]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 11:57+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Manage Disk Space Usage"
873 msgstr "ניהול ניצולת נפח הכונן"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
884 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "פתיחת המסוף"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
901 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
919 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&סימניות"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
940 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
941 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
942 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
943 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "מעבר ללשונית %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "הלשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "הלשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "הלשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "הצגת יעד"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "שחרור הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "נעילת הלוחות"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1039 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1040 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Information"
1046 msgstr "פרטים"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1056 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1069 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1070 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1071 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1084 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1085 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1086 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "תיקיות"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1103 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1104 "emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1116 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1117 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1118 "תיקיות.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "מסוף"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1138 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1139 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1140 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1141 "</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1155 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1156 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1157 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "מקומות"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1192 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1205 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1206 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1207 "para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1224 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1225 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1226 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1227 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1228 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1229 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1230 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Focus Places Panel"
1236 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "הצגת לוחות"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1338 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1339 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1340 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "סגירה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Left View"
1358 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "סגירה"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Right View"
1388 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "פיצול"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "פיצול תצוגה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "הקפצה החוצה"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1432 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1433 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1434 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1435 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1436 "emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1452 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1453 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1454 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1455 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1456 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1457 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1458 "הטקסט שלו.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1477 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1478 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1479 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1481 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1482 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1483 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1484 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1496 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1497 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1508 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1509 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1521 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1522 "של Dolphin</interface>."
1523
1524 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1525 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1526 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1527 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1528 #. The same might be true for any external link you translate.
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1534 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1535 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1536 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1537 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1540 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1541 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1542 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1543 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1559 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1560 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1563 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1564 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1577 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1578 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1579 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1595 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1597 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1598 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1600 "קהילת KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1611 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1621 "היישום."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1633 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1634 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Terminal Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu View"
1651 msgid "Defocus Places Panel"
1652 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "פינוי האשפה"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "סרגל מקום"
1682 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1683 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1684 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1708 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:150
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:154
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:159
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:165
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "ביטול בחירה"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "יי&שומים"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:181
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "תיקיות &רשת"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:182
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "אשפה"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:185
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:191
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "איתור קובץ…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:197
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "בחירה"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:449
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "ביטול בחירה"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:454
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&עריכה"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "בחירה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&תצוגה"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&מעבר"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "כלים"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "לשונית חדשה"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "ניתוק לשונית"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:159
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "סגירת לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:161
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window for text input"
1874 msgid "Rename Tab"
1875 msgstr "שינוי שם לשונית"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:180
1878 #, kde-format
1879 msgid "New tab name:"
1880 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1881
1882 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1883 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1884 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:53
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1888 msgid "Location View"
1889 msgstr "תצוגת מקום"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:529
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 msgid "%1 | (%2)"
1897 msgstr "%1 | (%2)"
1898
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:533
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 msgid "(%1) | %2"
1905 msgstr "(%1) | %2"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "סרגל המיקום"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1936 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1937 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1938 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1939 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1940 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1941 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Sorting…"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@action"
2012 msgid "Create missing folder"
2013 msgstr "יצירת תיקייה חסרה"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Create the folder at this path and open it"
2019 msgstr "יצירת תיקייה בנתיב הזה ולפתוח אותה"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "You do not have permission to create the folder"
2025 msgstr "אין לך הרשאה ליצור את התיקייה"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgid ""
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2031 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2037 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2038
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2040 #, kde-format
2041 msgid "Filter…"
2042 msgstr "סינון…"
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:tooltip"
2047 msgid "Hide Filter Bar"
2048 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2049
2050 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@action:inmenu"
2053 msgid "Move to New Folder…"
2054 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2055
2056 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2059 msgid "Other"
2060 msgstr "אחר"
2061
2062 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Other folder icon options"
2066 msgstr "אפשרויות סמל תיקייה אחרות"
2067
2068 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@label as in default folder color"
2071 msgid "Red"
2072 msgstr "אדום"
2073
2074 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@label as in default folder color"
2077 msgid "Yellow"
2078 msgstr "צהוב"
2079
2080 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@label as in default folder color"
2083 msgid "Orange"
2084 msgstr "כתום"
2085
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@label as in default folder color"
2089 msgid "Green"
2090 msgstr "ירוק"
2091
2092 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@label as in default folder color"
2095 msgid "Cyan"
2096 msgstr "ציאן"
2097
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2101 msgid "Default"
2102 msgstr "ברירת מחדל"
2103
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgid "Blue"
2108 msgstr "כחול"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 msgid "Violet"
2114 msgstr "סגלגל"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Brown"
2120 msgstr "חום"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Grey"
2126 msgstr "אפור"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Bookmark"
2132 msgstr "סימנייה"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Cloud"
2138 msgstr "ענן"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Development"
2144 msgstr "פיתוח"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Games"
2150 msgstr "משחקים"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Mail"
2156 msgstr "דוא״ל"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Music"
2162 msgstr "מוזיקה"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Print"
2168 msgstr "הדפסה"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Compressed"
2174 msgstr "דחוס"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Temporary"
2180 msgstr "זמני"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Important"
2186 msgstr "חשוב"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2191 msgid "Set folder icon to %1"
2192 msgstr "הגדרת סמל התיקייה ל־%1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info"
2197 msgid "hidden"
2198 msgstr "מוסתר"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2203 msgid ", link to %1 at %2"
2204 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2209 msgid ", %1"
2210 msgstr ", %1"
2211
2212 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2213 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2214 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2215 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2216 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2217 #. announcements when read out by a screen reader.
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2221 msgid ", %1 %2"
2222 msgstr ", %1 %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2228 "filesystem path"
2229 msgid "%1 at location %2"
2230 msgstr "%1 במקום %2"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2236 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in location %1"
2242 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2248 msgid_plural ""
2249 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2251 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2252 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2253 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2260 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2261 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2262 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2263 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2268 msgid "in selection mode in location %1"
2269 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2274 msgid "in location %1"
2275 msgstr "במקום %1"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2282 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2283 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2284 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2285 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2292 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2293 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2294 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2295 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "accessibility announcement"
2300 msgid "Selection mode enabled"
2301 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode disabled"
2307 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2312 msgid "\"%1\""
2313 msgstr "„%1”"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2319 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2320 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2326 "folders."
2327 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2328 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2336 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2342 "files/folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2344 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2349 msgid "One Selected File"
2350 msgid_plural "%1 Selected Files"
2351 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2352 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2353 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2354 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid "One Selected Folder"
2361 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2362 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2363 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2364 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2365 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2371 "folders."
2372 msgid "One Selected Item"
2373 msgid_plural "%1 Selected Items"
2374 msgstr[0] "פריט נבחר"
2375 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2376 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2377 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2382 msgid "One File"
2383 msgid_plural "%1 Files"
2384 msgstr[0] "קובץ"
2385 msgstr[1] "שני קבצים"
2386 msgstr[2] "%1 קבצים"
2387 msgstr[3] "%1 קבצים"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid "One Folder"
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "תיקייה"
2395 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2396 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2397 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2403 msgid "One Item"
2404 msgid_plural "%1 Items"
2405 msgstr[0] "פריט"
2406 msgstr[1] "שני פריטים"
2407 msgstr[2] "%1 פריטים"
2408 msgstr[3] "%1 פריטים"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@item:intable"
2413 msgid "%1 item"
2414 msgid_plural "%1 items"
2415 msgstr[0] "פריט"
2416 msgstr[1] "שני פריטים"
2417 msgstr[2] "%1 פריטים"
2418 msgstr[3] "%1 פריטים"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "width × height"
2423 msgid "%1 × %2"
2424 msgstr "%1 × %2"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2429 msgid "0 - 9"
2430 msgstr "0 - 9"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group"
2435 msgid "Others"
2436 msgstr "אחרות"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Folders"
2442 msgstr "תיקיות"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Small"
2448 msgstr "קטן"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Medium"
2454 msgstr "בינוני"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Size"
2459 msgid "Big"
2460 msgstr "גדול"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Today"
2466 msgstr "היום"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Yesterday"
2472 msgstr "אתמול"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2477 msgid "dddd"
2478 msgstr "dddd"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "One Week Ago"
2491 msgstr "לפני שבוע"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Two Weeks Ago"
2497 msgstr "לפני שבועיים"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Three Weeks Ago"
2503 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Earlier this Month"
2509 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2533 "current locale, and yyyy is full year number."
2534 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2535 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2541 "@title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2585 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2586 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2587 "text that should not be formatted as a date"
2588 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2589 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2595 "context @title:group Date"
2596 msgid "%1"
2597 msgstr "%1"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2603 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2604 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2605 "text that should not be formatted as a date"
2606 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2607 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2613 "context @title:group Date"
2614 msgid "%1"
2615 msgstr "%1"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2621 "and yyyy is full year number"
2622 msgid "MMMM, yyyy"
2623 msgstr "MMMM, yyyy"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2629 "group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 msgid "Read, "
2638 msgstr "קריאה, "
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 msgid "Write, "
2645 msgstr "כתיבה, "
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 msgid "Execute, "
2652 msgstr "הפעלה, "
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgid "Forbidden"
2659 msgstr "אסור"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2664 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2665 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Name"
2670 msgstr "שם"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Size"
2675 msgstr "גודל"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Modified"
2680 msgstr "תאריך שינוי"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2684 msgctxt "@tooltip"
2685 msgid "The date format can be selected in settings."
