]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-07-21 14:26+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.07.80\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Sélectionner"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
752 msgid ""
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "selected instead."
755 msgstr ""
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
762 msgid ""
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
767 msgstr ""
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "window."
780 msgstr ""
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
782 "nouvelle fenêtre."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
787 msgid "Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
794 msgstr ""
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:tooltip"
800 msgid "Refresh view"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
806 msgid ""
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu View"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Arrêter"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "Stop loading"
828 msgstr "Arrêter le chargement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info"
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
850 msgstr ""
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
869 msgstr ""
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
880 #, kde-format
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
894 msgstr ""
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
909 msgstr ""
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
914 "configuration."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 "</para>"
958
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:menu"
982 msgid "&Bookmarks"
983 msgstr "&Signets"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 "propre."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Informations"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 "</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Dossiers"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 msgstr ""
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 "emphasis>."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 msgid "Terminal"
1192 msgstr "Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@title:window"
1249 msgid "Places"
1250 msgstr "Emplacements"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "property."
1265 msgstr ""
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "type.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1324 msgstr ""
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 "« Emplacements »."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1331 msgid "Show Panels"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 "dans ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 "dans ce dossier."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1386 msgstr ""
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 "éléments."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 "éléments."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid ""
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1414 msgstr ""
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "this folder."
1424 msgstr ""
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fermer"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Scinder"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Scinder la vue"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1540 "para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 msgid ""
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1684 "procéder.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1733 msgstr ""
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1744 msgstr ""
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1751 msgid ""
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "a look!"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1761
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1767
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1773
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1781 #, kde-format
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Empty Trash"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1792 #, kde-format
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Corbeille"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Find File…"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:window"
1898 msgid "Select"
1899 msgstr "Sélectionner"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1902 #, kde-format
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:window"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Désélectionner"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1913 #, kde-format
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #: dolphinpart.rc:5
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Edit"
1921 msgstr "&Édition"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Selection"
1928 msgstr "Sélection"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1932 #, kde-format
1933 msgid "&View"
1934 msgstr "Afficha&ge"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1938 #, kde-format
1939 msgid "&Go"
1940 msgstr "A&ller"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Tools"
1947 msgstr "Outils"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 #, kde-format
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 #, kde-format
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "New Tab"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Detach Tab"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Close Tab"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "Rename Tab"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:window for text input"
1999 msgid "Rename Tab"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2003 #, kde-format
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2006
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 msgid "%1 | (%2)"
2022 msgstr "%1 | (%2)"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 msgid "(%1) | %2"
2030 msgstr "(%1) | %2"
2031
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2038
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr ""
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2082 "prudent."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Sorting…"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Searching…"
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2122 "lancée"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@info:status"
2145 #| msgid "Created folder."
2146 msgctxt "@action"
2147 msgid "Create missing folder"
2148 msgstr "Dossier créé."
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Create the folder at this path and open it"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@info"
2159 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "You do not have permission to create the folder"
2162 msgstr ""
2163 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
2164
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2166 #, kde-kuit-format
2167 msgid ""
2168 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2169 msgstr ""
2170 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2171 "accessible."
2172
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2177 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2178
2179 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2180 #, kde-format
2181 msgid "Filter…"
2182 msgstr "Filtrer..."
2183
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:tooltip"
2187 msgid "Hide Filter Bar"
2188 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2189
2190 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@action:inmenu"
2193 msgid "Move to New Folder…"
2194 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2199 msgid "Other"
2200 msgstr "Autre"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other folder icon options"
2206 msgstr "Autres options d'icônes pour les dossiers"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Red"
2212 msgstr "Rouge"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Yellow"
2218 msgstr "Jaune"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Orange"
2224 msgstr "Orange"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Green"
2230 msgstr "Vert"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Cyan"
2236 msgstr "Cyan"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2241 msgid "Default"
2242 msgstr "Par défaut"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Blue"
2248 msgstr "Bleu"
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgid "Violet"
2254 msgstr "Violet"
2255
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 msgid "Brown"
2260 msgstr "Marron"
2261
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@label as in default folder color"
2265 msgid "Grey"
2266 msgstr "Gris"
2267
2268 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@label as in default folder color"
2271 msgid "Bookmark"
2272 msgstr "Signet"
2273
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 msgid "Cloud"
2278 msgstr "Cloud"
2279
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Development"
2284 msgstr "Développement"
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Games"
2290 msgstr "Jeux"
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 msgid "Mail"
2296 msgstr "Courriel"
2297
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2301 msgid "Music"
2302 msgstr "Musique"
2303
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@label as in default folder color"
2307 msgid "Print"
2308 msgstr "Imprimer"
2309
2310 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2313 msgid "Compressed"
2314 msgstr "Compressé"
2315
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2319 msgid "Temporary"
2320 msgstr "Temporaire"
2321
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@label as in default folder color"
2325 msgid "Important"
2326 msgstr "Important"
2327
2328 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2331 msgid "Set folder icon to %1"
2332 msgstr "Définir l'icône de dossiers à %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info"
2337 msgid "hidden"
2338 msgstr "masqué"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2343 msgid ", link to %1 at %2"
2344 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2349 msgid ", %1"
2350 msgstr ", %1"
2351
2352 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2353 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2354 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2355 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2356 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2357 #. announcements when read out by a screen reader.
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2361 msgid ", %1 %2"
2362 msgstr ", %1 %2"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2368 "filesystem path"
2369 msgid "%1 at location %2"
2370 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2371
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2376 msgstr ""
2377 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2378
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in a grid layout in location %1"
2383 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2389 msgid_plural ""
2390 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2391 msgstr[0] ""
2392 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2393 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2394 msgstr[1] ""
2395 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2396 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2397
2398 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2401 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2402 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2403 msgstr[0] ""
2404 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2405 msgstr[1] ""
2406 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2407
2408 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2411 msgid "in selection mode in location %1"
2412 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2413
2414 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2417 msgid "in location %1"
2418 msgstr "à l'emplacement %1"
2419
2420 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2423 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2424 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2425 msgstr[0] ""
2426 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2427 msgstr[1] ""
2428 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2429
2430 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2433 msgid "%1 selected item in location %2"
2434 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2435 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2436 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2437
2438 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "accessibility announcement"
2441 msgid "Selection mode enabled"
2442 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2443
2444 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "accessibility announcement"
2447 msgid "Selection mode disabled"
2448 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2453 msgid "\"%1\""
2454 msgstr "« %1 »"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2460 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2461 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2467 "folders."
2468 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2469 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2475 "folders."
2476 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2477 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2483 "files/folders."
2484 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2485 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2490 msgid "One Selected File"
2491 msgid_plural "%1 Selected Files"
2492 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2493 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2499 msgid "One Selected Folder"
2500 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2501 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2502 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2508 "folders."
2509 msgid "One Selected Item"
2510 msgid_plural "%1 Selected Items"
2511 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2512 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2517 msgid "One File"
2518 msgid_plural "%1 Files"
2519 msgstr[0] "Un fichier"
2520 msgstr[1] "%1 fichiers"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2525 msgid "One Folder"
2526 msgid_plural "%1 Folders"
2527 msgstr[0] "Un dossier"
2528 msgstr[1] "%1 dossiers"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2534 msgid "One Item"
2535 msgid_plural "%1 Items"
2536 msgstr[0] "Un élément"
2537 msgstr[1] "%1 élément"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intable"
2542 msgid "%1 item"
2543 msgid_plural "%1 items"
2544 msgstr[0] "%1 élément"
2545 msgstr[1] "%1 éléments"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "width × height"
2550 msgid "%1 × %2"
2551 msgstr "%1 × %2"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2556 msgid "0 - 9"
2557 msgstr "0 - 9"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group"
2562 msgid "Others"
2563 msgstr "Autres"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Size"
2568 msgid "Folders"
2569 msgstr "Dossiers"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Size"
2574 msgid "Small"
2575 msgstr "Petite"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@title:group Size"
2580 msgid "Medium"
2581 msgstr "Moyenne"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@title:group Size"
2586 msgid "Big"
2587 msgstr "Grande"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Date"
2592 msgid "Today"
2593 msgstr "Aujourd'hui"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Date"
2598 msgid "Yesterday"
2599 msgstr "Hier"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2604 msgid "dddd"
2605 msgstr "dddd"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr "%1"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@title:group Date"
2617 msgid "One Week Ago"
2618 msgstr "Il y a une semaine"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@title:group Date"
2623 msgid "Two Weeks Ago"
2624 msgstr "Il y a deux semaines"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@title:group Date"
2629 msgid "Three Weeks Ago"
2630 msgstr "Il y a trois semaines"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title:group Date"
2635 msgid "Earlier this Month"
2636 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2642 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2643 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2644 "text that should not be formatted as a date"
2645 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2646 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2652 "context @title:group Date"
2653 msgid "%1"
2654 msgstr "%1"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2660 "current locale, and yyyy is full year number."
2661 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2662 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2668 "@title:group Date"
2669 msgid "%1"
2670 msgstr "%1"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2676 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2677 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2678 "text that should not be formatted as a date"
2679 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2683 #, kde-format
2684 msgctxt ""
2685 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2686 "context @title:group Date"
2687 msgid "%1"
2688 msgstr "%1"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2701 #, kde-format
2702 msgctxt ""
2703 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2705 msgid "%1"
2706 msgstr "%1"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2709 #, kde-format
2710 msgctxt ""
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2719 #, kde-format
2720 msgctxt ""
2721 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2723 msgid "%1"
2724 msgstr "%1"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2727 #, kde-format
2728 msgctxt ""
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2734 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2737 #, kde-format
2738 msgctxt ""
2739 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2740 "context @title:group Date"
2741 msgid "%1"
2742 msgstr "%1"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2745 #, kde-format
2746 msgctxt ""
2747 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2748 "and yyyy is full year number"
2749 msgid "MMMM, yyyy"
2750 msgstr "MMMM, yyyy"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2753 #, kde-format
2754 msgctxt ""
2755 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2756 "group Date"
2757 msgid "%1"
2758 msgstr "%1"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2764 msgid "Read, "
2765 msgstr "Lecture, "
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2771 msgid "Write, "
2772 msgstr "Écriture, "
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2778 msgid "Execute, "
2779 msgstr "Exécution, "
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2785 msgid "Forbidden"
2786 msgstr "Interdit"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2791 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2792 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Name"
2797 msgstr "Nom"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Size"
2802 msgstr "Taille"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Modified"
2807 msgstr "Modifié"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2811 msgctxt "@tooltip"
2812 msgid "The date format can be selected in settings."
