1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 12:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 25.11.70\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Apri percorso"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic centrale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Nuova &finestra"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Nuova scheda"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Chiudi scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
448 msgstr "Chiudi scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Ricarica la vista"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
792 msgstr "Ferma il caricamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Gestisci l'utilizzo dello spazio su disco"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
899 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
900 "configurarlo.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Apri terminale"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
917 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
918 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Apri terminale qui"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
936 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
937 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
957 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
958 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
959 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
960 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
961 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
962 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Vai alla scheda %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ultima scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Vai all'ultima scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Scheda successiva"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Vai alla scheda successiva"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Scheda precedente"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Mostra destinazione"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Apri in nuove schede"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Apri nella vista divisa"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Sblocca pannelli"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Blocca pannelli"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1058 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1059 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1060 "integrati in modo più netto."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "Informazioni"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1076 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1089 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1090 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1091 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1092 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1093 "del loro contenuto.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1106 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1107 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1108 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1109 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1110 "tasto destro del mouse.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1127 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1141 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1142 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1143 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1163 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1164 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1165 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1166 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1167 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1168 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1183 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1184 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1185 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1186 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1187 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1188 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1223 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1224 "loro proprietà «Nascondi»."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1237 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1238 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1239 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1240 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1257 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1258 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1259 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1260 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1261 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1262 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1263 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1264 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1265 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1266 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Mostra pannelli"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1368 "cartella di destinazione."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1378 "elementi da questa cartella."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1391 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1392 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1393 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1394 "radice</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Chiudi la vista destra"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mostra la vista destra"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1466 msgstr "Vista divisa"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1486 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1487 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1488 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1489 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1490 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1491 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1508 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1509 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1510 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1511 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1512 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1513 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1515 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1516 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1517 "nascondere il suo testo.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1536 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1537 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1538 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1539 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1542 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1543 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1544 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1545 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1546 "che copre questi argomenti.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1557 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1558 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1559 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1560 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1571 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1572 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1573 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1584 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1585 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1586 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1587 "di Dolphin</interface>."
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1605 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1606 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1607 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1608 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1624 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1625 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1626 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1627 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1631 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1644 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1645 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1646 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1663 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1664 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1665 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1666 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1667 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1668 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1669 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1670 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1681 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1682 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1692 "responsabili di questa applicazione."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1704 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1705 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1706 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Svuota il cestino"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1754 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1779 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Deseleziona tutto"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "App&licazioni"
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Cartelle di rete"
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgstr "Avvio automatico"
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgstr "Trova file…"
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Apri &terminale"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgctxt "@title:window"
1856 msgstr "Deselezione"
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1880 msgstr "&Visualizza"
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Schede chiuse di recente"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Nuova scheda"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Sgancia scheda"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Chiudi altre schede"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Chiudi scheda"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgstr "Rinomina scheda"
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista della posizione"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra della posizione"
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2007 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2008 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2009 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2010 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2011 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2012 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2013 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2014 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2015 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Caricamento cartella…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2036 msgctxt "@info:progress"
2038 msgstr "Ordinamento…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2044 msgstr "Ricerca in corso…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Nessun elemento trovato."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocollo non valido"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2088 msgid "Create missing folder"
2089 msgstr "Crea la cartella mancante"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Create the folder at this path and open it"
2095 msgstr "Crea la cartella in questo percorso e aprila"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "You do not have permission to create the folder"
2101 msgstr "Non hai i permessi per creare la cartella"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2106 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2108 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2115 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Hide Filter Bar"
2126 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2128 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2130 msgctxt "@action:inmenu"
2131 msgid "Move to New Folder…"
2132 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2136 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2143 msgid "Other folder icon options"
2144 msgstr "Altre opzioni dell'icona delle cartelle"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2178 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2180 msgstr "Predefinita"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2268 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2269 msgid "Set folder icon to %1"
2270 msgstr "Imposta l'icona della cartella a %1"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2280 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2281 msgid ", link to %1 at %2"
2282 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2286 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2290 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2291 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2292 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2293 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2294 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2295 #. announcements when read out by a screen reader.
