]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 12:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Seleccionar"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
736 "seleccionados."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar a vista."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Deter"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Parar de cargar"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr ""
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Marcadores"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Seguinte lapela"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Información"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Cartafoles"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Lugares"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1229 "«Agochar»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1306 "cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1323 "cartafol."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1359 "de destino."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1369 "de destino."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1379 "deste cartafol."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1395 "emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Pechar"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Pechar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Dividir"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Vista partida"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Separar"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1678 "idioma preferido."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Lixo"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Inicio automático"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Seleccionar"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Anular a selección"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr ""
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editar"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Selección"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Vista"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Ir a"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Utilidades"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Nova lapela"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2019 #, kde-format
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Ordenando…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Buscando…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@info:status"
2083 #| msgid "Created folder."
2084 msgctxt "@action"
2085 msgid "Create missing folder"
2086 msgstr "Creouse o cartafol."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Create the folder at this path and open it"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2095 #, fuzzy, kde-format
2096 #| msgctxt "@info"
2097 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "You do not have permission to create the folder"
2100 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2103 #, kde-kuit-format
2104 msgid ""
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 msgstr ""
2107 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2108 "filename>."
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #, kde-format
2118 msgid "Filter…"
2119 msgstr "Filtrar…"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2126
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2136 #| msgid "Other"
2137 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2138 msgid "Other"
2139 msgstr "Outro"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgctxt "option:check"
2144 #| msgid "Open folders during drag operations"
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Other folder icon options"
2147 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgid "Reload"
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Red"
2154 msgstr "Cargar de novo"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Yellow"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Orange"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Green"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Cyan"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2183 msgid "Default"
2184 msgstr "Predeterminado"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Blue"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Violet"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@title:group"
2201 #| msgid "Browsing: "
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Brown"
2204 msgstr "Navegación: "
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Grey"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@title:menu"
2215 #| msgid "&Bookmarks"
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Bookmark"
2218 msgstr "&Marcadores"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Cloud"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@info:credit"
2229 #| msgid "Developer"
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Development"
2232 msgstr "Desenvolvemento."
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Games"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Mail"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Music"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Print"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2261 #| msgid "Compare Files"
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Compressed"
2264 msgstr "Comparar os ficheiros"
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Temporary"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Important"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2281 msgid "Set folder icon to %1"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info"
2287 msgid "hidden"
2288 msgstr "agochada"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2293 msgid ", link to %1 at %2"
2294 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2299 msgid ", %1"
2300 msgstr ", %1"
2301
2302 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2303 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2304 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2305 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2306 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2307 #. announcements when read out by a screen reader.
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2311 msgid ", %1 %2"
2312 msgstr ", %1 %2"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2318 "filesystem path"
2319 msgid "%1 at location %2"
2320 msgstr "%1 na localización %2"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2325 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2326 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in a grid layout in location %1"
2332 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2338 msgid_plural ""
2339 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2340 msgstr[0] ""
2341 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2342 "localización %2"
2343 msgstr[1] ""
2344 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2345 "na localización %2"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2351 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2352 msgstr[0] ""
2353 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2354 msgstr[1] ""
2355 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in selection mode in location %1"
2361 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in location %1"
2367 msgstr "na localización %1"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2372 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2373 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2374 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2375 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2376
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2380 msgid "%1 selected item in location %2"
2381 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2382 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2383 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "accessibility announcement"
2388 msgid "Selection mode enabled"
2389 msgstr "Activouse o modo de selección"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "accessibility announcement"
2394 msgid "Selection mode disabled"
2395 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2400 msgid "\"%1\""
2401 msgstr "«%1»"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2407 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2408 msgstr "«%1» e «%2»"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2414 "folders."
2415 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2416 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2422 "folders."
2423 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2424 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2430 "files/folders."
2431 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2432 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2437 msgid "One Selected File"
2438 msgid_plural "%1 Selected Files"
2439 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2440 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2446 msgid "One Selected Folder"
2447 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2448 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2449 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2455 "folders."
2456 msgid "One Selected Item"
2457 msgid_plural "%1 Selected Items"
2458 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2459 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2464 msgid "One File"
2465 msgid_plural "%1 Files"
2466 msgstr[0] "Un ficheiro"
2467 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2472 msgid "One Folder"
2473 msgid_plural "%1 Folders"
2474 msgstr[0] "Un cartafol"
2475 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2481 msgid "One Item"
2482 msgid_plural "%1 Items"
2483 msgstr[0] "Un elemento"
2484 msgstr[1] "%1 elementos"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:intable"
2489 msgid "%1 item"
2490 msgid_plural "%1 items"
2491 msgstr[0] "%1 elemento"
2492 msgstr[1] "%1 elementos"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "width × height"
2497 msgid "%1 × %2"
2498 msgstr "%1 × %2"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2503 msgid "0 - 9"
2504 msgstr "0-9"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group"
2509 msgid "Others"
2510 msgstr "Others"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Size"
2515 msgid "Folders"
2516 msgstr "Cartafoles"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Size"
2521 msgid "Small"
2522 msgstr "Pequeno"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Size"
2527 msgid "Medium"
2528 msgstr "Medio"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Size"
2533 msgid "Big"
2534 msgstr "Grande"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Today"
2540 msgstr "Hoxe"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Yesterday"
2546 msgstr "Onte"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2551 msgid "dddd"
2552 msgstr "dddd"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "One Week Ago"
2565 msgstr "Hai unha semana"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Date"
2570 msgid "Two Weeks Ago"
2571 msgstr "Hai dúas semanas"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Date"
2576 msgid "Three Weeks Ago"
2577 msgstr "Hai tres semanas"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Date"
2582 msgid "Earlier this Month"
2583 msgstr "Antes neste mes"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2589 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2590 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2591 "text that should not be formatted as a date"
2592 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2593 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2599 "context @title:group Date"
2600 msgid "%1"
2601 msgstr "%1"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2607 "current locale, and yyyy is full year number."
2608 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2609 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2615 "@title:group Date"
2616 msgid "%1"
2617 msgstr "%1"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2623 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2624 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2625 "text that should not be formatted as a date"
2626 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2627 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2633 "context @title:group Date"
2634 msgid "%1"
2635 msgstr "%1"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2641 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2642 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2643 "text that should not be formatted as a date"
2644 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2645 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2651 "context @title:group Date"
2652 msgid "%1"
2653 msgstr "%1"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2659 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2660 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2661 "text that should not be formatted as a date"
2662 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2663 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2669 "context @title:group Date"
2670 msgid "%1"
2671 msgstr "%1"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2677 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2678 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2679 "text that should not be formatted as a date"
2680 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2681 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2684 #, kde-format
2685 msgctxt ""
2686 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2687 "context @title:group Date"
2688 msgid "%1"
2689 msgstr "%1"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2692 #, kde-format
2693 msgctxt ""
2694 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2695 "and yyyy is full year number"
2696 msgid "MMMM, yyyy"
2697 msgstr "MMMM de yyyy"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2700 #, kde-format
2701 msgctxt ""
2702 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2703 "group Date"
2704 msgid "%1"
2705 msgstr "%1"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Read, "
2712 msgstr "Ler, "
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Write, "
2719 msgstr "Escribir, "
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 msgid "Execute, "
2726 msgstr "Executar, "
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2732 msgid "Forbidden"
2733 msgstr "Prohibido"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2738 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2739 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Name"
2744 msgstr "Nome"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Size"
2749 msgstr "Tamaño"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Modified"
2754 msgstr "Modificado"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2758 msgctxt "@tooltip"
2759 msgid "The date format can be selected in settings."
2760 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Created"
2765 msgstr "Creado"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Accessed"
2770 msgstr "Accedido"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Type"
2775 msgstr "Tipo"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Rating"
2780 msgstr "Cualificación"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Tags"
2785 msgstr "Etiquetas"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Comment"
2790 msgstr "Comentario"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Title"
2795 msgstr "Título"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Document"
2802 msgstr "Documento"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Author"
2807 msgstr "Persoa autora"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Publisher"
2812 msgstr "Editor"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Page Count"
2817 msgstr "Número de páxinas"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Word Count"
2822 msgstr "Cantidade de palabras"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Line Count"
2827 msgstr "Número de liñas"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Date Photographed"
2832 msgstr "Data da fotografía"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Image"
2839 msgstr "Imaxe"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2842 msgctxt "@label width x height"
2843 msgid "Dimensions"
2844 msgstr "Dimensións"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Width"
2849 msgstr "Anchura"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Height"
2854 msgstr "Altura"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Orientation"
2859 msgstr "Orientación"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Artist"
2864 msgstr "Artista"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Audio"
2872 msgstr "Son"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Genre"
2877 msgstr "Xénero"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Album"
2882 msgstr "Álbum"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Duration"
2887 msgstr "Duración"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Bitrate"
2892 msgstr "Taxa de bits"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Track"
2897 msgstr "Pista"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Release Year"
2902 msgstr "Ano de publicación"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Aspect Ratio"
2907 msgstr "Proporcións"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "Video"
2913 msgstr "Vídeo"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Frame Rate"
2918 msgstr "Taxa de fotogramas"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Path"
2923 msgstr "Ruta"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Other"
2931 msgstr "Outro"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "File Extension"
2936 msgstr "Extensión de ficheiro"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Deletion Time"
2941 msgstr "Hora de eliminación"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Link Destination"
2946 msgstr "Destino da ligazón"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Downloaded From"
2951 msgstr "Descargado de"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Permissions"
2956 msgstr "Permisos"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2959 msgctxt "@tooltip"
2960 msgid ""
2961 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2962 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2963 msgstr ""
2964 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2965 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2966
2967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2968 msgctxt "@label"
2969 msgid "Owner"
2970 msgstr "Dono"
2971
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "User Group"
2975 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2976
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:status"
2980 msgid "Unknown error."