2813 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Created"
2818 msgstr "Créé"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Accessed"
2823 msgstr "Accès"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Type"
2828 msgstr "Type"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Rating"
2833 msgstr "Note"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Tags"
2838 msgstr "Étiquettes"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Comment"
2843 msgstr "Commentaire"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Title"
2848 msgstr "Titre"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Document"
2855 msgstr "Document"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Author"
2860 msgstr "Auteur"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Publisher"
2865 msgstr "Éditeur"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Page Count"
2870 msgstr "Compteur de pages"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Word Count"
2875 msgstr "Nombre de mots"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Line Count"
2880 msgstr "Nombre de lignes"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Date Photographed"
2885 msgstr "Date de prise de vue"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Image"
2892 msgstr "Image"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2895 msgctxt "@label width x height"
2896 msgid "Dimensions"
2897 msgstr "Dimensions"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Width"
2902 msgstr "Largeur"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Height"
2907 msgstr "Hauteur"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Orientation"
2912 msgstr "Orientation"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Artist"
2917 msgstr "Artiste"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Audio"
2925 msgstr "Audio"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Genre"
2930 msgstr "Genre"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Album"
2935 msgstr "Album"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Duration"
2940 msgstr "Durée"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Bitrate"
2945 msgstr "Débit"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Track"
2950 msgstr "Piste"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Release Year"
2955 msgstr "Année de publication"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2958 msgctxt "@label"
2959 msgid "Aspect Ratio"
2960 msgstr "Rapport d'affichage"
2961
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Video"
2966 msgstr "Vidéo"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Frame Rate"
2971 msgstr "Fréquence d'image"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Path"
2976 msgstr "Emplacement"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "Other"
2984 msgstr "Autre"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "File Extension"
2989 msgstr "Extension de fichier"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Deletion Time"
2994 msgstr "Heure de suppression"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2997 msgctxt "@label"
2998 msgid "Link Destination"
2999 msgstr "Destination du lien"
3000
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3002 msgctxt "@label"
3003 msgid "Downloaded From"
3004 msgstr "Téléchargé depuis"
3005
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3007 msgctxt "@label"
3008 msgid "Permissions"
3009 msgstr "Droits d'accès"
3010
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3012 msgctxt "@tooltip"
3013 msgid ""
3014 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3015 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3016 msgstr ""
3017 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
3018 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
3019
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3021 msgctxt "@label"
3022 msgid "Owner"
3023 msgstr "Propriétaire"
3024
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3026 msgctxt "@label"
3027 msgid "User Group"
3028 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3029
3030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:status"
3033 msgid "Unknown error."
3034 msgstr "Erreur inconnue."
3035
3036 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@accessible rating"
3039 msgid "%1 and a half stars"
3040 msgid_plural "%1 and a half stars"
3041 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3042 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3043
3044 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@accessible rating"
3047 msgid "%1 star"
3048 msgid_plural "%1 stars"
3049 msgstr[0] "Étoile %1"
3050 msgstr[1] "%1 étoiles"
3051
3052 #: main.cpp:61
3053 #, kde-kuit-format
3054 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3055 msgid ""
3056 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3057 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3058 msgstr ""
3059 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3060 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3061 "%1</icode> à la place."
3062
3063 #: main.cpp:95
3064 #, kde-format
3065 msgid "Dolphin"
3066 msgstr "Dolphin"
3067
3068 #: main.cpp:97
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@title"
3071 msgid "File Manager"
3072 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3073
3074 #: main.cpp:99
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3078 msgstr "© 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3079
3080 #: main.cpp:101
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Felix Ernst"
3084 msgstr "Felix Ernst"
3085
3086 #: main.cpp:102
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3090 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3091
3092 #: main.cpp:104
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Méven Car"
3096 msgstr "Méven Car"
3097
3098 #: main.cpp:105
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3102 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3103
3104 #: main.cpp:107
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Elvis Angelaccio"
3108 msgstr "Elvis Angelaccio"
3109
3110 #: main.cpp:108
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3114 msgstr "Mainteneur (2018 - 2021) et développeur"
3115
3116 #: main.cpp:110
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Emmanuel Pescosta"
3120 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3121
3122 #: main.cpp:111
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3126 msgstr "Mainteneur (2014 - 2018) et développeur"
3127
3128 #: main.cpp:113
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Frank Reininghaus"
3132 msgstr "Frank Reininghaus"
3133
3134 #: main.cpp:114
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3138 msgstr "Mainteneur (2012 - 2014) et développeur"
3139
3140 #: main.cpp:116
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Peter Penz"
3144 msgstr "Peter Penz"
3145
3146 #: main.cpp:117
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3150 msgstr "Mainteneur et développeur (2006 - 2012)"
3151
3152 #: main.cpp:119
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Sebastian Trüg"
3156 msgstr "Sebastian Trüg"
3157
3158 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3159 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Developer"
3163 msgstr "Développeur"
3164
3165 #: main.cpp:120
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "David Faure"
3169 msgstr "David Faure"
3170
3171 #: main.cpp:121
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Aaron J. Seigo"
3175 msgstr "Aaron J. Seigo"
3176
3177 #: main.cpp:122
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info:credit"
3180 msgid "Rafael Fernández López"
3181 msgstr "Rafael Fernández López"
3182
3183 #: main.cpp:123
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:credit"
3186 msgid "Kevin Ottens"
3187 msgstr "Kevin Ottens"
3188
3189 #: main.cpp:124
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:credit"
3192 msgid "Holger Freyther"
3193 msgstr "Holger Freyther"
3194
3195 #: main.cpp:125
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info:credit"
3198 msgid "Max Blazejak"
3199 msgstr "Max Blazejak"
3200
3201 #: main.cpp:126
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info:credit"
3204 msgid "Michael Austin"
3205 msgstr "Michael Austin"
3206
3207 #: main.cpp:126
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info:credit"
3210 msgid "Documentation"
3211 msgstr "Documentation"
3212
3213 #: main.cpp:137
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:shell"
3216 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3217 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3218
3219 #: main.cpp:139
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:shell"
3222 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3223 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3224
3225 #: main.cpp:140
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:shell"
3228 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3229 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3230
3231 #: main.cpp:142
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:shell"
3234 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3235 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3236
3237 #: main.cpp:144
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:shell"
3240 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3241 msgstr ""
3242 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3243
3244 #: main.cpp:145
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:shell"
3247 msgid "Document to open"
3248 msgstr "Document à ouvrir"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3251 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Hidden files shown"
3254 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3257 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3260 msgstr ""
3261 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3262 "dossier"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3265 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3266 #, kde-format
3267 msgid "Automatic scrolling"
3268 msgstr "Défilement automatique"
3269
3270 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Cut"
3274 msgstr "Couper"
3275
3276 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Copy"
3280 msgstr "Copier"
3281
3282 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Rename…"
3286 msgstr "Renommer…"
3287
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Move to Trash"
3292 msgstr "Mettre à la corbeille"
3293
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Delete"
3298 msgstr "Supprimer"
3299
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Show Hidden Files"
3304 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3305
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Limit to Home Directory"
3310 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3311
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Automatic Scrolling"
3316 msgstr "Défilement automatique"
3317
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Properties"
3322 msgstr "Propriétés"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3325 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3326 #, kde-format
3327 msgid "Previews shown"
3328 msgstr "Aperçus affichés"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3331 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3332 #, kde-format
3333 msgid "Auto-Play media files"
3334 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3337 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show item on hover"
3340 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3343 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3344 #, kde-format
3345 msgid "Date display format"
3346 msgstr "Format d'affichage de la date"
3347
3348 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Preview"
3352 msgstr "Aperçu"
3353
3354 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Auto-Play media files"
3358 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3359
3360 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Show item on hover"
3364 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3365
3366 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:inmenu"
3369 msgid "Configure…"
3370 msgstr "Configurer..."
3371
3372 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgid "Condensed Date"
3376 msgstr "Date au format court"
3377
3378 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label::textbox"
3381 msgid "Select which data should be shown:"
3382 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3383
3384 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "%1 item selected"
3388 msgid_plural "%1 items selected"
3389 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3390 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3391
3392 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3393 #, kde-format
3394 msgid "play"
3395 msgstr "lire"
3396
3397 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3398 #, kde-format
3399 msgid "pause"
3400 msgstr "pause"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3403 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3404 #, kde-format
3405 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3406 msgstr ""
3407 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3408 "signifie « Automatique »)"
3409
3410 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:inmenu"
3413 msgid "Configure Trash…"
3414 msgstr "Configurer la corbeille…"
3415
3416 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3417 #, kde-format
3418 msgid ""
3419 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3420 "and then reopen the panel."
3421 msgstr ""
3422 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3423 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3424
3425 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3426 #, kde-format
3427 msgid "Install Konsole"
3428 msgstr "Installer Konsole"
3429
3430 #: search/bar.cpp:64
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3434 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3435
3436 #: search/bar.cpp:71
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button for changing search options"
3439 msgid "Filter"
3440 msgstr "Filtrer"
3441
3442 #: search/bar.cpp:89
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid "Quit searching"
3446 msgstr "Quitter la recherche"
3447
3448 #: search/bar.cpp:103
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "action:button search from here"
3451 msgid "Here"
3452 msgstr "À partir d'ici"
3453
3454 #: search/bar.cpp:118
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "action:button search everywhere"
3457 msgid "Everywhere"
3458 msgstr "Partout"
3459
3460 #: search/bar.cpp:153
3461 #, kde-kuit-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3463 msgid ""
3464 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3465 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3466 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3467 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3468 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3469 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3470 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3471 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3472 msgstr ""
3473 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3474 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3475 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3476 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3477 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3478 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3479 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3480 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3481 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3482 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3483 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3484
3485 #: search/bar.cpp:212
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:placeholder"
3488 msgid "Search in file contents…"
3489 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3490
3491 #: search/bar.cpp:226
3492 #, kde-kuit-format
3493 msgctxt "@info:tooltip"
3494 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3495 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3496
3497 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3498 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3499 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3500 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3501 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3502 #: search/bar.cpp:235
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3505 msgid "Search all directories from the root up."
3506 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3507
3508 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3509 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3510 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3511 #: search/bar.cpp:239
3512 #, kde-kuit-format
3513 msgctxt "@info:tooltip"
3514 msgid ""
3515 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3516 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3517 msgstr ""
3518 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3519 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3520 "de travail / Recherche</interface>."
