1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-07-11 18:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Búa til nýtt"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Miðjusmellur"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 msgctxt "@action:inmenu File"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
662 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
663 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
664 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Veldu skrár og möppur"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
705 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
706 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
707 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
708 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
741 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
742 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
743 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Endurnýja sýn"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
784 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
785 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
786 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
787 "endurhlaðið.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgstr "Stöðva hleðslu"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Breytanleg staðsetning"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
823 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
824 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
825 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
826 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Skipta út staðsetningu"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
842 "slegið inn aðra staðsetningu."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
867 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
868 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
869 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
870 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
882 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
883 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Bera saman skrár"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
906 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
907 "að setja það upp.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Opna skjáhermi"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
923 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
924 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
925 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Opna skjáhermi hér"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
943 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
944 "meira um notkun skjáherma.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
964 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
965 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
966 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
967 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
968 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Síðasti flipi"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Fara á síðasta flipann"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Fara á næsta flipa"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Fyrri flipi"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Sýna viðtökustað"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgstr "Læsa spjöldum"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1063 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1064 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1065 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1066 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1070 msgctxt "@title:window"
1072 msgstr "Upplýsingar"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1082 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1095 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1096 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1097 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1098 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1111 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1112 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1113 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1114 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1131 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1132 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1144 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1145 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1146 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1166 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1167 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1168 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1169 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1170 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1171 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1185 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1186 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1187 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1188 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1189 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Sýna falda staði"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1225 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1238 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1239 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1240 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1241 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1258 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1259 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1260 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1261 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1262 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1263 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1264 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1265 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1266 "birta aftur.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Sýna spjöld"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1390 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1391 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1392 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Loka vinstri sýn"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Loka hægri sýn"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1465 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1485 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1486 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1487 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1488 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1489 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1505 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1506 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1507 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1508 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1509 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1510 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1511 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1512 "textann á honum.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1531 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1532 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1533 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1534 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1536 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1537 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1538 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1539 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1540 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1552 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1553 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1554 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1555 "á þennan hátt.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1566 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1567 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1578 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1579 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1580 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1581 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1599 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1600 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1602 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1618 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1619 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1620 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1624 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1636 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1637 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1638 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1640 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1655 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1656 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1657 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1658 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1659 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1660 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1662 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1672 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1673 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1674 "kýst helst að nota."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1683 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1684 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1696 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1697 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1698 "að sjá krúttlegan dreka!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Aftengja flipa"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Loka öðrum flipum"
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Endurnefna flipa"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1937 msgstr "Endurnefna flipa"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Staðsetningarsýn"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Staðsetningarstika"
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Aðalverkfærastika"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1998 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1999 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2000 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2001 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2002 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2004 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2005 "um þetta efni.</para>"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2028 msgctxt "@info:progress"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Engir hlutir fundust."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2077 #, fuzzy, kde-format
2078 #| msgctxt "@info:status"
2079 #| msgid "Created folder."
2081 msgid "Create missing folder"
2082 msgstr "Bjó til möppu."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Create the folder at this path and open it"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2091 #, fuzzy, kde-format
2093 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "You do not have permission to create the folder"
2096 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Fela síustiku"
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2131 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2138 msgid "Other folder icon options"
2139 msgstr "Aðrir valkostir fyrir möpputákn"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgstr "Appelsínugult"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2173 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgstr "Bráðabirgða"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2263 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2264 msgid "Set folder icon to %1"
2265 msgstr "Stilla möpputákn á %1"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2275 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2276 msgid ", link to %1 at %2"
2277 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2281 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2285 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2286 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2287 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2288 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2289 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2290 #. announcements when read out by a screen reader.
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2293 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2300 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2302 msgid "%1 at location %2"
2303 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2309 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2313 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2314 msgid "in a grid layout in location %1"
2315 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2319 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2320 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2322 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2324 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2332 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in selection mode in location %1"
2338 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in location %1"
2344 msgstr "á staðsetningunni %1"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2352 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2360 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Valhamur virkur"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode disabled"
2372 msgstr "Valhamur óvirkur"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2376 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2383 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2384 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2385 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2390 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2392 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2393 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2398 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2401 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2406 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2409 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2413 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One Selected File"
2415 msgid_plural "%1 Selected Files"
2416 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2417 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2422 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2423 msgid "One Selected Folder"
2424 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2425 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2426 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2431 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2433 msgid "One Selected Item"
2434 msgid_plural "%1 Selected Items"
2435 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2436 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2440 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2442 msgid_plural "%1 Files"
2443 msgstr[0] "Ein skrá"
2444 msgstr[1] "%1 skrár"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2448 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2450 msgid_plural "%1 Folders"
2451 msgstr[0] "Ein mappa"
2452 msgstr[1] "%1 möppur"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2457 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2459 msgid_plural "%1 Items"
2460 msgstr[0] "Eitt atriði"
2461 msgstr[1] "%1 atriði"
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2465 msgctxt "@item:intable"
2467 msgid_plural "%1 items"
2468 msgstr[0] "%1 hlutur"
2469 msgstr[1] "%1 hlutir"
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2473 msgctxt "width × height"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2479 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2485 msgctxt "@title:group"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2509 msgctxt "@title:group Size"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2515 msgctxt "@title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2521 msgctxt "@title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2527 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2534 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "One Week Ago"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Two Weeks Ago"
2548 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Three Weeks Ago"
2554 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Earlier this Month"
2560 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2575 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2583 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2584 "current locale, and yyyy is full year number."
2585 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2591 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2609 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2622 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2627 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2628 "context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2645 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2653 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2654 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2655 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2656 "text that should not be formatted as a date"
2657 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2658 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2663 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2664 "context @title:group Date"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2671 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2672 "and yyyy is full year number"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2679 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2714 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2715 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2716 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgid "The date format can be selected in settings."
2737 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 msgid "Date Photographed"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2819 msgctxt "@label width x height"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2878 msgid "Release Year"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2883 msgid "Aspect Ratio"
2884 msgstr "Myndhlutfall"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 msgid "File Extension"
2913 msgstr "Skráarending"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2917 msgid "Deletion Time"
2918 msgstr "Eyðingartími"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2922 msgid "Link Destination"
2923 msgstr "Áfangastaður tengils"
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2927 msgid "Downloaded From"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2938 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2939 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2941 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2942 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgstr "Notandahópur"
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2956 msgctxt "@info:status"
2957 msgid "Unknown error."
2958 msgstr "Óþekkt villa."