2981 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2982
2983 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@accessible rating"
2986 msgid "%1 and a half stars"
2987 msgid_plural "%1 and a half stars"
2988 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2989 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2990
2991 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@accessible rating"
2994 msgid "%1 star"
2995 msgid_plural "%1 stars"
2996 msgstr[0] "%1 estrela"
2997 msgstr[1] "%1 estrelas"
2998
2999 #: main.cpp:61
3000 #, kde-kuit-format
3001 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3002 msgid ""
3003 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3004 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3005 msgstr ""
3006 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
3007 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
3008
3009 #: main.cpp:95
3010 #, kde-format
3011 msgid "Dolphin"
3012 msgstr "Dolphin"
3013
3014 #: main.cpp:97
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@title"
3017 msgid "File Manager"
3018 msgstr "Xestor de ficheiros"
3019
3020 #: main.cpp:99
3021 #, fuzzy, kde-format
3022 #| msgctxt "@info:credit"
3023 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3026 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
3027
3028 #: main.cpp:101
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Felix Ernst"
3032 msgstr "Felix Ernst"
3033
3034 #: main.cpp:102
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3038 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
3039
3040 #: main.cpp:104
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Méven Car"
3044 msgstr "Méven Car"
3045
3046 #: main.cpp:105
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3050 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
3051
3052 #: main.cpp:107
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Elvis Angelaccio"
3056 msgstr "Elvis Angelaccio"
3057
3058 #: main.cpp:108
3059 #, fuzzy, kde-format
3060 #| msgctxt "@info:credit"
3061 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3064 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
3065
3066 #: main.cpp:110
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Emmanuel Pescosta"
3070 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3071
3072 #: main.cpp:111
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@info:credit"
3075 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3078 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
3079
3080 #: main.cpp:113
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Frank Reininghaus"
3084 msgstr "Frank Reininghaus"
3085
3086 #: main.cpp:114
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@info:credit"
3089 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3092 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
3093
3094 #: main.cpp:116
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Peter Penz"
3098 msgstr "Peter Penz"
3099
3100 #: main.cpp:117
3101 #, fuzzy, kde-format
3102 #| msgctxt "@info:credit"
3103 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3106 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
3107
3108 #: main.cpp:119
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Sebastian Trüg"
3112 msgstr "Sebastian Trüg"
3113
3114 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3115 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Developer"
3119 msgstr "Desenvolvemento."
3120
3121 #: main.cpp:120
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "David Faure"
3125 msgstr "David Faure"
3126
3127 #: main.cpp:121
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Aaron J. Seigo"
3131 msgstr "Aaron J. Seigo"
3132
3133 #: main.cpp:122
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Rafael Fernández López"
3137 msgstr "Rafael Fernández López"
3138
3139 #: main.cpp:123
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Kevin Ottens"
3143 msgstr "Kevin Ottens"
3144
3145 #: main.cpp:124
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Holger Freyther"
3149 msgstr "Holger Freyther"
3150
3151 #: main.cpp:125
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Max Blazejak"
3155 msgstr "Max Blazejak"
3156
3157 #: main.cpp:126
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:credit"
3160 msgid "Michael Austin"
3161 msgstr "Michael Austin"
3162
3163 #: main.cpp:126
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:credit"
3166 msgid "Documentation"
3167 msgstr "Documentación."
3168
3169 #: main.cpp:137
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3173 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3174
3175 #: main.cpp:139
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3179 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3180
3181 #: main.cpp:140
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info:shell"
3184 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3185 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3186
3187 #: main.cpp:142
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info:shell"
3190 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3191 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3192
3193 #: main.cpp:144
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info:shell"
3196 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3197 msgstr ""
3198 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3199
3200 #: main.cpp:145
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Document to open"
3204 msgstr "Documento para abrir"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3207 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Hidden files shown"
3210 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3213 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3216 msgstr ""
3217 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3220 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3221 #, kde-format
3222 msgid "Automatic scrolling"
3223 msgstr "Desprazamento automático"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Cut"
3229 msgstr "Cortar"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Copy"
3235 msgstr "Copiar"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Rename…"
3241 msgstr "Renomear…"
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Move to Trash"
3247 msgstr "Botar no lixo"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Delete"
3253 msgstr "Eliminar"
3254
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Show Hidden Files"
3259 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3260
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Limit to Home Directory"
3265 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3266
3267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Automatic Scrolling"
3271 msgstr "Desprazamento automático"
3272
3273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Properties"
3277 msgstr "Propiedades"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Previews shown"
3283 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3286 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Auto-Play media files"
3289 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3292 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show item on hover"
3295 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3298 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3299 #, kde-format
3300 msgid "Date display format"
3301 msgstr "Formato de visualización da data"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Preview"
3307 msgstr "Previsualizar"
3308
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Auto-Play media files"
3313 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3314
3315 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Show item on hover"
3319 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3320
3321 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Configure…"
3325 msgstr "Configurar…"
3326
3327 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Condensed Date"
3331 msgstr "Data condensada"
3332
3333 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label::textbox"
3336 msgid "Select which data should be shown:"
3337 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3338
3339 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "%1 item selected"
3343 msgid_plural "%1 items selected"
3344 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3345 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3346
3347 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3348 #, kde-format
3349 msgid "play"
3350 msgstr "reproducir"
3351
3352 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3353 #, kde-format
3354 msgid "pause"
3355 msgstr "pór en pausa"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3358 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3359 #, kde-format
3360 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3361 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3362
3363 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:inmenu"
3366 msgid "Configure Trash…"
3367 msgstr "Configurar o lixo…"
3368
3369 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3370 #, kde-format
3371 msgid ""
3372 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3373 "and then reopen the panel."
3374 msgstr ""
3375 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3376 "volva abrir o panel."
3377
3378 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3379 #, kde-format
3380 msgid "Install Konsole"
3381 msgstr "Instalar Konsole"
3382
3383 #: search/bar.cpp:64
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3387 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3388
3389 #: search/bar.cpp:71
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button for changing search options"
3392 msgid "Filter"
3393 msgstr "Filtrar"
3394
3395 #: search/bar.cpp:89
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:tooltip"
3398 msgid "Quit searching"
3399 msgstr "Deixar de buscar."
3400
3401 #: search/bar.cpp:103
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgctxt "action:button"
3404 #| msgid "From Here"
3405 msgctxt "action:button search from here"
3406 msgid "Here"
3407 msgstr "Desde aquí"
3408
3409 #: search/bar.cpp:118
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgctxt "action:button"
3412 #| msgid "Everywhere"
3413 msgctxt "action:button search everywhere"
3414 msgid "Everywhere"
3415 msgstr "En todas as partes"
3416
3417 #: search/bar.cpp:153
3418 #, kde-kuit-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3420 msgid ""
3421 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3422 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3423 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3424 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3425 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3426 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3427 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3428 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: search/bar.cpp:212
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:placeholder"
3434 msgid "Search in file contents…"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: search/bar.cpp:226
3438 #, fuzzy, kde-kuit-format
3439 #| msgctxt "action:button"
3440 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3443 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3444
3445 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3446 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3447 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3448 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3449 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3450 #: search/bar.cpp:235
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:tooltip"
3453 msgid "Search all directories from the root up."
3454 msgstr ""
3455
3456 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3457 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3458 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3459 #: search/bar.cpp:239
3460 #, kde-kuit-format
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid ""
3463 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3464 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3465 msgstr ""
3466
3467 #: search/chip.cpp:22
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3470 #| msgid "Filter"
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Remove Filter"
3473 msgstr "Filtrar"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3476 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3477 #, kde-format
3478 msgid "Location"
3479 msgstr "Localización"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3482 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3483 #, kde-format
3484 msgid "What"
3485 msgstr "Que"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3488 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgid "Search"
3491 msgid "SearchTool"
3492 msgstr "Buscar"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:383
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Search for %1 in %2"
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3499 "a folder name"
3500 msgid "Search results for “%1” in %2"
3501 msgstr "Buscar %1 en %2"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:389
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3507 "a folder name"
3508 msgid "Files containing “%1” in %2"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:396
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Search for %1 in %2"
3514 msgctxt ""
3515 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3516 "folder name"
3517 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3518 msgstr "Buscar %1 en %2"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:401
3521 #, kde-format
3522 msgctxt ""
3523 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3524 "a folder name"
3525 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:408
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Search for %1 in %2"
3531 msgctxt ""
3532 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3533 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3534 msgid "%1 search results in %2"
3535 msgstr "Buscar %1 en %2"
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:414
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid "Search for %1 in %2"
3540 msgctxt ""
3541 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3542 "%1 is a folder name"
3543 msgid "Search results in %1"
3544 msgstr "Buscar %1 en %2"
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:424
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgid "Search for %1"
3549 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3550 msgid "Search results for “%1”"
3551 msgstr "Buscar %1"
3552
3553 #: search/dolphinquery.cpp:427
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3556 msgid "Files containing “%1”"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: search/dolphinquery.cpp:431
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3562 msgid "Search items tagged “%1”"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: search/dolphinquery.cpp:434
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3568 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3569 msgstr ""
3570
3571 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3572 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3573 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3574 #: search/dolphinquery.cpp:442
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3577 msgid "%1 search results"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: search/dolphinquery.cpp:445
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgctxt "@item"
3583 #| msgid "Search For"
3584 msgctxt ""
3585 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3586 msgid "Search results"
3587 msgstr "Buscados"
3588
3589 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3590 #: search/popup.cpp:48
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@action:inmenu"
3593 #| msgid "Empty Trash"
3594 msgid "Simple search"
3595 msgstr "Baleirar o lixo"
3596
3597 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3598 #: search/popup.cpp:54
3599 #, kde-format
3600 msgid "File Indexing"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: search/popup.cpp:74
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Search"
3606 msgctxt "@title:group"
3607 msgid "Search in:"
3608 msgstr "Buscar"
3609
3610 #: search/popup.cpp:78
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgctxt "action:button"
3613 #| msgid "Filename"
3614 msgctxt "@option:radio Search in:"
3615 msgid "File names"
3616 msgstr "Nome do ficheiro"
3617
3618 #: search/popup.cpp:113
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgctxt "@info"
3621 #| msgid "Searching…"
3622 msgctxt "@title:group"
3623 msgid "Search using:"
3624 msgstr "Buscando…"
3625
3626 #: search/popup.cpp:132
3627 #, kde-kuit-format
3628 msgctxt "@info about a search tool"
3629 msgid ""
3630 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3631 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3632 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3633 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3634 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3635 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3636 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3637 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3638 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3639 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3640 "filename> to revert your changes.</para>"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: search/popup.cpp:166
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@action:inmenu"
3646 #| msgid "Configure…"
3647 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3648 msgid "Configure %1…"
3649 msgstr "Configurar…"
3650
3651 #: search/popup.cpp:209
3652 #, fuzzy, kde-format
3653 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3654 #| msgid "&Edit File Type…"
3655 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3656 msgid "File Type:"
3657 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3658
3659 #: search/popup.cpp:217
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgctxt "@label"
3662 #| msgid "Modified"
3663 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3664 msgid "Modified since:"
3665 msgstr "Modificado"
3666