3521
3522 #: search/chip.cpp:22
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Remove Filter"
3526 msgstr "Supprimer un filtre"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3529 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3530 #, kde-format
3531 msgid "Location"
3532 msgstr "Emplacement"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3535 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3536 #, kde-format
3537 msgid "What"
3538 msgstr "Quoi"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3541 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3542 #, kde-format
3543 msgid "SearchTool"
3544 msgstr "Outil de recherche"
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:383
3547 #, kde-format
3548 msgctxt ""
3549 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3550 "a folder name"
3551 msgid "Search results for “%1” in %2"
3552 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3553
3554 #: search/dolphinquery.cpp:389
3555 #, kde-format
3556 msgctxt ""
3557 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3558 "a folder name"
3559 msgid "Files containing “%1” in %2"
3560 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3561
3562 #: search/dolphinquery.cpp:396
3563 #, kde-format
3564 msgctxt ""
3565 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3566 "folder name"
3567 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3568 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3569
3570 #: search/dolphinquery.cpp:401
3571 #, kde-format
3572 msgctxt ""
3573 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3574 "a folder name"
3575 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3576 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3577
3578 #: search/dolphinquery.cpp:408
3579 #, kde-format
3580 msgctxt ""
3581 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3582 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3583 msgid "%1 search results in %2"
3584 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3585
3586 #: search/dolphinquery.cpp:414
3587 #, kde-format
3588 msgctxt ""
3589 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3590 "%1 is a folder name"
3591 msgid "Search results in %1"
3592 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3593
3594 #: search/dolphinquery.cpp:424
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3597 msgid "Search results for “%1”"
3598 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3599
3600 #: search/dolphinquery.cpp:427
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3603 msgid "Files containing “%1”"
3604 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3605
3606 #: search/dolphinquery.cpp:431
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3609 msgid "Search items tagged “%1”"
3610 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3611
3612 #: search/dolphinquery.cpp:434
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3615 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3616 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3617
3618 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3619 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3620 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3621 #: search/dolphinquery.cpp:442
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3624 msgid "%1 search results"
3625 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3626
3627 #: search/dolphinquery.cpp:445
3628 #, kde-format
3629 msgctxt ""
3630 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3631 msgid "Search results"
3632 msgstr "Résultats de recherche"
3633
3634 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3635 #: search/popup.cpp:48
3636 #, kde-format
3637 msgid "Simple search"
3638 msgstr "Recherche simple"
3639
3640 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3641 #: search/popup.cpp:54
3642 #, kde-format
3643 msgid "File Indexing"
3644 msgstr "Indexation des fichiers"
3645
3646 #: search/popup.cpp:74
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Search in:"
3650 msgstr "Rechercher dans :"
3651
3652 #: search/popup.cpp:78
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@option:radio Search in:"
3655 msgid "File names"
3656 msgstr "Noms de fichiers"
3657
3658 #: search/popup.cpp:113
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Search using:"
3662 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3663
3664 #: search/popup.cpp:132
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info about a search tool"
3667 msgid ""
3668 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3669 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3670 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3671 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3672 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3673 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3674 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3675 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3676 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3677 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3678 "filename> to revert your changes.</para>"
3679 msgstr ""
3680 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3681 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3682 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3683 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3684 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3685 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3686 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3687 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3688 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3689 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3690 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3691 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3692 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3693 "annuler vos modifications. </para>"
3694
3695 #: search/popup.cpp:166
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3698 msgid "Configure %1…"
3699 msgstr "Configurer %1..."
3700
3701 #: search/popup.cpp:209
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3704 msgid "File Type:"
3705 msgstr "Type de fichier :"
3706
3707 #: search/popup.cpp:217
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3710 msgid "Modified since:"
3711 msgstr "Modifié depuis :"
3712
3713 #: search/popup.cpp:226
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3716 msgid "Rating:"
3717 msgstr "Note :"
3718
3719 #: search/popup.cpp:234
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3722 msgid "Tags:"
3723 msgstr "Étiquettes :"
3724
3725 #: search/popup.cpp:252
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3728 msgid "For more advanced searches:"
3729 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3730
3731 #: search/popup.cpp:277
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info:tooltip"
3734 msgid ""
3735 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3736 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3737 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3738 msgstr ""
3739 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3740 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3741 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3742 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3743
3744 #: search/popup.cpp:284
3745 #, kde-kuit-format
3746 msgctxt "@info:tooltip"
3747 msgid ""
3748 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3749 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3750 "to never create a search index for file contents.</para>"
3751 msgstr ""
3752 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3753 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3754 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3755 "pour le contenu du fichier.</para>"
3756
3757 #: search/popup.cpp:293
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3760 msgid "<b>%1</b>"
3761 msgstr "<b>%1</b>"
3762
3763 #: search/popup.cpp:296
3764 #, kde-kuit-format
3765 msgctxt "@info about a search tool"
3766 msgid ""
3767 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3768 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3769 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3770 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3771 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3772 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3773 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3774 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3775 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3776 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3777 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3778 msgstr ""
3779 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3780 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3781 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3782 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3783 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3784 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3785 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3786 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3787 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3788 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3789 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3790 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3791 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3792 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3793 "list></para>"
3794
3795 #: search/popup.cpp:308
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:radio Search in:"
3798 msgid "File names and contents"
3799 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3800
3801 #: search/popup.cpp:315
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:radio Search in:"
3804 msgid "File contents"
3805 msgstr "Contenu de fichier"
3806
3807 #: search/popup.cpp:330
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3810 msgid "Open %1"
3811 msgstr "Ouvrir %1"
3812
3813 #: search/popup.cpp:333
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Install KFind…"
3817 msgstr "Installer KFind…"
3818
3819 #: search/popup.cpp:365
3820 #, kde-kuit-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3823 msgstr ""
3824 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3825
3826 #: search/popup.cpp:369
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:status"
3829 msgid "Installing KFind"
3830 msgstr "Installation de KFind en cours"
3831
3832 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3835 msgid "Any Date"
3836 msgstr "N'importe quelle date"
3837
3838 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@item:inlistbox"
3841 msgid "Any Type"
3842 msgstr "N'importe quel type"
3843
3844 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@item:inlistbox"
3847 msgid "Any Rating"
3848 msgstr "N'importe quelle note"
3849
3850 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@item:inlistbox"
3853 msgid "1 or more"
3854 msgstr "Une ou plus"
3855
3856 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@item:inlistbox"
3859 msgid "2 or more"
3860 msgstr "Deux ou plus"
3861
3862 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@item:inlistbox"
3865 msgid "3 or more"
3866 msgstr "Trois ou plus"
3867
3868 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@item:inlistbox"
3871 msgid "4 or more"
3872 msgstr "Quatre ou plus"
3873
3874 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3877 msgid "5"
3878 msgstr "5"
3879
3880 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3881 #, kde-format
3882 msgctxt ""
3883 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3884 msgid " && "
3885 msgstr " && "
3886
3887 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3890 msgid "None"
3891 msgstr "Aucun"
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3897 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3898
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Cancel Copying"
3907 msgstr "Annuler la copie"
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3913 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3914
3915 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3920 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3925 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3926 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3927
3928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Cancel Cutting"
3933 msgstr "Annuler la coupe"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3938 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3939 msgstr ""
3940 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3941 "définitivement ici."
3942
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel"
3950 msgstr "Annuler"
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3956 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3957
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Cancel Duplicating"
3963 msgstr "Annuler la duplication"
3964
3965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action keep short"
3970 msgid "More"
3971 msgstr "Plus"
3972
3973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3978 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3979
3980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Cancel Moving"
3985 msgstr "Annuler le déplacement"
3986
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3991 msgstr ""
3992 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3993 "corbeille."
3994
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3996 #, kde-kuit-format
3997 msgid ""
3998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4002 "para>"
4003 msgstr ""
4004 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
4005 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
4006 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
4007 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
4008 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
4009
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4011 #, kde-format
4012 msgctxt ""
4013 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4014 msgid "Paste from Clipboard"
4015 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
4016
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4020 msgid "Dismiss This Reminder"
4021 msgstr "Ignorer ce rappel"
4022
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4026 msgid "Don't Remind Me Again"
4027 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4028
4029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4032 msgid ""
4033 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4034 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4035 msgstr ""
4036 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4037 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4038 "sélectionnés."
4039
4040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Cancel Renaming"
4045 msgstr "Annuler le renommage"
4046
4047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4051 #. and a fallback will be used.
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action"
4055 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4056 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4057 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4058 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4059
4060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4064 #. and a fallback will be used.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action"
4068 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4069 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4070 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4071 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4072
4073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4077 #. and a fallback will be used.
4078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action"
4081 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4082 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4083 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4084 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4085
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action"
4094 msgid "Permanently Delete %2"
4095 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4096 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4097 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4098
4099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4103 #. and a fallback will be used.
4104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action"
4107 msgid "Duplicate %2"
4108 msgid_plural "Duplicate %2"
4109 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4110 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4111
4112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4116 #. and a fallback will be used.
4117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action"
4120 msgid "Move %2 to the Trash"
4121 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4122 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4123 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4124
4125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4129 #. and a fallback will be used.
4130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action"
4133 msgid "Rename %2"
4134 msgid_plural "Rename %2"
4135 msgstr[0] "&Renommer %2"
4136 msgstr[1] "&Renommer %2"
4137
4138 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4141 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4142 msgstr ""
4143 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4144 "sélectionner."
4145
4146 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4149 msgid "Selection Mode"
4150 msgstr "Mode de sélection"
4151
4152 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4153 #, kde-kuit-format
4154 msgctxt "@info"
4155 msgid ""
4156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4161 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4162 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4163 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4164 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4165 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4166 "the current selection.</para>"
4167 msgstr ""
4168 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4169 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4170 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4171 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4172 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4173 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4174 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4175 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4176 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4177 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4178 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4179 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4180
4181 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Exit Selection Mode"
4185 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4186
4187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4191 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4192
4193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:textbox"
4196 msgid "Search…"
4197 msgstr "Rechercher..."
4198
4199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Download New Services…"
4203 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4204
4205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info"
4208 msgid ""
4209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4210 "settings."
4211 msgstr ""
4212 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4213 "le système de contrôle de version."
4214
4215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info"
4218 msgid "Restart now?"
4219 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4220
4221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Delete"
4225 msgstr "Supprimer"
4226
4227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4231 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4232
4233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inmenu"
4236 msgid "%1: %2"
4237 msgstr "%1 : %2"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4245 #, kde-format
4246 msgid "Use system font"
4247 msgstr "Utiliser la police système"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4255 #, kde-format
4256 msgid "Icon size"
4257 msgstr "Taille des icônes"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4265 #, kde-format
4266 msgid "Preview size"
4267 msgstr "Taille des aperçus"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4271 #, kde-format
4272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4273 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4277 #, kde-format
4278 msgid "How we display the size of directories"
4279 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show the content count"
4285 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show the content size"
4291 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4295 #, kde-format
4296 msgid "Do not show any directory size"
4297 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4301 #, kde-format
4302 msgid "Recursive directory size limit"
4303 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4307 #, kde-format
4308 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4309 msgstr ""
4310 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4311 "les dates abrégées."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4315 #, kde-format
4316 msgid "Permissions style format"
4317 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4321 #, kde-format
4322 msgid "Eliding Mode"
4323 msgstr "Mode d'élision"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4329 msgstr ""
4330 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4331 "contextuel"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4337 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4343 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4349 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4355 msgstr ""
4356 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4357 "onglets » dans le menu contextuel."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4361 #, kde-format
4362 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4363 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4367 #, kde-format
4368 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4369 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4375 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4379 #, kde-format
4380 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4381 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4385 #, kde-format
4386 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4387 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4391 #, kde-format
4392 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4393 msgstr ""
4394 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4398 #, kde-format
4399 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4400 msgstr ""
4401 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4405 #, kde-format
4406 msgid "Position of columns"
4407 msgstr "Position des colonnes"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4411 #, kde-format
4412 msgid "Left side padding"
4413 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4417 #, kde-format
4418 msgid "Right side padding"
4419 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4423 #, kde-format
4424 msgid "Highlight entire row"
4425 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4429 #, kde-format
4430 msgid "Expandable folders"
4431 msgstr "Dossiers expansibles"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Hidden files shown"
4438 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4446 "will be shown in the file view."
