]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-07-11 18:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Búa til nýtt"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Opna slóð"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Miðjusmellur"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Til baka"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Áfram"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Staðfesting"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Hætta í %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
330 "viljir hætta?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Opna %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
379 "í þessari möppu."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Grunnstilla"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Nýr &gluggi"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Nýr flipi"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Loka flipa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Klippa…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Afrita…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Líma"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
548 "staðnum."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Sía…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Sía"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Leita…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
663 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
664 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Leita"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Veldu skrár og möppur"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Velja"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
705 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
706 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
707 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
708 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
709 "valdir.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Umsnúa vali"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
741 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
742 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
743 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
753 "nýjum glugga."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Stafla"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Endurnýja sýn"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
784 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
785 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
786 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
787 "endurhlaðið.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Stöðva"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Stöðva hleðslu"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Breytanleg staðsetning"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
823 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
824 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
825 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
826 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Skipta út staðsetningu"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
842 "slegið inn aðra staðsetningu."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
867 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
868 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
869 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
870 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
871 "afturkalla."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
882 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
883 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Bera saman skrár"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
906 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
907 "að setja það upp.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Opna skjáhermi"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
924 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
925 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
926
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Opna skjáhermi hér"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
943 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
944 "meira um notkun skjáherma.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Bókamerki"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
964 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
965 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
966 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
967 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
968 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Síðasti flipi"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Fara á síðasta flipann"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Næsti flipi"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Fara á næsta flipa"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Fyrri flipi"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Sýna viðtökustað"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Læsa spjöldum"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1064 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1065 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1066 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Upplýsingar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1082 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1095 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1096 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1097 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1098 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1111 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1112 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1113 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1114 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Möppur"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1131 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1132 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1144 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1145 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1146 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Skjáhermir"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1166 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1167 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1168 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1169 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1170 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1171 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1185 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1186 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1187 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1188 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1189 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Staðir"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Sýna falda staði"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1225 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1238 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1239 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1240 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1241 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1258 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1259 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1260 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1261 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1262 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1263 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1264 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1265 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1266 "birta aftur.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Sýna spjöld"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1293 "þessari möppu."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1302 "möppu."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1319 "þessari möppu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1339 "hluti."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1357 "viðtökumöppuna."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 "viðtökumöppuna."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1377 "þessari möppu."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1390 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1391 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1392 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1393 "emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Loka"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Loka vinstri sýn"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Loka"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Loka hægri sýn"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Tvískipta"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1485 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1486 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1487 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1488 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1489 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1505 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1506 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1507 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1508 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1509 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1510 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1511 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1512 "textann á honum.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 msgid ""
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1531 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1532 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1533 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1534 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1536 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1537 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1538 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1539 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1540 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1541 "helsta.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1553 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1554 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1555 "á þennan hátt.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1566 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1567 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1579 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1580 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1581 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1599 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1600 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1602 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 msgid ""
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1618 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1619 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1620 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1624 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1637 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1638 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1640 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1656 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1657 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1658 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1659 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1660 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1662 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1673 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1674 "kýst helst að nota."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1684 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1696 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1697 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1698 "að sjá krúttlegan dreka!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Forrit"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netmöppur"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Rusl"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Velja"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Afvelja"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Breyta"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Val"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "S&koða"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Fara"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Verkfæri"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Nýr flipi"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Aftengja flipa"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Loka öðrum flipum"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Loka flipa"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Endurnefna flipa"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Endurnefna flipa"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Staðsetningarsýn"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Staðsetningarstika"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Aðalverkfærastika"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1998 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1999 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2000 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2001 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2002 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2004 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2005 "um þetta efni.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2018 "varlega."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Röðun…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Leita…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Engir hlutir fundust."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2077 #, fuzzy, kde-format
2078 #| msgctxt "@info:status"
2079 #| msgid "Created folder."
2080 msgctxt "@action"
2081 msgid "Create missing folder"
2082 msgstr "Bjó til möppu."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Create the folder at this path and open it"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@info"
2093 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "You do not have permission to create the folder"
2096 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2099 #, kde-kuit-format
2100 msgid ""
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2102 msgstr ""
2103 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2104 "tiltækt."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Sía…"
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Fela síustiku"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2132 msgid "Other"
2133 msgstr "Annað"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Other folder icon options"
2139 msgstr "Aðrir valkostir fyrir möpputákn"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Red"
2145 msgstr "Rautt"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Yellow"
2151 msgstr "Gult"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Orange"
2157 msgstr "Appelsínugult"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Green"
2163 msgstr "Grænt"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Cyan"
2169 msgstr "Blágrænt"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2174 msgid "Default"
2175 msgstr "Sjálfgefið"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Blue"
2181 msgstr "Blátt"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Violet"
2187 msgstr "Fjólublátt"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Brown"
2193 msgstr "Brúnt"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Grey"
2199 msgstr "Grátt"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Bookmark"
2205 msgstr "Bókamerki"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Cloud"
2211 msgstr "Ský"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Development"
2217 msgstr "Forritun"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Games"
2223 msgstr "Leikir"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Mail"
2229 msgstr "Póstur"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Music"
2235 msgstr "Tónlist"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Print"
2241 msgstr "Prenta"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Compressed"
2247 msgstr "Þjappað"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Temporary"
2253 msgstr "Bráðabirgða"
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Important"
2259 msgstr "Mikilvægt"
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2264 msgid "Set folder icon to %1"
2265 msgstr "Stilla möpputákn á %1"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info"
2270 msgid "hidden"
2271 msgstr "falið"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2276 msgid ", link to %1 at %2"
2277 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2282 msgid ", %1"
2283 msgstr ", %1"
2284
2285 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2286 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2287 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2288 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2289 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2290 #. announcements when read out by a screen reader.
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2294 msgid ", %1 %2"
2295 msgstr ", %1 %2"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2301 "filesystem path"
2302 msgid "%1 at location %2"
2303 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2309 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2314 msgid "in a grid layout in location %1"
2315 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2320 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2321 msgid_plural ""
2322 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2324 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2332 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in selection mode in location %1"
2338 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in location %1"
2344 msgstr "á staðsetningunni %1"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2352 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2360 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Valhamur virkur"
2367
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode disabled"
2372 msgstr "Valhamur óvirkur"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2377 msgid "\"%1\""
2378 msgstr "\"%1\""
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2384 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2385 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2393 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2399 "folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2401 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2407 "files/folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2409 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One Selected File"
2415 msgid_plural "%1 Selected Files"
2416 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2417 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2423 msgid "One Selected Folder"
2424 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2425 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2426 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2432 "folders."
2433 msgid "One Selected Item"
2434 msgid_plural "%1 Selected Items"
2435 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2436 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2441 msgid "One File"
2442 msgid_plural "%1 Files"
2443 msgstr[0] "Ein skrá"
2444 msgstr[1] "%1 skrár"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2449 msgid "One Folder"
2450 msgid_plural "%1 Folders"
2451 msgstr[0] "Ein mappa"
2452 msgstr[1] "%1 möppur"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2458 msgid "One Item"
2459 msgid_plural "%1 Items"
2460 msgstr[0] "Eitt atriði"
2461 msgstr[1] "%1 atriði"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:intable"
2466 msgid "%1 item"
2467 msgid_plural "%1 items"
2468 msgstr[0] "%1 hlutur"
2469 msgstr[1] "%1 hlutir"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "width × height"
2474 msgid "%1 × %2"
2475 msgstr "%1 × %2"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2480 msgid "0 - 9"
2481 msgstr "0 - 9"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group"
2486 msgid "Others"
2487 msgstr "Annað"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Folders"
2493 msgstr "Möppur"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Small"
2499 msgstr "Lítið"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Medium"
2505 msgstr "Miðlungs"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Size"
2510 msgid "Big"
2511 msgstr "Stórt"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Today"
2517 msgstr "Í dag"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Yesterday"
2523 msgstr "Í gær"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2528 msgid "dddd"
2529 msgstr "dddd"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "One Week Ago"
2542 msgstr "Fyrir viku"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Two Weeks Ago"
2548 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Three Weeks Ago"
2554 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Earlier this Month"
2560 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2584 "current locale, and yyyy is full year number."
2585 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2592 "@title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr "%1"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2622 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2628 "context @title:group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2647 msgid "%1"
2648 msgstr "%1"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2651 #, kde-format
2652 msgctxt ""
2653 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2654 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2655 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2656 "text that should not be formatted as a date"
2657 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2658 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2664 "context @title:group Date"
2665 msgid "%1"
2666 msgstr "%1"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2672 "and yyyy is full year number"
2673 msgid "MMMM, yyyy"
2674 msgstr "MMMM, yyyy"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2680 "group Date"
2681 msgid "%1"
2682 msgstr "%1"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgid "Read, "
2689 msgstr "Lesa, "
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 msgid "Write, "
2696 msgstr "Skrifa, "
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 msgid "Execute, "
2703 msgstr "Keyra, "
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 msgid "Forbidden"
2710 msgstr "Bannað"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2715 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2716 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Name"
2721 msgstr "Heiti"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Size"
2726 msgstr "Stærð"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Modified"
2731 msgstr "Breytt"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid "The date format can be selected in settings."