3667 #: search/popup.cpp:226
3668 #, fuzzy, kde-format
3669 #| msgctxt "@label"
3670 #| msgid "Rating"
3671 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3672 msgid "Rating:"
3673 msgstr "Cualificación"
3674
3675 #: search/popup.cpp:234
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgctxt "@label"
3678 #| msgid "Tags"
3679 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3680 msgid "Tags:"
3681 msgstr "Etiquetas"
3682
3683 #: search/popup.cpp:252
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3686 msgid "For more advanced searches:"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: search/popup.cpp:277
3690 #, kde-kuit-format
3691 msgctxt "@info:tooltip"
3692 msgid ""
3693 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3694 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3695 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: search/popup.cpp:284
3699 #, kde-kuit-format
3700 msgctxt "@info:tooltip"
3701 msgid ""
3702 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3703 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3704 "to never create a search index for file contents.</para>"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: search/popup.cpp:293
3708 #, fuzzy, kde-format
3709 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3710 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3711 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3712 msgid "<b>%1</b>"
3713 msgstr "<ol>%1</ol>"
3714
3715 #: search/popup.cpp:296
3716 #, kde-kuit-format
3717 msgctxt "@info about a search tool"
3718 msgid ""
3719 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3720 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3721 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3722 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3723 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3724 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3725 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3726 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3727 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3728 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3729 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: search/popup.cpp:308
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:radio Search in:"
3735 msgid "File names and contents"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: search/popup.cpp:315
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgctxt "@label"
3741 #| msgid "File Extension"
3742 msgctxt "@option:radio Search in:"
3743 msgid "File contents"
3744 msgstr "Extensión de ficheiro"
3745
3746 #: search/popup.cpp:330
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3749 msgid "Open %1"
3750 msgstr "Abrir %1"
3751
3752 #: search/popup.cpp:333
3753 #, fuzzy, kde-format
3754 #| msgctxt "@action:button"
3755 #| msgid "Install Filelight…"
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Install KFind…"
3758 msgstr "Instalar Filelight…"
3759
3760 #: search/popup.cpp:365
3761 #, fuzzy, kde-kuit-format
3762 #| msgctxt "@info"
3763 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3764 msgctxt "@info"
3765 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3766 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3767
3768 #: search/popup.cpp:369
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgctxt "@info:status"
3771 #| msgid "Installing Filelight…"
3772 msgctxt "@info:status"
3773 msgid "Installing KFind"
3774 msgstr "Instalando Filelight…"
3775
3776 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "Any Date"
3780 msgstr "Calquera data"
3781
3782 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "Any Type"
3786 msgstr "Calquera tipo"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "Any Rating"
3792 msgstr "Calquera cualificación"
3793
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 msgid "1 or more"
3798 msgstr "1 ou máis"
3799
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3803 msgid "2 or more"
3804 msgstr "2 ou máis"
3805
3806 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3809 msgid "3 or more"
3810 msgstr "3 ou máis"
3811
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3815 msgid "4 or more"
3816 msgstr "4 ou máis"
3817
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3821 msgid "5"
3822 msgstr "5"
3823
3824 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3825 #, kde-format
3826 msgctxt ""
3827 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3828 msgid " && "
3829 msgstr ""
3830
3831 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3834 msgid "None"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3841 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3842
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action:button"
3850 msgid "Cancel Copying"
3851 msgstr "Cancelar a copia"
3852
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3857 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3858
3859 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3864 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3870 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Cutting"
3877 msgstr "Cancelar o corte"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3883 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3884
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Cancel"
3892 msgstr "Cancelar"
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3898 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3899
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Duplicating"
3905 msgstr "Cancelar a duplicación"
3906
3907 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3908 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action keep short"
3912 msgid "More"
3913 msgstr "Máis"
3914
3915 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3920 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3921
3922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Cancel Moving"
3927 msgstr "Cancelar o movemento"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3932 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3933 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3936 #, kde-kuit-format
3937 msgid ""
3938 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3939 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3940 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3941 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3942 "para>"
3943 msgstr ""
3944 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3945 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3946 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3947 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3948 "emphasis>.</para>"
3949
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3951 #, kde-format
3952 msgctxt ""
3953 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3954 msgid "Paste from Clipboard"
3955 msgstr "Pegar do portapapeis"
3956
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3960 msgid "Dismiss This Reminder"
3961 msgstr "Descartar a lembranza"
3962
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3966 msgid "Don't Remind Me Again"
3967 msgstr "Non volver lembrar"
3968
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3972 msgid ""
3973 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3974 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3975 msgstr ""
3976 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3977 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3978
3979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Cancel Renaming"
3984 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3995 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3996 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3997 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4008 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4009 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
4010 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4021 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4022 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
4023 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Permanently Delete %2"
4034 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4035 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
4036 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Duplicate %2"
4047 msgid_plural "Duplicate %2"
4048 msgstr[0] "Duplicar %2"
4049 msgstr[1] "Duplicar %2"
4050
4051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4055 #. and a fallback will be used.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action"
4059 msgid "Move %2 to the Trash"
4060 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4061 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
4062 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
4063
4064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4068 #. and a fallback will be used.
4069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action"
4072 msgid "Rename %2"
4073 msgid_plural "Rename %2"
4074 msgstr[0] "Renomear %2"
4075 msgstr[1] "Renomear %2"
4076
4077 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4080 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4081 msgstr ""
4082 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
4083 "retiralos da selección."
4084
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4088 msgid "Selection Mode"
4089 msgstr "Modo de selección"
4090
4091 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4092 #, kde-kuit-format
4093 msgctxt "@info"
4094 msgid ""
4095 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4096 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4097 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4098 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4099 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4100 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4101 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4102 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4103 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4105 "the current selection.</para>"
4106 msgstr ""
4107 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
4108 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
4109 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
4110 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
4111 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
4112 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
4113 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
4114 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
4115 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4116 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
4117 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
4118 "actual.</para>"
4119
4120 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Exit Selection Mode"
4124 msgstr "Saír do modo de selección"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:textbox"
4129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4130 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:textbox"
4135 msgid "Search…"
4136 msgstr "Buscar…"
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Download New Services…"
4142 msgstr "Descargar novos servizos…"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info"
4147 msgid ""
4148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4149 "settings."
4150 msgstr ""
4151 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
4152 "de control de versión."
4153
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info"
4157 msgid "Restart now?"
4158 msgstr "Reiniciar agora?"
4159
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Delete"
4164 msgstr "Eliminar."
4165
4166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4170 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
4171
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inmenu"
4175 msgid "%1: %2"
4176 msgstr "%1: %2"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4184 #, kde-format
4185 msgid "Use system font"
4186 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4194 #, kde-format
4195 msgid "Icon size"
4196 msgstr "Tamaño das iconas"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4204 #, kde-format
4205 msgid "Preview size"
4206 msgstr "Tamaño da vista previa"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4210 #, kde-format
4211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4212 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4216 #, kde-format
4217 msgid "How we display the size of directories"
4218 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show the content count"
4224 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show the content size"
4230 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4234 #, kde-format
4235 msgid "Do not show any directory size"
4236 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4240 #, kde-format
4241 msgid "Recursive directory size limit"
4242 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4246 #, kde-format
4247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4248 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4252 #, kde-format
4253 msgid "Permissions style format"
4254 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4260 #| msgid "Selection Mode"
4261 msgid "Eliding Mode"
4262 msgstr "Modo de selección"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4268 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4274 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4280 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4286 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4292 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4298 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4304 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4310 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4316 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4322 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4328 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4334 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4338 #, kde-format
4339 msgid "Position of columns"
4340 msgstr "Posición das columnas"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4344 #, kde-format
4345 msgid "Left side padding"
4346 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4350 #, kde-format
4351 msgid "Right side padding"
4352 msgstr "Recheo lateral dereito"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4356 #, kde-format
4357 msgid "Highlight entire row"
4358 msgstr "Realzar toda a fila"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4362 #, kde-format
4363 msgid "Expandable folders"
4364 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Hidden files shown"
4371 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid ""
4378 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4379 "will be shown in the file view."
4380 msgstr ""
4381 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4382 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Version"
4389 msgstr "Versión"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4396 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "View Mode"
4403 msgstr "Modo da vista"
4404
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 msgid ""
4410 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4411 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4412 msgstr ""
4413 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4414 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Previews shown"
4421 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4422
4423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info:whatsthis"
4427 msgid ""
4428 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4429 "icon."
4430 msgstr ""
4431 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4432 "unha icona."
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label"
4438 msgid "Grouped Sorting"
4439 msgstr "Ordenación agrupada"
4440
4441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 msgid ""
4446 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4447 msgstr ""
4448 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4449 "categoría."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Sort files by"
4456 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid ""
4463 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4464 "performed on."
4465 msgstr ""
4466 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4467 "criterios da ordenación."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Order in which to sort files"
4474 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4481 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label"
4487 msgid "Show hidden files and folders last"
4488 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "Visible roles"
4495 msgstr "Papeis visíbeis"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "Header column widths"
4502 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "Properties last changed"
4509 msgstr "Último cambio das propiedades"
4510
4511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:whatsthis"
4515 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4516 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label"
4522 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4523 msgstr ""
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label"
4529 msgid "Additional Information"
4530 msgstr "Información adicional"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4534 #, kde-format
4535 msgid "Select Action"
4536 msgstr "Seleccionar a acción"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4540 #, kde-format
4541 msgid "Custom Action"
4542 msgstr "Acción personalizada"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4546 #, kde-format
4547 msgid "Should the URL be editable for the user"
4548 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4552 #, kde-format
4553 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4554 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4558 #, kde-format
4559 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4560 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4564 #, kde-format
4565 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4566 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4573 "instance"
4574 msgstr ""
4575 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4576 "instancia existente de Dolphin."