4447 msgstr ""
4448 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4449 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Version"
4456 msgstr "Version"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4463 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "View Mode"
4470 msgstr "Type d'affichage"
4471
4472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:whatsthis"
4476 msgid ""
4477 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4478 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4479 msgstr ""
4480 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4481 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4482 "colonnes (2)."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Previews shown"
4489 msgstr "Aperçus affichés"
4490
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4495 msgid ""
4496 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4497 "icon."
4498 msgstr ""
4499 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4500 "sous la forme d'une icône."
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label"
4506 msgid "Grouped Sorting"
4507 msgstr "Tri par groupe"
4508
4509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:whatsthis"
4513 msgid ""
4514 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4515 msgstr ""
4516 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4517 "fonction de leur groupe."
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label"
4523 msgid "Sort files by"
4524 msgstr "Trier les fichiers par"
4525
4526 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:whatsthis"
4530 msgid ""
4531 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4532 "performed on."
4533 msgstr ""
4534 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4535 "le tri est effectué."
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label"
4541 msgid "Order in which to sort files"
4542 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label"
4548 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4549 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label"
4555 msgid "Show hidden files and folders last"
4556 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label"
4562 msgid "Visible roles"
4563 msgstr "Rôles visibles"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label"
4569 msgid "Header column widths"
4570 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label"
4576 msgid "Properties last changed"
4577 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4578
4579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:whatsthis"
4583 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4584 msgstr ""
4585 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label"
4591 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4592 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label"
4598 msgid "Additional Information"
4599 msgstr "Informations supplémentaires"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4603 #, kde-format
4604 msgid "Select Action"
4605 msgstr "Sélectionner une action"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4609 #, kde-format
4610 msgid "Custom Action"
4611 msgstr "Action personnalisée"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4615 #, kde-format
4616 msgid "Should the URL be editable for the user"
4617 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4621 #, kde-format
4622 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4623 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4627 #, kde-format
4628 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4629 msgstr ""
4630 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4631 "d'emplacement"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4635 #, kde-format
4636 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4637 msgstr ""
4638 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4639 "titre"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4646 "instance"
4647 msgstr ""
4648 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4649 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4656 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4657 "were removed/renamed ...etc"
4658 msgstr ""
4659 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4660 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4661 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4665 #, kde-format
4666 msgid ""
4667 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4668 "UI)"
4669 msgstr ""
4670 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4671 "non affiché dans l'interface graphique)"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4675 #, kde-format
4676 msgid "Home URL"
4677 msgstr "URL du dossier personnel"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4681 #, kde-format
4682 msgid "Remember open folders and tabs"
4683 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4687 #, kde-format
4688 msgid "Place two views side by side"
4689 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4693 #, kde-format
4694 msgid "Should the filter bar be shown"
4695 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4699 #, kde-format
4700 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4701 msgstr ""
4702 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4703 "tous les dossiers"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4707 #, kde-format
4708 msgid "Browse through archives"
4709 msgstr "Naviguer dans les archives"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4713 #, kde-format
4714 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4715 msgstr ""
4716 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4717 "onglets multiples."
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4721 #, kde-format
4722 msgid ""
4723 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4724 "running in the Terminal panel."
4725 msgstr ""
4726 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4727 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4731 #, kde-format
4732 msgid "Rename single items inline"
4733 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4737 #, kde-format
4738 msgid "Show selection toggle"
4739 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4743 #, kde-format
4744 msgid ""
4745 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4746 "mode bottom bar."
4747 msgstr ""
4748 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4749 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4753 #, kde-format
4754 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4755 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4759 #, kde-format
4760 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4761 msgstr ""
4762 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4766 #, kde-format
4767 msgid "New tab will be open after last one"
4768 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4772 #, kde-format
4773 msgid "Show item information on hover"
4774 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4778 #, kde-format
4779 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4780 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4781
4782 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4784 #, kde-format
4785 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4786 msgstr ""
4787 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4788 "d'affichage"
4789
4790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4792 #, kde-format
4793 msgid "Statusbar"
4794 msgstr "Barre d'état"
4795
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4798 #, kde-format
4799 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4800 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4801
4802 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4804 #, kde-format
4805 msgid "Lock the layout of the panels"
4806 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4807
4808 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4810 #, kde-format
4811 msgid "Enlarge Small Previews"
4812 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4813
4814 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4816 #, kde-format
4817 msgid ""
4818 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4819 "items"
4820 msgstr ""
4821 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4822 "pour le tri des éléments"
4823
4824 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4826 #, kde-format
4827 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4828 msgstr ""
4829 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4830 "trash »"
4831
4832 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4834 #, kde-format
4835 msgid "Enable dynamic view"
4836 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4837
4838 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4840 #, kde-format
4841 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4842 msgstr ""
4843 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4844 "fois."
4845
4846 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4848 #, kde-format
4849 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4850 msgstr ""
4851 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4852 "terminal en une fois."
4853
4854 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4855 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4856 #, kde-format
4857 msgid "Text width index"
4858 msgstr "Index de largeur du texte"
4859
4860 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4862 #, kde-format
4863 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4864 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4865
4866 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4867 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4868 #, kde-format
4869 msgid "Enabled plugins"
4870 msgstr "Modules externes activés"
4871
4872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:window"
4875 msgid "Configure"
4876 msgstr "Configurer"
4877
4878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group Interface settings"
4881 msgid "Interface"
4882 msgstr "Interface"
4883
4884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "View"
4888 msgstr "Affichage"
4889
4890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Context Menu"
4894 msgstr "Menu contextuel"
4895
4896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Trash"
4900 msgstr "Corbeille"
4901
4902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "User Feedback"
4906 msgstr "Retours des utilisateurs"
4907
4908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4909 #, kde-format
4910 msgid ""
4911 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4912 msgstr ""
4913 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4914 "vos changements ou les abandonner ?"
4915
4916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4917 #, kde-format
4918 msgid "Warning"
4919 msgstr "Avertissement"
4920
4921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4925 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4926
4927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4930 msgid "Moving files or folders to trash"
4931 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4932
4933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4936 msgid "Emptying trash"
4937 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4938
4939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4942 msgid "Deleting files or folders"
4943 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4944
4945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4949 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4950
4951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4954 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4955 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4956
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4960 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4961 msgstr ""
4962 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4963 "dans le panneau Terminal"
4964
4965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4968 msgid "Opening many folders at once"
4969 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4970
4971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4974 msgid "Opening many terminals at once"
4975 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4976
4977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4980 msgid "Switching to act as an administrator"
4981 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4982
4983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "When opening an executable file:"
4987 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4988
4989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4990 #, kde-format
4991 msgid "Always ask"
4992 msgstr "Toujours demander"
4993
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4995 #, kde-format
4996 msgid "Open in application"
4997 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4998
4999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5000 #, kde-format
5001 msgid "Run script"
5002 msgstr "Exécuter un script"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5007 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5008 msgstr ""
5009 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Show home location on startup"
5015 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
5016
5017 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:placeholder"
5021 msgid "Enter home location path"
5022 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:button"
5027 msgid "Select Home Location"
5028 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:button"
5033 msgid "Use Current Location"
5034 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:button"
5039 msgid "Use Default Location"
5040 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:textbox"
5045 msgid "Show on startup:"
5046 msgstr "Afficher au démarrage :"
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5051 msgid "Opening Folders:"
5052 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5053
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5057 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5058 msgstr ""
5059 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5060 "les onglets."
5061
5062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:checkbox"
5065 msgid "Window:"
5066 msgstr "Fenêtre :"
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5071 msgid "Show full path in title bar"
5072 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5073
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5077 msgid "Show filter bar"
5078 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5079
5080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "After current tab"
5084 msgstr "Après l'onglet courant"
5085
5086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "At end of tab bar"
5090 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5091
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Open new tabs: "
5096 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5097
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Split view: "
5102 msgstr "Scinder la vue :"
5103
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:check split view panes"
5107 msgid "Switch between views with Tab key"
5108 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5109
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:check"
5113 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5114 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5115
5116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5117 #, kde-format
5118 msgid ""
5119 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5120 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5121 msgstr ""
5122 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5123 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5124 "fermée."
5125
5126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5127 #, kde-format
5128 msgid "New windows:"
5129 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5130
5131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5134 msgid "Begin in split view mode"
5135 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5136
5137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info"
5140 msgid ""
5141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5142 "be applied."
5143 msgstr ""
5144 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5145 "pas appliqué."
5146
5147 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5150 msgid "Folders && Tabs"
5151 msgstr "Dossiers et onglets"
5152
5153 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5154 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5157 msgid "Previews"
5158 msgstr "Aperçus"
5159
5160 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5161 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5164 msgid "Confirmations"
5165 msgstr "Confirmations"
5166
5167 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5170 msgid "Panels"
5171 msgstr "Panneaux"
5172
5173 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5176 msgid "Status && Location bars"
5177 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5178
5179 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show previews"
5183 msgstr "Afficher des aperçus"
5184
5185 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Auto-play media files"
5189 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5190
5191 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show item on hover"
5195 msgstr "Afficher un élément au survol"
5196
5197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5201 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5202
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5207 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5208
5209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@label:checkbox"
5212 msgid "Information Panel:"
5213 msgstr "Panneau d'informations :"
5214
5215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5220 "pressing the right mouse button on a panel."
5221 msgstr ""
5222 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5223 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5224 "positionné sur un panneau."
5225
5226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Show previews in the view for:"
5230 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5231
5232 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5233 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5234 #. or "Show previews for [files of any size]".
