First"
6818 msgstr "Les plus récents d'abord"
6820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6822 msgctxt "Sort ascending"
6823 msgid "Oldest First"
6824 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6828 msgctxt "Sort descending"
6829 msgid "Highest First"
6830 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6834 msgctxt "Sort ascending"
6835 msgid "Lowest First"
6836 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6840 msgctxt "Sort descending"
6842 msgstr "Décroissant"
6844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6846 msgctxt "Sort ascending"
6850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6853 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6854 "selection is empty when this text is shown."
6855 msgid "Actions for Current View"
6856 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6858 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6859 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6862 #. and a fallback will be used.
6863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6865 msgid "Actions for %1"
6866 msgstr "Actions pour %1"
6868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6871 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6872 "of selected files/folders."
6873 msgid "Actions for One Selected Item"
6874 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6875 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6876 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6878 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6880 msgctxt "@info:status"
6881 msgid "Updating version information…"
6882 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6884 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6886 msgctxt "@action:inmenu"
6890 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6892 msgctxt "@action:intoolbar"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6900 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6902 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6903 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6904 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6905 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6906 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6907 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6908 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6909 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6910 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6912 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6913 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6914 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6915 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6916 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6917 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6918 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6919 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6920 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6921 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6922 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6926 #~ msgstr "Dossiers"
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6929 #~ msgid "Documents"
6930 #~ msgstr "Documents"
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6937 #~ msgid "Audio Files"
6938 #~ msgstr "Fichiers audio"
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6946 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6949 #~ msgid "Yesterday"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6953 #~ msgid "This Week"
6954 #~ msgstr "Cette semaine"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6957 #~ msgid "This Month"
6958 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6961 #~ msgid "This Year"
6962 #~ msgstr "Cette année"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6965 #~ msgid "Highest Rating"
6966 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Clear Selection"
6970 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6972 #~ msgctxt "String list separator"
6976 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6978 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6979 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6980 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6982 #~ msgctxt "@action:button"
6984 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6986 #~ msgctxt "action:button"
6987 #~ msgid "From Here (%1)"
6988 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6990 #~ msgctxt "action:button"
6994 #~ msgctxt "action:button"
6995 #~ msgid "Your files"
6996 #~ msgstr "Vos fichiers"
6998 #~ msgctxt "action:button"
6999 #~ msgid "Search in your home directory"
7000 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
7003 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7005 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7006 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
7008 #~ msgid "Show the statusbar"
7009 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
7011 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7013 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
7015 #~ msgctxt "@option:check"
7016 #~ msgid "Show status bar"
7017 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7020 #~ msgid "Show space information"
7021 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Show Space Information"
7025 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgstr "Restaurer"
7031 #~ msgid "not selected,"
7032 #~ msgstr "non sélectionné,"
7034 #~ msgid "collapsed,"
7037 #~ msgid "expanded,"
7040 #~ msgid "— %1 selected item"
7041 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7042 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
7043 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
7046 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7047 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7048 #~ "currentFolderPath"
7049 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7050 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
7054 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7055 #~ "view properties for."
7057 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7058 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7060 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7062 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7065 #~ msgctxt "@action:button"
7066 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7067 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7069 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7070 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7073 #~ msgstr "Aucune limite"
7076 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7077 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7079 #~ msgid "No previews"
7080 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7083 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7084 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7087 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7088 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7090 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7092 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7093 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7094 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7097 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7098 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7099 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7100 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Activate Tab %1"
7104 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Activate Next Tab"
7108 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7112 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7114 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7116 #~ msgstr "Faire apparaître"
7118 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7120 #~ msgstr "Faire apparaître"
7122 #~ msgid "Split the view into two panes"
7123 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7125 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7127 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7129 #~ msgid "Show tooltips"
7130 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7133 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7135 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7136 #~ "vue scindée est désactivée"
7138 #~ msgctxt "@option:check"
7139 #~ msgid "Show tooltips"
7140 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7142 #~ msgctxt "option:check"
7143 #~ msgid "Rename inline"
7144 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7146 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7148 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Folder size displays:"
7152 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7154 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid_plural "%1 Files"
7157 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7158 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7160 #~ msgid "More Search Tools"
7161 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7163 #~ msgctxt "@title:window"
7164 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7165 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgstr "Démarrage"
7171 #~ msgctxt "@title:group"
7172 #~ msgid "View Modes"
7173 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Navigation"
7177 #~ msgstr "Navigation"
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgctxt "@title:group"
7184 #~ msgid "General: "
7185 #~ msgstr "Général :"
7187 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7188 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7189 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7191 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7193 #~ msgstr "Général :"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7197 #~ msgid "Filter..."
7198 #~ msgstr "Filtrer…"
7200 #~ msgid "Search..."
7201 #~ msgstr "Chercher…"
7203 #~ msgctxt "@info:progress"
7204 #~ msgid "Sorting..."