2686 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Created"
2691 msgstr "תאריך יצירה"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Accessed"
2696 msgstr "תאריך גישה"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Type"
2701 msgstr "סוג"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Rating"
2706 msgstr "דירוג"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Tags"
2711 msgstr "תגיות"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Comment"
2716 msgstr "הערה"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Title"
2721 msgstr "כותרת"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Document"
2728 msgstr "מסמך"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Author"
2733 msgstr "יוצר/ת"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Publisher"
2738 msgstr "מפרסם/מת"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Page Count"
2743 msgstr "מספר עמודים"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Word Count"
2748 msgstr "מספר מילים"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Line Count"
2753 msgstr "מספר שורות"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Date Photographed"
2758 msgstr "מועד הצילום"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Image"
2765 msgstr "תמונה"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2768 msgctxt "@label width x height"
2769 msgid "Dimensions"
2770 msgstr "ממדים"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Width"
2775 msgstr "רוחב"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Height"
2780 msgstr "גובה"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Orientation"
2785 msgstr "כיוון"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Artist"
2790 msgstr "אומן/ית"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Audio"
2798 msgstr "שמע"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Genre"
2803 msgstr "סוגה"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Album"
2808 msgstr "אלבום"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Duration"
2813 msgstr "משך"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Bitrate"
2818 msgstr "קצב סיביות"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Track"
2823 msgstr "רצועה"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Release Year"
2828 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Aspect Ratio"
2833 msgstr "יחס תצוגה"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Video"
2839 msgstr "וידאו"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Frame Rate"
2844 msgstr "קצב תמוניות"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Path"
2849 msgstr "נתיב"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Other"
2857 msgstr "אחר"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "File Extension"
2862 msgstr "סיומת קובץ"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Deletion Time"
2867 msgstr "זמן מחיקה"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Link Destination"
2872 msgstr "יעד הקישור"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Downloaded From"
2877 msgstr "הורד מתוך"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Permissions"
2882 msgstr "הרשאות"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2885 msgctxt "@tooltip"
2886 msgid ""
2887 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2888 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2889 msgstr ""
2890 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2891 "(אוקטלי) או משולב"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Owner"
2896 msgstr "בעלים"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "User Group"
2901 msgstr "קבוצה"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:status"
2906 msgid "Unknown error."
2907 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2908
2909 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@accessible rating"
2912 msgid "%1 and a half stars"
2913 msgid_plural "%1 and a half stars"
2914 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2915 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2916 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2917 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2918
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 star"
2923 msgid_plural "%1 stars"
2924 msgstr[0] "כוכב"
2925 msgstr[1] "שני כוכבים"
2926 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2927 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2928
2929 #: main.cpp:61
2930 #, kde-kuit-format
2931 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2932 msgid ""
2933 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2934 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2935 msgstr ""
2936 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2937 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2938
2939 #: main.cpp:95
2940 #, kde-format
2941 msgid "Dolphin"
2942 msgstr "Dolphin"
2943
2944 #: main.cpp:97
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@title"
2947 msgid "File Manager"
2948 msgstr "מנהל קבצים"
2949
2950 #: main.cpp:99
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2954 msgstr "© 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2955
2956 #: main.cpp:101
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Felix Ernst"
2960 msgstr "פליקס ארנסט"
2961
2962 #: main.cpp:102
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2966 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2967
2968 #: main.cpp:104
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Méven Car"
2972 msgstr "מבן קאר"
2973
2974 #: main.cpp:105
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2978 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2979
2980 #: main.cpp:107
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Elvis Angelaccio"
2984 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2985
2986 #: main.cpp:108
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2990 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2991
2992 #: main.cpp:110
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Emmanuel Pescosta"
2996 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2997
2998 #: main.cpp:111
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3002 msgstr "מתחזק (2014‏-2018) ומפתח"
3003
3004 #: main.cpp:113
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Frank Reininghaus"
3008 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
3009
3010 #: main.cpp:114
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3014 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
3015
3016 #: main.cpp:116
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Peter Penz"
3020 msgstr "פיטר פנז"
3021
3022 #: main.cpp:117
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3026 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
3027
3028 #: main.cpp:119
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Sebastian Trüg"
3032 msgstr "סבסטיאן טרוג"
3033
3034 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3035 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Developer"
3039 msgstr "מפתח"
3040
3041 #: main.cpp:120
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "David Faure"
3045 msgstr "דיויד פור"
3046
3047 #: main.cpp:121
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Aaron J. Seigo"
3051 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
3052
3053 #: main.cpp:122
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Rafael Fernández López"
3057 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
3058
3059 #: main.cpp:123
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Kevin Ottens"
3063 msgstr "קווין אוטנס"
3064
3065 #: main.cpp:124
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Holger Freyther"
3069 msgstr "הולגר פריית׳ר"
3070
3071 #: main.cpp:125
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Max Blazejak"
3075 msgstr "מקס בלז׳יאק"
3076
3077 #: main.cpp:126
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Michael Austin"
3081 msgstr "מייקל אוסטין"
3082
3083 #: main.cpp:126
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Documentation"
3087 msgstr "תיעוד"
3088
3089 #: main.cpp:137
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3093 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
3094
3095 #: main.cpp:139
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3099 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
3100
3101 #: main.cpp:140
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3105 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
3106
3107 #: main.cpp:142
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3111 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
3112
3113 #: main.cpp:144
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3117 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
3118
3119 #: main.cpp:145
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Document to open"
3123 msgstr "מסמך לפתיחה"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3127 #, kde-format
3128 msgid "Hidden files shown"
3129 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3133 #, kde-format
3134 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3135 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3139 #, kde-format
3140 msgid "Automatic scrolling"
3141 msgstr "גלילה אוטומטית"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Cut"
3147 msgstr "גזירה"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Copy"
3153 msgstr "העתקה"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Rename…"
3159 msgstr "שינוי שם…"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Move to Trash"
3165 msgstr "העבר לאשפה"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "מחק"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Show Hidden Files"
3177 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Limit to Home Directory"
3183 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Automatic Scrolling"
3189 msgstr "גלילה אוטומטית"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Properties"
3195 msgstr "מאפיינים"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3199 #, kde-format
3200 msgid "Previews shown"
3201 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3205 #, kde-format
3206 msgid "Auto-Play media files"
3207 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3217 #, kde-format
3218 msgid "Date display format"
3219 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Preview"
3225 msgstr "תצוגה מקדימה"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Configure…"
3243 msgstr "הגדרה…"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Condensed Date"
3249 msgstr "תאריך דחוס"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label::textbox"
3254 msgid "Select which data should be shown:"
3255 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3256
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label"
3260 msgid "%1 item selected"
3261 msgid_plural "%1 items selected"
3262 msgstr[0] "פריט נבחר"
3263 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3264 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3265 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3266
3267 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3268 #, kde-format
3269 msgid "play"
3270 msgstr "ניגון"
3271
3272 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3273 #, kde-format
3274 msgid "pause"
3275 msgstr "השהיה"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3278 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3279 #, kde-format
3280 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3281 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3282
3283 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure Trash…"
3287 msgstr "הגדרת אשפה…"
3288
3289 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3290 #, kde-format
3291 msgid ""
3292 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3293 "and then reopen the panel."
3294 msgstr ""
3295 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3296 "הלוח מחדש."
3297
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3299 #, kde-format
3300 msgid "Install Konsole"
3301 msgstr "התקנת Konsole"
3302
3303 #: search/bar.cpp:64
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3307 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3308
3309 #: search/bar.cpp:71
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button for changing search options"
3312 msgid "Filter"
3313 msgstr "מסנן"
3314
3315 #: search/bar.cpp:89
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid "Quit searching"
3319 msgstr "הפסקת חיפוש"
3320
3321 #: search/bar.cpp:103
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button search from here"
3324 msgid "Here"
3325 msgstr "מכאן"
3326
3327 #: search/bar.cpp:118
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button search everywhere"
3330 msgid "Everywhere"
3331 msgstr "בכל מקום"
3332
3333 #: search/bar.cpp:153
3334 #, kde-kuit-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3336 msgid ""
3337 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3338 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3339 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3340 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3341 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3342 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3343 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3344 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3345 msgstr ""
3346 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3347 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3348 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3349 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3350 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3351 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3352 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3353
3354 #: search/bar.cpp:212
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:placeholder"
3357 msgid "Search in file contents…"
3358 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3359
3360 #: search/bar.cpp:226
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3364 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3365
3366 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3367 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3368 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3369 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3370 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3371 #: search/bar.cpp:235
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Search all directories from the root up."