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4580 #, kde-format
4581 msgid ""
4582 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4583 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4584 "were removed/renamed ...etc"
4585 msgstr ""
4586 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4587 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4588 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4595 "UI)"
4596 msgstr ""
4597 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4598 "amosado na UI)"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4602 #, kde-format
4603 msgid "Home URL"
4604 msgstr "URL de inicio"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4608 #, kde-format
4609 msgid "Remember open folders and tabs"
4610 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4614 #, kde-format
4615 msgid "Place two views side by side"
4616 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4620 #, kde-format
4621 msgid "Should the filter bar be shown"
4622 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4626 #, kde-format
4627 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4628 msgstr ""
4629 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4633 #, kde-format
4634 msgid "Browse through archives"
4635 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4639 #, kde-format
4640 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4641 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4648 "running in the Terminal panel."
4649 msgstr ""
4650 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4651 "executarse no panel de terminal."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4655 #, kde-format
4656 msgid "Rename single items inline"
4657 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4661 #, kde-format
4662 msgid "Show selection toggle"
4663 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4667 #, kde-format
4668 msgid ""
4669 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4670 "mode bottom bar."
4671 msgstr ""
4672 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4673 "barra inferior do modo de selección."
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4677 #, kde-format
4678 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4679 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4683 #, kde-format
4684 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4685 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4689 #, kde-format
4690 msgid "New tab will be open after last one"
4691 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4695 #, kde-format
4696 msgid "Show item information on hover"
4697 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4701 #, kde-format
4702 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4703 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4707 #, kde-format
4708 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4709 msgstr ""
4710 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4714 #, kde-format
4715 msgid "Statusbar"
4716 msgstr "Barra de estado"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4720 #, kde-format
4721 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4722 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4726 #, kde-format
4727 msgid "Lock the layout of the panels"
4728 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4732 #, kde-format
4733 msgid "Enlarge Small Previews"
4734 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4741 "items"
4742 msgstr ""
4743 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4744 "ignorando as maiúsculas)."
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4748 #, kde-format
4749 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4750 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4754 #, kde-format
4755 msgid "Enable dynamic view"
4756 msgstr ""
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4760 #, kde-format
4761 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4762 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4766 #, kde-format
4767 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4768 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4772 #, kde-format
4773 msgid "Text width index"
4774 msgstr "Índice da anchura do texto"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4778 #, kde-format
4779 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4780 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4781
4782 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4783 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4784 #, kde-format
4785 msgid "Enabled plugins"
4786 msgstr "Complementos activados"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:window"
4791 msgid "Configure"
4792 msgstr "Configurar"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group Interface settings"
4797 msgid "Interface"
4798 msgstr "Interface"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "View"
4804 msgstr "Vista"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Context Menu"
4810 msgstr "Menú contextual"
4811
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Trash"
4816 msgstr "Lixo"
4817
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "User Feedback"
4822 msgstr "Comentarios"
4823
4824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4825 #, kde-format
4826 msgid ""
4827 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4828 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4829
4830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4831 #, kde-format
4832 msgid "Warning"
4833 msgstr "Aviso"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4839 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Moving files or folders to trash"
4845 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Emptying trash"
4851 msgstr "Baleirar o lixo."
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4856 msgid "Deleting files or folders"
4857 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4863 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4869 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4875 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4880 msgid "Opening many folders at once"
4881 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4886 msgid "Opening many terminals at once"
4887 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4888
4889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4892 msgid "Switching to act as an administrator"
4893 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4894
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "When opening an executable file:"
4899 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4900
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4902 #, kde-format
4903 msgid "Always ask"
4904 msgstr "Preguntar sempre"
4905
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4907 #, kde-format
4908 msgid "Open in application"
4909 msgstr "Abrir na aplicación"
4910
4911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4912 #, kde-format
4913 msgid "Run script"
4914 msgstr "Executar o guión"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4919 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4920 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:radio"
4925 msgid "Show home location on startup"
4926 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4927
4928 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:placeholder"
4932 msgid "Enter home location path"
4933 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:button"
4938 msgid "Select Home Location"
4939 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:button"
4944 msgid "Use Current Location"
4945 msgstr "Usar a localización actual"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:button"
4950 msgid "Use Default Location"
4951 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:textbox"
4956 msgid "Show on startup:"
4957 msgstr "Amosar no inicio:"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:checkbox"
4962 msgid "Opening Folders:"
4963 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4968 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4969 msgstr ""
4970 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:checkbox"
4975 msgid "Window:"
4976 msgstr "Xanela:"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4981 msgid "Show full path in title bar"
4982 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4987 msgid "Show filter bar"
4988 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "After current tab"
4994 msgstr "Tras a lapela actual."
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio"
4999 msgid "At end of tab bar"
5000 msgstr "Ao final da barra de separadores."
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Open new tabs: "
5006 msgstr "Abrir novas lapelas: "
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Split view: "
5012 msgstr "Vista partida: "
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check split view panes"
5017 msgid "Switch between views with Tab key"
5018 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5024 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5027 #, kde-format
5028 msgid ""
5029 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5030 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5031 msgstr ""
5032 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
5033 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
5034
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5036 #, kde-format
5037 msgid "New windows:"
5038 msgstr "Novas xanelas:"
5039
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5043 msgid "Begin in split view mode"
5044 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid ""
5050 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5051 "be applied."
5052 msgstr ""
5053 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
5054 "se aplicará."
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5059 msgid "Folders && Tabs"
5060 msgstr "Cartafoles e lapelas"
5061
5062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5066 msgid "Previews"
5067 msgstr "Vistas previas"
5068
5069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5073 msgid "Confirmations"
5074 msgstr "Confirmacións"
5075
5076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5079 msgid "Panels"
5080 msgstr "Paneis"
5081
5082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5085 msgid "Status && Location bars"
5086 msgstr "Barras de estado e de localización"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show previews"
5092 msgstr "Amosar as vistas previas."
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Auto-play media files"
5098 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
5099
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show item on hover"
5104 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
5105
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5110 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
5111
5112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5116 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
5117
5118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:checkbox"
5121 msgid "Information Panel:"
5122 msgstr "Panel de información:"
5123
5124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info"
5127 msgid ""
5128 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5129 "pressing the right mouse button on a panel."
5130 msgstr ""
5131 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
5132 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Show previews in the view for:"
5138 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
5139
5140 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5141 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5142 #. or "Show previews for [files of any size]".
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:spinbox"
5147 msgid "Show previews for"
5148 msgstr "Amosar as vistas previas de"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5152 #, kde-format
5153 msgctxt ""
5154 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5155 "MiB]'"
5156 msgid "files below "
5157 msgstr "ficheiros de menos de "
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5163 msgid " MiB"
5164 msgstr " MiB"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5169 msgid "files of any size"
5170 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5175 msgid "no file"
5176 msgstr "ningún ficheiro"
5177
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show previews for folders"
5182 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
5183
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid ""
5188 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5189 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5190 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5191 "metered connections.</para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
5194 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
5195 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
5196 "</para>"
5197
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Local storage:"
5202 msgstr "Almacenamento local:"
5203
5204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Remote storage:"
5208 msgstr "Almacenamento remoto:"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio"
5213 msgid "Small"
5214 msgstr "Pequeno"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:radio"
5219 msgid "Full width"
5220 msgstr "Anchura total"
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show zoom slider"
5226 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5227
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Disabled"
5232 msgstr "Desactivada"
5233
5234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Status Bar:"
5238 msgstr "Barra de estado:"
5239
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5243 msgid "Make location bar editable"
5244 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5245
5246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5247 #, kde-format
5248 msgid "Location bar:"
5249 msgstr "Barra de localización:"
5250
5251 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5254 msgid "Show full path inside location bar"
5255 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5256
5257 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5260 msgid "Behavior"
5261 msgstr "Comportamento"
5262
5263 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:tab"
5267 msgid "Icons"
5268 msgstr "Iconas"
5269
5270 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:tab"
5274 msgid "Compact"
5275 msgstr "Compacta"
5276
5277 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:tab"
5281 msgid "Details"
5282 msgstr "Detalles"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Natural"
5288 msgstr "Natural."
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5294 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio"
5299 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5300 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Sorting mode: "
5306 msgstr "Método de ordenación: "
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:radio"
5311 msgid "Show number of items"
5312 msgstr "Amosar o número de elementos."
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio"
5317 msgid "Show size of contents, up to "
5318 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio"
5323 msgid "Show no size"
5324 msgstr "Non amosar o tamaño."
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5327 #, kde-format
5328 msgid " level deep"
5329 msgid_plural " levels deep"
5330 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5331 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Folder size:"
5337 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as in relative date"
5342 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5343 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5348 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5349 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Date style:"
5355 msgstr "Estilo de data:"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5360 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5361 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "option:radio as numeric style"
5366 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5367 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5368
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "option:radio as combined style"
5372 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5373 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5374
5375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Permissions style:"
5379 msgstr "Estilo dos permisos:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio Long file names"
5384 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio Long file names"
5390 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5394 #, fuzzy, kde-format
5395 #| msgctxt "action:button"
5396 #| msgid "Filename"
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Long file names:"
5399 msgstr "Nome do ficheiro"
5400
5401 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5404 msgid "System Font"
5405 msgstr "Fonte do sistema"
5406
5407 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5410 msgid "Custom Font"
5411 msgstr "Fonte personalizada"
5412
5413 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:button Choose font"
5416 msgid "Choose…"
5417 msgstr "Escoller…"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio"
5422 msgid "Use common display style for all folders"
5423 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5424
5425 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5426 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info"
5430 msgid ""
5431 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5432 "custom display style."