2737 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Created"
2742 msgstr "Búið til"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Accessed"
2747 msgstr "Opnað"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Type"
2752 msgstr "Gerð"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Rating"
2757 msgstr "Einkunn"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Tags"
2762 msgstr "Merki"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Comment"
2767 msgstr "Athugasemd"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Title"
2772 msgstr "Titill"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Document"
2779 msgstr "Skjal"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Author"
2784 msgstr "Höfundur"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Publisher"
2789 msgstr "Útgefandi"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Page Count"
2794 msgstr "Síðufjöldi"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Word Count"
2799 msgstr "Orðafjöldi"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Line Count"
2804 msgstr "Línufjöldi"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Date Photographed"
2809 msgstr "Tökudagur"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Image"
2816 msgstr "Mynd"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2819 msgctxt "@label width x height"
2820 msgid "Dimensions"
2821 msgstr "Stærðir"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Width"
2826 msgstr "Breidd"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Height"
2831 msgstr "Hæð"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Orientation"
2836 msgstr "Stefna"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Artist"
2841 msgstr "Flytjandi"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Audio"
2849 msgstr "Hljóð"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Genre"
2854 msgstr "Tegund"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Album"
2859 msgstr "Plata"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Duration"
2864 msgstr "Tímalengd"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Bitrate"
2869 msgstr "Bitahraði"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Track"
2874 msgstr "Lag"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Release Year"
2879 msgstr "Útgáfuár"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Aspect Ratio"
2884 msgstr "Myndhlutfall"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Video"
2890 msgstr "Myndskeið"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Frame Rate"
2895 msgstr "Rammatíðni"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Path"
2900 msgstr "Slóð"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Other"
2908 msgstr "Annað"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "File Extension"
2913 msgstr "Skráarending"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Deletion Time"
2918 msgstr "Eyðingartími"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Link Destination"
2923 msgstr "Áfangastaður tengils"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Downloaded From"
2928 msgstr "Sótt frá"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Permissions"
2933 msgstr "Heimildir"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2936 msgctxt "@tooltip"
2937 msgid ""
2938 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2939 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2940 msgstr ""
2941 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2942 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Owner"
2947 msgstr "Eigandi"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "User Group"
2952 msgstr "Notandahópur"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:status"
2957 msgid "Unknown error."
2958 msgstr "Óþekkt villa."
2959
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 and a half stars"
2964 msgid_plural "%1 and a half stars"
2965 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2966 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2967
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 star"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] "%1 stjarna"
2974 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2975
2976 #: main.cpp:61
2977 #, kde-kuit-format
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2979 msgid ""
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2982 msgstr ""
2983 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2984 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2985
2986 #: main.cpp:95
2987 #, kde-format
2988 msgid "Dolphin"
2989 msgstr "Dolphin"
2990
2991 #: main.cpp:97
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@title"
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Skráastjóri"
2996
2997 #: main.cpp:99
2998 #, fuzzy, kde-format
2999 #| msgctxt "@info:credit"
3000 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3003 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
3004
3005 #: main.cpp:101
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Felix Ernst"
3009 msgstr "Felix Ernst"
3010
3011 #: main.cpp:102
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3015 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
3016
3017 #: main.cpp:104
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Méven Car"
3021 msgstr "Méven Car"
3022
3023 #: main.cpp:105
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3027 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
3028
3029 #: main.cpp:107
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Elvis Angelaccio"
3033 msgstr "Elvis Angelaccio"
3034
3035 #: main.cpp:108
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@info:credit"
3038 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3041 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
3042
3043 #: main.cpp:110
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Emmanuel Pescosta"
3047 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3048
3049 #: main.cpp:111
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:credit"
3052 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3055 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
3056
3057 #: main.cpp:113
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Frank Reininghaus"
3061 msgstr "Frank Reininghaus"
3062
3063 #: main.cpp:114
3064 #, fuzzy, kde-format
3065 #| msgctxt "@info:credit"
3066 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3069 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
3070
3071 #: main.cpp:116
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Peter Penz"
3075 msgstr "Peter Penz"
3076
3077 #: main.cpp:117
3078 #, fuzzy, kde-format
3079 #| msgctxt "@info:credit"
3080 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3083 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3084
3085 #: main.cpp:119
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Sebastian Trüg"
3089 msgstr "Sebastian Trüg"
3090
3091 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3092 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Developer"
3096 msgstr "Forritari"
3097
3098 #: main.cpp:120
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "David Faure"
3102 msgstr "David Faure"
3103
3104 #: main.cpp:121
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Aaron J. Seigo"
3108 msgstr "Aaron J. Seigo"
3109
3110 #: main.cpp:122
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Rafael Fernández López"
3114 msgstr "Rafael Fernández López"
3115
3116 #: main.cpp:123
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Kevin Ottens"
3120 msgstr "Kevin Ottens"
3121
3122 #: main.cpp:124
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Holger Freyther"
3126 msgstr "Holger Freyther"
3127
3128 #: main.cpp:125
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Max Blazejak"
3132 msgstr "Max Blazejak"
3133
3134 #: main.cpp:126
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Michael Austin"
3138 msgstr "Michael Austin"
3139
3140 #: main.cpp:126
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Documentation"
3144 msgstr "Handbækur"
3145
3146 #: main.cpp:137
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3150 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3151
3152 #: main.cpp:139
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3156 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3157
3158 #: main.cpp:140
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3162 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3163
3164 #: main.cpp:142
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3168 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3169
3170 #: main.cpp:144
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3174 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3175
3176 #: main.cpp:145
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Document to open"
3180 msgstr "Skjal sem á að opna"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3184 #, kde-format
3185 msgid "Hidden files shown"
3186 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3190 #, kde-format
3191 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3192 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3196 #, kde-format
3197 msgid "Automatic scrolling"
3198 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Cut"
3204 msgstr "Klippa"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Copy"
3210 msgstr "Afrita"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Rename…"
3216 msgstr "Endurnefna…"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Move to Trash"
3222 msgstr "Setja í ruslið"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Delete"
3228 msgstr "Eyða"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Show Hidden Files"
3234 msgstr "Sýna faldar skrár"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Limit to Home Directory"
3240 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Automatic Scrolling"
3246 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Properties"
3252 msgstr "Eiginleikar"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Previews shown"
3258 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Auto-Play media files"
3264 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show item on hover"
3270 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Date display format"
3276 msgstr "Dagsetningasnið"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Preview"
3282 msgstr "Forskoðun"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Auto-Play media files"
3288 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Show item on hover"
3294 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Configure…"
3300 msgstr "Grunnstilla…"
3301
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Condensed Date"
3306 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3307
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label::textbox"
3311 msgid "Select which data should be shown:"
3312 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3313
3314 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "%1 item selected"
3318 msgid_plural "%1 items selected"
3319 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3320 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3321
3322 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3323 #, kde-format
3324 msgid "play"
3325 msgstr "spila"
3326
3327 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3328 #, kde-format
3329 msgid "pause"
3330 msgstr "setja á pásu"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3333 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3334 #, kde-format
3335 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3336 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3337
3338 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Configure Trash…"
3342 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3343
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3345 #, kde-format
3346 msgid ""
3347 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3348 "and then reopen the panel."
3349 msgstr ""
3350 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3351 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3352
3353 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3354 #, kde-format
3355 msgid "Install Konsole"
3356 msgstr "Setja upp Konsole"
3357
3358 #: search/bar.cpp:64
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3362 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3363
3364 #: search/bar.cpp:71
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button for changing search options"
3367 msgid "Filter"
3368 msgstr "Sía"
3369
3370 #: search/bar.cpp:89
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Hætta leit"
3375
3376 #: search/bar.cpp:103
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button search from here"
3379 msgid "Here"
3380 msgstr "Hér"
3381
3382 #: search/bar.cpp:118
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button search everywhere"
3385 msgid "Everywhere"
3386 msgstr "Allsstaðar"
3387
3388 #: search/bar.cpp:153
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3391 msgid ""
3392 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3393 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3394 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3395 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3396 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3397 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3398 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3399 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3400 msgstr ""
3401 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
3402 "<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
3403 "leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
3404 "“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
3405 "er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
3406 "“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
3407 "item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
3408 "<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
3409
3410 #: search/bar.cpp:212
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:placeholder"
3413 msgid "Search in file contents…"
3414 msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
3415
3416 #: search/bar.cpp:226
3417 #, kde-kuit-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3420 msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
3421
3422 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3423 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3424 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3425 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3426 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3427 #: search/bar.cpp:235
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Search all directories from the root up."