3375 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3376
3377 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3378 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3379 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3380 #: search/bar.cpp:239
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid ""
3384 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3385 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3386 msgstr ""
3387 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3388 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3389
3390 #: search/chip.cpp:22
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Remove Filter"
3394 msgstr "הסרת מסנן"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3397 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3398 #, kde-format
3399 msgid "Location"
3400 msgstr "מיקום"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3403 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3404 #, kde-format
3405 msgid "What"
3406 msgstr "חיפוש אחר"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3409 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3410 #, kde-format
3411 msgid "SearchTool"
3412 msgstr "כלי חיפוש"
3413
3414 #: search/dolphinquery.cpp:383
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3418 "a folder name"
3419 msgid "Search results for “%1” in %2"
3420 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3421
3422 #: search/dolphinquery.cpp:389
3423 #, kde-format
3424 msgctxt ""
3425 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3426 "a folder name"
3427 msgid "Files containing “%1” in %2"
3428 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3429
3430 #: search/dolphinquery.cpp:396
3431 #, kde-format
3432 msgctxt ""
3433 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3434 "folder name"
3435 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3436 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3437
3438 #: search/dolphinquery.cpp:401
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3442 "a folder name"
3443 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3444 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:408
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3450 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3451 msgid "%1 search results in %2"
3452 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:414
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3458 "%1 is a folder name"
3459 msgid "Search results in %1"
3460 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:424
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3465 msgid "Search results for “%1”"
3466 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3467
3468 #: search/dolphinquery.cpp:427
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3471 msgid "Files containing “%1”"
3472 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:431
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3477 msgid "Search items tagged “%1”"
3478 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:434
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3483 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3484 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3485
3486 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3487 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3488 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3489 #: search/dolphinquery.cpp:442
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3492 msgid "%1 search results"
3493 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:445
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3499 msgid "Search results"
3500 msgstr "תוצאות חיפוש"
3501
3502 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3503 #: search/popup.cpp:48
3504 #, kde-format
3505 msgid "Simple search"
3506 msgstr "חיפוש פשוט"
3507
3508 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3509 #: search/popup.cpp:54
3510 #, kde-format
3511 msgid "File Indexing"
3512 msgstr "תיעוד קבצים"
3513
3514 #: search/popup.cpp:74
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@title:group"
3517 msgid "Search in:"
3518 msgstr "חיפוש ב־:"
3519
3520 #: search/popup.cpp:78
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:radio Search in:"
3523 msgid "File names"
3524 msgstr "שמות קבצים"
3525
3526 #: search/popup.cpp:113
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title:group"
3529 msgid "Search using:"
3530 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3531
3532 #: search/popup.cpp:132
3533 #, kde-kuit-format
3534 msgctxt "@info about a search tool"
3535 msgid ""
3536 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3537 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3538 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3539 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3540 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3541 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3542 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3543 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3544 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3545 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3546 "filename> to revert your changes.</para>"
3547 msgstr ""
3548 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3549 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3550 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3551 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3552 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3553 "(למשל: pdf,‏ docx,‏ sqlite,‏ jpg,‏ כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3554 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3555 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3556 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3557 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3558
3559 #: search/popup.cpp:166
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3562 msgid "Configure %1…"
3563 msgstr "הגדרת %1…"
3564
3565 #: search/popup.cpp:209
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3568 msgid "File Type:"
3569 msgstr "סוג קובץ:"
3570
3571 #: search/popup.cpp:217
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3574 msgid "Modified since:"
3575 msgstr "נערך מאז:"
3576
3577 #: search/popup.cpp:226
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3580 msgid "Rating:"
3581 msgstr "דירוג:"
3582
3583 #: search/popup.cpp:234
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3586 msgid "Tags:"
3587 msgstr "תגיות:"
3588
3589 #: search/popup.cpp:252
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3592 msgid "For more advanced searches:"
3593 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3594
3595 #: search/popup.cpp:277
3596 #, kde-kuit-format
3597 msgctxt "@info:tooltip"
3598 msgid ""
3599 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3600 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3601 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3602 msgstr ""
3603 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3604 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3605 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3606
3607 #: search/popup.cpp:284
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info:tooltip"
3610 msgid ""
3611 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3612 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3613 "to never create a search index for file contents.</para>"
3614 msgstr ""
3615 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3616 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3617 "</para>"
3618
3619 #: search/popup.cpp:293
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3622 msgid "<b>%1</b>"
3623 msgstr "<b>%1</b>"
3624
3625 #: search/popup.cpp:296
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info about a search tool"
3628 msgid ""
3629 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3630 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3631 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3632 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3633 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3634 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3635 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3636 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3637 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3638 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3639 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3640 msgstr ""
3641 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3642 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3643 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3644 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3645 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3646 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3647 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3648 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3649 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3650 "item></list></para>"
3651
3652 #: search/popup.cpp:308
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@option:radio Search in:"
3655 msgid "File names and contents"
3656 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3657
3658 #: search/popup.cpp:315
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@option:radio Search in:"
3661 msgid "File contents"
3662 msgstr "תוכן קובץ"
3663
3664 #: search/popup.cpp:330
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3667 msgid "Open %1"
3668 msgstr "פתיחת %1"
3669
3670 #: search/popup.cpp:333
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Install KFind…"
3674 msgstr "התקנת KFind…"
3675
3676 #: search/popup.cpp:365
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgctxt "@info"
3679 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3680 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3681
3682 #: search/popup.cpp:369
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:status"
3685 msgid "Installing KFind"
3686 msgstr "KFind מותקן"
3687
3688 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 msgid "Any Date"
3692 msgstr "כל תאריך"
3693
3694 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgid "Any Type"
3698 msgstr "כל סוג"
3699
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgid "Any Rating"
3704 msgstr "כל דירוג"
3705
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3709 msgid "1 or more"
3710 msgstr "1 או יותר"
3711
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "2 or more"
3716 msgstr "2 או יותר"
3717
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgid "3 or more"
3722 msgstr "3 או יותר"
3723
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "4 or more"
3728 msgstr "4 או יותר"
3729
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3733 msgid "5"
3734 msgstr "5"
3735
3736 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3737 #, kde-format
3738 msgctxt ""
3739 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3740 msgid " && "
3741 msgstr " && "
3742
3743 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3746 msgid "None"
3747 msgstr "ללא"
3748
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3753 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3754
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3756 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action:button"
3762 msgid "Cancel Copying"
3763 msgstr "ביטול העתקה"
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3768 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3769 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3770
3771 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3775 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3776 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3781 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3782 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3783
3784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Cancel Cutting"
3789 msgstr "ביטול גזירה"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3795 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Cancel"
3804 msgstr "ביטול"
3805
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3809 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3810 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3811
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Duplicating"
3817 msgstr "ביטול שכפול"
3818
3819 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3820 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action keep short"
3824 msgid "More"
3825 msgstr "עוד"
3826
3827 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3832 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3833
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action:button"
3838 msgid "Cancel Moving"
3839 msgstr "ביטול העברה"
3840
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3844 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3845 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3848 #, kde-kuit-format
3849 msgid ""
3850 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3851 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3852 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3853 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3854 "para>"
3855 msgstr ""
3856 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3857 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3858 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3859 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3860
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3862 #, kde-format
3863 msgctxt ""
3864 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3865 msgid "Paste from Clipboard"
3866 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3871 msgid "Dismiss This Reminder"
3872 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3873
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3877 msgid "Don't Remind Me Again"
3878 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3883 msgid ""
3884 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3885 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3886 msgstr ""
3887 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3888 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3889
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Renaming"
3895 msgstr "ביטול שינוי שם"
3896
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action"
3905 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3906 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3907 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3908 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3909 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3910 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3911
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action"
3920 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3921 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3922 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3923 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3924 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3925 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3926
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action"
3935 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3936 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3937 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3938 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3939 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3940 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3941
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action"
3950 msgid "Permanently Delete %2"
3951 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3952 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3953 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3954 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3955 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3956
3957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3961 #. and a fallback will be used.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action"
3965 msgid "Duplicate %2"
3966 msgid_plural "Duplicate %2"
3967 msgstr[0] "שכפול %2"
3968 msgstr[1] "שכפול %2"
3969 msgstr[2] "שכפול %2"
3970 msgstr[3] "שכפול %2"
3971
3972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3976 #. and a fallback will be used.
3977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action"
3980 msgid "Move %2 to the Trash"
3981 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3982 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3983 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3984 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3985 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Rename %2"
3996 msgid_plural "Rename %2"
3997 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3998 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3999 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
4000 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
4001
4002 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4005 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4006 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
4007
4008 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4011 msgid "Selection Mode"
4012 msgstr "מצב בחירה"
4013
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4015 #, kde-kuit-format
4016 msgctxt "@info"
4017 msgid ""
4018 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4019 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4020 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4021 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4022 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4023 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4024 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4025 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4026 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4027 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4028 "the current selection.</para>"
4029 msgstr ""
4030 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
4031 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
4032 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
4033 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
4034 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
4035 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
4036 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
4037 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
4038 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
4039
4040 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Exit Selection Mode"
4044 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
4045
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4050 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
4051
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:textbox"
4055 msgid "Search…"
4056 msgstr "חיפוש…"
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Download New Services…"
4062 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info"
4067 msgid ""
4068 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4069 "settings."