5433 msgstr ""
5434 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5435 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio"
5440 msgid "Remember display style for each folder"
5441 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid ""
5447 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5448 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5449 msgstr ""
5450 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5451 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5452 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "option:check"
5457 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Display style: "
5464 msgstr "Estilo visual: "
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Open archives as folder"
5470 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "option:check"
5475 msgid "Open folders during drag operations"
5476 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:group"
5481 msgid "Browsing: "
5482 msgstr "Navegación: "
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show item information on hover"
5488 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title:group"
5494 msgid "Miscellaneous: "
5495 msgstr "Outras opcións: "
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show selection marker"
5501 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "option:check"
5506 msgid "Rename single items inline"
5507 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5510 #, kde-format
5511 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5512 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "option:check"
5517 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5518 msgstr ""
5519 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5522 #, kde-format
5523 msgctxt ""
5524 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5525 msgid ""
5526 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5527 "%1"
5528 msgstr ""
5529 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5530 "Padróns: %1."
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5533 #, kde-format
5534 msgctxt ""
5535 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5536 "background setting"
5537 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5538 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5539
5540 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Nothing"
5545 msgstr "Nada"
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 msgid "Custom Command"
5551 msgstr "Orde personalizada"
5552
5553 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5554 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5555 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5556 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info"
5560 msgid "Double-click triggers"
5561 msgstr "Ao facer clic duplo"
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:group"
5566 msgid "Background: "
5567 msgstr "Fondo: "
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5570 #, kde-format
5571 msgctxt ""
5572 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5573 "background setting"
5574 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5575 msgstr ""
5576 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5577 "vista."
5578
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5582 msgid "Command…"
5583 msgstr "Orde…"
5584
5585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label"
5588 msgid ""
5589 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5590 msgstr ""
5591 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5592 "{path}»."
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@title:tab General View settings"
5597 msgid "General"
5598 msgstr "Xeral"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5603 msgid "Content Display"
5604 msgstr "Visualización de contido"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Default icon size:"
5610 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Preview icon size:"
5616 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgid "Label font:"
5622 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5627 msgid "Small"
5628 msgstr "Pequena"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5633 msgid "Medium"
5634 msgstr "Mediana"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5639 msgid "Large"
5640 msgstr "Grande"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5645 msgid "Huge"
5646 msgstr "Enorme"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@label:listbox"
5651 msgid "Label width:"
5652 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 msgid "Unlimited"
5658 msgstr "Sen límite"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5663 msgid "1"
5664 msgstr "1"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5669 msgid "2"
5670 msgstr "2"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5675 msgid "3"
5676 msgstr "3"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5681 msgid "4"
5682 msgstr "4"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5687 msgid "5"
5688 msgstr "5"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@label:listbox"
5693 msgid "Maximum lines:"
5694 msgstr "Número máximo de liñas:"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5699 msgid "Unlimited"
5700 msgstr "Sen límite"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5705 msgid "Small"
5706 msgstr "Pequena"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5711 msgid "Medium"
5712 msgstr "Mediana"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5717 msgid "Large"
5718 msgstr "Grande"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@label:listbox"
5723 msgid "Maximum width:"
5724 msgstr "Anchura máxima:"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Expandable"
5730 msgstr "Expansíbeis."
5731
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@label:checkbox"
5735 msgid "Folders:"
5736 msgstr "Cartafoles:"
5737
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5741 msgid "By clicking anywhere on the row"
5742 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5743
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5747 msgid "By clicking on icon or name"
5748 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5749
5750 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@title:group"
5754 msgid "Open files and folders:"
5755 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5756
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:tooltip"
5761 msgid "Size: 1 pixel"
5762 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5763 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5764 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@title:window"
5769 msgid "View Display Style"
5770 msgstr "Estilo visual da vista"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5775 msgid "Icons"
5776 msgstr "Iconas"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@item:inlistbox"
5781 msgid "Compact"
5782 msgstr "Compacta"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@item:inlistbox"
5787 msgid "Details"
5788 msgstr "Detalles"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5793 msgid "Ascending"
5794 msgstr "Ascendente"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5799 msgid "Descending"
5800 msgstr "Descendente"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show folders first"
5806 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show hidden files last"
5812 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show preview"
5818 msgstr "Amosar a vista previa."
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@option:check"
5823 msgid "Show in groups"
5824 msgstr "Amosar en grupos."
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@option:check"
5829 msgid "Show hidden files"
5830 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@title:group"
5835 msgid "Additional Information"
5836 msgstr "Información adicional"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5839 #, kde-format
5840 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5841 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@label:listbox"
5846 msgid "View mode:"
5847 msgstr "Modo da vista:"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@label:listbox"
5852 msgid "Sorting:"
5853 msgstr "Ordenación:"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5856 #, kde-format
5857 msgid "View options:"
5858 msgstr "Opcións de vista:"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5863 msgid "Current folder"
5864 msgstr "Ao cartafol actual."
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5869 msgid "Current folder and sub-folders"
5870 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5875 msgid "All folders"
5876 msgstr "A todos os cartafoles."
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@title:group"
5881 msgid "Apply to:"
5882 msgstr "Aplicar a:"
5883
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@option:check"
5887 msgid "Use as default view settings"
5888 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5889
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info"
5893 msgid ""
5894 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5895 "continue?"
5896 msgstr ""
5897 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5898 "Quere continuar?"
5899
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info"
5903 msgid ""
5904 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5905 msgstr ""
5906 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5907 "continuar?"
5908
5909 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@title:window"
5912 msgid "Applying View Properties"
5913 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5914
5915 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:progress"
5918 msgid "Counting folders: %1"
5919 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5920
5921 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:progress"
5924 msgid "Folders: %1"
5925 msgstr "Cartafoles: %1"
5926
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info"
5930 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5931 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "Installing Filelight…"
5937 msgstr "Instalando Filelight…"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5940 #, kde-format
5941 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5942 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5943
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5945 #, kde-format
5946 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5947 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5948
5949 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5950 #, kde-format
5951 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5952 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5953
5954 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5955 #, kde-format
5956 msgid "KDiskFree"
5957 msgstr "KDiskFree"
5958
5959 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@title"
5962 msgid "Free Up Disk Space"
5963 msgstr "Liberar espazo en disco"
5964
5965 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5966 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5967 #, kde-kuit-format
5968 msgctxt "@title"
5969 msgid ""
5970 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5971 "identify big files and folders.</para>"
5972 msgstr ""
5973 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5974 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5975
5976 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:button"
5979 msgid "Install Filelight…"
5980 msgstr "Instalar Filelight…"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5985 msgid "Zoom:"
5986 msgstr "Ampliación:"
5987
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5989 #, kde-format
5990 msgid "Zoom"
5991 msgstr "Ampliación"
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5996 msgid "Sets the size of the file icons."
5997 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5998
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6000 #, kde-format
6001 msgid "Stop"
6002 msgstr "Deter"
6003
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@tooltip"
6007 msgid "Stop loading"
6008 msgstr "Deixar de cargar."
6009
6010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6013 msgid ""
6014 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6015 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6016 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6017 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6018 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6019 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6020 "device.</item></list></para>"
6021 msgstr ""
6022 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
6023 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
6024 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
6025 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
6026 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
6027 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
6028 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
6029 "almacenamento actual.</item></list></para>"
6030
6031 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu"
6034 msgid "Show Zoom Slider"
6035 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
6036
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status Free disk space"
6040 msgid "%1 free"
6041 msgstr "%1 libres."
6042
6043 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6046 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6047 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
6048
6049 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6052 msgid ""
6053 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6054 "Press to manage disk space usage."
6055 msgstr ""
6056 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
6057 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
6058
6059 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6060 #, kde-format
6061 msgid "Trash Emptied"
6062 msgstr "Baleirouse o lixo"
6063
6064 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6065 #, kde-format
6066 msgid "The Trash was emptied."
6067 msgstr "Baleirouse o lixo."
6068
6069 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgid "Places"
6073 msgstr "Lugares"
6074
6075 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6078 msgid "Count of available Network Shares"
6079 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
6080
6081 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6084 msgid "Settings"
6085 msgstr "Configuración"
6086
6087 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6090 msgid "A subset of Dolphin settings."
6091 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
6092
6093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6094 #, kde-format
6095 msgid "Select Remote Charset"
6096 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
6097
6098 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6099 #, kde-format
6100 msgid "Default"
6101 msgstr "Predeterminado"
6102
6103 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6104 #, kde-format
6105 msgid "Reload"
6106 msgstr "Cargar de novo"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:665
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "1 folder selected"
6112 msgid_plural "%1 folders selected"
6113 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
6114 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:666
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "1 file selected"
6120 msgid_plural "%1 files selected"
6121 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
6122 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
6123
6124 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6125 #: views/dolphinview.cpp:668
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status"
6128 msgid "1 folder"
6129 msgid_plural "%1 folders"
6130 msgstr[0] "1 cartafol"
6131 msgstr[1] "%1 cartafoles"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:669
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "1 file"
6137 msgid_plural "%1 files"
6138 msgstr[0] "1 ficheiro"
6139 msgstr[1] "%1 ficheiros"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:673
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6144 msgid "%1, %2 (%3)"
6145 msgstr "%1, %2 (%3)."
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:675
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status files (size)"
6150 msgid "%1 (%2)"
6151 msgstr "%1 (%2)."
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:679
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "0 folders, 0 files"
6157 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "<filename> copy"
6162 msgid "%1 copy"
6163 msgstr "%1 copia"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1113
6166 #, kde-format
6167 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6168 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6169 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
6170 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1118
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:button"
6175 msgid "Open %1 Item"
6176 msgid_plural "Open %1 Items"
6177 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6178 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:1251
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu"
6183 msgid "Side Padding"
6184 msgstr "Recheo lateral"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:1255
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu"
6189 msgid "Automatic Column Widths"
6190 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:1260
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu"
6195 msgid "Custom Column Widths"
6196 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:1873
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "Trash operation completed."
6202 msgstr "Completouse a operación do lixo."
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:1883
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "Delete operation completed."