3431 msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
3432
3433 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3434 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3435 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3436 #: search/bar.cpp:239
3437 #, kde-kuit-format
3438 msgctxt "@info:tooltip"
3439 msgid ""
3440 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3441 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3442 msgstr ""
3443 "Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
3444 "skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
3445
3446 #: search/chip.cpp:22
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Remove Filter"
3450 msgstr "Fjarlægja síu"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3454 #, kde-format
3455 msgid "Location"
3456 msgstr "Staðsetning"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3460 #, kde-format
3461 msgid "What"
3462 msgstr "Hvað"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3466 #, kde-format
3467 msgid "SearchTool"
3468 msgstr "Leitarverkfæri"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:383
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3474 "a folder name"
3475 msgid "Search results for “%1” in %2"
3476 msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:389
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3482 "a folder name"
3483 msgid "Files containing “%1” in %2"
3484 msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:396
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3490 "folder name"
3491 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3492 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:401
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3498 "a folder name"
3499 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3500 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:408
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3506 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3507 msgid "%1 search results in %2"
3508 msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:414
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3514 "%1 is a folder name"
3515 msgid "Search results in %1"
3516 msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:424
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Search results for “%1”"
3522 msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:427
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3527 msgid "Files containing “%1”"
3528 msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:431
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1”"
3534 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:434
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3539 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3540 msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
3541
3542 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3543 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3544 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3545 #: search/dolphinquery.cpp:442
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3548 msgid "%1 search results"
3549 msgstr "%1 leitarniðurstöður"
3550
3551 #: search/dolphinquery.cpp:445
3552 #, kde-format
3553 msgctxt ""
3554 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3555 msgid "Search results"
3556 msgstr "Leitarniðurstöður"
3557
3558 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:48
3560 #, kde-format
3561 msgid "Simple search"
3562 msgstr "Einföld leit"
3563
3564 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3565 #: search/popup.cpp:54
3566 #, kde-format
3567 msgid "File Indexing"
3568 msgstr "Skráning skráa"
3569
3570 #: search/popup.cpp:74
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title:group"
3573 msgid "Search in:"
3574 msgstr "Leita í:"
3575
3576 #: search/popup.cpp:78
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:radio Search in:"
3579 msgid "File names"
3580 msgstr "Skrárheiti"
3581
3582 #: search/popup.cpp:113
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Search using:"
3586 msgstr "Leita með:"
3587
3588 #: search/popup.cpp:132
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info about a search tool"
3591 msgid ""
3592 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3593 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3594 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3595 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3596 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3597 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3598 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3599 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3600 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3601 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3602 "filename> to revert your changes.</para>"
3603 msgstr ""
3604 "<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
3605 "þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
3606 "og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
3607 "<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
3608 "gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
3609 "application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
3610 "sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
3611 "hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
3612 "Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
3613 "þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
3614 "þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
3615
3616 #: search/popup.cpp:166
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3619 msgid "Configure %1…"
3620 msgstr "Grunnstilla %1…"
3621
3622 #: search/popup.cpp:209
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3625 msgid "File Type:"
3626 msgstr "Skrárgerð:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:217
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3631 msgid "Modified since:"
3632 msgstr "Breytt eftir:"
3633
3634 #: search/popup.cpp:226
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3637 msgid "Rating:"
3638 msgstr "Einkunn:"
3639
3640 #: search/popup.cpp:234
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3643 msgid "Tags:"
3644 msgstr "Merki:"
3645
3646 #: search/popup.cpp:252
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3649 msgid "For more advanced searches:"
3650 msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
3651
3652 #: search/popup.cpp:277
3653 #, kde-kuit-format
3654 msgctxt "@info:tooltip"
3655 msgid ""
3656 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3657 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3658 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3659 msgstr ""
3660 "<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
3661 "ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
3662 "þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
3663
3664 #: search/popup.cpp:284
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info:tooltip"
3667 msgid ""
3668 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3669 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3670 "to never create a search index for file contents.</para>"
3671 msgstr ""
3672 "<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
3673 "%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
3674 "það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
3675
3676 #: search/popup.cpp:293
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3679 msgid "<b>%1</b>"
3680 msgstr "<b>%1</b>"
3681
3682 #: search/popup.cpp:296
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info about a search tool"
3685 msgid ""
3686 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3687 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3688 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3689 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3690 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3691 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3692 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3693 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3694 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3695 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3696 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3697 msgstr ""
3698 "<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
3699 "Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
3700 "stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3701 "application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
3702 "skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
3703 "skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
3704 "<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
3705 "leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
3706 "þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
3707 "skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
3708 "application> er stillt.</item></list></para>"
3709
3710 #: search/popup.cpp:308
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File names and contents"
3714 msgstr "Skrárheiti og innihald"
3715
3716 #: search/popup.cpp:315
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File contents"
3720 msgstr "Innihald skráa"
3721
3722 #: search/popup.cpp:330
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3725 msgid "Open %1"
3726 msgstr "Opna %1"
3727
3728 #: search/popup.cpp:333
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Install KFind…"
3732 msgstr "Setja upp KFind..."
3733
3734 #: search/popup.cpp:365
3735 #, kde-kuit-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3738 msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
3739
3740 #: search/popup.cpp:369
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:status"
3743 msgid "Installing KFind"
3744 msgstr "Set upp KFind"
3745
3746 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Date"
3750 msgstr "Hvaða dagur sem er"
3751
3752 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Type"
3756 msgstr "Hvaða gerð sem er"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Rating"
3762 msgstr "Einhver einkunn"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "1 or more"
3768 msgstr "1 eða meira"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "2 or more"
3774 msgstr "2 eða meira"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "3 or more"
3780 msgstr "3 eða meira"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "4 or more"
3786 msgstr "4 eða meira"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3791 msgid "5"
3792 msgstr "5"
3793
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3795 #, kde-format
3796 msgctxt ""
3797 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3798 msgid " && "
3799 msgstr " && "
3800
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3804 msgid "None"
3805 msgstr "Ekkert"
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3811 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Copying"
3821 msgstr "Hætta við afritun"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3827 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3828
3829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3834 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3835
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3840 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3841
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Cutting"
3847 msgstr "Hætta við að klippa"
3848
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3853 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3854
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel"
3862 msgstr "Hætta við"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3868 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Duplicating"
3875 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3876
3877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action keep short"
3882 msgid "More"
3883 msgstr "Meira"
3884
3885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3890 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3891
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Moving"
3897 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3903 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3906 #, kde-kuit-format
3907 msgid ""
3908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3912 "para>"
3913 msgstr ""
3914 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3915 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3916 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3917 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3920 #, kde-format
3921 msgctxt ""
3922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3923 msgid "Paste from Clipboard"
3924 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3929 msgid "Dismiss This Reminder"
3930 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3935 msgid "Don't Remind Me Again"
3936 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3937
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3941 msgid ""
3942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3944 msgstr ""
3945 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3946 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3947
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Cancel Renaming"
3953 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3954
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action"
3963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3966 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3967
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action"
3976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3979 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3980
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action"
3989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3992 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3993
3994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3998 #. and a fallback will be used.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@action"
4002 msgid "Permanently Delete %2"
4003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4004 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
4005 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
4006
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action"
4015 msgid "Duplicate %2"
4016 msgid_plural "Duplicate %2"
4017 msgstr[0] "Tvítaka %2"
4018 msgstr[1] "Tvítaka %2"
4019
4020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4024 #. and a fallback will be used.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action"
4028 msgid "Move %2 to the Trash"
4029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4030 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
4031 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
4032
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action"
4041 msgid "Rename %2"
4042 msgid_plural "Rename %2"
4043 msgstr[0] "Endurnefna %2"
4044 msgstr[1] "Endurnefna %2"
4045
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4050 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
4051
4052 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4055 msgid "Selection Mode"
4056 msgstr "Valstilling"
4057
4058 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4059 #, kde-kuit-format
4060 msgctxt "@info"
4061 msgid ""
4062 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4063 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4064 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4065 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4066 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4067 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4068 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4069 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4070 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4071 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4072 "the current selection.</para>"
4073 msgstr ""
4074 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
4075 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
4076 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
4077 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
4078 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
4079 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
4080 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
4081 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
4082 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
4083 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
4084 "para>"
4085
4086 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Exit Selection Mode"
4090 msgstr "Hætta í valstilllingu"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4096 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Search…"
4102 msgstr "Leita…"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Download New Services…"
4108 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info"
4113 msgid ""
4114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4115 "settings."
4116 msgstr ""
4117 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
4118 "gildi."
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info"
4123 msgid "Restart now?"
4124 msgstr "Endurræsa núna?"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Delete"
4130 msgstr "Eyða"
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4136 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inmenu"
4141 msgid "%1: %2"
4142 msgstr "%1: %2"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4150 #, kde-format
4151 msgid "Use system font"
4152 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4160 #, kde-format
4161 msgid "Icon size"
4162 msgstr "Táknastærð"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4170 #, kde-format
4171 msgid "Preview size"
4172 msgstr "Stærð forskoðunar"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4176 #, kde-format
4177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4178 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4182 #, kde-format
4183 msgid "How we display the size of directories"
4184 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show the content count"
4190 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show the content size"
4196 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4200 #, kde-format
4201 msgid "Do not show any directory size"
4202 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4206 #, kde-format
4207 msgid "Recursive directory size limit"
4208 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4212 #, kde-format
4213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4214 msgstr ""
4215 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4219 #, kde-format
4220 msgid "Permissions style format"
4221 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4225 #, kde-format
4226 msgid "Eliding Mode"
4227 msgstr "Úrfellingarsnið"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4233 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4239 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4245 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4251 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4257 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4263 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4269 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4275 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4281 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4287 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4293 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4299 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4303 #, kde-format
4304 msgid "Position of columns"
4305 msgstr "Staðsetning dálka"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4309 #, kde-format
4310 msgid "Left side padding"
4311 msgstr "Fylling til vinstri"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4315 #, kde-format
4316 msgid "Right side padding"
4317 msgstr "Fylling til hægri"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4321 #, kde-format
4322 msgid "Highlight entire row"
4323 msgstr "Áherslulita heila röð"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4327 #, kde-format
4328 msgid "Expandable folders"
4329 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Hidden files shown"
4336 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid ""
4343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4344 "will be shown in the file view."
4345 msgstr ""
4346 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4347 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Version"
4354 msgstr "Útgáfa"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4361 msgstr ""
4362 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4363 "yfirlitsins."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label"
4369 msgid "View Mode"
4370 msgstr "Yfirlitssnið"
4371
4372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info:whatsthis"
4376 msgid ""
4377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4379 msgstr ""
4380 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4381 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Previews shown"
4388 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4389
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 msgid ""
4395 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4396 "icon."