5235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:spinbox"
5239 msgid "Show previews for"
5240 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5241
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5247 "MiB]'"
5248 msgid "files below "
5249 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5250
5251 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5255 msgid " MiB"
5256 msgstr " Mo"
5257
5258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5261 msgid "files of any size"
5262 msgstr "fichier de toute taille"
5263
5264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5267 msgid "no file"
5268 msgstr "aucun fichier"
5269
5270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show previews for folders"
5274 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5275
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid ""
5280 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5281 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5282 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5283 "metered connections.</para>"
5284 msgstr ""
5285 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5286 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5287 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5288 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5289 "limitées. </para>"
5290
5291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Local storage:"
5295 msgstr "Stockage local :"
5296
5297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Remote storage:"
5301 msgstr "Stockage distant :"
5302
5303 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio"
5306 msgid "Small"
5307 msgstr "Petit"
5308
5309 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio"
5312 msgid "Full width"
5313 msgstr "Pleine largeur"
5314
5315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show zoom slider"
5319 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5320
5321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Disabled"
5325 msgstr "Désactivé"
5326
5327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Status Bar:"
5331 msgstr "Barre d'état :"
5332
5333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5336 msgid "Make location bar editable"
5337 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5338
5339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5340 #, kde-format
5341 msgid "Location bar:"
5342 msgstr "Barre d'emplacement :"
5343
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5347 msgid "Show full path inside location bar"
5348 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5349
5350 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5353 msgid "Behavior"
5354 msgstr "Comportement"
5355
5356 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:tab"
5360 msgid "Icons"
5361 msgstr "Icônes"
5362
5363 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:tab"
5367 msgid "Compact"
5368 msgstr "Synthétique"
5369
5370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:tab"
5374 msgid "Details"
5375 msgstr "Détails"
5376
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "option:radio"
5380 msgid "Natural"
5381 msgstr "Naturel"
5382
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "option:radio"
5386 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5387 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5388
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:radio"
5392 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5393 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5394
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Sorting mode: "
5399 msgstr "Mode de tri :"
5400
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:radio"
5404 msgid "Show number of items"
5405 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5406
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "option:radio"
5410 msgid "Show size of contents, up to "
5411 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5412
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "option:radio"
5416 msgid "Show no size"
5417 msgstr "N'afficher aucune taille"
5418
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5420 #, kde-format
5421 msgid " level deep"
5422 msgid_plural " levels deep"
5423 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5424 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5425
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Folder size:"
5430 msgstr "Taille de dossier :"
5431
5432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "option:radio as in relative date"
5435 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5436 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5437
5438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5441 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5442 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5443
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Date style:"
5448 msgstr "Style de date :"
5449
5450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5453 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5454 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5455
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "option:radio as numeric style"
5459 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5460 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5461
5462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "option:radio as combined style"
5465 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5466 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5467
5468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Permissions style:"
5472 msgstr "Style des droits d'accès :"
5473
5474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:radio Long file names"
5477 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5478 msgstr "Élider au centre (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5479
5480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:radio Long file names"
5483 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5484 msgstr "Élider à la fin (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5485
5486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Long file names:"
5490 msgstr "Noms longs de fichiers :"
5491
5492 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5495 msgid "System Font"
5496 msgstr "Police système"
5497
5498 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5501 msgid "Custom Font"
5502 msgstr "Police personnalisée"
5503
5504 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:button Choose font"
5507 msgid "Choose…"
5508 msgstr "Sélectionner…"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:radio"
5513 msgid "Use common display style for all folders"
5514 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5515
5516 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5517 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info"
5521 msgid ""
5522 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5523 "custom display style."
5524 msgstr ""
5525 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5526 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:radio"
5531 msgid "Remember display style for each folder"
5532 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid ""
5538 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5539 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5540 msgstr ""
5541 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5542 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5543 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "option:check"
5548 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5549 msgstr ""
5550 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5551 "principalement des fichiers multimédia."
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Display style: "
5557 msgstr "Style d'affichage :"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Open archives as folder"
5563 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "option:check"
5568 msgid "Open folders during drag operations"
5569 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5570
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@title:group"
5574 msgid "Browsing: "
5575 msgstr "Navigation"
5576
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show item information on hover"
5581 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5582
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@title:group"
5587 msgid "Miscellaneous: "
5588 msgstr "Divers : "
5589
5590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show selection marker"
5594 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "option:check"
5599 msgid "Rename single items inline"
5600 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5601
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5603 #, kde-format
5604 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5605 msgstr ""
5606 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5607 "dialogue."
5608
5609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "option:check"
5612 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5613 msgstr ""
5614 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5615 "masqués"
5616
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5618 #, kde-format
5619 msgctxt ""
5620 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5621 msgid ""
5622 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5623 "%1"
5624 msgstr ""
5625 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5626 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5627
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5629 #, kde-format
5630 msgctxt ""
5631 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5632 "background setting"
5633 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5634 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5635
5636 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox"
5640 msgid "Nothing"
5641 msgstr "Rien"
5642
5643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox"
5646 msgid "Custom Command"
5647 msgstr "Commande personnalisée"
5648
5649 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5650 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5651 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5652 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info"
5656 msgid "Double-click triggers"
5657 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5658
5659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@title:group"
5662 msgid "Background: "
5663 msgstr "Arrière-plan :"
5664
5665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5666 #, kde-format
5667 msgctxt ""
5668 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5669 "background setting"
5670 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5671 msgstr ""
5672 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5673 "l'arrière-plan de la vue"
5674
5675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5678 msgid "Command…"
5679 msgstr "Commande…"
5680
5681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label"
5684 msgid ""
5685 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5686 msgstr ""
5687 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5688 "dolphin {path}"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@title:tab General View settings"
5693 msgid "General"
5694 msgstr "Général"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5699 msgid "Content Display"
5700 msgstr "Affichage du contenu"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@label:listbox"
5705 msgid "Default icon size:"
5706 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@label:listbox"
5711 msgid "Preview icon size:"
5712 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@label:listbox"
5717 msgid "Label font:"
5718 msgstr "Police de l'intitulé :"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5723 msgid "Small"
5724 msgstr "Petite"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5729 msgid "Medium"
5730 msgstr "Moyenne"
5731
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5735 msgid "Large"
5736 msgstr "Grande"
5737
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5741 msgid "Huge"
5742 msgstr "Énorme"
5743
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@label:listbox"
5747 msgid "Label width:"
5748 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5749
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5753 msgid "Unlimited"
5754 msgstr "Illimité"
5755
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5759 msgid "1"
5760 msgstr "1"
5761
5762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5765 msgid "2"
5766 msgstr "2"
5767
5768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5771 msgid "3"
5772 msgstr "3"
5773
5774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5777 msgid "4"
5778 msgstr "4"
5779
5780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5783 msgid "5"
5784 msgstr "5"
5785
5786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@label:listbox"
5789 msgid "Maximum lines:"
5790 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5791
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5795 msgid "Unlimited"
5796 msgstr "Illimitée"
5797
5798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5801 msgid "Small"
5802 msgstr "Petite"
5803
5804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5807 msgid "Medium"
5808 msgstr "Moyenne"
5809
5810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5813 msgid "Large"
5814 msgstr "Grande"
5815
5816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgid "Maximum width:"
5820 msgstr "Largeur maximale :"
5821
5822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@option:check"
5825 msgid "Expandable"
5826 msgstr "Expansible"
5827
5828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@label:checkbox"
5831 msgid "Folders:"
5832 msgstr "Dossiers :"
5833
5834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5837 msgid "By clicking anywhere on the row"
5838 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5839
5840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5843 msgid "By clicking on icon or name"
5844 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5845
5846 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@title:group"
5850 msgid "Open files and folders:"
5851 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5852
5853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:tooltip"
5857 msgid "Size: 1 pixel"
5858 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5859 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5860 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@title:window"
5865 msgid "View Display Style"
5866 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@item:inlistbox"
5871 msgid "Icons"
5872 msgstr "Icônes"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@item:inlistbox"
5877 msgid "Compact"
5878 msgstr "Synthétique"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@item:inlistbox"
5883 msgid "Details"
5884 msgstr "Détails"
5885
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5889 msgid "Ascending"
5890 msgstr "Croissant"
5891
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5895 msgid "Descending"
5896 msgstr "Décroissant"
5897
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@option:check"
5901 msgid "Show folders first"
5902 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5903
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@option:check"
5907 msgid "Show hidden files last"
5908 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5909
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@option:check"
5913 msgid "Show preview"
5914 msgstr "Afficher un aperçu"
5915
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@option:check"
5919 msgid "Show in groups"
5920 msgstr "Afficher par groupes"
5921
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@option:check"
5925 msgid "Show hidden files"
5926 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5927
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@title:group"
5931 msgid "Additional Information"
5932 msgstr "Informations supplémentaires"
5933
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5935 #, kde-format
5936 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5937 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5938
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@label:listbox"
5942 msgid "View mode:"
5943 msgstr "Type d'affichage :"
5944
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@label:listbox"
5948 msgid "Sorting:"
5949 msgstr "Tri :"
5950
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5952 #, kde-format
5953 msgid "View options:"
5954 msgstr "Options d'affichage :"
5955
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5959 msgid "Current folder"
5960 msgstr "Dossier actuel"
5961
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5965 msgid "Current folder and sub-folders"
5966 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5967
5968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5971 msgid "All folders"
5972 msgstr "Tous les dossiers"
5973
5974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@title:group"
5977 msgid "Apply to:"
5978 msgstr "Appliquer à :"
5979
5980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@option:check"
5983 msgid "Use as default view settings"
5984 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5985
5986 # unreviewed-context
5987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info"
5990 msgid ""
5991 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5992 "continue?"
5993 msgstr ""
5994 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5995 "Voulez-vous continuer ?"
5996
5997 # unreviewed-context
5998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid ""
6002 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6003 msgstr ""
6004 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
6005 "vous continuer ?"
6006
6007 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@title:window"
6010 msgid "Applying View Properties"
6011 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6012
6013 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:progress"
6016 msgid "Counting folders: %1"
6017 msgstr "Total des dossiers : %1"
6018
6019 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:progress"
6022 msgid "Folders: %1"
6023 msgstr "Dossiers : %1"
6024
6025 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info"
6028 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6029 msgstr ""
6030 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
6031 "succès."
6032
6033 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "Installing Filelight…"
6037 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
6038
6039 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6040 #, kde-format
6041 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6042 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
6043
6044 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6045 #, kde-format
6046 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6047 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6048
6049 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6050 #, kde-format
6051 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6052 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6053
6054 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6055 #, kde-format
6056 msgid "KDiskFree"
6057 msgstr "KDiskFree"
6058
6059 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@title"
6062 msgid "Free Up Disk Space"
6063 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6064
6065 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6066 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@title"
6069 msgid ""
6070 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6071 "identify big files and folders.</para>"
6072 msgstr ""
6073 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6074 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6075 "dossiers les plus gros.</para>"
6076
6077 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:button"
6080 msgid "Install Filelight…"
6081 msgstr "Installer Filelight…"
6082
6083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6086 msgid "Zoom:"
6087 msgstr "Zoom :"
6088
6089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6090 #, kde-format
6091 msgid "Zoom"
6092 msgstr "Zoom"
6093
6094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6097 msgid "Sets the size of the file icons."