6208 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2044
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:button"
6213 msgid "Rename and Hide"
6214 msgstr "Renomear e agochar"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2048
6217 #, kde-format
6218 msgid ""
6219 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6220 "Do you still want to rename it?"
6221 msgstr ""
6222 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
6223 "Quere renomealo aínda así?"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2050
6226 #, kde-format
6227 msgid ""
6228 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6229 "Do you still want to rename it?"
6230 msgstr ""
6231 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6232 "Quere renomealo aínda así?"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2052
6235 #, kde-format
6236 msgid "Hide this File?"
6237 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2052
6240 #, kde-format
6241 msgid "Hide this Folder?"
6242 msgstr "Agochar o cartafol?"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2091
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "The location is empty."
6248 msgstr "A localización está baleira."
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2093
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:status"
6253 msgid "The location '%1' is invalid."
6254 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2421
6257 #, kde-format
6258 msgid "Loading…"
6259 msgstr "Cargando…"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2450
6262 #, kde-format
6263 msgid "Loading canceled"
6264 msgstr "Cancelouse a carga"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2452
6267 #, kde-format
6268 msgid "No items matching the filter"
6269 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2454
6272 #, kde-format
6273 msgid "No items matching the search"
6274 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2456
6277 #, kde-format
6278 msgid "Trash is empty"
6279 msgstr "O lixo está baleiro"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2459
6282 #, kde-format
6283 msgid "No tags"
6284 msgstr "Sen etiquetas"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2462
6287 #, kde-format
6288 msgid "No files tagged with \"%1\""
6289 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2466
6292 #, kde-format
6293 msgid "No recently used items"
6294 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2468
6297 #, kde-format
6298 msgid "No shared folders found"
6299 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2470
6302 #, kde-format
6303 msgid "No relevant network resources found"
6304 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2472
6307 #, kde-format
6308 msgid "No MTP-compatible devices found"
6309 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2474
6312 #, kde-format
6313 msgid "No Apple devices found"
6314 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2476
6317 #, kde-format
6318 msgid "No Bluetooth devices found"
6319 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2478
6322 #, kde-format
6323 msgid "Folder is empty"
6324 msgstr "O cartafol está baleiro"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action"
6329 msgid "Create Folder…"
6330 msgstr "Crear un cartafol…"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action"
6335 msgid "Create File…"
6336 msgstr "Crear un ficheiro…"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6339 #, kde-kuit-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid ""
6342 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6343 "items at once results in their new names differing only in a number."
6344 msgstr ""
6345 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6346 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6349 #, kde-kuit-format
6350 msgctxt "@info:whatsthis"
6351 msgid ""
6352 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6353 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6354 "deleted later if disk space is needed."
6355 msgstr ""
6356 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6357 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6358 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6361 #, kde-kuit-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 msgid ""
6364 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6365 "recovered by normal means."
6366 msgstr ""
6367 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6368 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6373 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6374 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 msgid "Duplicate Here"
6380 msgstr "Duplicar aquí"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:inmenu File"
6385 msgid "Properties"
6386 msgstr "Propiedades"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6389 #, kde-kuit-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6391 msgid ""
6392 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6393 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6394 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6395 "there like managing read- and write-permissions."
6396 msgstr ""
6397 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6398 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6399 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6400 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:incontextmenu"
6405 msgid "Copy Location"
6406 msgstr "Copiar a localización"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6411 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6412 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Move to Trash…"
6418 msgstr "Botar no lixo…"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu File"
6423 msgid "Delete…"
6424 msgstr "Eliminar…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:inmenu File"
6429 msgid "Duplicate Here…"
6430 msgstr "Duplicar aquí…"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:incontextmenu"
6435 msgid "Copy Location…"
6436 msgstr "Copiar a localización…"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6439 #, kde-kuit-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6441 msgid ""
6442 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6443 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6444 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6445 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6446 "interface> option is enabled.</para>"
6447 msgstr ""
6448 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6449 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6450 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6451 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6452 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6455 #, kde-kuit-format
6456 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6457 msgid ""
6458 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6459 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6460 "you an overview in folders with many items.</para>"
6461 msgstr ""
6462 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6463 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6464 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6467 #, kde-kuit-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6469 msgid ""
6470 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6471 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6472 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6473 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6474 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6475 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6476 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6477 msgstr ""
6478 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6479 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6480 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6481 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6482 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6483 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6484 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@action:intoolbar"
6489 msgid "Change View Mode"
6490 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6493 #, kde-kuit-format
6494 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6495 msgid "This cycles through all view modes."
6496 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6501 msgid "This increases the icon size."
6502 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@action:inmenu View"
6507 msgid "Reset Zoom Level"
6508 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6511 #, kde-format
6512 msgid "Zoom To Default"
6513 msgstr "Zoom predeterminado"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6518 msgid "This resets the icon size to default."
6519 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6524 msgid "This reduces the icon size."
6525 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:intoolbar"
6530 msgid "Show Previews"
6531 msgstr "Amosar as vistas previas"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@info"
6536 msgid "Show preview of files and folders"
6537 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6540 #, kde-kuit-format
6541 msgctxt "@info:whatsthis"
6542 msgid ""
6543 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6544 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6545 "the images."
6546 msgstr ""
6547 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6548 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6549 "versións en miniatura das imaxes."
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6554 msgid "Folders First"
6555 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6560 msgid "Hidden Files Last"
6561 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Sort By"
6567 msgstr "Ordenar segundo"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Additional Information"
6573 msgstr "Amosar información adicional"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show in Groups"
6579 msgstr "Amosar en grupos"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6585 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu View"
6590 msgid "Show Hidden Files"
6591 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6594 #, kde-kuit-format
6595 msgctxt "@info:whatsthis"
6596 msgid ""
6597 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6598 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6599 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6600 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6601 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6602 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6603 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6604 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6605 msgstr ""
6606 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6607 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6608 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6609 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6610 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6611 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6612 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6613 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6614 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@action:inmenu View"
6619 msgid "Adjust View Display Style…"
6620 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "@info:whatsthis"
6625 msgid ""
6626 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6627 msgstr ""
6628 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6629 "poden axustarse."
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6632 #, fuzzy, kde-format
6633 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6634 #| msgid "Settings"
6635 msgctxt "@action:intoolbar"
6636 msgid "View Settings"
6637 msgstr "Configuración"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6640 #, kde-kuit-format
6641 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6642 msgid ""
6643 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6644 "related actions."
6645 msgstr ""
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6650 msgid "Icons"
6651 msgstr "Iconas"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@info"
6656 msgid "Icons view mode"
6657 msgstr "Modo de vista en iconas"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6662 msgid "Compact"
6663 msgstr "Compacta"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@info"
6668 msgid "Compact view mode"
6669 msgstr "Modo de vista compacta"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6674 msgid "Details"
6675 msgstr "Detalles"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@info"
6680 msgid "Details view mode"
6681 msgstr "Modo da vista de detalles"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Z-A"
6687 msgstr "Z-A"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "A-Z"
6693 msgstr "A-Z"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Largest First"
6699 msgstr "De grande a pequeno"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Smallest First"
6705 msgstr "De pequeno a grande"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Newest First"
6711 msgstr "De novo a vello"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Oldest First"
6717 msgstr "De vello a novo"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort descending"
6722 msgid "Highest First"
6723 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "Sort ascending"
6728 msgid "Lowest First"
6729 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "Sort descending"
6734 msgid "Descending"
6735 msgstr "Descendente"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6738 #, kde-format
6739 msgctxt "Sort ascending"
6740 msgid "Ascending"
6741 msgstr "Ascendente"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6744 #, kde-format
6745 msgctxt ""
6746 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6747 "selection is empty when this text is shown."
6748 msgid "Actions for Current View"
6749 msgstr "Accións para a vista actual"
6750
6751 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6752 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6753 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6754 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6755 #. and a fallback will be used.
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6757 #, kde-format
6758 msgid "Actions for %1"
6759 msgstr "Accións para %1"
6760
6761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6762 #, kde-format
6763 msgctxt ""
6764 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6765 "of selected files/folders."
6766 msgid "Actions for One Selected Item"
6767 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6768 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6769 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6770
6771 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "@info:status"
6774 msgid "Updating version information…"
6775 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6776
6777 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6778 #, fuzzy, kde-format
6779 #| msgid "Zoom"
6780 msgctxt "@action:inmenu"
6781 msgid "Zoom"
6782 msgstr "Ampliación"
6783
6784 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6785 #, fuzzy, kde-format
6786 #| msgid "Zoom"
6787 msgctxt "@action:intoolbar"
6788 msgid "Zoom"
6789 msgstr "Ampliación"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6792 #~ msgid "Zoom"
6793 #~ msgstr "Ampliación"
6794
6795 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6798 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6799 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6800 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6801 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6802 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6803 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6804 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6805 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6808 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6809 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6810 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6811 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6812 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6813 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6814 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6815 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6816 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Folders"
6820 #~ msgstr "Cartafoles"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Documents"
6824 #~ msgstr "Documentos"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Images"
6828 #~ msgstr "Imaxes"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "Audio Files"
6832 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "Videos"
6836 #~ msgstr "Vídeos"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Today"
6840 #~ msgstr "Hoxe"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgid "Yesterday"
6844 #~ msgstr "Onte"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "This Week"
6848 #~ msgstr "Esta semana"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "This Month"
6852 #~ msgstr "Este mes"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "This Year"
6856 #~ msgstr "Este ano"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "Highest Rating"
6860 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Clear Selection"
6864 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6865
6866 #~ msgctxt "String list separator"
6867 #~ msgid ", "
6868 #~ msgstr ", "
6869
6870 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6871 #~ msgid "Tag: %2"
6872 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6873 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6874 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:button"
6877 #~ msgid "Add Tags"
6878 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6879
6880 #~ msgctxt "action:button"
6881 #~ msgid "From Here (%1)"
6882 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6883
6884 #~ msgctxt "action:button"
6885 #~ msgid "Content"
6886 #~ msgstr "Contido"
6887
6888 #~ msgctxt "action:button"
6889 #~ msgid "Your files"
6890 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6891
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Search in your home directory"
6894 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6895
6896 #~ msgctxt ""
6897 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6898 #~ "user entered."