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 and a half stars"
2964 msgid_plural "%1 and a half stars"
2965 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2966 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2970 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] "%1 stjarna"
2974 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2983 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2984 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Skráastjóri"
2998 #, fuzzy, kde-format
2999 #| msgctxt "@info:credit"
3000 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3003 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
3007 msgctxt "@info:credit"
3009 msgstr "Felix Ernst"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3015 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
3019 msgctxt "@info:credit"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3027 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Elvis Angelaccio"
3033 msgstr "Elvis Angelaccio"
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@info:credit"
3038 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3041 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Emmanuel Pescosta"
3047 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:credit"
3052 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3055 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Frank Reininghaus"
3061 msgstr "Frank Reininghaus"
3064 #, fuzzy, kde-format
3065 #| msgctxt "@info:credit"
3066 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3069 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
3073 msgctxt "@info:credit"
3078 #, fuzzy, kde-format
3079 #| msgctxt "@info:credit"
3080 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3083 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Sebastian Trüg"
3089 msgstr "Sebastian Trüg"
3091 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3092 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3094 msgctxt "@info:credit"
3100 msgctxt "@info:credit"
3102 msgstr "David Faure"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Aaron J. Seigo"
3108 msgstr "Aaron J. Seigo"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Rafael Fernández López"
3114 msgstr "Rafael Fernández López"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Kevin Ottens"
3120 msgstr "Kevin Ottens"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Holger Freyther"
3126 msgstr "Holger Freyther"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Max Blazejak"
3132 msgstr "Max Blazejak"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Michael Austin"
3138 msgstr "Michael Austin"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Documentation"
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3150 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3156 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3162 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3168 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3174 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Document to open"
3180 msgstr "Skjal sem á að opna"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3185 msgid "Hidden files shown"
3186 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3191 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3192 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3197 msgid "Automatic scrolling"
3198 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgstr "Endurnefna…"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Move to Trash"
3222 msgstr "Setja í ruslið"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Show Hidden Files"
3234 msgstr "Sýna faldar skrár"
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Limit to Home Directory"
3240 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Automatic Scrolling"
3246 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgstr "Eiginleikar"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3257 msgid "Previews shown"
3258 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3263 msgid "Auto-Play media files"
3264 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3269 msgid "Show item on hover"
3270 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3275 msgid "Date display format"
3276 msgstr "Dagsetningasnið"
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Auto-Play media files"
3288 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Show item on hover"
3294 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgstr "Grunnstilla…"
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Condensed Date"
3306 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3310 msgctxt "@label::textbox"
3311 msgid "Select which data should be shown:"
3312 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3314 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3317 msgid "%1 item selected"
3318 msgid_plural "%1 items selected"
3319 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3320 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3322 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3327 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3330 msgstr "setja á pásu"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3333 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3335 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3336 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3338 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Configure Trash…"
3342 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3347 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3348 "and then reopen the panel."
3350 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3351 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3353 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3355 msgid "Install Konsole"
3356 msgstr "Setja upp Konsole"
3358 #: search/bar.cpp:64
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3362 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3364 #: search/bar.cpp:71
3366 msgctxt "@action:button for changing search options"
3370 #: search/bar.cpp:89
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3376 #: search/bar.cpp:103
3378 msgctxt "action:button search from here"
3382 #: search/bar.cpp:118
3384 msgctxt "action:button search everywhere"
3388 #: search/bar.cpp:153
3390 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3392 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3393 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3394 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3395 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3396 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3397 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3398 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3399 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3401 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
3402 "<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
3403 "leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
3404 "“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
3405 "er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
3406 "“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
3407 "item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
3408 "<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
3410 #: search/bar.cpp:212
3412 msgctxt "@info:placeholder"
3413 msgid "Search in file contents…"
3414 msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
3416 #: search/bar.cpp:226
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3420 msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
3422 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3423 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3424 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3425 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3426 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3427 #: search/bar.cpp:235
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Search all directories from the root up."
3431 msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
3433 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3434 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3435 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3436 #: search/bar.cpp:239
3438 msgctxt "@info:tooltip"
3440 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3441 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3443 "Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
3444 "skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
3446 #: search/chip.cpp:22
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Remove Filter"
3450 msgstr "Fjarlægja síu"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3456 msgstr "Staðsetning"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3468 msgstr "Leitarverkfæri"
3470 #: search/dolphinquery.cpp:383
3473 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3475 msgid "Search results for “%1” in %2"
3476 msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
3478 #: search/dolphinquery.cpp:389
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3483 msgid "Files containing “%1” in %2"
3484 msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:396
3489 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3491 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3492 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:401
3497 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3499 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3500 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:408
3505 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3506 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3507 msgid "%1 search results in %2"
3508 msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
3510 #: search/dolphinquery.cpp:414
3513 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3514 "%1 is a folder name"
3515 msgid "Search results in %1"
3516 msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
3518 #: search/dolphinquery.cpp:424
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Search results for “%1”"
3522 msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
3524 #: search/dolphinquery.cpp:427
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3527 msgid "Files containing “%1”"
3528 msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
3530 #: search/dolphinquery.cpp:431
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1”"
3534 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:434
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3539 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3540 msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
3542 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3543 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3544 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3545 #: search/dolphinquery.cpp:442
3547 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3548 msgid "%1 search results"
3549 msgstr "%1 leitarniðurstöður"
3551 #: search/dolphinquery.cpp:445
3554 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3555 msgid "Search results"
3556 msgstr "Leitarniðurstöður"
3558 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:48
3561 msgid "Simple search"
3562 msgstr "Einföld leit"
3564 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3565 #: search/popup.cpp:54
3567 msgid "File Indexing"
3568 msgstr "Skráning skráa"
3570 #: search/popup.cpp:74
3572 msgctxt "@title:group"
3576 #: search/popup.cpp:78
3578 msgctxt "@option:radio Search in:"
3582 #: search/popup.cpp:113
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Search using:"
3588 #: search/popup.cpp:132
3590 msgctxt "@info about a search tool"
3592 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3593 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3594 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3595 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3596 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3597 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3598 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3599 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3600 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3601 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3602 "filename> to revert your changes.</para>"
3604 "<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
3605 "þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
3606 "og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
3607 "<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
3608 "gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
3609 "application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
3610 "sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
3611 "hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
3612 "Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
3613 "þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
3614 "þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
3616 #: search/popup.cpp:166
3618 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3619 msgid "Configure %1…"
3620 msgstr "Grunnstilla %1…"
3622 #: search/popup.cpp:209
3624 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3628 #: search/popup.cpp:217
3630 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3631 msgid "Modified since:"
3632 msgstr "Breytt eftir:"
3634 #: search/popup.cpp:226
3636 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3640 #: search/popup.cpp:234
3642 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3646 #: search/popup.cpp:252
3648 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3649 msgid "For more advanced searches:"
3650 msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
3652 #: search/popup.cpp:277
3654 msgctxt "@info:tooltip"
3656 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3657 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3658 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3660 "<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
3661 "ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
3662 "þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
3664 #: search/popup.cpp:284
3666 msgctxt "@info:tooltip"
3668 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3669 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3670 "to never create a search index for file contents.</para>"
3672 "<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
3673 "%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
3674 "það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
3676 #: search/popup.cpp:293
3678 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3682 #: search/popup.cpp:296
3684 msgctxt "@info about a search tool"
3686 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3687 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3688 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3689 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3690 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3691 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3692 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3693 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3694 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3695 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3696 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3698 "<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
3699 "Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
3700 "stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3701 "application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
3702 "skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
3703 "skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
3704 "<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
3705 "leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
3706 "þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
3707 "skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
3708 "application> er stillt.</item></list></para>"
3710 #: search/popup.cpp:308
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File names and contents"
3714 msgstr "Skrárheiti og innihald"
3716 #: search/popup.cpp:315
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File contents"
3720 msgstr "Innihald skráa"
3722 #: search/popup.cpp:330
3724 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3728 #: search/popup.cpp:333
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Install KFind…"
3732 msgstr "Setja upp KFind..."