6098 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6099
6100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6101 #, kde-format
6102 msgid "Stop"
6103 msgstr "Arrêter"
6104
6105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@tooltip"
6108 msgid "Stop loading"
6109 msgstr "Arrêter le chargement"
6110
6111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6112 #, kde-kuit-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6114 msgid ""
6115 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6116 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6117 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6118 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6119 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6120 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6121 "device.</item></list></para>"
6122 msgstr ""
6123 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6124 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6125 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6126 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6127 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6128 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6129 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6130 "stockage.</item></list></para>"
6131
6132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu"
6135 msgid "Show Zoom Slider"
6136 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6137
6138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status Free disk space"
6141 msgid "%1 free"
6142 msgstr "%1 libre(s)"
6143
6144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6147 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6148 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6149
6150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6153 msgid ""
6154 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6155 "Press to manage disk space usage."
6156 msgstr ""
6157 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6158 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6159
6160 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6161 #, kde-format
6162 msgid "Trash Emptied"
6163 msgstr "Corbeille vidée"
6164
6165 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6166 #, kde-format
6167 msgid "The Trash was emptied."
6168 msgstr "La corbeille a été vidée."
6169
6170 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6173 msgid "Places"
6174 msgstr "Emplacements"
6175
6176 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6179 msgid "Count of available Network Shares"
6180 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6181
6182 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6185 msgid "Settings"
6186 msgstr "Configuration"
6187
6188 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6191 msgid "A subset of Dolphin settings."
6192 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6193
6194 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6195 #, kde-format
6196 msgid "Select Remote Charset"
6197 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6198
6199 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6200 #, kde-format
6201 msgid "Default"
6202 msgstr "Par défaut"
6203
6204 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6205 #, kde-format
6206 msgid "Reload"
6207 msgstr "Recharger"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:665
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "1 folder selected"
6213 msgid_plural "%1 folders selected"
6214 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6215 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:666
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "1 file selected"
6221 msgid_plural "%1 files selected"
6222 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6223 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:668
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "1 folder"
6229 msgid_plural "%1 folders"
6230 msgstr[0] "Un dossier"
6231 msgstr[1] "%1 dossiers"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:669
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "1 file"
6237 msgid_plural "%1 files"
6238 msgstr[0] "Un fichier"
6239 msgstr[1] "%1 fichiers"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:673
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6244 msgid "%1, %2 (%3)"
6245 msgstr "%1, %2 (%3)"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:675
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:status files (size)"
6250 msgid "%1 (%2)"
6251 msgstr "%1 (%2)"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:679
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "0 folders, 0 files"
6257 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "<filename> copy"
6262 msgid "%1 copy"
6263 msgstr "%1 copie"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:1113
6266 #, kde-format
6267 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6268 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6269 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6270 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:1118
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:button"
6275 msgid "Open %1 Item"
6276 msgid_plural "Open %1 Items"
6277 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6278 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:1251
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu"
6283 msgid "Side Padding"
6284 msgstr "Remplissage sur le côté"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:1255
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu"
6289 msgid "Automatic Column Widths"
6290 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:1260
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu"
6295 msgid "Custom Column Widths"
6296 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6297
6298 #: views/dolphinview.cpp:1873
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@info:status"
6301 msgid "Trash operation completed."
6302 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:1883
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Delete operation completed."
6308 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:2044
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:button"
6313 msgid "Rename and Hide"
6314 msgstr "Renommer et cacher"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2048
6317 #, kde-format
6318 msgid ""
6319 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6320 "Do you still want to rename it?"
6321 msgstr ""
6322 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6323 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6324
6325 #: views/dolphinview.cpp:2050
6326 #, kde-format
6327 msgid ""
6328 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6329 "Do you still want to rename it?"
6330 msgstr ""
6331 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6332 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6333
6334 #: views/dolphinview.cpp:2052
6335 #, kde-format
6336 msgid "Hide this File?"
6337 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6338
6339 #: views/dolphinview.cpp:2052
6340 #, kde-format
6341 msgid "Hide this Folder?"
6342 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6343
6344 #: views/dolphinview.cpp:2091
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@info:status"
6347 msgid "The location is empty."
6348 msgstr "L'emplacement est vide."
6349
6350 #: views/dolphinview.cpp:2093
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:status"
6353 msgid "The location '%1' is invalid."
6354 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6355
6356 #: views/dolphinview.cpp:2421
6357 #, kde-format
6358 msgid "Loading…"
6359 msgstr "Chargement en cours..."
6360
6361 #: views/dolphinview.cpp:2450
6362 #, kde-format
6363 msgid "Loading canceled"
6364 msgstr "Chargement annulé"
6365
6366 #: views/dolphinview.cpp:2452
6367 #, kde-format
6368 msgid "No items matching the filter"
6369 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6370
6371 #: views/dolphinview.cpp:2454
6372 #, kde-format
6373 msgid "No items matching the search"
6374 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6375
6376 #: views/dolphinview.cpp:2456
6377 #, kde-format
6378 msgid "Trash is empty"
6379 msgstr "La corbeille est vide."
6380
6381 #: views/dolphinview.cpp:2459
6382 #, kde-format
6383 msgid "No tags"
6384 msgstr "Aucune étiquette"
6385
6386 #: views/dolphinview.cpp:2462
6387 #, kde-format
6388 msgid "No files tagged with \"%1\""
6389 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6390
6391 #: views/dolphinview.cpp:2466
6392 #, kde-format
6393 msgid "No recently used items"
6394 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6395
6396 #: views/dolphinview.cpp:2468
6397 #, kde-format
6398 msgid "No shared folders found"
6399 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6400
6401 #: views/dolphinview.cpp:2470
6402 #, kde-format
6403 msgid "No relevant network resources found"
6404 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6405
6406 #: views/dolphinview.cpp:2472
6407 #, kde-format
6408 msgid "No MTP-compatible devices found"
6409 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6410
6411 #: views/dolphinview.cpp:2474
6412 #, kde-format
6413 msgid "No Apple devices found"
6414 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6415
6416 #: views/dolphinview.cpp:2476
6417 #, kde-format
6418 msgid "No Bluetooth devices found"
6419 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6420
6421 #: views/dolphinview.cpp:2478
6422 #, kde-format
6423 msgid "Folder is empty"
6424 msgstr "Le dossier est vide."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action"
6429 msgid "Create Folder…"
6430 msgstr "Créer un dossier…"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action"
6435 msgid "Create File…"
6436 msgstr "Créer un fichier..."
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6439 #, kde-kuit-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis"
6441 msgid ""
6442 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6443 "items at once results in their new names differing only in a number."
6444 msgstr ""
6445 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6446 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6447 "différant que par un nombre."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6452 msgid ""
6453 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6454 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6455 "deleted later if disk space is needed."
6456 msgstr ""
6457 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6458 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6459 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6460 "d'espace disque."
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6463 #, kde-kuit-format
6464 msgctxt "@info:whatsthis"
6465 msgid ""
6466 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6467 "recovered by normal means."
6468 msgstr ""
6469 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6470 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6475 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6476 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu File"
6481 msgid "Duplicate Here"
6482 msgstr "Dupliquer ici"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:inmenu File"
6487 msgid "Properties"
6488 msgstr "Propriétés"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6491 #, kde-kuit-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6493 msgid ""
6494 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6495 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6496 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6497 "there like managing read- and write-permissions."
6498 msgstr ""
6499 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6500 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6501 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6502 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@action:incontextmenu"
6507 msgid "Copy Location"
6508 msgstr "Copier l'emplacement"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6513 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6514 msgstr ""
6515 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6516 "papier."
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu File"
6521 msgid "Move to Trash…"
6522 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:inmenu File"
6527 msgid "Delete…"
6528 msgstr "Supprimer..."
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu File"
6533 msgid "Duplicate Here…"
6534 msgstr "Dupliquer ici..."
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:incontextmenu"
6539 msgid "Copy Location…"
6540 msgstr "Copier l'emplacement..."
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6543 #, kde-kuit-format
6544 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6545 msgid ""
6546 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6547 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6548 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6549 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6550 "interface> option is enabled.</para>"
6551 msgstr ""
6552 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6553 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6554 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6555 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6556 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6559 #, kde-kuit-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6561 msgid ""
6562 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6563 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6564 "you an overview in folders with many items.</para>"
6565 msgstr ""
6566 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6567 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6568 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6569 "éléments.</para>"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6572 #, kde-kuit-format
6573 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6574 msgid ""
6575 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6576 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6577 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6578 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6579 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6580 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6581 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6582 msgstr ""
6583 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6584 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6585 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6586 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6587 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6588 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6589 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6590 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6591 "la même liste.</para>"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "Change View Mode"
6597 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6600 #, kde-kuit-format
6601 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6602 msgid "This cycles through all view modes."
6603 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6608 msgid "This increases the icon size."
6609 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6614 msgid "Reset Zoom Level"
6615 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6618 #, kde-format
6619 msgid "Zoom To Default"
6620 msgstr "Zoom par défaut"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6625 msgid "This resets the icon size to default."
6626 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6631 msgid "This reduces the icon size."
6632 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "@action:intoolbar"
6637 msgid "Show Previews"
6638 msgstr "Afficher les aperçus"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "@info"
6643 msgid "Show preview of files and folders"
6644 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6647 #, kde-kuit-format
6648 msgctxt "@info:whatsthis"
6649 msgid ""
6650 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6651 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6652 "the images."
6653 msgstr ""
6654 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6655 "réel du fichier ou du dossier."
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6660 msgid "Folders First"
6661 msgstr "Les dossiers d'abord"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6666 msgid "Hidden Files Last"
6667 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@action:inmenu View"
6672 msgid "Sort By"
6673 msgstr "Trier par"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "@action:inmenu View"
6678 msgid "Show Additional Information"
6679 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "@action:inmenu View"
6684 msgid "Show in Groups"
6685 msgstr "Afficher par groupes"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "@info:whatsthis"
6690 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6691 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "@action:inmenu View"
6696 msgid "Show Hidden Files"
6697 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6700 #, kde-kuit-format
6701 msgctxt "@info:whatsthis"
6702 msgid ""
6703 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6704 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6705 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6706 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6707 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6708 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6709 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6710 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6711 msgstr ""
6712 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6713 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6714 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6715 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6716 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6717 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6718 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6719 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6720 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6721 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "@action:inmenu View"
6726 msgid "Adjust View Display Style…"
6727 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6730 #, kde-format
6731 msgctxt "@info:whatsthis"
6732 msgid ""
6733 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6734 msgstr ""
6735 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6736 "dossiers peuvent être ajustées."
6737
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6739 #, kde-format
6740 msgctxt "@action:intoolbar"
6741 msgid "View Settings"
6742 msgstr "Configuration des affichages"
6743
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6745 #, kde-kuit-format
6746 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6747 msgid ""
6748 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6749 "related actions."