6899 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6900 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6901
6902 #~ msgid "Show the statusbar"
6903 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6904
6905 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6906 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6907
6908 #~ msgctxt "@option:check"
6909 #~ msgid "Show status bar"
6910 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Show space information"
6914 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Show Space Information"
6918 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Restore"
6922 #~ msgstr "Restaurar"
6923
6924 #~ msgid "not selected,"
6925 #~ msgstr "non seleccionado,"
6926
6927 #~ msgid "collapsed,"
6928 #~ msgstr "recollido,"
6929
6930 #~ msgid "expanded,"
6931 #~ msgstr "expandido."
6932
6933 #~ msgid "— %1 selected item"
6934 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6935 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6936 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6937
6938 #~ msgctxt ""
6939 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6940 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6941 #~ "currentFolderPath"
6942 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6943 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6944
6945 #~ msgctxt "@info"
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6948 #~ "view properties for."
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6951 #~ "cambie as propiedades de vista."
6952
6953 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6954 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:button"
6957 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6958 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6959
6960 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6961 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6962
6963 #~ msgid "No limit"
6964 #~ msgstr "Sen límite"
6965
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6968 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6969
6970 #~ msgid "No previews"
6971 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6974 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6975 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6978 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6979 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6980
6981 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6984 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6985 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6986 #~ "views."
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6989 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6990 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6991 #~ "combinar de novo as vistas."
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Activate Tab %1"
6995 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Activate Next Tab"
6999 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7003 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7006 #~ msgid "Pop out"
7007 #~ msgstr "Separar"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7010 #~ msgid "Pop out"
7011 #~ msgstr "Separar"
7012
7013 #~ msgid "Split the view into two panes"
7014 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
7015
7016 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7017 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
7018
7019 #~ msgid "Show tooltips"
7020 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
7021
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
7026
7027 #~ msgctxt "@option:check"
7028 #~ msgid "Show tooltips"
7029 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
7030
7031 #~ msgctxt "option:check"
7032 #~ msgid "Rename inline"
7033 #~ msgstr "Renomear in situ."
7034
7035 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7036 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Folder size displays:"
7040 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
7041
7042 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
7043 #~ msgctxt "@info:status"
7044 #~ msgid "1 File"
7045 #~ msgid_plural "%1 Files"
7046 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
7047 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
7048
7049 #~ msgid "More Search Tools"
7050 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:window"
7053 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7054 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Startup"
7058 #~ msgstr "Inicio"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "View Modes"
7062 #~ msgstr "Modos de vista"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgid "Navigation"
7066 #~ msgstr "Navegación"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "View: "
7070 #~ msgstr "Vista: "
7071
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "General: "
7074 #~ msgstr "Xeral: "
7075
7076 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7077 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7078 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
7079
7080 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7081 #~ msgid "General:"
7082 #~ msgstr "Xeral:"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7085 #~ msgid "Filter..."
7086 #~ msgstr "Filtrar…"
7087
7088 #~ msgid "Search..."
7089 #~ msgstr "Buscar…"
7090
7091 #~ msgctxt "@info:progress"
7092 #~ msgid "Sorting..."
7093 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
7094
7095 #~ msgid "Filter..."
7096 #~ msgstr "Filtrar…"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Configure..."
7100 #~ msgstr "Configurar…"
7101
7102 #~ msgctxt "@label:textbox"
7103 #~ msgid "Search..."
7104 #~ msgstr "Buscar…"
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7108 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
7109
7110 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
7113
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7116 #~ "\"%2\"</application>."
7117 #~ msgid_plural ""
7118 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7119 #~ "<application>%2</application>."
7120 #~ msgstr[0] ""
7121 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
7122 #~ "<application>«%2»</application>."
7123 #~ msgstr[1] ""
7124 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
7125 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
7126
7127 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7128 #~ msgid ", "
7129 #~ msgstr ", "
7130
7131 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7134 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7135 #~ "commands and configuration options."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
7138 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
7139 #~ "ordes e opcións de configuración."
7140
7141 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7144 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
7147 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7148
7149 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7152 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
7155 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7160 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7161 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7162 #~ "help is available for a spot.</para>"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
7165 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
7166 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
7167 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
7168 #~ "para>"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7173 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7174 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7175 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7176 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7177 #~ "used to this.</para>"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
7180 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
7181 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
7182 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
7183 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
7184 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7189 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
7192 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
7193
7194 #~ msgctxt "@info:credit"
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7197 #~ "Angelaccio"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7200 #~ "Angelaccio"
7201
7202 #~ msgid "Font family"
7203 #~ msgstr "Familia da fonte"
7204
7205 #~ msgid "Font size"
7206 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
7207
7208 #~ msgid "Italic"
7209 #~ msgstr "Cursiva"
7210
7211 #~ msgid "Font weight"
7212 #~ msgstr "Grosor da fonte"
7213
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
7218 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
7219
7220 #~ msgctxt "@item"
7221 #~ msgid "Eject"
7222 #~ msgstr "Expulsar"
7223
7224 #~ msgctxt "@item"
7225 #~ msgid "Release"
7226 #~ msgstr "Liberar"
7227
7228 #~ msgctxt "@item"
7229 #~ msgid "Safely Remove"
7230 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
7231
7232 #~ msgctxt "@item"
7233 #~ msgid "Unmount"
7234 #~ msgstr "Desmontar"
7235
7236 #~ msgctxt "@info"
7237 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7238 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7239
7240 #~ msgctxt "@info"
7241 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7242 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7243
7244 #~ msgctxt "@info"
7245 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7246 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7249 #~ msgid "Open in New Tab"
7250 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7253 #~ msgid "Open in New Window"
7254 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgid "Mount"
7258 #~ msgstr "Montar"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7261 #~ msgid "Edit..."
7262 #~ msgstr "Editar…"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgid "Remove"
7266 #~ msgstr "Retirar"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7269 #~ msgid "Hide"
7270 #~ msgstr "Agochar"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7273 #~ msgid "Add Entry..."
7274 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgid "Icon Size"
7278 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7279
7280 #~ msgctxt "Small icon size"
7281 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7282 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7283
7284 #~ msgctxt "Medium icon size"
7285 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7286 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7287
7288 #~ msgctxt "Large icon size"
7289 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7290 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7291
7292 #~ msgctxt "Huge icon size"
7293 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7294 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7297 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7298 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7304 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7305 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:window"
7308 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7309 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7312 #~ msgid "Sett&ings"
7313 #~ msgstr "Conf&iguración"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7316 #~ msgid "Control"
7317 #~ msgstr "Control"
7318
7319 #~ msgctxt "@action"
7320 #~ msgid "Show menu"
7321 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgid "Services"
7325 #~ msgstr "Servizos"
7326
7327 #~ msgctxt "@title"
7328 #~ msgid "Dolphin Part"
7329 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~| msgctxt "@title:group"
7333 #~| msgid "Navigation"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Url Navigator"
7336 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7337 #~ msgstr[0] "Navegación"
7338 #~ msgstr[1] "Navegación"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "Unknown"
7342 #~ msgstr "Descoñecido"
7343
7344 #~ msgctxt "@info"
7345 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7346 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7347
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ msgid "Unknown size"
7350 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7351
7352 #~ msgctxt "@label:textbox"
7353 #~ msgid "Start in:"
7354 #~ msgstr "Iniciar en:"
7355
7356 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7357 #~ msgid "Window options:"
7358 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7359
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7361 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7362 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:window"
7365 #~ msgid "Rename Items"
7366 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7367
7368 #~ msgctxt "@label:textbox"
7369 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7370 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7371
7372 #~ msgctxt "@info"
7373 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7374 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7375
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "View Properties"
7378 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7379
7380 #~ msgid "Show facets widget"
7381 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:button"
7384 #~ msgid "Fewer Options"
7385 #~ msgstr "Menos opcións"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:button"
7388 #~ msgid "More Options"
7389 #~ msgstr "Máis opcións"
7390
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7394 #~ "service is disabled."
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7397 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7398
7399 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7402 #~ "indexed."
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7405 #~ "está indexado."