3734 #: search/popup.cpp:365
3737 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3738 msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
3740 #: search/popup.cpp:369
3742 msgctxt "@info:status"
3743 msgid "Installing KFind"
3744 msgstr "Set upp KFind"
3746 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3750 msgstr "Hvaða dagur sem er"
3752 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 msgstr "Hvaða gerð sem er"
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgstr "Einhver einkunn"
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgstr "1 eða meira"
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgstr "2 eða meira"
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 msgstr "3 eða meira"
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 msgstr "4 eða meira"
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3790 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3797 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3803 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3811 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Copying"
3821 msgstr "Hætta við afritun"
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3827 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3834 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3840 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Cutting"
3847 msgstr "Hætta við að klippa"
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3853 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3860 msgctxt "@action:button"
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3868 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Duplicating"
3875 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3881 msgctxt "@action keep short"
3885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3890 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Moving"
3897 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3903 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3914 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3915 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3916 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3917 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3923 msgid "Paste from Clipboard"
3924 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3929 msgid "Dismiss This Reminder"
3930 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3935 msgid "Don't Remind Me Again"
3936 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3945 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3946 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Cancel Renaming"
3953 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3966 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3979 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3992 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3998 #. and a fallback will be used.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4002 msgid "Permanently Delete %2"
4003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4004 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
4005 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4015 msgid "Duplicate %2"
4016 msgid_plural "Duplicate %2"
4017 msgstr[0] "Tvítaka %2"
4018 msgstr[1] "Tvítaka %2"
4020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4024 #. and a fallback will be used.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4028 msgid "Move %2 to the Trash"
4029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4030 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
4031 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4042 msgid_plural "Rename %2"
4043 msgstr[0] "Endurnefna %2"
4044 msgstr[1] "Endurnefna %2"
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4050 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
4052 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4054 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4055 msgid "Selection Mode"
4056 msgstr "Valstilling"
4058 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4062 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4063 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4064 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4065 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4066 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4067 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4068 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4069 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4070 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4071 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4072 "the current selection.</para>"
4074 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
4075 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
4076 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
4077 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
4078 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
4079 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
4080 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
4081 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
4082 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
4083 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
4086 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Exit Selection Mode"
4090 msgstr "Hætta í valstilllingu"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4096 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4100 msgctxt "@label:textbox"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Download New Services…"
4108 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4117 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4123 msgid "Restart now?"
4124 msgstr "Endurræsa núna?"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4128 msgctxt "@option:check"
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4136 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4140 msgctxt "@item:inmenu"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4151 msgid "Use system font"
4152 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4171 msgid "Preview size"
4172 msgstr "Stærð forskoðunar"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4178 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4183 msgid "How we display the size of directories"
4184 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4189 msgid "Show the content count"
4190 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4195 msgid "Show the content size"
4196 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4201 msgid "Do not show any directory size"
4202 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4207 msgid "Recursive directory size limit"
4208 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4215 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4220 msgid "Permissions style format"
4221 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4226 msgid "Eliding Mode"
4227 msgstr "Úrfellingarsnið"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4232 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4233 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4238 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4239 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4244 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4245 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4250 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4251 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4256 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4257 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4263 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4268 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4269 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4275 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4281 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4287 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4292 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4293 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4299 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4304 msgid "Position of columns"
4305 msgstr "Staðsetning dálka"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4310 msgid "Left side padding"
4311 msgstr "Fylling til vinstri"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4316 msgid "Right side padding"
4317 msgstr "Fylling til hægri"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4322 msgid "Highlight entire row"
4323 msgstr "Áherslulita heila röð"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4328 msgid "Expandable folders"
4329 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4335 msgid "Hidden files shown"
4336 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4344 "will be shown in the file view."
4346 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4347 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4362 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4370 msgstr "Yfirlitssnið"
4372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4375 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4380 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4381 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4387 msgid "Previews shown"
4388 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4397 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4403 msgid "Grouped Sorting"
4404 msgstr "Flokkuð röðun"
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4412 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4418 msgid "Sort files by"
4419 msgstr "Raða skrám eftir"
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4429 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4430 "stjórna röðuninni."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4436 msgid "Order in which to sort files"
4437 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4444 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4450 msgid "Show hidden files and folders last"
4451 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4457 msgid "Visible roles"
4458 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4464 msgid "Header column widths"
4465 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4471 msgid "Properties last changed"
4472 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4477 msgctxt "@info:whatsthis"
4478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4479 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4481 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4485 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4486 msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4492 msgid "Additional Information"
4493 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4498 msgid "Select Action"
4499 msgstr "Velja aðgerð"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4504 msgid "Custom Action"
4505 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4510 msgid "Should the URL be editable for the user"
4511 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4517 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4523 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4529 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4538 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4547 "were removed/renamed ...etc"
4549 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4550 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4551 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4560 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4571 msgid "Remember open folders and tabs"
4572 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4577 msgid "Place two views side by side"
4578 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4583 msgid "Should the filter bar be shown"
4584 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4590 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4595 msgid "Browse through archives"
4596 msgstr "Skoða safnskrár"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4602 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4609 "running in the Terminal panel."
4611 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4612 "skjáhermispjaldinu."