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2298 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2305 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2307 msgid "%1 at location %2"
2308 msgstr "%1 nella posizione %2"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2315 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2319 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2320 msgid "in a grid layout in location %1"
2321 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2328 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2330 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2331 "selezione nella posizione %2"
2333 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2334 "selezione nella posizione %2"
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2338 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2339 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2340 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2342 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2344 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2348 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2349 msgid "in selection mode in location %1"
2350 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2354 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2355 msgid "in location %1"
2356 msgstr "nella posizione %1"
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2360 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2361 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2362 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2363 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2364 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2368 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2369 msgid "%1 selected item in location %2"
2370 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2371 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2372 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2376 msgctxt "accessibility announcement"
2377 msgid "Selection mode enabled"
2378 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2382 msgctxt "accessibility announcement"
2383 msgid "Selection mode disabled"
2384 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2388 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2395 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2396 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2397 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2402 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2404 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2405 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2410 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2412 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2413 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2418 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2420 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2421 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2425 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2426 msgid "One Selected File"
2427 msgid_plural "%1 Selected Files"
2428 msgstr[0] "Un file selezionato"
2429 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2434 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2435 msgid "One Selected Folder"
2436 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2437 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2438 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2443 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2445 msgid "One Selected Item"
2446 msgid_plural "%1 Selected Items"
2447 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2448 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2452 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2454 msgid_plural "%1 Files"
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2460 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2462 msgid_plural "%1 Folders"
2463 msgstr[0] "Una cartella"
2464 msgstr[1] "%1 cartelle"
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2469 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2471 msgid_plural "%1 Items"
2472 msgstr[0] "Un elemento"
2473 msgstr[1] "%1 elementi"
2475 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2477 msgctxt "@item:intable"
2479 msgid_plural "%1 items"
2480 msgstr[0] "%1 elemento"
2481 msgstr[1] "%1 elementi"
2483 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2485 msgctxt "width × height"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2491 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2497 msgctxt "@title:group"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2509 msgctxt "@title:group Size"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2515 msgctxt "@title:group Size"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2521 msgctxt "@title:group Size"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2527 msgctxt "@title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2533 msgctxt "@title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2539 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2546 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "One Week Ago"
2554 msgstr "Una settimana fa"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Two Weeks Ago"
2560 msgstr "Due settimane fa"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Three Weeks Ago"
2566 msgstr "Tre settimane fa"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Earlier this Month"
2572 msgstr "All'inizio del mese"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2587 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2595 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2596 "current locale, and yyyy is full year number."
2597 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2603 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2621 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2639 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2652 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2657 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2658 "context @title:group Date"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2665 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2666 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2667 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2668 "text that should not be formatted as a date"
2669 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2670 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2675 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2676 "context @title:group Date"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2683 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2684 "and yyyy is full year number"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2691 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgstr "Scrittura, "
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2713 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2715 msgstr "Esecuzione, "
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2720 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2726 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2727 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2728 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2748 msgid "The date format can be selected in settings."
2749 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2759 msgstr "Aperto di recente"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2769 msgstr "Valutazione"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2806 msgstr "Numero delle pagine"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2811 msgstr "Conteggio parole"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2816 msgstr "Conteggio righe"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2820 msgid "Date Photographed"
2821 msgstr "Data della fotografia"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2831 msgctxt "@label width x height"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 msgstr "Orientamento"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2890 msgid "Release Year"
2891 msgstr "Anno di rilascio"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2895 msgid "Aspect Ratio"
2896 msgstr "Proporzioni"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2924 msgid "File Extension"
2925 msgstr "Estensione file"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2929 msgid "Deletion Time"
2930 msgstr "Ora di eliminazione"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2934 msgid "Link Destination"
2935 msgstr "Destinazione del collegamento"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2939 msgid "Downloaded From"
2940 msgstr "Scaricato da"
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2950 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2951 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2953 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2954 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2959 msgstr "Proprietario"
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2964 msgstr "Gruppo utente"
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2968 msgctxt "@info:status"
2969 msgid "Unknown error."
2970 msgstr "Errore sconosciuto."