7406
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid ""
7409 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7410 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7413 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7414
7415 #~ msgctxt "@option:check"
7416 #~ msgid "Any"
7417 #~ msgstr "Calquera"
7418
7419 #~ msgctxt "@option:check"
7420 #~ msgid "Folders"
7421 #~ msgstr "Cartafoles"
7422
7423 #~ msgctxt "@option:option"
7424 #~ msgid "Anytime"
7425 #~ msgstr "Calquera momento"
7426
7427 #~ msgctxt "@option:option"
7428 #~ msgid "Today"
7429 #~ msgstr "Hoxe"
7430
7431 #~ msgctxt "@option:option"
7432 #~ msgid "Yesterday"
7433 #~ msgstr "Onte"
7434
7435 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7436 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7437 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7440 #~ msgid "Go"
7441 #~ msgstr "Ir a"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7444 #~ msgid "Tools"
7445 #~ msgstr "Utilidades"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7448 #~ msgid "Preview"
7449 #~ msgstr "Vista previa"
7450
7451 #~ msgid "stop"
7452 #~ msgstr "deter"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7455 #~ msgid "Add to Places"
7456 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7461 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7462 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7465 #~ msgid "Descending"
7466 #~ msgstr "Descendente"
7467
7468 #~ msgctxt "@title:window"
7469 #~ msgid "Configure Shown Data"
7470 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7471
7472 #~ msgctxt "@label::textbox"
7473 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7474 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7477 #~ msgid "Unchanged"
7478 #~ msgstr "Non cambiada"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7481 #~ msgid "Horizontally flipped"
7482 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7485 #~ msgid "180° rotated"
7486 #~ msgstr "Rotada 180°"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7489 #~ msgid "Vertically flipped"
7490 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7493 #~ msgid "Transposed"
7494 #~ msgstr "Transposta"
7495
7496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7497 #~ msgid "90° rotated"
7498 #~ msgstr "Rotada 90°"
7499
7500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7501 #~ msgid "Transversed"
7502 #~ msgstr "Oblicuo"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7505 #~ msgid "270° rotated"
7506 #~ msgstr "Rotada 270°"
7507
7508 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7509 #~ msgid "%1/s"
7510 #~ msgstr "%1/s"
7511
7512 #~ msgctxt "@label"
7513 #~ msgid "Label:"
7514 #~ msgstr "Etiqueta:"
7515
7516 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7517 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "Location:"
7521 #~ msgstr "Lugar:"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Choose an icon:"
7525 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7526
7527 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7528 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7529
7530 #~ msgctxt "@title:window"
7531 #~ msgid "Add Places Entry"
7532 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7533
7534 #~ msgctxt "@title:window"
7535 #~ msgid "Edit Places Entry"
7536 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7537
7538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7539 #~ msgid "Show All Entries"
7540 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7541
7542 #~ msgctxt "@title:group"
7543 #~ msgid "Properties"
7544 #~ msgstr "Propiedades"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@title:window"
7548 #~| msgid "Additional Information"
7549 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgid "Additional Information Shown"
7551 #~ msgstr "Información adicional"
7552
7553 #~ msgctxt "@title:group"
7554 #~ msgid "Apply View Properties To"
7555 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7556
7557 #~ msgctxt "@option:check"
7558 #~ msgid "Use these view properties as default"
7559 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7560
7561 #~ msgctxt "@label:textbox"
7562 #~ msgid "Location:"
7563 #~ msgstr "Lugar:"
7564
7565 #~ msgctxt "@title:group"
7566 #~ msgid "Icon Size"
7567 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7568
7569 #~ msgctxt "@label:listbox"
7570 #~ msgid "Preview:"
7571 #~ msgstr "Vista previa:"
7572
7573 #~ msgctxt "@title:group"
7574 #~ msgid "Text"
7575 #~ msgstr "Texto"
7576
7577 #~ msgctxt "@label:listbox"
7578 #~ msgid "Font:"
7579 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7580
7581 #~ msgctxt "@label:listbox"
7582 #~ msgid "Width:"
7583 #~ msgstr "Anchura:"
7584
7585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7586 #~ msgid "Small"
7587 #~ msgstr "Pequeno"
7588
7589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7590 #~ msgid "Medium"
7591 #~ msgstr "Medio"
7592
7593 #~ msgctxt "@option:check"
7594 #~ msgid "Expandable folders"
7595 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7599 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:button"
7602 #~ msgid "Additional Information"
7603 #~ msgstr "Información adicional"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7606 #~ msgid "Select All"
7607 #~ msgstr "Escoller todo"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7610 #~ msgid "Reload"
7611 #~ msgstr "Cargar de novo"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Image Size"
7615 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7616
7617 #~ msgctxt "@item"
7618 #~ msgid "Places"
7619 #~ msgstr "Lugares"
7620
7621 #~ msgctxt "@item"
7622 #~ msgid "Recently Saved"
7623 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7624
7625 #~ msgctxt "@item"
7626 #~ msgid "Devices"
7627 #~ msgstr "Dispositivos"
7628
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "Home"
7631 #~ msgstr "Persoal"
7632
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "Network"
7635 #~ msgstr "Rede"
7636
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Root"
7639 #~ msgstr "Raíz"
7640
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgid "Trash"
7643 #~ msgstr "Lixo"
7644
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Today"
7647 #~ msgstr "Hoxe"
7648
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgid "Yesterday"
7651 #~ msgstr "Onte"
7652
7653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7654 #~ msgid "This Month"
7655 #~ msgstr "Este mes"
7656
7657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7658 #~ msgid "Last Month"
7659 #~ msgstr "O mes pasado"
7660
7661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7662 #~ msgid "Documents"
7663 #~ msgstr "Documentos"
7664
7665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7666 #~ msgid "Images"
7667 #~ msgstr "Imaxes"
7668
7669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7670 #~ msgid "Audio Files"
7671 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7672
7673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7674 #~ msgid "Videos"
7675 #~ msgstr "Vídeos"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "&Delete"
7679 #~ msgstr "&Eliminar"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "&Move to Trash"
7683 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7686 #~ msgid "Rename..."
7687 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7690 #~ msgid "Help"
7691 #~ msgstr "Axuda"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7694 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7695 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7696
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Date"
7699 #~ msgstr "Data"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - current folder"
7703 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7706 #~ msgid "%1 - current device"
7707 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7710 #~ msgid "%1 - all devices"
7711 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7714 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7715 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7718 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7719 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7722 #~ msgid "Paste Into Folder"
7723 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7724
7725 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7726 #~ msgid "%A"
7727 #~ msgstr "%A"
7728
7729 #~ msgctxt ""
7730 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7731 #~ "locale, and %Y is full year number"
7732 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7733 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7734
7735 #~ msgctxt ""
7736 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7737 #~ "and %Y is full year number"
7738 #~ msgid "%B, %Y"
7739 #~ msgstr "%B de %Y"
7740
7741 #~ msgctxt "@info"
7742 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7745
7746 #~ msgctxt "@title:group"
7747 #~ msgid "Mouse"
7748 #~ msgstr "Rato"
7749
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7752 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7755 #~ msgid "Paste"
7756 #~ msgstr "Apegar"
7757
7758 #~ msgctxt "@label:textbox"
7759 #~ msgid "Find:"
7760 #~ msgstr "Buscar:"
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Update of version information failed."
7764 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~ msgid "Copy Text"
7768 #~ msgstr "Copiar o texto"
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7772 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7773
7774 #~ msgctxt "@title:group Date"
7775 #~ msgid "Last Week"
7776 #~ msgstr "A semana pasada"
7777
7778 #~ msgctxt ""
7779 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7780 #~ "full year number"
7781 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7782 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@option:check"
7786 #~| msgid "Show zoom slider"
7787 #~ msgid "Zoom slider"
7788 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@title:group Date"
7792 #~| msgid "Today"
7793 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7794 #~ msgid "Today"
7795 #~ msgstr "Hoxe"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@title:group Date"
7799 #~| msgid "Yesterday"
7800 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7801 #~ msgid "Yesterday"
7802 #~ msgstr "Onte"
7803
7804 #~ msgctxt "@label"
7805 #~ msgid "Trash"
7806 #~ msgstr "Lixo"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@label:listbox"
7810 #~| msgid "Text width:"
7811 #~ msgctxt "@option:option"
7812 #~ msgid "Maximum Rating"
7813 #~ msgstr "Largura do texto:"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7817 #~| msgid "Small"
7818 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7819 #~ msgid "Small"
7820 #~ msgstr "Pequeno"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7824 #~| msgid "Medium"
7825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7826 #~ msgid "Medium"
7827 #~ msgstr "Medio"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7831 #~| msgid "Large"
7832 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7833 #~ msgid "Large"
7834 #~ msgstr "Grande"
7835
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7837 #~ msgid "Copy Information Message"
7838 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7839
7840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7841 #~ msgid "Copy Error Message"
7842 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7843
7844 #, fuzzy
7845 #~| msgctxt "@label"
7846 #~| msgid "Link Destination"
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "No destination"
7849 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7850
7851 #~ msgctxt "@option:check"
7852 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7853 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7854
7855 #~ msgctxt "@title:group"
7856 #~ msgid "Do not create previews for"
7857 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7858
7859 #~ msgctxt "@title:group"
7860 #~ msgid "Version Control Systems"
7861 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7862
7863 #, fuzzy
7864 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7865 #~| msgid "Name"
7866 #~ msgctxt "@item:intable"
7867 #~ msgid "Name"
7868 #~ msgstr "Nome"
7869
7870 #, fuzzy
7871 #~| msgctxt "@label"
7872 #~| msgid "Size"
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Size"
7875 #~ msgstr "Tamaño"
7876
7877 #, fuzzy
7878 #~| msgctxt "@label"
7879 #~| msgid "Date"
7880 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgid "Date"
7882 #~ msgstr "Data"
7883
7884 #, fuzzy
7885 #~| msgctxt "@label"
7886 #~| msgid "Permissions"
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgid "Permissions"
7889 #~ msgstr "Permisos"
7890
7891 #, fuzzy
7892 #~| msgctxt "@label"
7893 #~| msgid "Owner"
7894 #~ msgctxt "@item:intable"
7895 #~ msgid "Owner"
7896 #~ msgstr "Dono"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~| msgctxt "@label"
7900 #~| msgid "Group"
7901 #~ msgctxt "@item:intable"
7902 #~ msgid "Group"
7903 #~ msgstr "Grupo"
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~| msgctxt "@label"
7907 #~| msgid "Type"
7908 #~ msgctxt "@item:intable"
7909 #~ msgid "Type"
7910 #~ msgstr "Tipo"
7911
7912 #, fuzzy
7913 #~| msgctxt "@label"
7914 #~| msgid "Link Destination"
7915 #~ msgctxt "@item:intable"
7916 #~ msgid "Destination"
7917 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7918
7919 #, fuzzy
7920 #~| msgctxt "@label"
7921 #~| msgid "Path"
7922 #~ msgctxt "@item:intable"
7923 #~ msgid "Path"
7924 #~ msgstr "Ruta"
7925
7926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7927 #~ msgid "By Name"
7928 #~ msgstr "Segundo o nome"
7929
7930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7931 #~ msgid "By Size"
7932 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7933
7934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7935 #~ msgid "By Permissions"
7936 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7937
7938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7939 #~ msgid "By Owner"
7940 #~ msgstr "Segundo o dono"
7941
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7943 #~ msgid "By Group"
7944 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgctxt "@label"
7948 #~| msgid "Link Destination"
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7950 #~ msgid "By Link Destination"
7951 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7952
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7954 #~ msgid "Name"
7955 #~ msgstr "Nome"
7956
7957 #~ msgctxt "@label"
7958 #~ msgid "Additional information"
7959 #~ msgstr "Información adicional"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7963 #~| msgid "%1 (%2)"
7964 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7965 #~ msgid "%1 (%2)"
7966 #~ msgstr "%1 (%2)"
7967
7968 #~ msgctxt "@option:check"
7969 #~ msgid "Rename inline"
7970 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"