4070 msgstr ""
4071 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
4072
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info"
4076 msgid "Restart now?"
4077 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
4078
4079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Delete"
4083 msgstr "מחיקה"
4084
4085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4089 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
4090
4091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@item:inmenu"
4094 msgid "%1: %2"
4095 msgstr "%1: %2"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4103 #, kde-format
4104 msgid "Use system font"
4105 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4113 #, kde-format
4114 msgid "Icon size"
4115 msgstr "גודל סמלים"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4123 #, kde-format
4124 msgid "Preview size"
4125 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4129 #, kde-format
4130 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4131 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4135 #, kde-format
4136 msgid "How we display the size of directories"
4137 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show the content count"
4143 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4146 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show the content size"
4149 msgstr "הצגת גודל התוכן"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4152 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4153 #, kde-format
4154 msgid "Do not show any directory size"
4155 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4158 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4159 #, kde-format
4160 msgid "Recursive directory size limit"
4161 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4165 #, kde-format
4166 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4167 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4171 #, kde-format
4172 msgid "Permissions style format"
4173 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4177 #, kde-format
4178 msgid "Eliding Mode"
4179 msgstr "מצב השמטה"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4185 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4191 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4197 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4203 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4209 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4215 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4221 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4227 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4233 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4239 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4245 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4251 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4255 #, kde-format
4256 msgid "Position of columns"
4257 msgstr "מקום העמודות"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4261 #, kde-format
4262 msgid "Left side padding"
4263 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4267 #, kde-format
4268 msgid "Right side padding"
4269 msgstr "ריפוד צד ימין"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4273 #, kde-format
4274 msgid "Highlight entire row"
4275 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4279 #, kde-format
4280 msgid "Expandable folders"
4281 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Hidden files shown"
4288 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4289
4290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info:whatsthis"
4294 msgid ""
4295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4296 "will be shown in the file view."
4297 msgstr ""
4298 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4299 "הקבצים."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Version"
4306 msgstr "גרסה"
4307
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4313 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "View Mode"
4320 msgstr "מצב תצוגה"
4321
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 msgid ""
4327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4329 msgstr ""
4330 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4331 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Previews shown"
4338 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4346 "icon."
4347 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Grouped Sorting"
4354 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid ""
4361 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4362 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Sort files by"
4369 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4377 "performed on."
4378 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Order in which to sort files"
4385 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4392 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Show hidden files and folders last"
4399 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Visible roles"
4406 msgstr "כללים גלויים"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Header column widths"
4413 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Properties last changed"
4420 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4421
4422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4427 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4434 msgstr "מצב התצוגה השתנה פעם אחת על ידי תצוגה דינמית"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Additional Information"
4441 msgstr "מידע נוסף"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4445 #, kde-format
4446 msgid "Select Action"
4447 msgstr "בחירת פעולה"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4451 #, kde-format
4452 msgid "Custom Action"
4453 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4457 #, kde-format
4458 msgid "Should the URL be editable for the user"
4459 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4463 #, kde-format
4464 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4465 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4469 #, kde-format
4470 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4471 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4475 #, kde-format
4476 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4477 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4484 "instance"
4485 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4493 "were removed/renamed ...etc"
4494 msgstr ""
4495 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4496 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4503 "UI)"
4504 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4508 #, kde-format
4509 msgid "Home URL"
4510 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4514 #, kde-format
4515 msgid "Remember open folders and tabs"
4516 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4520 #, kde-format
4521 msgid "Place two views side by side"
4522 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the filter bar be shown"
4528 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4534 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4538 #, kde-format
4539 msgid "Browse through archives"
4540 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4544 #, kde-format
4545 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4546 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4553 "running in the Terminal panel."
4554 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4558 #, kde-format
4559 msgid "Rename single items inline"
4560 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4564 #, kde-format
4565 msgid "Show selection toggle"
4566 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4573 "mode bottom bar."
4574 msgstr ""
4575 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4579 #, kde-format
4580 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4581 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4585 #, kde-format
4586 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4587 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4591 #, kde-format
4592 msgid "New tab will be open after last one"
4593 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4597 #, kde-format
4598 msgid "Show item information on hover"
4599 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4603 #, kde-format
4604 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4605 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4609 #, kde-format
4610 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4611 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4615 #, kde-format
4616 msgid "Statusbar"
4617 msgstr "שורת מצב"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4621 #, kde-format
4622 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4623 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4627 #, kde-format
4628 msgid "Lock the layout of the panels"
4629 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4633 #, kde-format
4634 msgid "Enlarge Small Previews"
4635 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4642 "items"
4643 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4647 #, kde-format
4648 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4649 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4653 #, kde-format
4654 msgid "Enable dynamic view"
4655 msgstr "הפעלת תצוגה דינמית"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4659 #, kde-format
4660 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4661 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4665 #, kde-format
4666 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4667 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4671 #, kde-format
4672 msgid "Text width index"
4673 msgstr "רוחב טקסט"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4677 #, kde-format
4678 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4679 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4682 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4683 #, kde-format
4684 msgid "Enabled plugins"
4685 msgstr "תוספים פעילים"
4686
4687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:window"
4690 msgid "Configure"
4691 msgstr "הגדרה"
4692
4693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group Interface settings"
4696 msgid "Interface"
4697 msgstr "ממשק"
4698
4699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "View"
4703 msgstr "תצוגה"
4704
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Context Menu"
4709 msgstr "תפריט הקשר"
4710
4711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Trash"
4715 msgstr "אשפה"
4716
4717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "User Feedback"
4721 msgstr "משוב משתמש"
4722
4723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4724 #, kde-format
4725 msgid ""
4726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4727 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4728
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4730 #, kde-format
4731 msgid "Warning"
4732 msgstr "אזהרה"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4738 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4739
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4743 msgid "Moving files or folders to trash"
4744 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4745
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4749 msgid "Emptying trash"
4750 msgstr "בפינוי האשפה"
4751
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4755 msgid "Deleting files or folders"
4756 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4757
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4762 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4763
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4767 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4768 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4769
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4773 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4774 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4775
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4779 msgid "Opening many folders at once"
4780 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4781
4782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4785 msgid "Opening many terminals at once"
4786 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4787
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4791 msgid "Switching to act as an administrator"
4792 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4793
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "When opening an executable file:"
4798 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4799
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgid "Always ask"
4803 msgstr "תמיד לשאול"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4806 #, kde-format
4807 msgid "Open in application"
4808 msgstr "פתיחה ביישום"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4811 #, kde-format
4812 msgid "Run script"
4813 msgstr "הרצת תסריט"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4818 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4819 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:radio"
4824 msgid "Show home location on startup"
4825 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4826
4827 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:placeholder"
4831 msgid "Enter home location path"
4832 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Select Home Location"
4838 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Use Current Location"
4844 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4845
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:button"
4849 msgid "Use Default Location"
4850 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4851
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@label:textbox"
4855 msgid "Show on startup:"
4856 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label:checkbox"
4861 msgid "Opening Folders:"
4862 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4863
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4867 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4868 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4869
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@label:checkbox"
4873 msgid "Window:"
4874 msgstr "חלון:"
4875
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4879 msgid "Show full path in title bar"
4880 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4885 msgid "Show filter bar"
4886 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "After current tab"
4892 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "At end of tab bar"
4898 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Open new tabs: "
4904 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Split view: "
4910 msgstr "פיצול תצוגה: "
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:check split view panes"
4915 msgid "Switch between views with Tab key"
4916 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:check"
4921 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4922 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4925 #, kde-format
4926 msgid ""
4927 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4928 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4929 msgstr ""
4930 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4931 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4934 #, kde-format
4935 msgid "New windows:"
4936 msgstr "חלונות חדשים:"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4941 msgid "Begin in split view mode"
4942 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4949 "be applied."
4950 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4951
4952 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4955 msgid "Folders && Tabs"
4956 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4957
4958 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4962 msgid "Previews"
4963 msgstr "תצוגות מקדימות"
4964
4965 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4969 msgid "Confirmations"
4970 msgstr "אישורים"
4971
4972 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4975 msgid "Panels"
4976 msgstr "לוחות"
4977
4978 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4981 msgid "Status && Location bars"
4982 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4983
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show previews"
4988 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4989
4990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Auto-play media files"
4994 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4995
4996 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show item on hover"
5000 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
5001
5002 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5006 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
5007
5008 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5012 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
5013
5014 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:checkbox"
5017 msgid "Information Panel:"
5018 msgstr "לוח מידע:"
5019
5020 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5025 "pressing the right mouse button on a panel."
5026 msgstr ""
5027 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
5028 "העכבר הימני על הלוח."