2972 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2974 msgctxt "@accessible rating"
2975 msgid "%1 and a half stars"
2976 msgid_plural "%1 and a half stars"
2977 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2978 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2982 msgctxt "@accessible rating"
2984 msgid_plural "%1 stars"
2985 msgstr[0] "%1 stella"
2986 msgstr[1] "%1 stelle"
2990 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2992 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2993 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2995 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2996 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
3006 msgid "File Manager"
3007 msgstr "Gestore file"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3013 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
3017 msgctxt "@info:credit"
3019 msgstr "Felix Ernst"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3025 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
3029 msgctxt "@info:credit"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3037 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Elvis Angelaccio"
3043 msgstr "Elvis Angelaccio"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3049 msgstr "Responsabile (2018–2021) e sviluppatore"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Emmanuel Pescosta"
3055 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3061 msgstr "Responsabile (2014–2018) e sviluppatore"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Frank Reininghaus"
3067 msgstr "Frank Reininghaus"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3073 msgstr "Responsabile (2012–2014) e sviluppatore"
3077 msgctxt "@info:credit"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3085 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006–2012)"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Sebastian Trüg"
3091 msgstr "Sebastian Trüg"
3093 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3094 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3096 msgctxt "@info:credit"
3098 msgstr "Sviluppatore"
3102 msgctxt "@info:credit"
3104 msgstr "David Faure"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Aaron J. Seigo"
3110 msgstr "Aaron J. Seigo"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Rafael Fernández López"
3116 msgstr "Rafael Fernández López"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Kevin Ottens"
3122 msgstr "Kevin Ottens"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Holger Freyther"
3128 msgstr "Holger Freyther"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Max Blazejak"
3134 msgstr "Max Blazejak"
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Michael Austin"
3140 msgstr "Michael Austin"
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Documentation"
3146 msgstr "Documentazione"
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3152 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3158 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3164 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3170 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3176 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3180 msgctxt "@info:shell"
3181 msgid "Document to open"
3182 msgstr "Documento da aprire"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3187 msgid "Hidden files shown"
3188 msgstr "File nascosti mostrati"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3193 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3194 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3197 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3199 msgid "Automatic scrolling"
3200 msgstr "Scorrimento automatico"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Move to Trash"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Show Hidden Files"
3236 msgstr "Mostra i file nascosti"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Limit to Home Directory"
3242 msgstr "Limita alla cartella Home"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Automatic Scrolling"
3248 msgstr "Scorrimento automatico"
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3259 msgid "Previews shown"
3260 msgstr "Anteprime mostrate"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3265 msgid "Auto-Play media files"
3266 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3271 msgid "Show item on hover"
3272 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3277 msgid "Date display format"
3278 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Auto-Play media files"
3290 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Show item on hover"
3296 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Condensed Date"
3308 msgstr "Data condensata"
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3312 msgctxt "@label::textbox"
3313 msgid "Select which data should be shown:"
3314 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3319 msgid "%1 item selected"
3320 msgid_plural "%1 items selected"
3321 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3322 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3324 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3329 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3335 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3337 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3339 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3341 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Configure Trash…"
3345 msgstr "Configura il cestino..."
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3350 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3351 "and then reopen the panel."
3353 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3354 "Installala e riapri il pannello."
3356 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3358 msgid "Install Konsole"
3359 msgstr "Installa Konsole"
3361 #: search/bar.cpp:64
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3365 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3367 #: search/bar.cpp:71
3369 msgctxt "@action:button for changing search options"
3373 #: search/bar.cpp:89
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Chiudi la ricerca"
3379 #: search/bar.cpp:103
3381 msgctxt "action:button search from here"
3385 #: search/bar.cpp:118
3387 msgctxt "action:button search everywhere"
3391 #: search/bar.cpp:153
3393 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3395 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3396 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3397 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3398 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3399 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3400 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3401 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3402 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3404 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3405 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3406 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3407 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3408 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3409 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3410 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3411 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3412 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3414 #: search/bar.cpp:212
3416 msgctxt "@info:placeholder"
3417 msgid "Search in file contents…"
3418 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3420 #: search/bar.cpp:226
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3424 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3426 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3427 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3428 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3429 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3430 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3431 #: search/bar.cpp:235
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Search all directories from the root up."