6750 msgstr ""
6751 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6752 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6757 msgid "Icons"
6758 msgstr "Icônes"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "@info"
6763 msgid "Icons view mode"
6764 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6769 msgid "Compact"
6770 msgstr "Synthétique"
6771
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6773 #, kde-format
6774 msgctxt "@info"
6775 msgid "Compact view mode"
6776 msgstr "Mode d'affichage compact"
6777
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6779 #, kde-format
6780 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6781 msgid "Details"
6782 msgstr "Détails"
6783
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6785 #, kde-format
6786 msgctxt "@info"
6787 msgid "Details view mode"
6788 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6791 #, kde-format
6792 msgctxt "Sort descending"
6793 msgid "Z-A"
6794 msgstr "Z-A"
6795
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6797 #, kde-format
6798 msgctxt "Sort ascending"
6799 msgid "A-Z"
6800 msgstr "A-Z"
6801
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6803 #, kde-format
6804 msgctxt "Sort descending"
6805 msgid "Largest First"
6806 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6807
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6809 #, kde-format
6810 msgctxt "Sort ascending"
6811 msgid "Smallest First"
6812 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6813
6814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6815 #, kde-format
6816 msgctxt "Sort descending"
6817 msgid "Newest First"
6818 msgstr "Les plus récents d'abord"
6819
6820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6821 #, kde-format
6822 msgctxt "Sort ascending"
6823 msgid "Oldest First"
6824 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6825
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6827 #, kde-format
6828 msgctxt "Sort descending"
6829 msgid "Highest First"
6830 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6833 #, kde-format
6834 msgctxt "Sort ascending"
6835 msgid "Lowest First"
6836 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6837
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6839 #, kde-format
6840 msgctxt "Sort descending"
6841 msgid "Descending"
6842 msgstr "Décroissant"
6843
6844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6845 #, kde-format
6846 msgctxt "Sort ascending"
6847 msgid "Ascending"
6848 msgstr "Croissant"
6849
6850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6851 #, kde-format
6852 msgctxt ""
6853 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6854 "selection is empty when this text is shown."
6855 msgid "Actions for Current View"
6856 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6857
6858 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6859 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6862 #. and a fallback will be used.
6863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6864 #, kde-format
6865 msgid "Actions for %1"
6866 msgstr "Actions pour %1"
6867
6868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6869 #, kde-format
6870 msgctxt ""
6871 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6872 "of selected files/folders."
6873 msgid "Actions for One Selected Item"
6874 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6875 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6876 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6877
6878 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6879 #, kde-format
6880 msgctxt "@info:status"
6881 msgid "Updating version information…"
6882 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6883
6884 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6885 #, kde-format
6886 msgctxt "@action:inmenu"
6887 msgid "Zoom"
6888 msgstr "Zoom"
6889
6890 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6891 #, kde-format
6892 msgctxt "@action:intoolbar"
6893 msgid "Zoom"
6894 msgstr "Zoom"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6897 #~ msgid "Zoom"
6898 #~ msgstr "Zoom"
6899
6900 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6903 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6904 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6905 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6906 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6907 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6908 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6909 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6910 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6913 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6914 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6915 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6916 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6917 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6918 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6919 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6920 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6921 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6922 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6925 #~ msgid "Folders"
6926 #~ msgstr "Dossiers"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6929 #~ msgid "Documents"
6930 #~ msgstr "Documents"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6933 #~ msgid "Images"
6934 #~ msgstr "Images"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6937 #~ msgid "Audio Files"
6938 #~ msgstr "Fichiers audio"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6941 #~ msgid "Videos"
6942 #~ msgstr "Vidéos"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6945 #~ msgid "Today"
6946 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6949 #~ msgid "Yesterday"
6950 #~ msgstr "Hier"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6953 #~ msgid "This Week"
6954 #~ msgstr "Cette semaine"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6957 #~ msgid "This Month"
6958 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6961 #~ msgid "This Year"
6962 #~ msgstr "Cette année"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6965 #~ msgid "Highest Rating"
6966 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Clear Selection"
6970 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6971
6972 #~ msgctxt "String list separator"
6973 #~ msgid ", "
6974 #~ msgstr ", "
6975
6976 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6977 #~ msgid "Tag: %2"
6978 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6979 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6980 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:button"
6983 #~ msgid "Add Tags"
6984 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6985
6986 #~ msgctxt "action:button"
6987 #~ msgid "From Here (%1)"
6988 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6989
6990 #~ msgctxt "action:button"
6991 #~ msgid "Content"
6992 #~ msgstr "Contenu"
6993
6994 #~ msgctxt "action:button"
6995 #~ msgid "Your files"
6996 #~ msgstr "Vos fichiers"
6997
6998 #~ msgctxt "action:button"
6999 #~ msgid "Search in your home directory"
7000 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
7001
7002 #~ msgctxt ""
7003 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7004 #~ "user entered."
7005 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7006 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
7007
7008 #~ msgid "Show the statusbar"
7009 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
7010
7011 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
7014
7015 #~ msgctxt "@option:check"
7016 #~ msgid "Show status bar"
7017 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
7018
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7020 #~ msgid "Show space information"
7021 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Show Space Information"
7025 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Restore"
7029 #~ msgstr "Restaurer"
7030
7031 #~ msgid "not selected,"
7032 #~ msgstr "non sélectionné,"
7033
7034 #~ msgid "collapsed,"
7035 #~ msgstr "réduit,"
7036
7037 #~ msgid "expanded,"
7038 #~ msgstr "étendu,"
7039
7040 #~ msgid "— %1 selected item"
7041 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7042 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
7043 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
7044
7045 #~ msgctxt ""
7046 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7047 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7048 #~ "currentFolderPath"
7049 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7050 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
7051
7052 #~ msgctxt "@info"
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7055 #~ "view properties for."
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7058 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7059
7060 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7063 #~ "disque…"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:button"
7066 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7067 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7068
7069 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7070 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7071
7072 #~ msgid "No limit"
7073 #~ msgstr "Aucune limite"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7077 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7078
7079 #~ msgid "No previews"
7080 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7083 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7084 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7087 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7088 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7089
7090 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7093 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7094 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7095 #~ "views."
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7098 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7099 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7100 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Activate Tab %1"
7104 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Activate Next Tab"
7108 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7112 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7115 #~ msgid "Pop out"
7116 #~ msgstr "Faire apparaître"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7119 #~ msgid "Pop out"
7120 #~ msgstr "Faire apparaître"
7121
7122 #~ msgid "Split the view into two panes"
7123 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7124
7125 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7128
7129 #~ msgid "Show tooltips"
7130 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7131
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7136 #~ "vue scindée est désactivée"
7137
7138 #~ msgctxt "@option:check"
7139 #~ msgid "Show tooltips"
7140 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7141
7142 #~ msgctxt "option:check"
7143 #~ msgid "Rename inline"
7144 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7145
7146 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Folder size displays:"
7152 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:status"
7155 #~ msgid "1 File"
7156 #~ msgid_plural "%1 Files"
7157 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7158 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7159
7160 #~ msgid "More Search Tools"
7161 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7162
7163 #~ msgctxt "@title:window"
7164 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7165 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Startup"
7169 #~ msgstr "Démarrage"
7170
7171 #~ msgctxt "@title:group"
7172 #~ msgid "View Modes"
7173 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7174
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Navigation"
7177 #~ msgstr "Navigation"
7178
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgid "View: "
7181 #~ msgstr "Vue : "
7182
7183 #~ msgctxt "@title:group"
7184 #~ msgid "General: "
7185 #~ msgstr "Général :"
7186
7187 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7188 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7189 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7190
7191 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7192 #~ msgid "General:"
7193 #~ msgstr "Général :"
7194
7195 # | msgid "String"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7197 #~ msgid "Filter..."
7198 #~ msgstr "Filtrer…"
7199
7200 #~ msgid "Search..."
7201 #~ msgstr "Chercher…"
7202
7203 #~ msgctxt "@info:progress"
7204 #~ msgid "Sorting..."
7205 #~ msgstr "Tri…"
7206
7207 # | msgid "String"
7208 #~ msgid "Filter..."
7209 #~ msgstr "Filtrer…"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgid "Configure..."
7213 #~ msgstr "Configurer…"
7214
7215 #~ msgctxt "@label:textbox"
7216 #~ msgid "Search..."
7217 #~ msgstr "Chercher…"
7218
7219 #~ msgctxt "@info"
7220 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7221 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7222
7223 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7226 #~ "application."
7227
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7230 #~ "\"%2\"</application>."
7231 #~ msgid_plural ""
7232 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7233 #~ "<application>%2</application>."
7234 #~ msgstr[0] ""
7235 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7236 #~ "<application> « %2 » </application>."
7237 #~ msgstr[1] ""
7238 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7239 #~ "applications : <application>%2</application>."
7240
7241 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7242 #~ msgid ", "
7243 #~ msgstr ", "
7244
7245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7248 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7249 #~ "commands and configuration options."
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7252 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7253 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7254
7255 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7258 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7261 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7262 #~ "emphasis>.</para>"
7263
7264 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7267 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7270 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7271 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7276 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7277 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7278 #~ "help is available for a spot.</para>"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7281 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7282 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7283 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7284 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7289 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7290 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7291 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7292 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7293 #~ "used to this.</para>"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7296 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7297 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7298 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7299 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7300 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7301 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7302
7303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7306 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7309 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7310 #~ "KDE.</para>"
7311
7312 #~ msgctxt "@info:credit"
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7315 #~ "Angelaccio"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7318 #~ "Angelaccio"
7319
7320 #~ msgid "Font family"
7321 #~ msgstr "Famille de polices"
7322
7323 #~ msgid "Font size"
7324 #~ msgstr "Taille de la police"
7325
7326 #~ msgid "Italic"
7327 #~ msgstr "Italique"
7328
7329 #~ msgid "Font weight"
7330 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7331
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7336 #~ "correction de bogues"
7337
7338 #~ msgid "Leading Column Padding"
7339 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7342 #~ msgid "Leading Column Padding"
7343 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7344
7345 #~ msgctxt "width x height"
7346 #~ msgid "%1 x %2"
7347 #~ msgstr "%1 x %2"
7348
7349 #~ msgctxt "@item"
7350 #~ msgid "Eject"
7351 #~ msgstr "Éjecter"
7352
7353 #~ msgctxt "@item"
7354 #~ msgid "Release"
7355 #~ msgstr "Débloquer"
7356
7357 #~ msgctxt "@item"
7358 #~ msgid "Safely Remove"
7359 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7360
7361 #~ msgctxt "@item"
7362 #~ msgid "Unmount"
7363 #~ msgstr "Libérer"
7364
7365 #~ msgctxt "@info"
7366 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7369 #~ "l'éjecter."
7370
7371 #~ msgctxt "@info"
7372 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7375
7376 #~ msgctxt "@info"
7377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7378 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7381 #~ msgid "Open in New Tab"
7382 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7385 #~ msgid "Open in New Window"
7386 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7387
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7389 #~ msgid "Mount"
7390 #~ msgstr "Monter"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7393 #~ msgid "Edit..."
7394 #~ msgstr "Modifier…"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7397 #~ msgid "Remove"
7398 #~ msgstr "Supprimer"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7401 #~ msgid "Hide"
7402 #~ msgstr "Cacher"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7405 #~ msgid "Add Entry..."