4614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4617 msgid "Rename single items inline"
4618 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4623 msgid "Show selection toggle"
4624 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4633 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4634 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4639 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4640 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4645 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4646 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4651 msgid "New tab will be open after last one"
4652 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4664 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4670 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4682 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4687 msgid "Lock the layout of the panels"
4688 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4693 msgid "Enlarge Small Previews"
4694 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4703 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4706 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4709 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4710 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4715 msgid "Enable dynamic view"
4716 msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4721 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4722 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4728 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4730 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4733 msgid "Text width index"
4734 msgstr "Textabreidd"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4739 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4740 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4743 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4745 msgid "Enabled plugins"
4746 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4750 msgctxt "@title:window"
4752 msgstr "Grunnstilla"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4756 msgctxt "@title:group Interface settings"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4762 msgctxt "@title:group"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Context Menu"
4770 msgstr "Samhengisvalmynd"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4774 msgctxt "@title:group"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "User Feedback"
4782 msgstr "Umsagnir notenda"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4787 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4788 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4799 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Moving files or folders to trash"
4805 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Emptying trash"
4811 msgstr "Ruslið er tæmt"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Deleting files or folders"
4817 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4823 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4829 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4835 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4840 msgid "Opening many folders at once"
4841 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4846 msgid "Opening many terminals at once"
4847 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Switching to act as an administrator"
4853 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "When opening an executable file:"
4859 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4864 msgstr "Alltaf spyrja"
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4868 msgid "Open in application"
4869 msgstr "Opna í forriti"
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 msgstr "Keyra skriftu"
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4878 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4879 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4880 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Show home location on startup"
4886 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4888 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4891 msgctxt "@info:placeholder"
4892 msgid "Enter home location path"
4893 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4897 msgctxt "@action:button"
4898 msgid "Select Home Location"
4899 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Use Current Location"
4905 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Use Default Location"
4911 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4915 msgctxt "@label:textbox"
4916 msgid "Show on startup:"
4917 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4921 msgctxt "@label:checkbox"
4922 msgid "Opening Folders:"
4923 msgstr "Opna möppur:"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4927 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4928 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4929 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4940 msgid "Show full path in title bar"
4941 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4945 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4946 msgid "Show filter bar"
4947 msgstr "Birta síustiku"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "After current tab"
4953 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "At end of tab bar"
4959 msgstr "Við enda flipastiku"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Open new tabs: "
4965 msgstr "Opna nýja flipa: "
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Split view: "
4971 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4975 msgctxt "option:check split view panes"
4976 msgid "Switch between views with Tab key"
4977 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4983 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4988 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4989 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4991 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4992 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4996 msgid "New windows:"
4997 msgstr "Nýir gluggar:"
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5002 msgid "Begin in split view mode"
5003 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5012 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5017 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5018 msgid "Folders && Tabs"
5019 msgstr "Möppur og flipar"
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5024 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5026 msgstr "Forskoðanir"
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5031 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5032 msgid "Confirmations"
5033 msgstr "Staðfestingar"
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5037 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5044 msgid "Status && Location bars"
5045 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Sýna forskoðun"
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Auto-play media files"
5057 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item on hover"
5063 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5069 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5075 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Information Panel:"
5081 msgstr "Upplýsingastika:"
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5087 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5088 "pressing the right mouse button on a panel."
5090 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
5091 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Show previews in the view for:"
5097 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
5099 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5100 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5101 #. or "Show previews for [files of any size]".
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5105 msgctxt "@label:spinbox"
5106 msgid "Show previews for"
5107 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5113 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5115 msgid "files below "
5116 msgstr "skrár minni en"
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5127 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5128 msgid "files of any size"
5129 msgstr "skrár af öllum stærðum"
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews for folders"
5141 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5147 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5148 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5149 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5150 "metered connections.</para>"
5152 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
5153 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
5154 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
5155 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Local storage:"
5161 msgstr "Staðbundin geymsla:"
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Remote storage:"
5167 msgstr "Fjartengd geymsla:"
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5171 msgctxt "@option:radio"
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5177 msgctxt "@option:radio"
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show zoom slider"
5185 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5189 msgctxt "@option:check"
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5195 msgctxt "@title:group"
5197 msgstr "Stöðustika:"
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Make location bar editable"
5203 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5207 msgid "Location bar:"
5208 msgstr "Staðsetningarstika:"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Show full path inside location bar"
5214 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5225 msgctxt "@title:tab"
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5232 msgctxt "@title:tab"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5239 msgctxt "@title:tab"
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5245 msgctxt "option:radio"
5247 msgstr "Venjuleg röðun"
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5253 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5259 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Sorting mode: "
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Show number of items"
5271 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show size of contents, up to "
5277 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show no size"
5283 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5288 msgid_plural " levels deep"
5289 msgstr[0] " stigs dýpt"
5290 msgstr[1] " stiga dýpt"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Folder size:"
5296 msgstr "Möppustærð:"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5300 msgctxt "option:radio as in relative date"
5301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5302 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5308 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5312 msgctxt "@title:group"
5314 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5318 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5319 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5320 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5324 msgctxt "option:radio as numeric style"
5325 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5326 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5330 msgctxt "option:radio as combined style"
5331 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Permissions style:"
5338 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5342 msgctxt "@option:radio Long file names"
5343 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5344 msgstr "Fella úr miðjunni (t.d. 'Eitthvað mjög... nafn.txt')"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5348 msgctxt "@option:radio Long file names"
5349 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5350 msgstr "Fella úr endanum (t.d. 'Eitthvað mjög langt....txt')"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Long file names:"
5356 msgstr "Löng skrárheiti:"
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5362 msgstr "Kerfisletur"
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5368 msgstr "Sérstillt letur"
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5372 msgctxt "@action:button Choose font"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5378 msgctxt "@option:radio"
5379 msgid "Use common display style for all folders"
5380 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5382 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5383 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5388 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5389 "custom display style."