3435 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3437 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3438 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3439 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3440 #: search/bar.cpp:239
3442 msgctxt "@info:tooltip"
3444 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3445 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3447 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3448 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3451 #: search/chip.cpp:22
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Remove Filter"
3455 msgstr "Rimuovi filtro"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3463 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3470 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3473 msgstr "Strumento di ricerca"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:383
3478 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3480 msgid "Search results for “%1” in %2"
3481 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:389
3486 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3488 msgid "Files containing “%1” in %2"
3489 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3491 #: search/dolphinquery.cpp:396
3494 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3496 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3497 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:401
3502 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3504 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3505 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:408
3510 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3511 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3512 msgid "%1 search results in %2"
3513 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:414
3518 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3519 "%1 is a folder name"
3520 msgid "Search results in %1"
3521 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:424
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Search results for “%1”"
3527 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:427
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3532 msgid "Files containing “%1”"
3533 msgstr "File che contengono «%1»"
3535 #: search/dolphinquery.cpp:431
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1”"
3539 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3541 #: search/dolphinquery.cpp:434
3543 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3544 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3545 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3547 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3548 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3549 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3550 #: search/dolphinquery.cpp:442
3552 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3553 msgid "%1 search results"
3554 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3556 #: search/dolphinquery.cpp:445
3559 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3560 msgid "Search results"
3561 msgstr "Risultati della ricerca"
3563 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:48
3566 msgid "Simple search"
3567 msgstr "Ricerca semplice"
3569 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3570 #: search/popup.cpp:54
3572 msgid "File Indexing"
3573 msgstr "Indicizzazione dei file"
3575 #: search/popup.cpp:74
3577 msgctxt "@title:group"
3581 #: search/popup.cpp:78
3583 msgctxt "@option:radio Search in:"
3585 msgstr "Nomi dei file"
3587 #: search/popup.cpp:113
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "Search using:"
3591 msgstr "Cerca utilizzando:"
3593 #: search/popup.cpp:132
3595 msgctxt "@info about a search tool"
3597 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3598 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3599 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3600 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3601 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3602 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3603 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3604 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3605 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3606 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3607 "filename> to revert your changes.</para>"
3609 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3610 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3611 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3612 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3613 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3614 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3615 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3616 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3617 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3618 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3619 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3620 "le modifiche.</para>"
3622 #: search/popup.cpp:166
3624 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3625 msgid "Configure %1…"
3626 msgstr "Configura %1…"
3628 #: search/popup.cpp:209
3630 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3634 #: search/popup.cpp:217
3636 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3637 msgid "Modified since:"
3638 msgstr "Modificato da:"
3640 #: search/popup.cpp:226
3642 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3644 msgstr "Valutazione:"
3646 #: search/popup.cpp:234
3648 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3652 #: search/popup.cpp:252
3654 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3655 msgid "For more advanced searches:"
3656 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3658 #: search/popup.cpp:277
3660 msgctxt "@info:tooltip"
3662 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3663 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3664 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3666 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3667 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3668 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3669 "quella posizione.</para>"
3671 #: search/popup.cpp:284
3673 msgctxt "@info:tooltip"
3675 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3676 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3677 "to never create a search index for file contents.</para>"
3679 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3680 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3681 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3682 "contenuto del file.</para>"
3684 #: search/popup.cpp:293
3686 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3690 #: search/popup.cpp:296
3692 msgctxt "@info about a search tool"
3694 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3695 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3696 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3697 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3698 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3699 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3700 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3701 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3702 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3703 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3704 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3706 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3707 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3708 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3709 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3710 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3711 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3712 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3713 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3714 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3715 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3716 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3717 "%1</application>.</item></list></para>"
3719 #: search/popup.cpp:308
3721 msgctxt "@option:radio Search in:"
3722 msgid "File names and contents"
3723 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3725 #: search/popup.cpp:315
3727 msgctxt "@option:radio Search in:"
3728 msgid "File contents"
3729 msgstr "Contenuti di un file"
3731 #: search/popup.cpp:330
3733 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3737 #: search/popup.cpp:333
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Install KFind…"
3741 msgstr "Installa KFind…"
3743 #: search/popup.cpp:365
3746 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3747 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3749 #: search/popup.cpp:369
3751 msgctxt "@info:status"
3752 msgid "Installing KFind"
3753 msgstr "Installazione di KFind"
3755 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgstr "Qualsiasi data"