5029
5030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Show previews in the view for:"
5034 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
5035
5036 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5037 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5038 #. or "Show previews for [files of any size]".
5039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:spinbox"
5043 msgid "Show previews for"
5044 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
5045
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5048 #, kde-format
5049 msgctxt ""
5050 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5051 "MiB]'"
5052 msgid "files below "
5053 msgstr "קבצים שמתחת "
5054
5055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5059 msgid " MiB"
5060 msgstr " MiB"
5061
5062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5065 msgid "files of any size"
5066 msgstr "קבצים מכל גודל"
5067
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5071 msgid "no file"
5072 msgstr "אף קובץ"
5073
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show previews for folders"
5078 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
5079
5080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid ""
5084 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5085 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5086 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5087 "metered connections.</para>"
5088 msgstr ""
5089 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
5090 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
5091 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Local storage:"
5097 msgstr "אחסון מקומי:"
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Remote storage:"
5103 msgstr "אחסון מרוחק:"
5104
5105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio"
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "קטנה"
5110
5111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio"
5114 msgid "Full width"
5115 msgstr "רוחב מלא"
5116
5117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show zoom slider"
5121 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5122
5123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Disabled"
5127 msgstr "מושבת"
5128
5129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Status Bar:"
5133 msgstr "שורת מצב:"
5134
5135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5138 msgid "Make location bar editable"
5139 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
5140
5141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5142 #, kde-format
5143 msgid "Location bar:"
5144 msgstr "סרגל מקום:"
5145
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5149 msgid "Show full path inside location bar"
5150 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
5151
5152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5155 msgid "Behavior"
5156 msgstr "התנהגות"
5157
5158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab"
5162 msgid "Icons"
5163 msgstr "סמלים"
5164
5165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:tab"
5169 msgid "Compact"
5170 msgstr "חסכונית"
5171
5172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab"
5176 msgid "Details"
5177 msgstr "פרטים"
5178
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "option:radio"
5182 msgid "Natural"
5183 msgstr "האופן הטבעי"
5184
5185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "option:radio"
5188 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5189 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5190
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "option:radio"
5194 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5195 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5196
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Sorting mode: "
5201 msgstr "מצב מיון: "
5202
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "option:radio"
5206 msgid "Show number of items"
5207 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5208
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "option:radio"
5212 msgid "Show size of contents, up to "
5213 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5214
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "option:radio"
5218 msgid "Show no size"
5219 msgstr "לא להציג גודל"
5220
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5222 #, kde-format
5223 msgid " level deep"
5224 msgid_plural " levels deep"
5225 msgstr[0] " רמה פנימה"
5226 msgstr[1] " רמות פנימה"
5227 msgstr[2] " רמות פנימה"
5228 msgstr[3] " רמות פנימה"
5229
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Folder size:"
5234 msgstr "גודל תיקייה:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "option:radio as in relative date"
5239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5240 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5241
5242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5246 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5247
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Date style:"
5252 msgstr "סגנון תאריך:"
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5258 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio as numeric style"
5263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5264 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio as combined style"
5269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5270 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Permissions style:"
5276 msgstr "סגנון הרשאות:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:radio Long file names"
5281 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5282 msgstr "השמטה מהאמצע (למשל: ‚שם… ארוך.txt’)"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio Long file names"
5287 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5288 msgstr "השמטה מהסוף (למשל: ‚שם מאוד….txt’)"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Long file names:"
5294 msgstr "שמות קבצים ארוכים:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5299 msgid "System Font"
5300 msgstr "גופן המערכת"
5301
5302 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5305 msgid "Custom Font"
5306 msgstr "גופן מותאם אישית"
5307
5308 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:button Choose font"
5311 msgid "Choose…"
5312 msgstr "בחירה…"
5313
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio"
5317 msgid "Use common display style for all folders"
5318 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5319
5320 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5321 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info"
5325 msgid ""
5326 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5327 "custom display style."
5328 msgstr ""
5329 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5330 "מותאמת אישית."
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio"
5335 msgid "Remember display style for each folder"
5336 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid ""
5342 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5343 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5344 msgstr ""
5345 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5346 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:check"
5351 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5352 msgstr "להשתמש במצב תצוגת סמלים למקומות שמכילים בעיקר קובצי מדיה"
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Display style: "
5358 msgstr "סגנון תצוגה: "
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Open archives as folder"
5364 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "option:check"
5369 msgid "Open folders during drag operations"
5370 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Browsing: "
5376 msgstr "עיון: "
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show item information on hover"
5382 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Miscellaneous: "
5389 msgstr "שונות: "
5390
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show selection marker"
5395 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "option:check"
5400 msgid "Rename single items inline"
5401 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5404 #, kde-format
5405 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5406 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "option:check"
5411 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5412 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5415 #, kde-format
5416 msgctxt ""
5417 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5418 msgid ""
5419 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5420 "%1"
5421 msgstr ""
5422 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5425 #, kde-format
5426 msgctxt ""
5427 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5428 "background setting"
5429 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5430 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5431
5432 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox"
5436 msgid "Nothing"
5437 msgstr "כלום"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox"
5442 msgid "Custom Command"
5443 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5444
5445 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5446 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5447 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5448 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid "Double-click triggers"
5453 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Background: "
5459 msgstr "רקע: "
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5462 #, kde-format
5463 msgctxt ""
5464 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5465 "background setting"
5466 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5467 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5472 msgid "Command…"
5473 msgstr "פקודה…"
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@label"
5478 msgid ""
5479 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5480 msgstr ""
5481 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title:tab General View settings"
5486 msgid "General"
5487 msgstr "כללי"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5492 msgid "Content Display"
5493 msgstr "תצוגת תוכן"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Default icon size:"
5499 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgid "Preview icon size:"
5505 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Label font:"
5511 msgstr "גופן תווית:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5516 msgid "Small"
5517 msgstr "קטן"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5522 msgid "Medium"
5523 msgstr "בינוני"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5528 msgid "Large"
5529 msgstr "גדול"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5534 msgid "Huge"
5535 msgstr "ענק"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@label:listbox"
5540 msgid "Label width:"
5541 msgstr "רוחב תווית:"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5546 msgid "Unlimited"
5547 msgstr "ללא הגבלה"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5552 msgid "1"
5553 msgstr "1"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5558 msgid "2"
5559 msgstr "2"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5564 msgid "3"
5565 msgstr "3"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5570 msgid "4"
5571 msgstr "4"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5576 msgid "5"
5577 msgstr "5"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Maximum lines:"
5583 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5588 msgid "Unlimited"
5589 msgstr "ללא הגבלה"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5594 msgid "Small"
5595 msgstr "קטן"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5600 msgid "Medium"
5601 msgstr "בינוני"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5606 msgid "Large"
5607 msgstr "גדול"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgid "Maximum width:"
5613 msgstr "רוחב מרבי:"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Expandable"
5619 msgstr "ניתן להרחבה"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@label:checkbox"
5624 msgid "Folders:"
5625 msgstr "תיקיות:"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5630 msgid "By clicking anywhere on the row"
5631 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5636 msgid "By clicking on icon or name"
5637 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5638
5639 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@title:group"
5643 msgid "Open files and folders:"
5644 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:tooltip"
5650 msgid "Size: 1 pixel"
5651 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5652 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5653 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5654 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5655 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5656
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@title:window"
5660 msgid "View Display Style"
5661 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5662
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox"
5666 msgid "Icons"
5667 msgstr "סמלים"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox"
5672 msgid "Compact"
5673 msgstr "חסכונית"
5674
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox"
5678 msgid "Details"
5679 msgstr "פרטים"
5680
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5684 msgid "Ascending"
5685 msgstr "בסדר עולה"
5686
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5690 msgid "Descending"
5691 msgstr "בסדר יורד"
5692
5693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:check"
5696 msgid "Show folders first"
5697 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5698
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@option:check"
5702 msgid "Show hidden files last"
5703 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5704
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:check"
5708 msgid "Show preview"
5709 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:check"
5714 msgid "Show in groups"
5715 msgstr "הצגה בקבוצות"
5716
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@option:check"
5720 msgid "Show hidden files"
5721 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title:group"
5726 msgid "Additional Information"
5727 msgstr "מידע נוסף"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5730 #, kde-format
5731 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5732 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@label:listbox"
5737 msgid "View mode:"
5738 msgstr "מצב תצוגה:"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@label:listbox"
5743 msgid "Sorting:"
5744 msgstr "מיון לפי:"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5747 #, kde-format
5748 msgid "View options:"
5749 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5754 msgid "Current folder"
5755 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5760 msgid "Current folder and sub-folders"
5761 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5766 msgid "All folders"
5767 msgstr "כל התיקיות"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@title:group"
5772 msgid "Apply to:"
5773 msgstr "החלה על:"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Use as default view settings"
5779 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info"
5784 msgid ""
5785 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5786 "continue?"