5391 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5392 "sérsniðinn birtingarstíl"
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Remember display style for each folder"
5398 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5404 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5405 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5407 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5408 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5413 msgctxt "option:check"
5414 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5415 msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5421 msgstr "Birtingarstíll: "
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5437 msgctxt "@title:group"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show item information on hover"
5445 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Miscellaneous: "
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show selection marker"
5458 msgstr "Sýna valmerkingu"
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Rename single items inline"
5464 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5468 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5470 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5477 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5487 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5493 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5494 "background setting"
5495 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5496 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5498 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5501 msgctxt "@item:inlistbox"
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Custom Command"
5509 msgstr "Sérsniðin skipun"
5511 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5512 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5513 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5514 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5518 msgid "Double-click triggers"
5519 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5523 msgctxt "@title:group"
5524 msgid "Background: "
5525 msgstr "Bakgrunnur:"
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5530 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5531 "background setting"
5532 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5534 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5538 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5546 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5548 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5552 msgctxt "@title:tab General View settings"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5558 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5559 msgid "Content Display"
5560 msgstr "Birting efnis"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5564 msgctxt "@label:listbox"
5565 msgid "Default icon size:"
5566 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Preview icon size:"
5572 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5576 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5582 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Label width:"
5608 msgstr "Breidd textalínu:"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5648 msgctxt "@label:listbox"
5649 msgid "Maximum lines:"
5650 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5678 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgid "Maximum width:"
5680 msgstr "Hámarksbreidd:"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5684 msgctxt "@option:check"
5686 msgstr "Útvíkkanlegar"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5690 msgctxt "@label:checkbox"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5696 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5697 msgid "By clicking anywhere on the row"
5698 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking on icon or name"
5704 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5706 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5709 msgctxt "@title:group"
5710 msgid "Open files and folders:"
5711 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5716 msgctxt "@info:tooltip"
5717 msgid "Size: 1 pixel"
5718 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5719 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5720 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5724 msgctxt "@title:window"
5725 msgid "View Display Style"
5726 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5730 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5748 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5760 msgctxt "@option:check"
5761 msgid "Show folders first"
5762 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show hidden files last"
5768 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show preview"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show in groups"
5780 msgstr "Sýna í flokkum"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files"
5786 msgstr "Sýna faldar skrár"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5790 msgctxt "@title:group"
5791 msgid "Additional Information"
5792 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5796 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5797 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5801 msgctxt "@label:listbox"
5803 msgstr "Yfirlitssnið:"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5807 msgctxt "@label:listbox"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5813 msgid "View options:"
5814 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5818 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5819 msgid "Current folder"
5820 msgstr "Þessa möppu"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder and sub-folders"
5826 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5832 msgstr "Allar möppur"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5836 msgctxt "@title:group"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5842 msgctxt "@option:check"
5843 msgid "Use as default view settings"
5844 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5850 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5853 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5859 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5860 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5864 msgctxt "@title:window"
5865 msgid "Applying View Properties"
5866 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5870 msgctxt "@info:progress"
5871 msgid "Counting folders: %1"
5872 msgstr "Tel möppur: %1"
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5876 msgctxt "@info:progress"
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5883 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5884 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "Installing Filelight…"
5890 msgstr "Set upp Filelight..."
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5894 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5895 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5899 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5900 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5904 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5905 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5915 msgid "Free Up Disk Space"
5916 msgstr "Losa diskpláss"
5918 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5923 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5924 "identify big files and folders.</para>"
5926 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5927 "stórar skrár og möppur.</para>"
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5931 msgctxt "@action:button"
5932 msgid "Install Filelight…"
5933 msgstr "Setja upp Filelight…"
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5937 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5948 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5949 msgid "Sets the size of the file icons."
5950 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5960 msgid "Stop loading"
5961 msgstr "Stöðva hleðslu"
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5965 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5967 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5968 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5969 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5970 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5971 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5972 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5973 "device.</item></list></para>"
5975 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5976 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5977 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5978 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5979 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5980 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5981 "verið er að nota.</item></list></para>"
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5985 msgctxt "@action:inmenu"
5986 msgid "Show Zoom Slider"
5987 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5991 msgctxt "@info:status Free disk space"
5995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5997 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5998 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5999 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
6001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6003 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6005 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6006 "Press to manage disk space usage."
6008 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
6009 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
6011 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6013 msgid "Trash Emptied"
6014 msgstr "Ruslið tæmt"
6016 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6018 msgid "The Trash was emptied."
6019 msgstr "Ruslið var tæmt."
6021 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6023 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6027 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6029 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgid "Count of available Network Shares"
6031 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
6033 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6035 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6041 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 msgid "A subset of Dolphin settings."
6043 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
6045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6047 msgid "Select Remote Charset"
6048 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
6050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6060 #: views/dolphinview.cpp:665
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "1 folder selected"
6064 msgid_plural "%1 folders selected"
6065 msgstr[0] "1 mappa valin"
6066 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
6068 #: views/dolphinview.cpp:666
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "1 file selected"
6072 msgid_plural "%1 files selected"
6073 msgstr[0] "1 skrá valin"
6074 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
6076 #: views/dolphinview.cpp:668
6078 msgctxt "@info:status"
6080 msgid_plural "%1 folders"
6082 msgstr[1] "%1 möppur"
6084 #: views/dolphinview.cpp:669
6086 msgctxt "@info:status"
6088 msgid_plural "%1 files"
6090 msgstr[1] "%1 skrár"
6092 #: views/dolphinview.cpp:673
6094 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6096 msgstr "%1, %2 (%3)"
6098 #: views/dolphinview.cpp:675
6100 msgctxt "@info:status files (size)"
6104 #: views/dolphinview.cpp:679
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "0 folders, 0 files"
6108 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
6110 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6112 msgctxt "<filename> copy"
6116 #: views/dolphinview.cpp:1113
6118 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6119 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6120 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
6121 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
6123 #: views/dolphinview.cpp:1118
6125 msgctxt "@action:button"
6126 msgid "Open %1 Item"
6127 msgid_plural "Open %1 Items"
6128 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
6129 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
6131 #: views/dolphinview.cpp:1251
6133 msgctxt "@action:inmenu"
6134 msgid "Side Padding"
6135 msgstr "Fylling til hliðar"
6137 #: views/dolphinview.cpp:1255
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Automatic Column Widths"
6141 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
6143 #: views/dolphinview.cpp:1260
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Custom Column Widths"
6147 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
6149 #: views/dolphinview.cpp:1873
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "Trash operation completed."
6153 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
6155 #: views/dolphinview.cpp:1883
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Delete operation completed."
6159 msgstr "Eyðingu er lokið."
6161 #: views/dolphinview.cpp:2044
6163 msgctxt "@action:button"
6164 msgid "Rename and Hide"
6165 msgstr "Endurnefna og fela"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2048
6170 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6171 "Do you still want to rename it?"
6173 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
6174 "Viltu samt endurnefna hana?"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2050
6179 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6182 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
6183 "Viltu samt endurnefna hana?"
6185 #: views/dolphinview.cpp:2052
6187 msgid "Hide this File?"
6188 msgstr "Fela þessa skrá?"
6190 #: views/dolphinview.cpp:2052
6192 msgid "Hide this Folder?"