7208 #~ msgid "Filter..."
7209 #~ msgstr "Filtrer…"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgid "Configure..."
7213 #~ msgstr "Configurer…"
7215 #~ msgctxt "@label:textbox"
7216 #~ msgid "Search..."
7217 #~ msgstr "Chercher…"
7220 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7221 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7223 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7225 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7229 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7230 #~ "\"%2\"</application>."
7232 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7233 #~ "<application>%2</application>."
7235 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7236 #~ "<application> « %2 » </application>."
7238 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7239 #~ "applications : <application>%2</application>."
7241 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7247 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7248 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7249 #~ "commands and configuration options."
7251 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7252 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7253 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7255 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7257 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7258 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7260 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7261 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7262 #~ "emphasis>.</para>"
7264 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7266 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7267 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7269 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7270 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7271 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7273 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7275 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7276 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7277 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7278 #~ "help is available for a spot.</para>"
7280 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7281 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7282 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7283 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7284 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7288 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7289 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7290 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7291 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7292 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7293 #~ "used to this.</para>"
7295 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7296 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7297 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7298 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7299 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7300 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7301 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7305 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7306 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7308 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7309 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7312 #~ msgctxt "@info:credit"
7314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7320 #~ msgid "Font family"
7321 #~ msgstr "Famille de polices"
7323 #~ msgid "Font size"
7324 #~ msgstr "Taille de la police"
7327 #~ msgstr "Italique"
7329 #~ msgid "Font weight"
7330 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7335 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7336 #~ "correction de bogues"
7338 #~ msgid "Leading Column Padding"
7339 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7342 #~ msgid "Leading Column Padding"
7343 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7345 #~ msgctxt "width x height"
7355 #~ msgstr "Débloquer"
7358 #~ msgid "Safely Remove"
7359 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7366 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7368 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7372 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7374 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7378 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7381 #~ msgid "Open in New Tab"
7382 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7385 #~ msgid "Open in New Window"
7386 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7394 #~ msgstr "Modifier…"
7396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7398 #~ msgstr "Supprimer"
7400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7405 #~ msgid "Add Entry..."
7406 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7409 #~ msgid "Icon Size"
7410 #~ msgstr "Taille des icônes"
7412 #~ msgctxt "Small icon size"
7413 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7414 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7416 #~ msgctxt "Medium icon size"
7417 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7418 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7420 #~ msgctxt "Large icon size"
7421 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7422 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7424 #~ msgctxt "Huge icon size"
7425 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7426 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7429 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7430 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7433 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7434 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7436 #~ msgctxt "@title:window"
7437 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7438 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7441 #~ msgid "Sett&ings"
7442 #~ msgstr "&Configuration"
7444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7446 #~ msgstr "Contrôle"
7448 #~ msgctxt "@action"
7449 #~ msgid "Show menu"
7450 #~ msgstr "Afficher le menu"
7452 #~ msgctxt "@title:group"
7454 #~ msgstr "Services"
7457 #~ msgid "Dolphin Part"
7458 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7461 #~ msgid "Url Navigator"
7462 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7463 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7464 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7466 #~ msgctxt "@item:intable"
7471 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7472 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "Unknown size"
7476 #~ msgstr "Taille inconnue"
7478 #~ msgctxt "@label:textbox"
7479 #~ msgid "Start in:"
7480 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7482 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7483 #~ msgid "Window options:"
7484 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7486 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7487 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7488 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7491 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7492 #~| msgid "Add to Places"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7494 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7495 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7497 #~ msgctxt "@title:window"
7498 #~ msgid "Rename Items"
7499 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7501 #~ msgctxt "@label:textbox"
7502 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7503 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7506 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7507 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7509 #~ msgctxt "@title:window"
7510 #~ msgid "View Properties"
7511 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7513 #~ msgid "Show facets widget"