3761 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgstr "Qualsiasi tipo"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3787 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3793 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3799 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3803 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3806 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3810 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3812 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3820 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3828 msgctxt "@action:button"
3829 msgid "Cancel Copying"
3830 msgstr "Annulla la copia"
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3836 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3843 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3849 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel Cutting"
3856 msgstr "Annulla il taglio"
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3863 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3870 msgctxt "@action:button"
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3878 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Cancel Duplicating"
3885 msgstr "Annulla la duplicazione"
3887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3891 msgctxt "@action keep short"
3895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3900 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Cancel Moving"
3907 msgstr "Annulla lo spostamento"
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3913 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3924 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3925 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3926 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3927 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3934 msgid "Paste from Clipboard"
3935 msgstr "Incolla dagli appunti"
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3940 msgid "Dismiss This Reminder"
3941 msgstr "Ignora questo promemoria"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3946 msgid "Don't Remind Me Again"
3947 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3956 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3957 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Cancel Renaming"
3964 msgstr "Annulla la rinomina"
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3977 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3989 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3990 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
4003 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4013 msgid "Permanently Delete %2"
4014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4015 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
4016 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4026 msgid "Duplicate %2"
4027 msgid_plural "Duplicate %2"
4028 msgstr[0] "Duplica %2"
4029 msgstr[1] "Duplica %2"
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4039 msgid "Move %2 to the Trash"
4040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4041 msgstr[0] "Cestina %2"
4042 msgstr[1] "Cestina %2"
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4053 msgid_plural "Rename %2"
4054 msgstr[0] "Rinomina %2"
4055 msgstr[1] "Rinomina %2"
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4062 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode"
4069 msgstr "Modalità di selezione"
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4080 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4081 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4082 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4083 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4085 "the current selection.</para>"
4087 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
4088 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
4089 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
4090 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
4091 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
4092 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
4093 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
4094 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
4095 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4096 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
4097 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
4098 "della selezione attuale.</para>"
4100 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Exit Selection Mode"
4104 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4110 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4114 msgctxt "@label:textbox"
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Download New Services…"
4122 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4131 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
4132 "sistemi di controllo delle versioni."
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4137 msgid "Restart now?"
4138 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4142 msgctxt "@option:check"
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4150 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
4152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4154 msgctxt "@item:inmenu"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4165 msgid "Use system font"
4166 msgstr "Usa carattere di sistema"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4176 msgstr "Dimensione delle icone"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4185 msgid "Preview size"
4186 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4193 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4198 msgid "How we display the size of directories"
4199 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4204 msgid "Show the content count"
4205 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4210 msgid "Show the content size"
4211 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4216 msgid "Do not show any directory size"
4217 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4222 msgid "Recursive directory size limit"
4223 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4229 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4234 msgid "Permissions style format"
4235 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4240 msgid "Eliding Mode"
4241 msgstr "Modalità di elisione"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4246 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4247 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4252 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4253 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4258 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4259 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4264 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4265 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4272 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4278 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4279 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4284 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4285 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4291 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4296 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4297 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4302 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4303 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4308 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4309 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4314 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4315 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4320 msgid "Position of columns"
4321 msgstr "Posizione delle colonne"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4326 msgid "Left side padding"
4327 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4332 msgid "Right side padding"
4333 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4338 msgid "Highlight entire row"
4339 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4344 msgid "Expandable folders"
4345 msgstr "Cartelle espandibili"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4351 msgid "Hidden files shown"
4352 msgstr "File nascosti mostrati"
4354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4357 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4360 "will be shown in the file view."
4362 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4363 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4375 msgctxt "@info:whatsthis"
4376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4378 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4385 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4393 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4395 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4396 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4402 msgid "Previews shown"
4403 msgstr "Anteprime mostrate"
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4413 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4414 "mostrata come icona."
4416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4420 msgid "Grouped Sorting"
4421 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4426 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4430 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4437 msgid "Sort files by"
4438 msgstr "Ordina file per"
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4448 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4449 "data, ecc.) viene eseguito."