6193 msgstr "Fela þessa möppu?"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2091
6197 msgctxt "@info:status"
6198 msgid "The location is empty."
6199 msgstr "Staðsetningu vantar."
6201 #: views/dolphinview.cpp:2093
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location '%1' is invalid."
6205 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6207 #: views/dolphinview.cpp:2421
6212 #: views/dolphinview.cpp:2450
6214 msgid "Loading canceled"
6215 msgstr "Hætt við hleðslu"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2452
6219 msgid "No items matching the filter"
6220 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2454
6224 msgid "No items matching the search"
6225 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2456
6229 msgid "Trash is empty"
6230 msgstr "Ruslið er tómt"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2459
6235 msgstr "Engin merki"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2462
6239 msgid "No files tagged with \"%1\""
6240 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6242 #: views/dolphinview.cpp:2466
6244 msgid "No recently used items"
6245 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2468
6249 msgid "No shared folders found"
6250 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2470
6254 msgid "No relevant network resources found"
6255 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2472
6259 msgid "No MTP-compatible devices found"
6260 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2474
6264 msgid "No Apple devices found"
6265 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2476
6269 msgid "No Bluetooth devices found"
6270 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2478
6274 msgid "Folder is empty"
6275 msgstr "Mappan er tóm"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6280 msgid "Create Folder…"
6281 msgstr "Búa til möppu…"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6286 msgid "Create File…"
6287 msgstr "Búa til skrá…"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6294 "items at once results in their new names differing only in a number."
6296 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6297 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6305 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6306 "deleted later if disk space is needed."
6308 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6309 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6316 "recovered by normal means."
6318 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6319 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6323 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6324 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6325 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Duplicate Here"
6331 msgstr "Tvítaka hér"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 msgstr "Eiginleikar"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6341 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6343 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6344 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6345 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6346 "there like managing read- and write-permissions."
6348 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6349 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6350 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6355 msgctxt "@action:incontextmenu"
6356 msgid "Copy Location"
6357 msgstr "Afrita staðsetningu"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6361 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6362 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6363 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Move to Trash…"
6369 msgstr "Setja í ruslið…"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Duplicate Here…"
6381 msgstr "Tvítaka hér…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6385 msgctxt "@action:incontextmenu"
6386 msgid "Copy Location…"
6387 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6391 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6393 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6394 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6395 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6396 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6397 "interface> option is enabled.</para>"
6399 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6400 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6401 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6402 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6403 "interface> er virkur.</para>"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6407 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6409 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6410 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6411 "you an overview in folders with many items.</para>"
6413 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6414 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6415 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6419 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6421 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6422 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6423 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6424 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6425 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6426 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6427 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6429 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6430 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6431 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6432 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6433 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6434 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6435 "sama listanum.</para>"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6439 msgctxt "@action:intoolbar"
6440 msgid "Change View Mode"
6441 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6445 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6446 msgid "This cycles through all view modes."
6447 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6451 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6452 msgid "This increases the icon size."
6453 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6457 msgctxt "@action:inmenu View"
6458 msgid "Reset Zoom Level"
6459 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6463 msgid "Zoom To Default"
6464 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6468 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6469 msgid "This resets the icon size to default."
6470 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6474 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6475 msgid "This reduces the icon size."
6476 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6480 msgctxt "@action:intoolbar"
6481 msgid "Show Previews"
6482 msgstr "Birta forskoðun"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6487 msgid "Show preview of files and folders"
6488 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6492 msgctxt "@info:whatsthis"
6494 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6495 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6498 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6499 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6503 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6504 msgid "Folders First"
6505 msgstr "Möppur fremst"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6509 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6510 msgid "Hidden Files Last"
6511 msgstr "Faldar skrár aftast"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6515 msgctxt "@action:inmenu View"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6521 msgctxt "@action:inmenu View"
6522 msgid "Show Additional Information"
6523 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6527 msgctxt "@action:inmenu View"
6528 msgid "Show in Groups"
6529 msgstr "Sýna í flokkum"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6534 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6535 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Show Hidden Files"
6541 msgstr "Sýna faldar skrár"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6545 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6548 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6549 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6550 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6551 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6552 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6553 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6554 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6556 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6557 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6558 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6559 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6560 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6561 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6562 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6563 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Adjust View Display Style…"
6569 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6575 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6577 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6582 msgctxt "@action:intoolbar"
6583 msgid "View Settings"
6584 msgstr "Yfirlitsstillingar"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6588 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6590 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6593 "Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
6594 "aðgerðir til að vinna með yfirlit."
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6598 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6605 msgid "Icons view mode"
6606 msgstr "Táknayfirlit"
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6610 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6617 msgid "Compact view mode"
6618 msgstr "Þétt yfirlit"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6622 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6629 msgid "Details view mode"
6630 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6634 msgctxt "Sort descending"
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6640 msgctxt "Sort ascending"
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6646 msgctxt "Sort descending"
6647 msgid "Largest First"
6648 msgstr "Stærsta fyrst"
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6652 msgctxt "Sort ascending"
6653 msgid "Smallest First"
6654 msgstr "Minnsta fyrst"
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6658 msgctxt "Sort descending"
6659 msgid "Newest First"
6660 msgstr "Nýjasta fyrst"
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6664 msgctxt "Sort ascending"
6665 msgid "Oldest First"
6666 msgstr "Elsta fyrst"
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6670 msgctxt "Sort descending"
6671 msgid "Highest First"
6672 msgstr "Hæsta fyrst"
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6676 msgctxt "Sort ascending"
6677 msgid "Lowest First"
6678 msgstr "Lægsta fyrst"
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6682 msgctxt "Sort descending"
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6688 msgctxt "Sort ascending"
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6695 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6696 "selection is empty when this text is shown."
6697 msgid "Actions for Current View"
6698 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6700 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6701 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6704 #. and a fallback will be used.
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6707 msgid "Actions for %1"
6708 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6713 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6714 "of selected files/folders."