7406 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7409 #~ msgid "Icon Size"
7410 #~ msgstr "Taille des icônes"
7411
7412 #~ msgctxt "Small icon size"
7413 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7414 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7415
7416 #~ msgctxt "Medium icon size"
7417 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7418 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7419
7420 #~ msgctxt "Large icon size"
7421 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7422 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7423
7424 #~ msgctxt "Huge icon size"
7425 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7426 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7429 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7430 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7431
7432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7433 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7434 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7435
7436 #~ msgctxt "@title:window"
7437 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7438 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7441 #~ msgid "Sett&ings"
7442 #~ msgstr "&Configuration"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7445 #~ msgid "Control"
7446 #~ msgstr "Contrôle"
7447
7448 #~ msgctxt "@action"
7449 #~ msgid "Show menu"
7450 #~ msgstr "Afficher le menu"
7451
7452 #~ msgctxt "@title:group"
7453 #~ msgid "Services"
7454 #~ msgstr "Services"
7455
7456 #~ msgctxt "@title"
7457 #~ msgid "Dolphin Part"
7458 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7461 #~ msgid "Url Navigator"
7462 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7463 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7464 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:intable"
7467 #~ msgid "Unknown"
7468 #~ msgstr "Inconnu"
7469
7470 #~ msgctxt "@info"
7471 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7472 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7473
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "Unknown size"
7476 #~ msgstr "Taille inconnue"
7477
7478 #~ msgctxt "@label:textbox"
7479 #~ msgid "Start in:"
7480 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7481
7482 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7483 #~ msgid "Window options:"
7484 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7485
7486 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7487 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7488 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7492 #~| msgid "Add to Places"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7494 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7495 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7496
7497 #~ msgctxt "@title:window"
7498 #~ msgid "Rename Items"
7499 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7500
7501 #~ msgctxt "@label:textbox"
7502 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7503 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7504
7505 #~ msgctxt "@info"
7506 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7507 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7508
7509 #~ msgctxt "@title:window"
7510 #~ msgid "View Properties"
7511 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7512
7513 #~ msgid "Show facets widget"
7514 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgctxt "action:button"
7518 #~| msgid "Fewer Options"
7519 #~ msgctxt "@action:button"
7520 #~ msgid "Fewer Options"
7521 #~ msgstr "Moins d'options"
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgctxt "action:button"
7525 #~| msgid "More Options"
7526 #~ msgctxt "@action:button"
7527 #~ msgid "More Options"
7528 #~ msgstr "Plus d'options"
7529
7530 #~ msgctxt "@option:check"
7531 #~ msgid "Any"
7532 #~ msgstr "N'importe lequel"
7533
7534 #~ msgctxt "@option:check"
7535 #~ msgid "Folders"
7536 #~ msgstr "Dossiers"
7537
7538 #~ msgctxt "@option:option"
7539 #~ msgid "Anytime"
7540 #~ msgstr "N'importe quand"
7541
7542 #~ msgctxt "@option:option"
7543 #~ msgid "Today"
7544 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7545
7546 #~ msgctxt "@option:option"
7547 #~ msgid "Yesterday"
7548 #~ msgstr "Hier"
7549
7550 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7551 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7552 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7553
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7555 #~ msgid "Go"
7556 #~ msgstr "Aller"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7559 #~ msgid "Tools"
7560 #~ msgstr "Outils"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7563 #~ msgid "Preview"
7564 #~ msgstr "Aperçu"
7565
7566 #~ msgid "stop"
7567 #~ msgstr "arrêter"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7570 #~ msgid "Add to Places"
7571 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7576 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7577 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7580 #~ msgid "Descending"
7581 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7582
7583 #~ msgctxt "@title:window"
7584 #~ msgid "Configure Shown Data"
7585 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7586
7587 #~ msgctxt "@label::textbox"
7588 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7591 #~ "d'informations :"
7592
7593 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7594 #~ msgid "Unchanged"
7595 #~ msgstr "Inchangée"
7596
7597 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7598 #~ msgid "Horizontally flipped"
7599 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7600
7601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7602 #~ msgid "180° rotated"
7603 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7604
7605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7606 #~ msgid "Vertically flipped"
7607 #~ msgstr "Retournement vertical"
7608
7609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7610 #~ msgid "Transposed"
7611 #~ msgstr "Transposée"
7612
7613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7614 #~ msgid "90° rotated"
7615 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7616
7617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7618 #~ msgid "Transversed"
7619 #~ msgstr "Diagonale"
7620
7621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7622 #~ msgid "270° rotated"
7623 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7624
7625 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7626 #~ msgid "%1/s"
7627 #~ msgstr "%1/s"
7628
7629 #~ msgctxt "@label"
7630 #~ msgid "Label:"
7631 #~ msgstr "Intitulé :"
7632
7633 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7634 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7635
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "Choose an icon:"
7638 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7639
7640 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7643
7644 #~ msgctxt "@title:window"
7645 #~ msgid "Add Places Entry"
7646 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7647
7648 #~ msgctxt "@title:window"
7649 #~ msgid "Edit Places Entry"
7650 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7651
7652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7653 #~ msgid "Show All Entries"
7654 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7655
7656 #~ msgctxt "@title:group"
7657 #~ msgid "Properties"
7658 #~ msgstr "Propriétés"
7659
7660 #~ msgctxt "@title:group"
7661 #~ msgid "Additional Information Shown"
7662 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7663
7664 #~ msgctxt "@title:group"
7665 #~ msgid "Apply View Properties To"
7666 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7667
7668 #~ msgctxt "@option:check"
7669 #~ msgid "Use these view properties as default"
7670 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7671
7672 #~ msgctxt "@label:textbox"
7673 #~ msgid "Location:"
7674 #~ msgstr "Emplacement :"
7675
7676 #~ msgctxt "@title:group"
7677 #~ msgid "Icon Size"
7678 #~ msgstr "Taille des icônes"
7679
7680 #~ msgctxt "@label:listbox"
7681 #~ msgid "Preview:"
7682 #~ msgstr "Aperçu :"
7683
7684 #~ msgctxt "@title:group"
7685 #~ msgid "Text"
7686 #~ msgstr "Texte"
7687
7688 #~ msgctxt "@label:listbox"
7689 #~ msgid "Font:"
7690 #~ msgstr "Police :"
7691
7692 #~ msgctxt "@label:listbox"
7693 #~ msgid "Width:"
7694 #~ msgstr "Largeur :"
7695
7696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7697 #~ msgid "Small"
7698 #~ msgstr "Petite"
7699
7700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7701 #~ msgid "Medium"
7702 #~ msgstr "Moyenne"
7703
7704 #~ msgctxt "@option:check"
7705 #~ msgid "Expandable folders"
7706 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7707
7708 #~ msgctxt "@label"
7709 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:button"
7714 #~ msgid "Additional Information"
7715 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7718 #~ msgid "Select All"
7719 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7722 #~ msgid "Reload"
7723 #~ msgstr "Recharger"
7724
7725 #~ msgctxt "@label"
7726 #~ msgid "Image Size"
7727 #~ msgstr "Taille de l'image"
7728
7729 #~ msgctxt "@item"
7730 #~ msgid "Places"
7731 #~ msgstr "Emplacements"
7732
7733 #~ msgctxt "@item"
7734 #~ msgid "Recently Saved"
7735 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7736
7737 #~ msgctxt "@item"
7738 #~ msgid "Devices"
7739 #~ msgstr "Périphériques"
7740
7741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7742 #~ msgid "Home"
7743 #~ msgstr "Dossier personnel"
7744
7745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7746 #~ msgid "Network"
7747 #~ msgstr "Réseau"
7748
7749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7750 #~ msgid "Root"
7751 #~ msgstr "Racine"
7752
7753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7754 #~ msgid "Trash"
7755 #~ msgstr "Corbeille"
7756
7757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7758 #~ msgid "Today"
7759 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7760
7761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7762 #~ msgid "Yesterday"
7763 #~ msgstr "Hier"
7764
7765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7766 #~ msgid "This Month"
7767 #~ msgstr "Ce mois ci"
7768
7769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7770 #~ msgid "Last Month"
7771 #~ msgstr "Le mois dernier"
7772
7773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7774 #~ msgid "Documents"
7775 #~ msgstr "Documents"
7776
7777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7778 #~ msgid "Images"
7779 #~ msgstr "Images"
7780
7781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7782 #~ msgid "Audio Files"
7783 #~ msgstr "Fichiers audio"
7784
7785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7786 #~ msgid "Videos"
7787 #~ msgstr "Vidéos"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7790 #~ msgid "&Delete"
7791 #~ msgstr "&Supprimer"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7794 #~ msgid "&Move to Trash"
7795 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7798 #~ msgid "Rename..."
7799 #~ msgstr "Renommer..."
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7802 #~ msgid "Help"
7803 #~ msgstr "Aide"
7804
7805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7806 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7807 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7808
7809 #~ msgctxt "@label"
7810 #~ msgid "Date"
7811 #~ msgstr "Date"
7812
7813 #, fuzzy
7814 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7815 #~| msgid "Current folder"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7817 #~ msgid "%1 - current folder"
7818 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7822 #~| msgid "Current folder"
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7824 #~ msgid "%1 - current device"
7825 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7826
7827 #, fuzzy
7828 #~| msgctxt "@item"
7829 #~| msgid "Devices"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7831 #~ msgid "%1 - all devices"
7832 #~ msgstr "Périphériques"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7835 #~ msgid "Paste Into Folder"
7836 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7837
7838 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7839 #~ msgid "%A"
7840 #~ msgstr "%A"
7841
7842 #~ msgctxt ""
7843 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7844 #~ "locale, and %Y is full year number"
7845 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7846 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7847
7848 #~ msgctxt ""
7849 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7850 #~ "and %Y is full year number"
7851 #~ msgid "%B, %Y"
7852 #~ msgstr "%B, %Y"
7853
7854 #~ msgctxt "@info"
7855 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7858 #~ "supprimés."
7859
7860 #~ msgctxt "@title:group"
7861 #~ msgid "Mouse"
7862 #~ msgstr "Souris"
7863
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7866 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7867
7868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7869 #~ msgid "Paste"
7870 #~ msgstr "Coller"
7871
7872 #~ msgctxt "@label:textbox"
7873 #~ msgid "Find:"
7874 #~ msgstr "Chercher :"
7875
7876 #~ msgctxt "@info:status"
7877 #~ msgid "Update of version information failed."
7878 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7879
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7881 #~ msgid "Copy Text"
7882 #~ msgstr "Copier du texte"
7883
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7886 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7887
7888 #~ msgctxt "@title:group Date"
7889 #~ msgid "Last Week"
7890 #~ msgstr "La semaine dernière"
7891
7892 #~ msgctxt ""
7893 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7894 #~ "full year number"
7895 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7896 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7897
7898 #~ msgid "Zoom slider"
7899 #~ msgstr "Curseur de zoom"