4397 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Grouped Sorting"
4404 msgstr "Flokkuð röðun"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4412 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Sort files by"
4419 msgstr "Raða skrám eftir"
4420
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 msgid ""
4426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4427 "performed on."
4428 msgstr ""
4429 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4430 "stjórna röðuninni."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Order in which to sort files"
4437 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4444 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label"
4450 msgid "Show hidden files and folders last"
4451 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "Visible roles"
4458 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Header column widths"
4465 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Properties last changed"
4472 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4473
4474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:whatsthis"
4478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4479 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4486 msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Additional Information"
4493 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4497 #, kde-format
4498 msgid "Select Action"
4499 msgstr "Velja aðgerð"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4503 #, kde-format
4504 msgid "Custom Action"
4505 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4509 #, kde-format
4510 msgid "Should the URL be editable for the user"
4511 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4515 #, kde-format
4516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4517 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4521 #, kde-format
4522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4523 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4529 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4536 "instance"
4537 msgstr ""
4538 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4539 "glugga."
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4547 "were removed/renamed ...etc"
4548 msgstr ""
4549 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4550 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4551 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4555 #, kde-format
4556 msgid ""
4557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4558 "UI)"
4559 msgstr ""
4560 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4564 #, kde-format
4565 msgid "Home URL"
4566 msgstr "Heimaslóð"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4570 #, kde-format
4571 msgid "Remember open folders and tabs"
4572 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4576 #, kde-format
4577 msgid "Place two views side by side"
4578 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4582 #, kde-format
4583 msgid "Should the filter bar be shown"
4584 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4590 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4594 #, kde-format
4595 msgid "Browse through archives"
4596 msgstr "Skoða safnskrár"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4600 #, kde-format
4601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4602 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4609 "running in the Terminal panel."
4610 msgstr ""
4611 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4612 "skjáhermispjaldinu."
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4616 #, kde-format
4617 msgid "Rename single items inline"
4618 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4622 #, kde-format
4623 msgid "Show selection toggle"
4624 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4631 "mode bottom bar."
4632 msgstr ""
4633 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4634 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4638 #, kde-format
4639 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4640 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4644 #, kde-format
4645 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4646 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4650 #, kde-format
4651 msgid "New tab will be open after last one"
4652 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4656 #, kde-format
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4662 #, kde-format
4663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4664 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4668 #, kde-format
4669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4670 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4674 #, kde-format
4675 msgid "Statusbar"
4676 msgstr "Stöðustika"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4680 #, kde-format
4681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4682 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4686 #, kde-format
4687 msgid "Lock the layout of the panels"
4688 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4692 #, kde-format
4693 msgid "Enlarge Small Previews"
4694 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4698 #, kde-format
4699 msgid ""
4700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4701 "items"
4702 msgstr ""
4703 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4704 "atriða"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4708 #, kde-format
4709 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4710 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4714 #, kde-format
4715 msgid "Enable dynamic view"
4716 msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4720 #, kde-format
4721 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4722 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4726 #, kde-format
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4728 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4732 #, kde-format
4733 msgid "Text width index"
4734 msgstr "Textabreidd"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4738 #, kde-format
4739 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4740 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4743 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4744 #, kde-format
4745 msgid "Enabled plugins"
4746 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:window"
4751 msgid "Configure"
4752 msgstr "Grunnstilla"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group Interface settings"
4757 msgid "Interface"
4758 msgstr "Viðmót"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "View"
4764 msgstr "Skoða"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Context Menu"
4770 msgstr "Samhengisvalmynd"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Trash"
4776 msgstr "Rusl"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "User Feedback"
4782 msgstr "Umsagnir notenda"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4788 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4791 #, kde-format
4792 msgid "Warning"
4793 msgstr "Aðvörun"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4799 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Moving files or folders to trash"
4805 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Emptying trash"
4811 msgstr "Ruslið er tæmt"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Deleting files or folders"
4817 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4823 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4829 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4835 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4840 msgid "Opening many folders at once"
4841 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4846 msgid "Opening many terminals at once"
4847 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Switching to act as an administrator"
4853 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "When opening an executable file:"
4859 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4862 #, kde-format
4863 msgid "Always ask"
4864 msgstr "Alltaf spyrja"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 #, kde-format
4868 msgid "Open in application"
4869 msgstr "Opna í forriti"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4872 #, kde-format
4873 msgid "Run script"
4874 msgstr "Keyra skriftu"
4875
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4879 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4880 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Show home location on startup"
4886 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4887
4888 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:placeholder"
4892 msgid "Enter home location path"
4893 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:button"
4898 msgid "Select Home Location"
4899 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Use Current Location"
4905 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Use Default Location"
4911 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:textbox"
4916 msgid "Show on startup:"
4917 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:checkbox"
4922 msgid "Opening Folders:"
4923 msgstr "Opna möppur:"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4928 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4929 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Window:"
4935 msgstr "Gluggi:"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4940 msgid "Show full path in title bar"
4941 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4946 msgid "Show filter bar"
4947 msgstr "Birta síustiku"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "After current tab"
4953 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "At end of tab bar"
4959 msgstr "Við enda flipastiku"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Open new tabs: "
4965 msgstr "Opna nýja flipa: "
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Split view: "
4971 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:check split view panes"
4976 msgid "Switch between views with Tab key"
4977 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4983 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4986 #, kde-format
4987 msgid ""
4988 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4989 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4990 msgstr ""
4991 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4992 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4995 #, kde-format
4996 msgid "New windows:"
4997 msgstr "Nýir gluggar:"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5002 msgid "Begin in split view mode"
5003 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid ""
5009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5010 "be applied."
5011 msgstr ""
5012 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
5013 "notuð."
5014
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5018 msgid "Folders && Tabs"
5019 msgstr "Möppur og flipar"
5020
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5025 msgid "Previews"
5026 msgstr "Forskoðanir"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5032 msgid "Confirmations"
5033 msgstr "Staðfestingar"
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5038 msgid "Panels"
5039 msgstr "Spjöld"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5044 msgid "Status && Location bars"
5045 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
5046
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Sýna forskoðun"
5052
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Auto-play media files"
5057 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item on hover"
5063 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5069 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5075 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Information Panel:"
5081 msgstr "Upplýsingastika:"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid ""
5087 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5088 "pressing the right mouse button on a panel."
5089 msgstr ""
5090 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
5091 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Show previews in the view for:"
5097 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
5098
5099 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5100 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5101 #. or "Show previews for [files of any size]".
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:spinbox"
5106 msgid "Show previews for"
5107 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5114 "MiB]'"
5115 msgid "files below "
5116 msgstr "skrár minni en"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5122 msgid " MiB"
5123 msgstr " MiB"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5128 msgid "files of any size"
5129 msgstr "skrár af öllum stærðum"
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5134 msgid "no file"
5135 msgstr "enga skrá"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews for folders"
5141 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid ""
5147 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5148 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5149 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5150 "metered connections.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
5153 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
5154 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
5155 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Local storage:"
5161 msgstr "Staðbundin geymsla:"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Remote storage:"
5167 msgstr "Fjartengd geymsla:"
5168
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio"
5172 msgid "Small"
5173 msgstr "Lítið"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio"
5178 msgid "Full width"
5179 msgstr "Fullbreidd"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show zoom slider"
5185 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Disabled"
5191 msgstr "Óvirkt"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Status Bar:"
5197 msgstr "Stöðustika:"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Make location bar editable"
5203 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5206 #, kde-format
5207 msgid "Location bar:"
5208 msgstr "Staðsetningarstika:"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Show full path inside location bar"
5214 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5215
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5219 msgid "Behavior"
5220 msgstr "Hegðun"
5221
5222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:tab"
5226 msgid "Icons"
5227 msgstr "Tákn"
5228
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:tab"
5233 msgid "Compact"
5234 msgstr "Þétt"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Ítarlegt"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:radio"
5246 msgid "Natural"
5247 msgstr "Venjuleg röðun"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5253 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5259 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Sorting mode: "
5265 msgstr "Röðun: "
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Show number of items"
5271 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show size of contents, up to "
5277 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show no size"
5283 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5286 #, kde-format
5287 msgid " level deep"
5288 msgid_plural " levels deep"
5289 msgstr[0] " stigs dýpt"
5290 msgstr[1] " stiga dýpt"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Folder size:"
5296 msgstr "Möppustærð:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:radio as in relative date"
5301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5302 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5308 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Date style:"
5314 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5319 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5320 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio as numeric style"
5325 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5326 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as combined style"
5331 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Permissions style:"
5338 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Long file names"
5343 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5344 msgstr "Fella úr miðjunni (t.d. 'Eitthvað mjög... nafn.txt')"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Long file names"
5349 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5350 msgstr "Fella úr endanum (t.d. 'Eitthvað mjög langt....txt')"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Long file names:"
5356 msgstr "Löng skrárheiti:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5361 msgid "System Font"
5362 msgstr "Kerfisletur"
5363
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5367 msgid "Custom Font"
5368 msgstr "Sérstillt letur"
5369
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button Choose font"
5373 msgid "Choose…"
5374 msgstr "Veldu…"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:radio"
5379 msgid "Use common display style for all folders"
5380 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5381
5382 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5383 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5389 "custom display style."
5390 msgstr ""
5391 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5392 "sérsniðinn birtingarstíl"
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Remember display style for each folder"
5398 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid ""
5404 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5405 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5406 msgstr ""
5407 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5408 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5409 "skrá."