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4455 msgid "Order in which to sort files"
4456 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4463 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4469 msgid "Show hidden files and folders last"
4470 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4476 msgid "Visible roles"
4477 msgstr "Ruoli visibili"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4484 msgid "Header column widths"
4485 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4491 msgid "Properties last changed"
4492 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4497 msgctxt "@info:whatsthis"
4498 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4500 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4506 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4508 "La modalità di visualizzazione è stata modificata una volta tramite la "
4509 "visualizzazione dinamica"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4515 msgid "Additional Information"
4516 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4521 msgid "Select Action"
4522 msgstr "Seleziona azione"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4527 msgid "Custom Action"
4528 msgstr "Azione personalizzata"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4533 msgid "Should the URL be editable for the user"
4534 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4539 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4540 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4545 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4546 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4551 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4552 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4558 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4561 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4562 "un'istanza esistente di Dolphin"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4568 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4569 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4570 "were removed/renamed ...etc"
4572 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4573 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4574 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4581 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4584 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4585 "mostrate nell'interfaccia)"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4591 msgstr "URL pagina principale"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4596 msgid "Remember open folders and tabs"
4597 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4602 msgid "Place two views side by side"
4603 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4608 msgid "Should the filter bar be shown"
4609 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4615 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4620 msgid "Browse through archives"
4621 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4627 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4633 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4634 "running in the Terminal panel."
4636 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4637 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4642 msgid "Rename single items inline"
4643 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4648 msgid "Show selection toggle"
4649 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4658 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4659 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4661 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4664 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4666 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4669 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4672 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4673 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4678 msgid "New tab will be open after last one"
4679 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4684 msgid "Show item information on hover"
4686 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4691 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4693 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4698 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4700 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4706 msgstr "Barra di stato"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4712 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4717 msgid "Lock the layout of the panels"
4718 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4723 msgid "Enlarge Small Previews"
4724 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4733 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4734 "maiuscole o senza distinzione."
4736 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4739 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4740 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4745 msgid "Enable dynamic view"
4746 msgstr "Abilita la visualizzazione dinamica"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4752 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4758 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4763 msgid "Text width index"
4764 msgstr "Indice larghezza testo"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4770 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4775 msgid "Enabled plugins"
4776 msgstr "Estensioni abilitate"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4780 msgctxt "@title:window"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4786 msgctxt "@title:group Interface settings"
4788 msgstr "Interfaccia"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4792 msgctxt "@title:group"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Context Menu"
4800 msgstr "Menu contestuale"
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4804 msgctxt "@title:group"
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "User Feedback"
4812 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4819 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4830 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4835 msgid "Moving files or folders to trash"
4836 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4841 msgid "Emptying trash"
4842 msgstr "Svuotamento del cestino"
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4847 msgid "Deleting files or folders"
4848 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4854 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4860 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4867 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Opening many folders at once"
4873 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4878 msgid "Opening many terminals at once"
4879 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4884 msgid "Switching to act as an administrator"
4885 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "When opening an executable file:"
4891 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4896 msgstr "Chiedi sempre"
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4900 msgid "Open in application"
4901 msgstr "Apri in applicazione"
4903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4906 msgstr "Esegui script"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4910 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4912 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Show home location on startup"
4918 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4920 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4923 msgctxt "@info:placeholder"
4924 msgid "Enter home location path"
4925 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Select Home Location"
4931 msgstr "Seleziona posizione Home"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Use Current Location"
4937 msgstr "Usa posizione attuale"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Use Default Location"
4943 msgstr "Usa posizione predefinita"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4947 msgctxt "@label:textbox"
4948 msgid "Show on startup:"
4949 msgstr "Mostra all'avvio:"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Opening Folders:"
4955 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4959 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4960 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4962 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4966 msgctxt "@label:checkbox"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4973 msgid "Show full path in title bar"
4974 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4979 msgid "Show filter bar"
4980 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "After current tab"
4986 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4990 msgctxt "option:radio"
4991 msgid "At end of tab bar"
4992 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Open new tabs: "
4998 msgstr "Apri in nuove schede: "
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Split view: "
5004 msgstr "Vista divisa: "
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5008 msgctxt "option:check split view panes"
5009 msgid "Switch between views with Tab key"
5010 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5016 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5021 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5022 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5024 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
5025 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5029 msgid "New windows:"
5030 msgstr "Nuove finestre:"
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5035 msgid "Begin in split view mode"
5036 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5042 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5045 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5050 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5051 msgid "Folders && Tabs"
5052 msgstr "Cartelle e schede"
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5057 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5064 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5065 msgid "Confirmations"
5068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5070 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5076 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5077 msgid "Status && Location bars"
5078 msgstr "Barre di stato e della posizione"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show previews"
5084 msgstr "Mostra le anteprime"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Auto-play media files"
5090 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show item on hover"
5096 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5102 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5108 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
5110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5112 msgctxt "@label:checkbox"
5113 msgid "Information Panel:"
5114 msgstr "Pannello informazioni:"
5116 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5120 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5121 "pressing the right mouse button on a panel."