6715 msgid "Actions for One Selected Item"
6716 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6717 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6718 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6720 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6722 msgctxt "@info:status"
6723 msgid "Updating version information…"
6724 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6726 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6728 msgctxt "@action:inmenu"
6732 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6734 msgctxt "@action:intoolbar"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6740 #~ msgstr "Aðdráttur"
6742 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6744 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6745 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6746 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6747 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6748 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6749 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6750 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6751 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6752 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6754 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6755 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6756 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6757 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6758 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6759 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6760 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6761 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6762 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Documents"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Audio Files"
6778 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgstr "Myndskeið"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Yesterday"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "This Week"
6794 #~ msgstr "Í þessari viku"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "This Month"
6798 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Year"
6802 #~ msgstr "Á þessu ári"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Highest Rating"
6806 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Clear Selection"
6810 #~ msgstr "Hreinsa val"
6812 #~ msgctxt "String list separator"
6816 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6818 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6819 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6820 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6826 #~ msgctxt "action:button"
6827 #~ msgid "From Here (%1)"
6828 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6830 #~ msgctxt "action:button"
6832 #~ msgstr "Innihald"
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "Your files"
6836 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "Search in your home directory"
6840 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6843 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6845 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6846 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6848 #~ msgid "Show the statusbar"
6849 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6851 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6852 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Show status bar"
6856 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Show space information"
6860 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Show Space Information"
6864 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgstr "Endurheimta"
6871 #~| msgctxt "@label"
6872 #~| msgid "%1 item selected"
6873 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6874 #~ msgid "not selected,"
6875 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6878 #~| msgctxt "@option:check"
6879 #~| msgid "Expandable"
6880 #~ msgid "expanded,"
6881 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6885 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6886 #~ "view properties for."
6888 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6889 #~ "directory, í þeirri möppu."
6891 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6892 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6894 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6895 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6898 #~ msgstr "Engin takmörk"
6901 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6902 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6904 #~ msgid "No previews"
6905 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6908 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6909 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6912 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6913 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6915 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6917 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6918 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6919 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6922 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6923 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6924 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Activate Tab %1"
6928 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Activate Next Tab"
6932 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6936 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6938 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6940 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6942 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6944 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6946 #~ msgid "Split the view into two panes"
6947 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6949 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6950 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6952 #~ msgid "Show tooltips"
6953 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6956 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6958 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Show tooltips"
6963 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6965 #~ msgctxt "option:check"
6966 #~ msgid "Rename inline"
6967 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6969 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6970 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Folder size displays:"
6974 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6976 #~ msgid "More Search Tools"
6977 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6981 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid_plural "%1 Files"
6986 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6987 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "View Modes"
6995 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "Navigation"
6999 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgstr "Yfirlit: "
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "General: "
7007 #~ msgstr "Almennt: "
7009 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7010 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7011 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
7013 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7015 #~ msgstr "Almennt:"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7018 #~ msgid "Filter..."
7021 #~ msgid "Search..."
7022 #~ msgstr "Leita..."
7024 #~ msgctxt "@info:progress"
7025 #~ msgid "Sorting..."
7028 #~ msgid "Filter..."
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Configure..."
7033 #~ msgstr "Grunnstilla..."
7035 #~ msgctxt "@label:textbox"
7036 #~ msgid "Search..."
7037 #~ msgstr "Leita..."
7040 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7041 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
7043 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7044 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
7047 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7048 #~ "\"%2\"</application>."
7050 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7051 #~ "<application>%2</application>."
7053 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
7054 #~ "\"%2\"</application>."
7056 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
7057 #~ "<application>%2</application>."
7059 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7063 #~ msgctxt "@info:credit"
7065 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7068 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
7071 #~ msgid "Font family"
7072 #~ msgstr "Leturhópur"
7074 #~ msgid "Font size"
7075 #~ msgstr "Leturstærð"
7078 #~ msgstr "Skáletrað"
7080 #~ msgid "Font weight"
7081 #~ msgstr "Leturbreidd"
7084 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7086 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
7087 #~ "og villuleiðréttingu"
7089 #~ msgctxt "width x height"
7095 #~ msgstr "Spýta út"
7102 #~ msgid "Safely Remove"
7103 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
7107 #~ msgstr "Aftengja"
7110 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7111 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
7114 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7115 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
7118 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7119 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7122 #~ msgid "Open in New Tab"
7123 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7126 #~ msgid "Open in New Window"
7127 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
7133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7135 #~ msgstr "Breyta..."
7137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7139 #~ msgstr "Fjarlægja"
7141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7146 #~ msgid "Add Entry..."
7147 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
7149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7150 #~ msgid "Icon Size"
7151 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7153 #~ msgctxt "Small icon size"
7154 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7155 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
7157 #~ msgctxt "Medium icon size"
7158 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7159 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
7161 #~ msgctxt "Large icon size"
7162 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7163 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
7165 #~ msgctxt "Huge icon size"
7166 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7167 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
7169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7170 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7171 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
7173 #~ msgctxt "@title:window"
7174 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7175 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7178 #~ msgid "Sett&ings"
7179 #~ msgstr "Still&ingar"
7181 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7185 #~ msgctxt "@action"
7186 #~ msgid "Show menu"
7187 #~ msgstr "Sýna valmynd"
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgstr "Þjónustur"
7194 #~ msgid "Dolphin Part"
7195 #~ msgstr "Dolphin eining"
7198 #~| msgctxt "@title:group"
7199 #~| msgid "Navigation"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Url Navigator"
7202 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7203 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7204 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7206 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7212 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7214 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ msgid "Unknown size"
7216 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7218 #~ msgctxt "@label:textbox"
7219 #~ msgid "Start in:"
7220 #~ msgstr "Byrja í:"
7222 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7223 #~ msgid "Window options:"