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:check"
5414 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5415 msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5421 msgstr "Birtingarstíll: "
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Browsing: "
5439 msgstr "Flakk: "
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show item information on hover"
5445 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Miscellaneous: "
5452 msgstr "Ýmislegt: "
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show selection marker"
5458 msgstr "Sýna valmerkingu"
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Rename single items inline"
5464 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5469 msgstr ""
5470 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5471 "svarglugga."
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5477 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5483 msgid ""
5484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5485 "%1"
5486 msgstr ""
5487 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5488 "%1"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5491 #, kde-format
5492 msgctxt ""
5493 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5494 "background setting"
5495 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5496 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5497
5498 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox"
5502 msgid "Nothing"
5503 msgstr "ekkert"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Custom Command"
5509 msgstr "Sérsniðin skipun"
5510
5511 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5512 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5513 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5514 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid "Double-click triggers"
5519 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@title:group"
5524 msgid "Background: "
5525 msgstr "Bakgrunnur:"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5528 #, kde-format
5529 msgctxt ""
5530 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5531 "background setting"
5532 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5533 msgstr ""
5534 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5539 msgid "Command…"
5540 msgstr "Skipun…"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label"
5545 msgid ""
5546 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5547 msgstr ""
5548 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title:tab General View settings"
5553 msgid "General"
5554 msgstr "Almennt"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5559 msgid "Content Display"
5560 msgstr "Birting efnis"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@label:listbox"
5565 msgid "Default icon size:"
5566 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Preview icon size:"
5572 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Label font:"
5578 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5583 msgid "Small"
5584 msgstr "Lítil"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 msgid "Medium"
5590 msgstr "Miðlungs"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 msgid "Large"
5596 msgstr "Mikil"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Huge"
5602 msgstr "Mjög mikil"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Label width:"
5608 msgstr "Breidd textalínu:"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5613 msgid "Unlimited"
5614 msgstr "Ótakmörkuð"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 msgid "1"
5620 msgstr "1"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 msgid "2"
5626 msgstr "2"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "3"
5632 msgstr "3"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "4"
5638 msgstr "4"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "5"
5644 msgstr "5"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@label:listbox"
5649 msgid "Maximum lines:"
5650 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5655 msgid "Unlimited"
5656 msgstr "Ótakmörkuð"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 msgid "Small"
5662 msgstr "Lítil"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 msgid "Medium"
5668 msgstr "Miðlungs"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Large"
5674 msgstr "Mikil"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgid "Maximum width:"
5680 msgstr "Hámarksbreidd:"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@option:check"
5685 msgid "Expandable"
5686 msgstr "Útvíkkanlegar"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@label:checkbox"
5691 msgid "Folders:"
5692 msgstr "Möppur:"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5697 msgid "By clicking anywhere on the row"
5698 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking on icon or name"
5704 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5705
5706 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@title:group"
5710 msgid "Open files and folders:"
5711 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:tooltip"
5717 msgid "Size: 1 pixel"
5718 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5719 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5720 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@title:window"
5725 msgid "View Display Style"
5726 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@item:inlistbox"
5731 msgid "Icons"
5732 msgstr "Tákn"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 msgid "Compact"
5738 msgstr "Þétt"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 msgid "Details"
5744 msgstr "Ítarlegt"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5749 msgid "Ascending"
5750 msgstr "Hækkandi"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 msgid "Descending"
5756 msgstr "Lækkandi"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@option:check"
5761 msgid "Show folders first"
5762 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show hidden files last"
5768 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show preview"
5774 msgstr "Forskoða"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show in groups"
5780 msgstr "Sýna í flokkum"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files"
5786 msgstr "Sýna faldar skrár"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@title:group"
5791 msgid "Additional Information"
5792 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5795 #, kde-format
5796 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5797 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@label:listbox"
5802 msgid "View mode:"
5803 msgstr "Yfirlitssnið:"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@label:listbox"
5808 msgid "Sorting:"
5809 msgstr "Röðun:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5812 #, kde-format
5813 msgid "View options:"
5814 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5819 msgid "Current folder"
5820 msgstr "Þessa möppu"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder and sub-folders"
5826 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "All folders"
5832 msgstr "Allar möppur"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@title:group"
5837 msgid "Apply to:"
5838 msgstr "Nota á:"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:check"
5843 msgid "Use as default view settings"
5844 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid ""
5850 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5851 "continue?"
5852 msgstr ""
5853 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid ""
5859 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5860 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5861
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@title:window"
5865 msgid "Applying View Properties"
5866 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5867
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:progress"
5871 msgid "Counting folders: %1"
5872 msgstr "Tel möppur: %1"
5873
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:progress"
5877 msgid "Folders: %1"
5878 msgstr "Möppur: %1"
5879
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info"
5883 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5884 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5885
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "Installing Filelight…"
5890 msgstr "Set upp Filelight..."
5891
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5893 #, kde-format
5894 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5895 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5896
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5898 #, kde-format
5899 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5900 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5903 #, kde-format
5904 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5905 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5908 #, kde-format
5909 msgid "KDiskFree"
5910 msgstr "KDiskFree"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@title"
5915 msgid "Free Up Disk Space"
5916 msgstr "Losa diskpláss"
5917
5918 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@title"
5922 msgid ""
5923 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5924 "identify big files and folders.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5927 "stórar skrár og möppur.</para>"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:button"
5932 msgid "Install Filelight…"
5933 msgstr "Setja upp Filelight…"
5934
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5938 msgid "Zoom:"
5939 msgstr "Aðdráttur:"
5940
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5942 #, kde-format
5943 msgid "Zoom"
5944 msgstr "Aðdráttur"
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5949 msgid "Sets the size of the file icons."
5950 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5951
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5953 #, kde-format
5954 msgid "Stop"
5955 msgstr "Stöðva"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@tooltip"
5960 msgid "Stop loading"
5961 msgstr "Stöðva hleðslu"
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5966 msgid ""
5967 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5968 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5969 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5970 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5971 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5972 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5973 "device.</item></list></para>"
5974 msgstr ""
5975 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5976 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5977 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5978 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5979 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5980 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5981 "verið er að nota.</item></list></para>"
5982
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu"
5986 msgid "Show Zoom Slider"
5987 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5988
5989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:status Free disk space"
5992 msgid "%1 free"
5993 msgstr "%1 laust"
5994
5995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5998 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5999 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
6000
6001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6004 msgid ""
6005 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6006 "Press to manage disk space usage."
6007 msgstr ""
6008 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
6009 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
6010
6011 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6012 #, kde-format
6013 msgid "Trash Emptied"
6014 msgstr "Ruslið tæmt"
6015
6016 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6017 #, kde-format
6018 msgid "The Trash was emptied."
6019 msgstr "Ruslið var tæmt."
6020
6021 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6024 msgid "Places"
6025 msgstr "Staðir"
6026
6027 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgid "Count of available Network Shares"
6031 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
6032
6033 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 msgid "Settings"
6037 msgstr "Stillingar"
6038
6039 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 msgid "A subset of Dolphin settings."
6043 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
6044
6045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6046 #, kde-format
6047 msgid "Select Remote Charset"
6048 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
6049
6050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6051 #, kde-format
6052 msgid "Default"
6053 msgstr "Sjálfgefið"
6054
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6056 #, kde-format
6057 msgid "Reload"
6058 msgstr "Endurhlaða"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:665
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "1 folder selected"
6064 msgid_plural "%1 folders selected"
6065 msgstr[0] "1 mappa valin"
6066 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:666
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "1 file selected"
6072 msgid_plural "%1 files selected"
6073 msgstr[0] "1 skrá valin"
6074 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:668
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 folder"
6080 msgid_plural "%1 folders"
6081 msgstr[0] "1 mappa"
6082 msgstr[1] "%1 möppur"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:669
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 file"
6088 msgid_plural "%1 files"
6089 msgstr[0] "1 skrá"
6090 msgstr[1] "%1 skrár"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:673
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6095 msgid "%1, %2 (%3)"
6096 msgstr "%1, %2 (%3)"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:675
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status files (size)"
6101 msgid "%1 (%2)"
6102 msgstr "%1 (%2)"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:679
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "0 folders, 0 files"
6108 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "<filename> copy"
6113 msgid "%1 copy"
6114 msgstr "%1 afrit"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:1113
6117 #, kde-format
6118 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6119 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6120 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
6121 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:1118
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:button"
6126 msgid "Open %1 Item"
6127 msgid_plural "Open %1 Items"
6128 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
6129 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:1251
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu"
6134 msgid "Side Padding"
6135 msgstr "Fylling til hliðar"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1255
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Automatic Column Widths"
6141 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1260
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Custom Column Widths"
6147 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:1873
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "Trash operation completed."
6153 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1883
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Delete operation completed."
6159 msgstr "Eyðingu er lokið."
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2044
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:button"
6164 msgid "Rename and Hide"
6165 msgstr "Endurnefna og fela"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2048
6168 #, kde-format
6169 msgid ""
6170 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6171 "Do you still want to rename it?"
6172 msgstr ""
6173 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
6174 "Viltu samt endurnefna hana?"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2050
6177 #, kde-format
6178 msgid ""
6179 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6181 msgstr ""
6182 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
6183 "Viltu samt endurnefna hana?"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2052
6186 #, kde-format
6187 msgid "Hide this File?"
6188 msgstr "Fela þessa skrá?"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2052
6191 #, kde-format
6192 msgid "Hide this Folder?"
6193 msgstr "Fela þessa möppu?"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2091
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:status"
6198 msgid "The location is empty."
6199 msgstr "Staðsetningu vantar."
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2093
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location '%1' is invalid."