5123 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
5124 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Show previews in the view for:"
5130 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
5132 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5133 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5134 #. or "Show previews for [files of any size]".
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5138 msgctxt "@label:spinbox"
5139 msgid "Show previews for"
5140 msgstr "Mostra anteprime per"
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5146 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5148 msgid "files below "
5149 msgstr "file al di sotto di "
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5154 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5160 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5161 msgid "files of any size"
5162 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5166 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5168 msgstr "nessun file"
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show previews for folders"
5174 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5180 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5181 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5182 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5183 "metered connections.</para>"
5185 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5186 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5187 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5188 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Local storage:"
5194 msgstr "Archiviazione locale:"
5196 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Remote storage:"
5200 msgstr "Archiviazione remota:"
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5204 msgctxt "@option:radio"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5210 msgctxt "@option:radio"
5212 msgstr "Larghezza intera"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show zoom slider"
5218 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5222 msgctxt "@option:check"
5224 msgstr "Disabilitata"
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5228 msgctxt "@title:group"
5230 msgstr "Barra di stato:"
5232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5235 msgid "Make location bar editable"
5236 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5240 msgid "Location bar:"
5241 msgstr "Barra della posizione:"
5243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5245 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5246 msgid "Show full path inside location bar"
5247 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5249 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5251 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5253 msgstr "Comportamento"
5255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5258 msgctxt "@title:tab"
5262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5265 msgctxt "@title:tab"
5269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5272 msgctxt "@title:tab"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5278 msgctxt "option:radio"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5286 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5292 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Sorting mode: "
5298 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show number of items"
5304 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5308 msgctxt "option:radio"
5309 msgid "Show size of contents, up to "
5310 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5314 msgctxt "option:radio"
5315 msgid "Show no size"
5316 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5321 msgid_plural " levels deep"
5322 msgstr[0] " livello di profondità"
5323 msgstr[1] " livelli di profondità"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Folder size:"
5329 msgstr "Dimensione della cartella:"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5333 msgctxt "option:radio as in relative date"
5334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5335 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5341 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5345 msgctxt "@title:group"
5347 msgstr "Stile della data:"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5351 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5352 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5353 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5357 msgctxt "option:radio as numeric style"
5358 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5359 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5363 msgctxt "option:radio as combined style"
5364 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5365 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Permissions style:"
5371 msgstr "Stile dei permessi:"
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5375 msgctxt "@option:radio Long file names"
5376 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5377 msgstr "Elidi al centro (ad es. «Un nome…lungo.txt»)"
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5381 msgctxt "@option:radio Long file names"
5382 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5383 msgstr "Elidi alla fine (ad es. «Nome molto lungo….txt»)"
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Long file names:"
5389 msgstr "Nomi lunghi dei file:"
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5393 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5395 msgstr "Carattere di sistema"
5397 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5399 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5401 msgstr "Carattere personalizzato"
5403 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5405 msgctxt "@action:button Choose font"
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5411 msgctxt "@option:radio"
5412 msgid "Use common display style for all folders"
5413 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5415 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5416 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5421 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5422 "custom display style."
5424 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5425 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5429 msgctxt "@option:radio"
5430 msgid "Remember display style for each folder"
5431 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5437 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5438 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5440 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5441 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5442 "file .directory nascosto."