5787 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info"
5792 msgid ""
5793 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5794 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5795
5796 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@title:window"
5799 msgid "Applying View Properties"
5800 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5801
5802 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:progress"
5805 msgid "Counting folders: %1"
5806 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5807
5808 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:progress"
5811 msgid "Folders: %1"
5812 msgstr "תיקיות: %1"
5813
5814 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5815 #, kde-kuit-format
5816 msgctxt "@info"
5817 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5818 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5819
5820 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "Installing Filelight…"
5824 msgstr "Filelight מותקן…"
5825
5826 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5827 #, kde-format
5828 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5829 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5830
5831 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5832 #, kde-format
5833 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5834 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5835
5836 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5837 #, kde-format
5838 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5839 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5840
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5842 #, kde-format
5843 msgid "KDiskFree"
5844 msgstr "KDiskFree"
5845
5846 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@title"
5849 msgid "Free Up Disk Space"
5850 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5851
5852 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5853 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@title"
5856 msgid ""
5857 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5858 "identify big files and folders.</para>"
5859 msgstr ""
5860 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5861 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5862
5863 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:button"
5866 msgid "Install Filelight…"
5867 msgstr "התקנת Filelight…"
5868
5869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5872 msgid "Zoom:"
5873 msgstr "תקריב:"
5874
5875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5876 #, kde-format
5877 msgid "Zoom"
5878 msgstr "תקריב"
5879
5880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5883 msgid "Sets the size of the file icons."
5884 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5885
5886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5887 #, kde-format
5888 msgid "Stop"
5889 msgstr "עצירה"
5890
5891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@tooltip"
5894 msgid "Stop loading"
5895 msgstr "עצירת הטעינה"
5896
5897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5900 msgid ""
5901 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5902 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5903 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5904 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5905 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5906 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5907 "device.</item></list></para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5910 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5911 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5912 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5913 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5914 "item></list></para>"
5915
5916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Show Zoom Slider"
5920 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5921
5922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status Free disk space"
5925 msgid "%1 free"
5926 msgstr "%1 פנוי"
5927
5928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5931 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5932 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5933
5934 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5937 msgid ""
5938 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5939 "Press to manage disk space usage."
5940 msgstr ""
5941 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5942 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5943
5944 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5945 #, kde-format
5946 msgid "Trash Emptied"
5947 msgstr "האשפה פונתה"
5948
5949 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5950 #, kde-format
5951 msgid "The Trash was emptied."
5952 msgstr "האשפה פונתה."
5953
5954 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5957 msgid "Places"
5958 msgstr "מקומות"
5959
5960 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5963 msgid "Count of available Network Shares"
5964 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5965
5966 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5969 msgid "Settings"
5970 msgstr "הגדרות"
5971
5972 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5975 msgid "A subset of Dolphin settings."
5976 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5977
5978 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5979 #, kde-format
5980 msgid "Select Remote Charset"
5981 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5982
5983 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5984 #, kde-format
5985 msgid "Default"
5986 msgstr "ברירת מחדל"
5987
5988 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5989 #, kde-format
5990 msgid "Reload"
5991 msgstr "טעינה מחדש"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:665
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "1 folder selected"
5997 msgid_plural "%1 folders selected"
5998 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5999 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
6000 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
6001 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:666
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "1 file selected"
6007 msgid_plural "%1 files selected"
6008 msgstr[0] "קובץ נבחר"
6009 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
6010 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
6011 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:668
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "1 folder"
6017 msgid_plural "%1 folders"
6018 msgstr[0] "תיקייה"
6019 msgstr[1] "שתי תיקיות"
6020 msgstr[2] "%1 תיקיות"
6021 msgstr[3] "%1 תיקיות"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:669
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "1 file"
6027 msgid_plural "%1 files"
6028 msgstr[0] "קובץ"
6029 msgstr[1] "שני קבצים"
6030 msgstr[2] "%1 קבצים"
6031 msgstr[3] "%1 קבצים"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:673
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6036 msgid "%1, %2 (%3)"
6037 msgstr "%1, %2 (%3)"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:675
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:status files (size)"
6042 msgid "%1 (%2)"
6043 msgstr "%1 (%2)"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:679
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "0 folders, 0 files"
6049 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "<filename> copy"
6054 msgid "%1 copy"
6055 msgstr "עותק %1"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:1113
6058 #, kde-format
6059 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6060 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6061 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
6062 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
6063 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
6064 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:1118
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:button"
6069 msgid "Open %1 Item"
6070 msgid_plural "Open %1 Items"
6071 msgstr[0] "פתיחת פריט"
6072 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
6073 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
6074 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:1251
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu"
6079 msgid "Side Padding"
6080 msgstr "ריפוד צד"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:1255
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu"
6085 msgid "Automatic Column Widths"
6086 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:1260
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu"
6091 msgid "Custom Column Widths"
6092 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:1873
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Trash operation completed."
6098 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:1883
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "Delete operation completed."
6104 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2044
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:button"
6109 msgid "Rename and Hide"
6110 msgstr "שינוי שם והסתרה"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2048
6113 #, kde-format
6114 msgid ""
6115 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6116 "Do you still want to rename it?"
6117 msgstr ""
6118 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
6119 "להמשיך בשינוי השם?"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:2050
6122 #, kde-format
6123 msgid ""
6124 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6125 "Do you still want to rename it?"
6126 msgstr ""
6127 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
6128 "להמשיך בשינוי השם?"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:2052
6131 #, kde-format
6132 msgid "Hide this File?"
6133 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:2052
6136 #, kde-format
6137 msgid "Hide this Folder?"
6138 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:2091
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:status"
6143 msgid "The location is empty."
6144 msgstr "המיקום ריק."
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:2093
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "The location '%1' is invalid."
6150 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:2421
6153 #, kde-format
6154 msgid "Loading…"
6155 msgstr "בטעינה…"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:2450
6158 #, kde-format
6159 msgid "Loading canceled"
6160 msgstr "הטעינה בוטלה"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2452
6163 #, kde-format
6164 msgid "No items matching the filter"
6165 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2454
6168 #, kde-format
6169 msgid "No items matching the search"
6170 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2456
6173 #, kde-format
6174 msgid "Trash is empty"
6175 msgstr "האשפה ריקה"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2459
6178 #, kde-format
6179 msgid "No tags"
6180 msgstr "אין תגיות"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2462
6183 #, kde-format
6184 msgid "No files tagged with \"%1\""
6185 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2466
6188 #, kde-format
6189 msgid "No recently used items"
6190 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2468
6193 #, kde-format
6194 msgid "No shared folders found"
6195 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2470
6198 #, kde-format
6199 msgid "No relevant network resources found"
6200 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2472
6203 #, kde-format
6204 msgid "No MTP-compatible devices found"
6205 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2474
6208 #, kde-format
6209 msgid "No Apple devices found"
6210 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2476
6213 #, kde-format
6214 msgid "No Bluetooth devices found"
6215 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2478
6218 #, kde-format
6219 msgid "Folder is empty"
6220 msgstr "התיקייה ריקה"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action"
6225 msgid "Create Folder…"
6226 msgstr "יצירת תיקייה…"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action"
6231 msgid "Create File…"
6232 msgstr "יצירת קובץ…"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6235 #, kde-kuit-format
6236 msgctxt "@info:whatsthis"
6237 msgid ""
6238 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6239 "items at once results in their new names differing only in a number."
6240 msgstr ""
6241 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6242 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6245 #, kde-kuit-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid ""
6248 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6249 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6250 "deleted later if disk space is needed."
6251 msgstr ""
6252 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6253 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6254 "בכונן."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6257 #, kde-kuit-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 msgid ""
6260 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6261 "recovered by normal means."
6262 msgstr ""
6263 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6268 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6269 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu File"
6274 msgid "Duplicate Here"
6275 msgstr "שכפול לכאן"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu File"
6280 msgid "Properties"
6281 msgstr "מאפיינים"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6284 #, kde-kuit-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6286 msgid ""
6287 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6288 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6289 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6290 "there like managing read- and write-permissions."
6291 msgstr ""
6292 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6293 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6294 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:incontextmenu"
6299 msgid "Copy Location"
6300 msgstr "העתקת מיקום"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6305 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6306 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu File"
6311 msgid "Move to Trash…"
6312 msgstr "העברה לאשפה…"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:inmenu File"
6317 msgid "Delete…"
6318 msgstr "מחיקה…"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu File"
6323 msgid "Duplicate Here…"
6324 msgstr "שכפול לכאן…"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:incontextmenu"
6329 msgid "Copy Location…"
6330 msgstr "העתקת מיקום…"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6333 #, kde-kuit-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6335 msgid ""
6336 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6337 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6338 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6339 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6340 "interface> option is enabled.</para>"
6341 msgstr ""
6342 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6343 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6344 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6345 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6348 #, kde-kuit-format
6349 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6350 msgid ""
6351 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6352 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6353 "you an overview in folders with many items.</para>"
6354 msgstr ""
6355 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6356 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6357 "para>"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6360 #, kde-kuit-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6362 msgid ""
6363 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6364 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6365 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6366 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6367 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6368 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6369 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6370 msgstr ""
6371 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6372 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6373 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6374 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6375 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:intoolbar"
6380 msgid "Change View Mode"
6381 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6384 #, kde-kuit-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6386 msgid "This cycles through all view modes."