6205 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2421
6208 #, kde-format
6209 msgid "Loading…"
6210 msgstr "Hleð inn…"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2450
6213 #, kde-format
6214 msgid "Loading canceled"
6215 msgstr "Hætt við hleðslu"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2452
6218 #, kde-format
6219 msgid "No items matching the filter"
6220 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2454
6223 #, kde-format
6224 msgid "No items matching the search"
6225 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2456
6228 #, kde-format
6229 msgid "Trash is empty"
6230 msgstr "Ruslið er tómt"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2459
6233 #, kde-format
6234 msgid "No tags"
6235 msgstr "Engin merki"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2462
6238 #, kde-format
6239 msgid "No files tagged with \"%1\""
6240 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2466
6243 #, kde-format
6244 msgid "No recently used items"
6245 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2468
6248 #, kde-format
6249 msgid "No shared folders found"
6250 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2470
6253 #, kde-format
6254 msgid "No relevant network resources found"
6255 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2472
6258 #, kde-format
6259 msgid "No MTP-compatible devices found"
6260 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2474
6263 #, kde-format
6264 msgid "No Apple devices found"
6265 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2476
6268 #, kde-format
6269 msgid "No Bluetooth devices found"
6270 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2478
6273 #, kde-format
6274 msgid "Folder is empty"
6275 msgstr "Mappan er tóm"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action"
6280 msgid "Create Folder…"
6281 msgstr "Búa til möppu…"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action"
6286 msgid "Create File…"
6287 msgstr "Búa til skrá…"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid ""
6293 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6294 "items at once results in their new names differing only in a number."
6295 msgstr ""
6296 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6297 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6298 "nafnið."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid ""
6304 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6305 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6306 "deleted later if disk space is needed."
6307 msgstr ""
6308 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6309 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6316 "recovered by normal means."
6317 msgstr ""
6318 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6319 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6324 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6325 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Duplicate Here"
6331 msgstr "Tvítaka hér"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Properties"
6337 msgstr "Eiginleikar"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6342 msgid ""
6343 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6344 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6345 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6346 "there like managing read- and write-permissions."
6347 msgstr ""
6348 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6349 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6350 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6351 "skrifheimildir."
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:incontextmenu"
6356 msgid "Copy Location"
6357 msgstr "Afrita staðsetningu"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6362 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6363 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Move to Trash…"
6369 msgstr "Setja í ruslið…"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 msgid "Delete…"
6375 msgstr "Eyða…"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Duplicate Here…"
6381 msgstr "Tvítaka hér…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:incontextmenu"
6386 msgid "Copy Location…"
6387 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6390 #, kde-kuit-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6392 msgid ""
6393 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6394 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6395 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6396 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6397 "interface> option is enabled.</para>"
6398 msgstr ""
6399 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6400 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6401 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6402 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6403 "interface> er virkur.</para>"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6406 #, kde-kuit-format
6407 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6408 msgid ""
6409 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6410 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6411 "you an overview in folders with many items.</para>"
6412 msgstr ""
6413 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6414 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6415 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6418 #, kde-kuit-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6420 msgid ""
6421 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6422 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6423 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6424 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6425 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6426 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6427 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6428 msgstr ""
6429 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6430 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6431 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6432 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6433 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6434 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6435 "sama listanum.</para>"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:intoolbar"
6440 msgid "Change View Mode"
6441 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6444 #, kde-kuit-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6446 msgid "This cycles through all view modes."
6447 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6452 msgid "This increases the icon size."
6453 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:inmenu View"
6458 msgid "Reset Zoom Level"
6459 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6462 #, kde-format
6463 msgid "Zoom To Default"
6464 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6469 msgid "This resets the icon size to default."
6470 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6475 msgid "This reduces the icon size."
6476 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:intoolbar"
6481 msgid "Show Previews"
6482 msgstr "Birta forskoðun"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info"
6487 msgid "Show preview of files and folders"
6488 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6491 #, kde-kuit-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis"
6493 msgid ""
6494 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6495 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6496 "the images."
6497 msgstr ""
6498 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6499 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6504 msgid "Folders First"
6505 msgstr "Möppur fremst"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6510 msgid "Hidden Files Last"
6511 msgstr "Faldar skrár aftast"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:inmenu View"
6516 msgid "Sort By"
6517 msgstr "Raða eftir"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu View"
6522 msgid "Show Additional Information"
6523 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu View"
6528 msgid "Show in Groups"
6529 msgstr "Sýna í flokkum"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6534 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6535 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Show Hidden Files"
6541 msgstr "Sýna faldar skrár"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6544 #, kde-kuit-format
6545 msgctxt "@info:whatsthis"
6546 msgid ""
6547 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6548 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6549 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6550 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6551 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6552 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6553 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6554 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6555 msgstr ""
6556 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6557 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6558 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6559 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6560 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6561 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6562 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6563 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Adjust View Display Style…"
6569 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 msgid ""
6575 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6576 msgstr ""
6577 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6578 "möppur."
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@action:intoolbar"
6583 msgid "View Settings"
6584 msgstr "Yfirlitsstillingar"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6587 #, kde-kuit-format
6588 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6589 msgid ""
6590 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6591 "related actions."
6592 msgstr ""
6593 "Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
6594 "aðgerðir til að vinna með yfirlit."
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6599 msgid "Icons"
6600 msgstr "Tákn"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@info"
6605 msgid "Icons view mode"
6606 msgstr "Táknayfirlit"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6611 msgid "Compact"
6612 msgstr "Þétt"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "@info"
6617 msgid "Compact view mode"
6618 msgstr "Þétt yfirlit"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6623 msgid "Details"
6624 msgstr "Ítarlegt"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "@info"
6629 msgid "Details view mode"
6630 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "Sort descending"
6635 msgid "Z-A"
6636 msgstr "Ö-A"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "Sort ascending"
6641 msgid "A-Z"
6642 msgstr "A-Ö"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6645 #, kde-format
6646 msgctxt "Sort descending"
6647 msgid "Largest First"
6648 msgstr "Stærsta fyrst"
6649
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "Sort ascending"
6653 msgid "Smallest First"
6654 msgstr "Minnsta fyrst"
6655
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6657 #, kde-format
6658 msgctxt "Sort descending"
6659 msgid "Newest First"
6660 msgstr "Nýjasta fyrst"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6663 #, kde-format
6664 msgctxt "Sort ascending"
6665 msgid "Oldest First"
6666 msgstr "Elsta fyrst"
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6669 #, kde-format
6670 msgctxt "Sort descending"
6671 msgid "Highest First"
6672 msgstr "Hæsta fyrst"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "Sort ascending"
6677 msgid "Lowest First"
6678 msgstr "Lægsta fyrst"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "Sort descending"
6683 msgid "Descending"
6684 msgstr "Lækkandi"
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6687 #, kde-format
6688 msgctxt "Sort ascending"
6689 msgid "Ascending"
6690 msgstr "Hækkandi"
6691
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6693 #, kde-format
6694 msgctxt ""
6695 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6696 "selection is empty when this text is shown."
6697 msgid "Actions for Current View"
6698 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6699
6700 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6701 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6704 #. and a fallback will be used.
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6706 #, kde-format
6707 msgid "Actions for %1"
6708 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6711 #, kde-format
6712 msgctxt ""
6713 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6714 "of selected files/folders."
6715 msgid "Actions for One Selected Item"
6716 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6717 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6718 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6719
6720 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6721 #, kde-format
6722 msgctxt "@info:status"
6723 msgid "Updating version information…"
6724 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6725
6726 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "@action:inmenu"
6729 msgid "Zoom"
6730 msgstr "Aðdráttur"
6731
6732 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "@action:intoolbar"
6735 msgid "Zoom"
6736 msgstr "Aðdráttur"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6739 #~ msgid "Zoom"
6740 #~ msgstr "Aðdráttur"
6741
6742 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6745 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6746 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6747 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6748 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6749 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6750 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6751 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6752 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6755 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6756 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6757 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6758 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6759 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6760 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6761 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6762 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "Folders"
6766 #~ msgstr "Möppur"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Documents"
6770 #~ msgstr "Skjöl"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Images"
6774 #~ msgstr "Myndir"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Audio Files"
6778 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Videos"
6782 #~ msgstr "Myndskeið"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Today"
6786 #~ msgstr "Í dag"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Yesterday"
6790 #~ msgstr "Í gær"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "This Week"
6794 #~ msgstr "Í þessari viku"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "This Month"
6798 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Year"
6802 #~ msgstr "Á þessu ári"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Highest Rating"
6806 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Clear Selection"
6810 #~ msgstr "Hreinsa val"
6811
6812 #~ msgctxt "String list separator"
6813 #~ msgid ", "
6814 #~ msgstr ", "
6815
6816 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6817 #~ msgid "Tag: %2"
6818 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6819 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6820 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Add Tags"
6824 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6825
6826 #~ msgctxt "action:button"
6827 #~ msgid "From Here (%1)"
6828 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6829
6830 #~ msgctxt "action:button"
6831 #~ msgid "Content"
6832 #~ msgstr "Innihald"
6833
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "Your files"
6836 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6837
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "Search in your home directory"
6840 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6841
6842 #~ msgctxt ""
6843 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6844 #~ "user entered."
6845 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6846 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6847
6848 #~ msgid "Show the statusbar"
6849 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6850
6851 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6852 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Show status bar"
6856 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Show space information"
6860 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Show Space Information"
6864 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Restore"
6868 #~ msgstr "Endurheimta"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgctxt "@label"
6872 #~| msgid "%1 item selected"
6873 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6874 #~ msgid "not selected,"
6875 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@option:check"
6879 #~| msgid "Expandable"
6880 #~ msgid "expanded,"
6881 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6882
6883 #~ msgctxt "@info"
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6886 #~ "view properties for."