7514 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7517 #~| msgctxt "action:button"
7518 #~| msgid "Fewer Options"
7519 #~ msgctxt "@action:button"
7520 #~ msgid "Fewer Options"
7521 #~ msgstr "Moins d'options"
7524 #~| msgctxt "action:button"
7525 #~| msgid "More Options"
7526 #~ msgctxt "@action:button"
7527 #~ msgid "More Options"
7528 #~ msgstr "Plus d'options"
7530 #~ msgctxt "@option:check"
7532 #~ msgstr "N'importe lequel"
7534 #~ msgctxt "@option:check"
7536 #~ msgstr "Dossiers"
7538 #~ msgctxt "@option:option"
7540 #~ msgstr "N'importe quand"
7542 #~ msgctxt "@option:option"
7544 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7546 #~ msgctxt "@option:option"
7547 #~ msgid "Yesterday"
7550 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7551 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7552 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7570 #~ msgid "Add to Places"
7571 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7574 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7576 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7577 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7580 #~ msgid "Descending"
7581 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7583 #~ msgctxt "@title:window"
7584 #~ msgid "Configure Shown Data"
7585 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7587 #~ msgctxt "@label::textbox"
7588 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7590 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7591 #~ "d'informations :"
7593 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7594 #~ msgid "Unchanged"
7595 #~ msgstr "Inchangée"
7597 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7598 #~ msgid "Horizontally flipped"
7599 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7602 #~ msgid "180° rotated"
7603 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7606 #~ msgid "Vertically flipped"
7607 #~ msgstr "Retournement vertical"
7609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7610 #~ msgid "Transposed"
7611 #~ msgstr "Transposée"
7613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7614 #~ msgid "90° rotated"
7615 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7618 #~ msgid "Transversed"
7619 #~ msgstr "Diagonale"
7621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7622 #~ msgid "270° rotated"
7623 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7625 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7631 #~ msgstr "Intitulé :"
7633 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7634 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7637 #~ msgid "Choose an icon:"
7638 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7640 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7642 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7644 #~ msgctxt "@title:window"
7645 #~ msgid "Add Places Entry"
7646 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7648 #~ msgctxt "@title:window"
7649 #~ msgid "Edit Places Entry"
7650 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7653 #~ msgid "Show All Entries"
7654 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7656 #~ msgctxt "@title:group"
7657 #~ msgid "Properties"
7658 #~ msgstr "Propriétés"
7660 #~ msgctxt "@title:group"
7661 #~ msgid "Additional Information Shown"
7662 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7664 #~ msgctxt "@title:group"
7665 #~ msgid "Apply View Properties To"
7666 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7668 #~ msgctxt "@option:check"
7669 #~ msgid "Use these view properties as default"
7670 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7672 #~ msgctxt "@label:textbox"
7673 #~ msgid "Location:"
7674 #~ msgstr "Emplacement :"
7676 #~ msgctxt "@title:group"
7677 #~ msgid "Icon Size"
7678 #~ msgstr "Taille des icônes"
7680 #~ msgctxt "@label:listbox"
7682 #~ msgstr "Aperçu :"
7684 #~ msgctxt "@title:group"
7688 #~ msgctxt "@label:listbox"
7690 #~ msgstr "Police :"
7692 #~ msgctxt "@label:listbox"
7694 #~ msgstr "Largeur :"
7696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7704 #~ msgctxt "@option:check"
7705 #~ msgid "Expandable folders"
7706 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7709 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7711 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7713 #~ msgctxt "@action:button"
7714 #~ msgid "Additional Information"
7715 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7718 #~ msgid "Select All"
7719 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7723 #~ msgstr "Recharger"
7726 #~ msgid "Image Size"
7727 #~ msgstr "Taille de l'image"
7731 #~ msgstr "Emplacements"
7734 #~ msgid "Recently Saved"
7735 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7739 #~ msgstr "Périphériques"
7741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7743 #~ msgstr "Dossier personnel"
7745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7755 #~ msgstr "Corbeille"
7757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7759 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7762 #~ msgid "Yesterday"
7765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7766 #~ msgid "This Month"
7767 #~ msgstr "Ce mois ci"
7769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7770 #~ msgid "Last Month"
7771 #~ msgstr "Le mois dernier"
7773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7774 #~ msgid "Documents"
7775 #~ msgstr "Documents"
7777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7782 #~ msgid "Audio Files"
7783 #~ msgstr "Fichiers audio"
7785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7791 #~ msgstr "&Supprimer"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7794 #~ msgid "&Move to Trash"
7795 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7798 #~ msgid "Rename..."
7799 #~ msgstr "Renommer..."
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7806 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7807 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7814 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7815 #~| msgid "Current folder"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7817 #~ msgid "%1 - current folder"
7818 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7821 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7822 #~| msgid "Current folder"
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7824 #~ msgid "%1 - current device"
7825 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7831 #~ msgid "%1 - all devices"
7832 #~ msgstr "Périphériques"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7835 #~ msgid "Paste Into Folder"
7836 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7838 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7843 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7844 #~ "locale, and %Y is full year number"
7845 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7846 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7849 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7850 #~ "and %Y is full year number"
7855 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7857 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7860 #~ msgctxt "@title:group"
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7866 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7872 #~ msgctxt "@label:textbox"
7874 #~ msgstr "Chercher :"
7876 #~ msgctxt "@info:status"
7877 #~ msgid "Update of version information failed."
7878 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7881 #~ msgid "Copy Text"
7882 #~ msgstr "Copier du texte"
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7886 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7888 #~ msgctxt "@title:group Date"
7889 #~ msgid "Last Week"
7890 #~ msgstr "La semaine dernière"
7893 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7894 #~ "full year number"
7895 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7896 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7898 #~ msgid "Zoom slider"
7899 #~ msgstr "Curseur de zoom"