6387 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6392 msgid "This increases the icon size."
6393 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu View"
6398 msgid "Reset Zoom Level"
6399 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6402 #, kde-format
6403 msgid "Zoom To Default"
6404 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6409 msgid "This resets the icon size to default."
6410 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6415 msgid "This reduces the icon size."
6416 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:intoolbar"
6421 msgid "Show Previews"
6422 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info"
6427 msgid "Show preview of files and folders"
6428 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6431 #, kde-kuit-format
6432 msgctxt "@info:whatsthis"
6433 msgid ""
6434 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6435 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6436 "the images."
6437 msgstr ""
6438 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6439 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6444 msgid "Folders First"
6445 msgstr "תיקיות תחילה"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6450 msgid "Hidden Files Last"
6451 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:inmenu View"
6456 msgid "Sort By"
6457 msgstr "מיון לפי"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View"
6462 msgid "Show Additional Information"
6463 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu View"
6468 msgid "Show in Groups"
6469 msgstr "הצגה בקבוצות"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@info:whatsthis"
6474 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6475 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6480 msgid "Show Hidden Files"
6481 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6484 #, kde-kuit-format
6485 msgctxt "@info:whatsthis"
6486 msgid ""
6487 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6488 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6489 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6490 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6491 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6492 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6493 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6494 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6495 msgstr ""
6496 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6497 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6498 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6499 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6500 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6501 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6502 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@action:inmenu View"
6507 msgid "Adjust View Display Style…"
6508 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis"
6513 msgid ""
6514 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6515 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:intoolbar"
6520 msgid "View Settings"
6521 msgstr "הצגת ההגדרות"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6524 #, kde-kuit-format
6525 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6526 msgid ""
6527 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6528 "related actions."
6529 msgstr ""
6530 "הפעולה הזאת עוברת באופן מעגלי בין כל מצבי התצוגה. התפריט הנפתח מכיל מגוון "
6531 "פעולות שקשורות בתצוגה."
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6536 msgid "Icons"
6537 msgstr "סמלים"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@info"
6542 msgid "Icons view mode"
6543 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6548 msgid "Compact"
6549 msgstr "מצומצמת"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@info"
6554 msgid "Compact view mode"
6555 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6560 msgid "Details"
6561 msgstr "פרטים"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@info"
6566 msgid "Details view mode"
6567 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "Sort descending"
6572 msgid "Z-A"
6573 msgstr "ת-א"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "Sort ascending"
6578 msgid "A-Z"
6579 msgstr "א-ת"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "Sort descending"
6584 msgid "Largest First"
6585 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "Sort ascending"
6590 msgid "Smallest First"
6591 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "Sort descending"
6596 msgid "Newest First"
6597 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "Sort ascending"
6602 msgid "Oldest First"
6603 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "Sort descending"
6608 msgid "Highest First"
6609 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "Sort ascending"
6614 msgid "Lowest First"
6615 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "Sort descending"
6620 msgid "Descending"
6621 msgstr "בסדר יורד"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "Sort ascending"
6626 msgid "Ascending"
6627 msgstr "בסדר עולה"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6630 #, kde-format
6631 msgctxt ""
6632 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6633 "selection is empty when this text is shown."
6634 msgid "Actions for Current View"
6635 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6636
6637 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6638 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6641 #. and a fallback will be used.
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6643 #, kde-format
6644 msgid "Actions for %1"
6645 msgstr "פעולות עבור %1"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6648 #, kde-format
6649 msgctxt ""
6650 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6651 "of selected files/folders."
6652 msgid "Actions for One Selected Item"
6653 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6654 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6655 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6656 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6657 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6658
6659 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info:status"
6662 msgid "Updating version information…"
6663 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6664
6665 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@action:inmenu"
6668 msgid "Zoom"
6669 msgstr "תקריב"
6670
6671 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@action:intoolbar"
6674 msgid "Zoom"
6675 msgstr "תקריב"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6678 #~ msgid "Zoom"
6679 #~ msgstr "תקריב"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6684 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6685 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6686 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6687 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6688 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6689 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6690 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6691 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6694 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6695 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6696 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6697 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6698 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6699 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6700 #~ "פריט.</item></list></para>"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6703 #~ msgid "Folders"
6704 #~ msgstr "תיקיות"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "Documents"
6708 #~ msgstr "מסמכים"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "Images"
6712 #~ msgstr "תמונות"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Audio Files"
6716 #~ msgstr "קובצי שמע"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6719 #~ msgid "Videos"
6720 #~ msgstr "וידאו"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6723 #~ msgid "Today"
6724 #~ msgstr "היום"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6728 #~ msgstr "אתמול"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "This Week"
6732 #~ msgstr "השבוע הזה"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "החודש הזה"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6739 #~ msgid "This Year"
6740 #~ msgstr "השנה הזו"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "Highest Rating"
6744 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Clear Selection"
6748 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6749
6750 #~ msgctxt "String list separator"
6751 #~ msgid ", "
6752 #~ msgstr ", "
6753
6754 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6755 #~ msgid "Tag: %2"
6756 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6757 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6758 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6759 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6760 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6763 #~ msgid "Add Tags"
6764 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6765
6766 #~ msgctxt "action:button"
6767 #~ msgid "From Here (%1)"
6768 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6769
6770 #~ msgctxt "action:button"
6771 #~ msgid "Content"
6772 #~ msgstr "תוכן"
6773
6774 #~ msgctxt "action:button"
6775 #~ msgid "Your files"
6776 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6777
6778 #~ msgctxt "action:button"
6779 #~ msgid "Search in your home directory"
6780 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6781
6782 #~ msgctxt ""
6783 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6784 #~ "user entered."
6785 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6786 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6787
6788 #~ msgid "Show the statusbar"
6789 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6790
6791 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6792 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgid "Show status bar"
6796 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Show space information"
6800 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Show Space Information"
6804 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Restore"
6808 #~ msgstr "שחזור"
6809
6810 #~ msgid "not selected,"
6811 #~ msgstr "לא נבחר,"
6812
6813 #~ msgid "collapsed,"
6814 #~ msgstr "מצומצם,"
6815
6816 #~ msgid "expanded,"
6817 #~ msgstr "מורחב,"
6818
6819 #~ msgid "— %1 selected item"
6820 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6821 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6822 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6823 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6824 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6825
6826 #~ msgctxt ""
6827 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6828 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6829 #~ "currentFolderPath"
6830 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6831 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6836 #~ "view properties for."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6839
6840 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6841 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6845 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6846
6847 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6848 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6849
6850 #~ msgid "No limit"
6851 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6855 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6856
6857 #~ msgid "No previews"
6858 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6861 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6862 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6865 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6866 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6867
6868 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6871 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6872 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6873 #~ "views."
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6876 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6877 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Activate Tab %1"
6881 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Activate Next Tab"
6885 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6889 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6892 #~ msgid "Pop out"
6893 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6896 #~ msgid "Pop out"
6897 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6898
6899 #~ msgid "Split the view into two panes"
6900 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6901
6902 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6903 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6904
6905 #~ msgid "Show tooltips"
6906 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6907
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6910 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Show tooltips"
6914 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6915
6916 #~ msgctxt "option:check"
6917 #~ msgid "Rename inline"
6918 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6919
6920 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6921 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Folder size displays:"
6925 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6926
6927 #~ msgctxt "@info:status"
6928 #~ msgid "1 File"
6929 #~ msgid_plural "%1 Files"
6930 #~ msgstr[0] "קובץ"
6931 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6932 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6933 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6934
6935 #~ msgid "More Search Tools"
6936 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6940 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Startup"
6944 #~ msgstr "הפעלה"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "View Modes"
6948 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Navigation"
6952 #~ msgstr "ניווט"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "View: "
6956 #~ msgstr "תצוגה:"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6960 #~| msgid "General:"
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "General: "
6963 #~ msgstr "כללי:"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "option:check"
6967 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6968 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6969 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6970 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6971
6972 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6973 #~ msgid "General:"
6974 #~ msgstr "כללי:"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgid "Filter..."
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6979 #~ msgid "Filter..."
6980 #~ msgstr "סינון..."
6981
6982 #~ msgid "Search..."
6983 #~ msgstr "חיפוש..."
6984
6985 #~ msgctxt "@info:progress"
6986 #~ msgid "Sorting..."
6987 #~ msgstr "מיון..."
6988
6989 #~ msgid "Filter..."
6990 #~ msgstr "סינון..."
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Configure..."
6994 #~ msgstr "הגדרה..."
6995
6996 #~ msgctxt "@label:textbox"
6997 #~ msgid "Search..."
6998 #~ msgstr "חיפוש..."