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6889 #~ "directory, í þeirri möppu."
6890
6891 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6892 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6893
6894 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6895 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6896
6897 #~ msgid "No limit"
6898 #~ msgstr "Engin takmörk"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6902 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6903
6904 #~ msgid "No previews"
6905 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6908 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6909 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6912 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6913 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6914
6915 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6918 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6919 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6920 #~ "views."
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6923 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6924 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Activate Tab %1"
6928 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Activate Next Tab"
6932 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6936 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6939 #~ msgid "Pop out"
6940 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6943 #~ msgid "Pop out"
6944 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6945
6946 #~ msgid "Split the view into two panes"
6947 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6948
6949 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6950 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6951
6952 #~ msgid "Show tooltips"
6953 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6954
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6959 #~ "yfirliti"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Show tooltips"
6963 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6964
6965 #~ msgctxt "option:check"
6966 #~ msgid "Rename inline"
6967 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6968
6969 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6970 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Folder size displays:"
6974 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6975
6976 #~ msgid "More Search Tools"
6977 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6981 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6982
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "1 File"
6985 #~ msgid_plural "%1 Files"
6986 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6987 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Startup"
6991 #~ msgstr "Ræsing"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "View Modes"
6995 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6996
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "Navigation"
6999 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "View: "
7003 #~ msgstr "Yfirlit: "
7004
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "General: "
7007 #~ msgstr "Almennt: "
7008
7009 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7010 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7011 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
7012
7013 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7014 #~ msgid "General:"
7015 #~ msgstr "Almennt:"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7018 #~ msgid "Filter..."
7019 #~ msgstr "Sía..."
7020
7021 #~ msgid "Search..."
7022 #~ msgstr "Leita..."
7023
7024 #~ msgctxt "@info:progress"
7025 #~ msgid "Sorting..."
7026 #~ msgstr "Raða..."
7027
7028 #~ msgid "Filter..."
7029 #~ msgstr "Sía..."
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Configure..."
7033 #~ msgstr "Grunnstilla..."
7034
7035 #~ msgctxt "@label:textbox"
7036 #~ msgid "Search..."
7037 #~ msgstr "Leita..."
7038
7039 #~ msgctxt "@info"
7040 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7041 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
7042
7043 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7044 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
7045
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7048 #~ "\"%2\"</application>."
7049 #~ msgid_plural ""
7050 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7051 #~ "<application>%2</application>."
7052 #~ msgstr[0] ""
7053 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
7054 #~ "\"%2\"</application>."
7055 #~ msgstr[1] ""
7056 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
7057 #~ "<application>%2</application>."
7058
7059 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7060 #~ msgid ", "
7061 #~ msgstr ", "
7062
7063 #~ msgctxt "@info:credit"
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7066 #~ "Angelaccio"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
7069 #~ "Angelaccio"
7070
7071 #~ msgid "Font family"
7072 #~ msgstr "Leturhópur"
7073
7074 #~ msgid "Font size"
7075 #~ msgstr "Leturstærð"
7076
7077 #~ msgid "Italic"
7078 #~ msgstr "Skáletrað"
7079
7080 #~ msgid "Font weight"
7081 #~ msgstr "Leturbreidd"
7082
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
7087 #~ "og villuleiðréttingu"
7088
7089 #~ msgctxt "width x height"
7090 #~ msgid "%1 x %2"
7091 #~ msgstr "%1 x %2"
7092
7093 #~ msgctxt "@item"
7094 #~ msgid "Eject"
7095 #~ msgstr "Spýta út"
7096
7097 #~ msgctxt "@item"
7098 #~ msgid "Release"
7099 #~ msgstr "Sleppa"
7100
7101 #~ msgctxt "@item"
7102 #~ msgid "Safely Remove"
7103 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
7104
7105 #~ msgctxt "@item"
7106 #~ msgid "Unmount"
7107 #~ msgstr "Aftengja"
7108
7109 #~ msgctxt "@info"
7110 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7111 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
7112
7113 #~ msgctxt "@info"
7114 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7115 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
7116
7117 #~ msgctxt "@info"
7118 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7119 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7122 #~ msgid "Open in New Tab"
7123 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7126 #~ msgid "Open in New Window"
7127 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Mount"
7131 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7134 #~ msgid "Edit..."
7135 #~ msgstr "Breyta..."
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7138 #~ msgid "Remove"
7139 #~ msgstr "Fjarlægja"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7142 #~ msgid "Hide"
7143 #~ msgstr "Fela"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7146 #~ msgid "Add Entry..."
7147 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
7148
7149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7150 #~ msgid "Icon Size"
7151 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7152
7153 #~ msgctxt "Small icon size"
7154 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7155 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
7156
7157 #~ msgctxt "Medium icon size"
7158 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7159 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
7160
7161 #~ msgctxt "Large icon size"
7162 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7163 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
7164
7165 #~ msgctxt "Huge icon size"
7166 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7167 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
7168
7169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7170 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7171 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:window"
7174 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7175 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7178 #~ msgid "Sett&ings"
7179 #~ msgstr "Still&ingar"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7182 #~ msgid "Control"
7183 #~ msgstr "Stýring"
7184
7185 #~ msgctxt "@action"
7186 #~ msgid "Show menu"
7187 #~ msgstr "Sýna valmynd"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "Services"
7191 #~ msgstr "Þjónustur"
7192
7193 #~ msgctxt "@title"
7194 #~ msgid "Dolphin Part"
7195 #~ msgstr "Dolphin eining"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@title:group"
7199 #~| msgid "Navigation"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Url Navigator"
7202 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7203 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7204 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:intable"
7207 #~ msgid "Unknown"
7208 #~ msgstr "Óþekkt"
7209
7210 #~ msgctxt "@info"
7211 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7212 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7213
7214 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ msgid "Unknown size"
7216 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7217
7218 #~ msgctxt "@label:textbox"
7219 #~ msgid "Start in:"
7220 #~ msgstr "Byrja í:"
7221
7222 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7223 #~ msgid "Window options:"
7224 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7225
7226 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7227 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7228 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7231 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7232 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7233
7234 #~ msgctxt "@title:window"
7235 #~ msgid "Rename Items"
7236 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7237
7238 #~ msgctxt "@label:textbox"
7239 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7240 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7241
7242 #~ msgctxt "@info"
7243 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7244 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7245
7246 #~ msgctxt "@title:window"
7247 #~ msgid "View Properties"
7248 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7249
7250 #~ msgid "Show facets widget"
7251 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "action:button"
7255 #~| msgid "Fewer Options"
7256 #~ msgctxt "@action:button"
7257 #~ msgid "Fewer Options"
7258 #~ msgstr "Færri valkostir"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgctxt "action:button"
7262 #~| msgid "More Options"
7263 #~ msgctxt "@action:button"
7264 #~ msgid "More Options"
7265 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7266
7267 #~ msgctxt "@option:check"
7268 #~ msgid "Any"
7269 #~ msgstr "Hvað sem er"
7270
7271 #~ msgctxt "@option:check"
7272 #~ msgid "Folders"
7273 #~ msgstr "Möppur"
7274
7275 #~ msgctxt "@option:option"
7276 #~ msgid "Anytime"
7277 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7278
7279 #~ msgctxt "@option:option"
7280 #~ msgid "Today"
7281 #~ msgstr "Í dag"
7282
7283 #~ msgctxt "@option:option"
7284 #~ msgid "Yesterday"
7285 #~ msgstr "Í gær"
7286
7287 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7288 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7289 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "Go"
7293 #~ msgstr "Fara"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Tools"
7297 #~ msgstr "Verkfæri"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7300 #~ msgid "Preview"
7301 #~ msgstr "Forskoðun"
7302
7303 #~ msgid "stop"
7304 #~ msgstr "stöðva"
7305
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7307 #~ msgid "Add to Places"
7308 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7312 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7313 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7314 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7315
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7317 #~ msgid "Descending"
7318 #~ msgstr "Lækkandi"
7319
7320 #~ msgctxt "@title:window"
7321 #~ msgid "Configure Shown Data"
7322 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7323
7324 #~ msgctxt "@label::textbox"
7325 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7326 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7329 #~ msgid "Unchanged"
7330 #~ msgstr "Óbreytt"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7333 #~ msgid "Horizontally flipped"
7334 #~ msgstr "Flett lárétt"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7337 #~ msgid "180° rotated"
7338 #~ msgstr "Snúið 180°"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7341 #~ msgid "Vertically flipped"
7342 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7345 #~ msgid "Transposed"
7346 #~ msgstr "Víxlað"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7349 #~ msgid "90° rotated"