7224 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7226 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7227 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7228 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7231 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7232 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7234 #~ msgctxt "@title:window"
7235 #~ msgid "Rename Items"
7236 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7238 #~ msgctxt "@label:textbox"
7239 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7240 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7243 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7244 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7246 #~ msgctxt "@title:window"
7247 #~ msgid "View Properties"
7248 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7250 #~ msgid "Show facets widget"
7251 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7254 #~| msgctxt "action:button"
7255 #~| msgid "Fewer Options"
7256 #~ msgctxt "@action:button"
7257 #~ msgid "Fewer Options"
7258 #~ msgstr "Færri valkostir"
7261 #~| msgctxt "action:button"
7262 #~| msgid "More Options"
7263 #~ msgctxt "@action:button"
7264 #~ msgid "More Options"
7265 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7267 #~ msgctxt "@option:check"
7269 #~ msgstr "Hvað sem er"
7271 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgctxt "@option:option"
7277 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7279 #~ msgctxt "@option:option"
7283 #~ msgctxt "@option:option"
7284 #~ msgid "Yesterday"
7287 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7288 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7289 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgstr "Verkfæri"
7299 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7301 #~ msgstr "Forskoðun"
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7307 #~ msgid "Add to Places"
7308 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7311 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7312 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7313 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7314 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7317 #~ msgid "Descending"
7318 #~ msgstr "Lækkandi"
7320 #~ msgctxt "@title:window"
7321 #~ msgid "Configure Shown Data"
7322 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7324 #~ msgctxt "@label::textbox"
7325 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7326 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7328 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7329 #~ msgid "Unchanged"
7332 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7333 #~ msgid "Horizontally flipped"
7334 #~ msgstr "Flett lárétt"
7336 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7337 #~ msgid "180° rotated"
7338 #~ msgstr "Snúið 180°"
7340 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7341 #~ msgid "Vertically flipped"
7342 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7344 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7345 #~ msgid "Transposed"
7348 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7349 #~ msgid "90° rotated"
7350 #~ msgstr "Snúið 90°"
7352 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7353 #~ msgid "Transversed"
7356 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7357 #~ msgid "270° rotated"
7358 #~ msgstr "Snúið 270°"
7360 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7366 #~ msgstr "Skýring:"
7368 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7369 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7372 #~ msgid "Location:"
7373 #~ msgstr "Staðsetning:"
7376 #~ msgid "Choose an icon:"
7377 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7379 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7380 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7382 #~ msgctxt "@title:window"
7383 #~ msgid "Add Places Entry"
7384 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7386 #~ msgctxt "@title:window"
7387 #~ msgid "Edit Places Entry"
7388 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7391 #~ msgid "Show All Entries"
7392 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7395 #~ msgid "Properties"
7396 #~ msgstr "Eiginleikar"
7399 #~| msgctxt "@title:window"
7400 #~| msgid "Additional Information"
7401 #~ msgctxt "@title:group"
7402 #~ msgid "Additional Information Shown"
7403 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7405 #~ msgctxt "@title:group"
7406 #~ msgid "Apply View Properties To"
7407 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7409 #~ msgctxt "@option:check"
7410 #~ msgid "Use these view properties as default"
7411 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7413 #~ msgctxt "@label:textbox"
7414 #~ msgid "Location:"
7415 #~ msgstr "Staðsetning:"
7417 #~ msgctxt "@title:group"
7418 #~ msgid "Icon Size"
7419 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7421 #~ msgctxt "@label:listbox"
7423 #~ msgstr "Forskoðun:"
7425 #~ msgctxt "@title:group"
7429 #~ msgctxt "@label:listbox"
7433 #~ msgctxt "@label:listbox"
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7443 #~ msgstr "Miðlungs"
7445 #~ msgctxt "@option:check"
7446 #~ msgid "Expandable folders"
7447 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7450 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7451 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7454 #~ msgid "Additional Information"
7455 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7458 #~ msgid "Select All"
7459 #~ msgstr "Velja allt"
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7463 #~ msgstr "Endurlesa"
7466 #~ msgid "Image Size"
7467 #~ msgstr "Stærð myndar"
7474 #~ msgid "Recently Saved"
7475 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7483 #~ msgstr "Heimamappa"
7485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7487 #~ msgstr "Netkerfi"
7489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7491 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7501 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7502 #~ msgid "Yesterday"
7505 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7506 #~ msgid "This Month"
7507 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7509 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7510 #~ msgid "Last Month"
7511 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7514 #~ msgid "Documents"
7517 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7522 #~ msgid "Audio Files"
7523 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7527 #~ msgstr "Myndskeið"
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7534 #~ msgid "&Move to Trash"
7535 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7538 #~ msgid "Rename..."
7539 #~ msgstr "Endurnefna..."
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7546 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7547 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7551 #~ msgstr "Dagsetning"
7554 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7555 #~| msgid "Current folder"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7557 #~ msgid "%1 - current folder"
7558 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7561 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7562 #~| msgid "Current folder"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7564 #~ msgid "%1 - current device"
7565 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7571 #~ msgid "%1 - all devices"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~ msgid "Paste Into Folder"
7576 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7578 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7583 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7584 #~ "locale, and %Y is full year number"
7585 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7586 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7589 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7590 #~ "and %Y is full year number"
7595 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7596 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7598 #~ msgctxt "@title:group"
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7604 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7610 #~ msgctxt "@label:textbox"
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Update of version information failed."
7616 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7619 #~ msgid "Copy Text"
7620 #~ msgstr "Afrita texta"
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7624 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7626 #~ msgctxt "@title:group Date"
7627 #~ msgid "Last Week"
7628 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7631 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7632 #~ "full year number"
7633 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7634 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7636 #~ msgid "Zoom slider"
7637 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7644 #~| msgctxt "@label:listbox"
7645 #~| msgid "Text width:"
7646 #~ msgctxt "@option:option"
7647 #~ msgid "Maximum Rating"
7648 #~ msgstr "Textabreidd:"
7650 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7654 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7656 #~ msgstr "Miðlungs"
7658 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7663 #~ msgid "Copy Information Message"
7664 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "Copy Error Message"
7668 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7670 #~ msgctxt "@item:intable"
7671 #~ msgid "No destination"
7672 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7674 #~ msgctxt "@option:check"
7675 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7676 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7678 #~ msgctxt "@title:group"
7679 #~ msgid "Do not create previews for"
7680 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7682 #~ msgctxt "@title:group"
7683 #~ msgid "Version Control Systems"
7684 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7687 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7688 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7690 #~ msgctxt "@item:intable"
7695 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7697 #~ msgctxt "@item:intable"
7702 #~| msgctxt "@label"
7704 #~ msgctxt "@item:intable"
7709 #~| msgctxt "@label"
7711 #~ msgctxt "@item:intable"
7713 #~ msgstr "Dagsetning"
7716 #~| msgctxt "@label"
7717 #~| msgid "Permissions"
7718 #~ msgctxt "@item:intable"
7719 #~ msgid "Permissions"
7720 #~ msgstr "Heimildir"
7723 #~| msgctxt "@label"
7725 #~ msgctxt "@item:intable"
7730 #~| msgctxt "@label"
7732 #~ msgctxt "@item:intable"
7737 #~| msgctxt "@label"
7739 #~ msgctxt "@item:intable"
7744 #~| msgctxt "@label"
7745 #~| msgid "Link Destination"
7746 #~ msgctxt "@item:intable"
7747 #~ msgid "Destination"
7748 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7751 #~| msgctxt "@label"
7753 #~ msgctxt "@item:intable"
7757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7759 #~ msgstr "Eftir heiti"
7761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7763 #~ msgstr "Eftir stærð"
7765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7766 #~ msgid "By Permissions"
7767 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7771 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7775 #~ msgstr "Eftir hóp"
7778 #~| msgctxt "@label"
7779 #~| msgid "Link Destination"
7780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7781 #~ msgid "By Link Destination"
7782 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7789 #~ msgid "Additional information"
7790 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7793 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7795 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7799 #~ msgctxt "@option:check"
7800 #~ msgid "Rename inline"
7801 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7805 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"