6999
7000 #~ msgctxt "@info"
7001 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7002 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
7003
7004 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7005 #~ msgid ", "
7006 #~ msgstr ","
7007
7008 #~ msgctxt "@info:credit"
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7011 #~ "Angelaccio"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
7014 #~ "Angelaccio"
7015
7016 #~ msgid "Font family"
7017 #~ msgstr "משפחת הגופן"
7018
7019 #~ msgid "Font size"
7020 #~ msgstr "גודל הגופן"
7021
7022 #~ msgid "Italic"
7023 #~ msgstr "נטוי"
7024
7025 #~ msgid "Font weight"
7026 #~ msgstr "עובי הגופן"
7027
7028 #~ msgctxt "@item"
7029 #~ msgid "Eject"
7030 #~ msgstr "שליפה"
7031
7032 #~ msgctxt "@item"
7033 #~ msgid "Release"
7034 #~ msgstr "שחרור"
7035
7036 #~ msgctxt "@item"
7037 #~ msgid "Safely Remove"
7038 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
7039
7040 #~ msgctxt "@item"
7041 #~ msgid "Unmount"
7042 #~ msgstr "ניתוק"
7043
7044 #~ msgctxt "@info"
7045 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7046 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
7047
7048 #~ msgctxt "@info"
7049 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7050 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
7051
7052 #~ msgctxt "@info"
7053 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7054 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "Open in New Tab"
7058 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Open in New Window"
7062 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Mount"
7066 #~ msgstr "עיגון"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7069 #~ msgid "Edit..."
7070 #~ msgstr "עריכה..."
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "Remove"
7074 #~ msgstr "הסרה"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7077 #~ msgid "Hide"
7078 #~ msgstr "הסתרה"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7081 #~ msgid "Add Entry..."
7082 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7085 #~ msgid "Icon Size"
7086 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7087
7088 #~ msgctxt "Small icon size"
7089 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7090 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
7091
7092 #~ msgctxt "Medium icon size"
7093 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7094 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
7095
7096 #~ msgctxt "Large icon size"
7097 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7098 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
7099
7100 #~ msgctxt "Huge icon size"
7101 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7102 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7106 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7107 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7108 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7109 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:window"
7112 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7113 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7116 #~ msgid "Sett&ings"
7117 #~ msgstr "הגד&רות"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7120 #~ msgid "Control"
7121 #~ msgstr "בקרה"
7122
7123 #~ msgctxt "@action"
7124 #~ msgid "Show menu"
7125 #~ msgstr "הצגה התפריט"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Services"
7129 #~ msgstr "שירותים"
7130
7131 #~ msgctxt "@title"
7132 #~ msgid "Dolphin Part"
7133 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@title:group"
7137 #~| msgid "Navigation"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Url Navigator"
7140 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7141 #~ msgstr[0] "ניווט"
7142 #~ msgstr[1] "ניווט"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgid "Unknown"
7146 #~ msgstr "לא ידוע"
7147
7148 #~ msgctxt "@info"
7149 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7150 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7153 #~ msgid "Unknown size"
7154 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@title:group"
7158 #~| msgid "Startup"
7159 #~ msgctxt "@label:textbox"
7160 #~ msgid "Start in:"
7161 #~ msgstr "הפעלה"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7165 #~| msgid "Add to Places"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7167 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7168 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7169
7170 #~ msgctxt "@title:window"
7171 #~ msgid "Rename Items"
7172 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
7173
7174 #~ msgctxt "@label:textbox"
7175 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7176 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
7177
7178 #~ msgctxt "@info"
7179 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7180 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:window"
7183 #~ msgid "View Properties"
7184 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "action:button"
7188 #~| msgid "Fewer Options"
7189 #~ msgctxt "@action:button"
7190 #~ msgid "Fewer Options"
7191 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "action:button"
7195 #~| msgid "More Options"
7196 #~ msgctxt "@action:button"
7197 #~ msgid "More Options"
7198 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
7199
7200 #~ msgctxt "@option:check"
7201 #~ msgid "Any"
7202 #~ msgstr "כל"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@title:window"
7206 #~| msgid "Folders"
7207 #~ msgctxt "@option:check"
7208 #~ msgid "Folders"
7209 #~ msgstr "תיקיות"
7210
7211 #~ msgctxt "@option:option"
7212 #~ msgid "Anytime"
7213 #~ msgstr "כל פעם"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:option"
7216 #~ msgid "Today"
7217 #~ msgstr "היום"
7218
7219 #~ msgctxt "@option:option"
7220 #~ msgid "Yesterday"
7221 #~ msgstr "אתמול"
7222
7223 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7224 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7225 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Go"
7229 #~ msgstr "עבור"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Tools"
7233 #~ msgstr "כלים"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7236 #~ msgid "Preview"
7237 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7238
7239 #~ msgid "stop"
7240 #~ msgstr "עצור"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7243 #~ msgid "Add to Places"
7244 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7247 #~ msgid "Descending"
7248 #~ msgstr "בסדר יורד"
7249
7250 #~ msgctxt "@title:window"
7251 #~ msgid "Configure Shown Data"
7252 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7253
7254 #~ msgctxt "@label::textbox"
7255 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7256 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7259 #~ msgid "Unchanged"
7260 #~ msgstr "ללא שינוי"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7263 #~ msgid "Horizontally flipped"
7264 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7267 #~ msgid "180° rotated"
7268 #~ msgstr "מסובב 180°"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "Vertically flipped"
7272 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "90° rotated"
7276 #~ msgstr "מסובב 90°"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "270° rotated"
7280 #~ msgstr "מסובב 270°"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Label:"
7284 #~ msgstr "תווית:"
7285
7286 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7287 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7288
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "Choose an icon:"
7291 #~ msgstr "בחר סמל:"
7292
7293 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7294 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7295
7296 #~ msgctxt "@title:window"
7297 #~ msgid "Add Places Entry"
7298 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Edit Places Entry"
7302 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7305 #~ msgid "Show All Entries"
7306 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Properties"
7310 #~ msgstr "מאפיינים"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~| msgctxt "@title:window"
7314 #~| msgid "Additional Information"
7315 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgid "Additional Information Shown"
7317 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7318
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Apply View Properties To"
7321 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7322
7323 #~ msgctxt "@option:check"
7324 #~ msgid "Use these view properties as default"
7325 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7326
7327 #~ msgctxt "@label:textbox"
7328 #~ msgid "Location:"
7329 #~ msgstr "מיקום:"
7330
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Icon Size"
7333 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7334
7335 #~ msgctxt "@label:listbox"
7336 #~ msgid "Preview:"
7337 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7338
7339 #~ msgctxt "@title:group"
7340 #~ msgid "Text"
7341 #~ msgstr "טקסט"
7342
7343 #~ msgctxt "@label:listbox"
7344 #~ msgid "Font:"
7345 #~ msgstr "גופן:"
7346
7347 #~ msgctxt "@label:listbox"
7348 #~ msgid "Width:"
7349 #~ msgstr "רוחב:"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7352 #~ msgid "Small"
7353 #~ msgstr "דק"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7356 #~ msgid "Medium"
7357 #~ msgstr "רגיל"
7358
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgid "Expandable folders"
7361 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7365 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:button"
7368 #~ msgid "Additional Information"
7369 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7372 #~ msgid "Select All"
7373 #~ msgstr "בחיר הכל"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7376 #~ msgid "Reload"
7377 #~ msgstr "רענן"
7378
7379 #~ msgctxt "@label"
7380 #~ msgid "Image Size"
7381 #~ msgstr "גודל תמונה"
7382
7383 #~ msgctxt "@item"
7384 #~ msgid "Places"
7385 #~ msgstr "מיקומים"
7386
7387 #~ msgctxt "@item"
7388 #~ msgid "Recently Saved"
7389 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7390
7391 #~ msgctxt "@item"
7392 #~ msgid "Devices"
7393 #~ msgstr "התקנים"
7394
7395 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7396 #~ msgid "Home"
7397 #~ msgstr "ספריית הבית"
7398
7399 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgid "Network"
7401 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7402
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgid "Root"
7405 #~ msgstr "שורש"
7406
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgid "Trash"
7409 #~ msgstr "אשפה"
7410
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgid "Today"
7413 #~ msgstr "היום"
7414
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgid "Yesterday"
7417 #~ msgstr "אתמול"
7418
7419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgid "This Month"
7421 #~ msgstr "החודש"
7422
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgid "Last Month"
7425 #~ msgstr "החודש הקודם"
7426
7427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgid "Documents"
7429 #~ msgstr "מסמכים"
7430
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgid "Images"
7433 #~ msgstr "תמונות"
7434
7435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7436 #~ msgid "Audio Files"
7437 #~ msgstr "קבצי שמע"
7438
7439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7440 #~ msgid "Videos"
7441 #~ msgstr "סרטים"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7444 #~ msgid "&Delete"
7445 #~ msgstr "&מחק"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgid "&Move to Trash"
7449 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7452 #~ msgid "Rename..."
7453 #~ msgstr "שינוי שם..."
7454
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgid "Help"
7457 #~ msgstr "עזרה"