7350 #~ msgstr "Snúið 90°"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7353 #~ msgid "Transversed"
7354 #~ msgstr "Þverað"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7357 #~ msgid "270° rotated"
7358 #~ msgstr "Snúið 270°"
7359
7360 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7361 #~ msgid "%1/s"
7362 #~ msgstr "%1/sek"
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Label:"
7366 #~ msgstr "Skýring:"
7367
7368 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7369 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Location:"
7373 #~ msgstr "Staðsetning:"
7374
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "Choose an icon:"
7377 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7378
7379 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7380 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7381
7382 #~ msgctxt "@title:window"
7383 #~ msgid "Add Places Entry"
7384 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7385
7386 #~ msgctxt "@title:window"
7387 #~ msgid "Edit Places Entry"
7388 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7391 #~ msgid "Show All Entries"
7392 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7395 #~ msgid "Properties"
7396 #~ msgstr "Eiginleikar"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~| msgctxt "@title:window"
7400 #~| msgid "Additional Information"
7401 #~ msgctxt "@title:group"
7402 #~ msgid "Additional Information Shown"
7403 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7404
7405 #~ msgctxt "@title:group"
7406 #~ msgid "Apply View Properties To"
7407 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7408
7409 #~ msgctxt "@option:check"
7410 #~ msgid "Use these view properties as default"
7411 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7412
7413 #~ msgctxt "@label:textbox"
7414 #~ msgid "Location:"
7415 #~ msgstr "Staðsetning:"
7416
7417 #~ msgctxt "@title:group"
7418 #~ msgid "Icon Size"
7419 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7420
7421 #~ msgctxt "@label:listbox"
7422 #~ msgid "Preview:"
7423 #~ msgstr "Forskoðun:"
7424
7425 #~ msgctxt "@title:group"
7426 #~ msgid "Text"
7427 #~ msgstr "Texti"
7428
7429 #~ msgctxt "@label:listbox"
7430 #~ msgid "Font:"
7431 #~ msgstr "Letur:"
7432
7433 #~ msgctxt "@label:listbox"
7434 #~ msgid "Width:"
7435 #~ msgstr "Breidd:"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7438 #~ msgid "Small"
7439 #~ msgstr "Lítil"
7440
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7442 #~ msgid "Medium"
7443 #~ msgstr "Miðlungs"
7444
7445 #~ msgctxt "@option:check"
7446 #~ msgid "Expandable folders"
7447 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7448
7449 #~ msgctxt "@label"
7450 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7451 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7454 #~ msgid "Additional Information"
7455 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7458 #~ msgid "Select All"
7459 #~ msgstr "Velja allt"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7462 #~ msgid "Reload"
7463 #~ msgstr "Endurlesa"
7464
7465 #~ msgctxt "@label"
7466 #~ msgid "Image Size"
7467 #~ msgstr "Stærð myndar"
7468
7469 #~ msgctxt "@item"
7470 #~ msgid "Places"
7471 #~ msgstr "Staðir"
7472
7473 #~ msgctxt "@item"
7474 #~ msgid "Recently Saved"
7475 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7476
7477 #~ msgctxt "@item"
7478 #~ msgid "Devices"
7479 #~ msgstr "Tæki"
7480
7481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7482 #~ msgid "Home"
7483 #~ msgstr "Heimamappa"
7484
7485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7486 #~ msgid "Network"
7487 #~ msgstr "Netkerfi"
7488
7489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7490 #~ msgid "Root"
7491 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7492
7493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7494 #~ msgid "Trash"
7495 #~ msgstr "Rusl"
7496
7497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7498 #~ msgid "Today"
7499 #~ msgstr "Í dag"
7500
7501 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7502 #~ msgid "Yesterday"
7503 #~ msgstr "Í gær"
7504
7505 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7506 #~ msgid "This Month"
7507 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7508
7509 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7510 #~ msgid "Last Month"
7511 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7512
7513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7514 #~ msgid "Documents"
7515 #~ msgstr "Skjöl"
7516
7517 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7518 #~ msgid "Images"
7519 #~ msgstr "Myndir"
7520
7521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7522 #~ msgid "Audio Files"
7523 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7524
7525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7526 #~ msgid "Videos"
7527 #~ msgstr "Myndskeið"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgid "&Delete"
7531 #~ msgstr "E&yða"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7534 #~ msgid "&Move to Trash"
7535 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7538 #~ msgid "Rename..."
7539 #~ msgstr "Endurnefna..."
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7542 #~ msgid "Help"
7543 #~ msgstr "Hjálp"
7544
7545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7546 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7547 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7548
7549 #~ msgctxt "@label"
7550 #~ msgid "Date"
7551 #~ msgstr "Dagsetning"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7555 #~| msgid "Current folder"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7557 #~ msgid "%1 - current folder"
7558 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7562 #~| msgid "Current folder"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7564 #~ msgid "%1 - current device"
7565 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@item"
7569 #~| msgid "Devices"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7571 #~ msgid "%1 - all devices"
7572 #~ msgstr "Tæki"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~ msgid "Paste Into Folder"
7576 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7577
7578 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7579 #~ msgid "%A"
7580 #~ msgstr "%A"
7581
7582 #~ msgctxt ""
7583 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7584 #~ "locale, and %Y is full year number"
7585 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7586 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7587
7588 #~ msgctxt ""
7589 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7590 #~ "and %Y is full year number"
7591 #~ msgid "%B, %Y"
7592 #~ msgstr "%B, %Y"
7593
7594 #~ msgctxt "@info"
7595 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7596 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7597
7598 #~ msgctxt "@title:group"
7599 #~ msgid "Mouse"
7600 #~ msgstr "Mús"
7601
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7604 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7605
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "Paste"
7608 #~ msgstr "Líma"
7609
7610 #~ msgctxt "@label:textbox"
7611 #~ msgid "Find:"
7612 #~ msgstr "Finna:"
7613
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Update of version information failed."
7616 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7617
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7619 #~ msgid "Copy Text"
7620 #~ msgstr "Afrita texta"
7621
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7624 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7625
7626 #~ msgctxt "@title:group Date"
7627 #~ msgid "Last Week"
7628 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7629
7630 #~ msgctxt ""
7631 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7632 #~ "full year number"
7633 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7634 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7635
7636 #~ msgid "Zoom slider"
7637 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Trash"
7641 #~ msgstr "Rusl"
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~| msgctxt "@label:listbox"
7645 #~| msgid "Text width:"
7646 #~ msgctxt "@option:option"
7647 #~ msgid "Maximum Rating"
7648 #~ msgstr "Textabreidd:"
7649
7650 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7651 #~ msgid "Small"
7652 #~ msgstr "Lítil"
7653
7654 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7655 #~ msgid "Medium"
7656 #~ msgstr "Miðlungs"
7657
7658 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7659 #~ msgid "Large"
7660 #~ msgstr "Mikil"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7663 #~ msgid "Copy Information Message"
7664 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "Copy Error Message"
7668 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7669
7670 #~ msgctxt "@item:intable"
7671 #~ msgid "No destination"
7672 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7673
7674 #~ msgctxt "@option:check"
7675 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7676 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7677
7678 #~ msgctxt "@title:group"
7679 #~ msgid "Do not create previews for"
7680 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7681
7682 #~ msgctxt "@title:group"
7683 #~ msgid "Version Control Systems"
7684 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7685
7686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7687 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7688 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7689
7690 #~ msgctxt "@item:intable"
7691 #~ msgid "items"
7692 #~ msgstr "hlutir"
7693
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7696 #~| msgid "Name"
7697 #~ msgctxt "@item:intable"
7698 #~ msgid "Name"
7699 #~ msgstr "Nafn"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~| msgctxt "@label"
7703 #~| msgid "Size"
7704 #~ msgctxt "@item:intable"
7705 #~ msgid "Size"
7706 #~ msgstr "Stærð"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgctxt "@label"
7710 #~| msgid "Date"
7711 #~ msgctxt "@item:intable"
7712 #~ msgid "Date"
7713 #~ msgstr "Dagsetning"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~| msgctxt "@label"
7717 #~| msgid "Permissions"
7718 #~ msgctxt "@item:intable"
7719 #~ msgid "Permissions"
7720 #~ msgstr "Heimildir"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~| msgctxt "@label"
7724 #~| msgid "Owner"
7725 #~ msgctxt "@item:intable"
7726 #~ msgid "Owner"
7727 #~ msgstr "Eigandi"
7728
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgctxt "@label"
7731 #~| msgid "Group"
7732 #~ msgctxt "@item:intable"
7733 #~ msgid "Group"
7734 #~ msgstr "Hópur"
7735
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgctxt "@label"
7738 #~| msgid "Type"
7739 #~ msgctxt "@item:intable"
7740 #~ msgid "Type"
7741 #~ msgstr "Tegund"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgctxt "@label"
7745 #~| msgid "Link Destination"
7746 #~ msgctxt "@item:intable"
7747 #~ msgid "Destination"
7748 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7749
7750 #, fuzzy
7751 #~| msgctxt "@label"
7752 #~| msgid "Path"
7753 #~ msgctxt "@item:intable"
7754 #~ msgid "Path"
7755 #~ msgstr "Slóð"
7756
7757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7758 #~ msgid "By Name"
7759 #~ msgstr "Eftir heiti"
7760
7761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7762 #~ msgid "By Size"
7763 #~ msgstr "Eftir stærð"
7764
7765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7766 #~ msgid "By Permissions"
7767 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7768
7769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7770 #~ msgid "By Owner"
7771 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7772
7773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7774 #~ msgid "By Group"
7775 #~ msgstr "Eftir hóp"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@label"
7779 #~| msgid "Link Destination"
7780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7781 #~ msgid "By Link Destination"
7782 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7783
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7785 #~ msgid "Name"
7786 #~ msgstr "Nafn"
7787
7788 #~ msgctxt "@label"
7789 #~ msgid "Additional information"
7790 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7791
7792 #, fuzzy
7793 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7794 #~| msgid "%1 (%2)"
7795 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7796 #~ msgid "%1 (%2)"
7797 #~ msgstr "%1 (%2)"
7798
7799 #~ msgctxt "@option:check"
7800 #~ msgid "Rename inline"
7801 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7802
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7805 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"