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5446 msgctxt "option:check"
5447 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5449 "Utilizza la modalità di visualizzazione delle icone per le posizioni che "
5450 "contengono principalmente file multimediali"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Display style: "
5456 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Open archives as folder"
5462 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Open folders during drag operations"
5468 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5472 msgctxt "@title:group"
5474 msgstr "Navigazione: "
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show item information on hover"
5481 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Miscellaneous: "
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show selection marker"
5494 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5498 msgctxt "option:check"
5499 msgid "Rename single items inline"
5500 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5504 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5506 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5511 msgctxt "option:check"
5512 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5513 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5518 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5520 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5523 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5529 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5532 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5534 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Custom Command"
5545 msgstr "Comando personalizzato"
5547 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5548 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5549 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5550 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5554 msgid "Double-click triggers"
5555 msgstr "Il doppio clic attiva"
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5559 msgctxt "@title:group"
5560 msgid "Background: "
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5566 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5567 "background setting"
5568 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5570 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5575 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5583 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5585 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5590 msgctxt "@title:tab General View settings"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5596 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5597 msgid "Content Display"
5598 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Default icon size:"
5604 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Preview icon size:"
5610 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5614 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgstr "Carattere delle etichette:"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5638 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5644 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgid "Label width:"
5646 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5686 msgctxt "@label:listbox"
5687 msgid "Maximum lines:"
5688 msgstr "Num. massimo di righe:"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5716 msgctxt "@label:listbox"
5717 msgid "Maximum width:"
5718 msgstr "Larghezza massima:"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5722 msgctxt "@option:check"
5724 msgstr "Espandibili"
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5728 msgctxt "@label:checkbox"
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5734 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5735 msgid "By clicking anywhere on the row"
5736 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5740 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5741 msgid "By clicking on icon or name"
5742 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5744 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5747 msgctxt "@title:group"
5748 msgid "Open files and folders:"
5749 msgstr "Apri file e cartelle:"
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5754 msgctxt "@info:tooltip"
5755 msgid "Size: 1 pixel"
5756 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5757 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5758 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5762 msgctxt "@title:window"
5763 msgid "View Display Style"
5764 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5780 msgctxt "@item:inlistbox"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5792 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5794 msgstr "Decrescente"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show folders first"
5800 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show hidden files last"
5806 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show preview"
5812 msgstr "Mostra l'anteprima"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show in groups"
5818 msgstr "Mostra in gruppi"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5822 msgctxt "@option:check"
5823 msgid "Show hidden files"
5824 msgstr "Mostra i file nascosti"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5828 msgctxt "@title:group"
5829 msgid "Additional Information"
5830 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5834 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5835 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5839 msgctxt "@label:listbox"
5841 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5845 msgctxt "@label:listbox"
5847 msgstr "Ordinamento:"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5851 msgid "View options:"
5852 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "Current folder"
5858 msgstr "Cartella attuale"
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5863 msgid "Current folder and sub-folders"
5864 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5868 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5870 msgstr "Tutte le cartelle"
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5874 msgctxt "@title:group"
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5880 msgctxt "@option:check"
5881 msgid "Use as default view settings"
5882 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5888 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5891 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5892 "modificate. Vuoi continuare?"
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5898 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5900 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5903 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5905 msgctxt "@title:window"
5906 msgid "Applying View Properties"
5907 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5909 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5911 msgctxt "@info:progress"
5912 msgid "Counting folders: %1"
5913 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5915 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5917 msgctxt "@info:progress"
5919 msgstr "Cartelle: %1"
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5924 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5925 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Installing Filelight…"
5931 msgstr "Installazione di Filelight…"
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5935 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5936 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5940 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5941 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5945 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5946 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5956 msgid "Free Up Disk Space"
5957 msgstr "Libera spazio su disco"
5959 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5960 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5964 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5965 "identify big files and folders.</para>"
5967 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5968 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5969 "dimensioni.</para>"
5971 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5973 msgctxt "@action:button"
5974 msgid "Install Filelight…"
5975 msgstr "Installa Filelight..."
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5979 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5981 msgstr "Ingrandimento:"
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5986 msgstr "Ingrandimento"
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5990 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5991 msgid "Sets the size of the file icons."
5992 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6002 msgid "Stop loading"
6003 msgstr "Ferma il caricamento"
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6007 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6009 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6010 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6011 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6012 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6013 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6014 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6015 "device.</item></list></para>"
6017 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
6018 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
6019 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
6020 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
6021 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
6022 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
6023 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
6024 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
6026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6028 msgctxt "@action:inmenu"
6029 msgid "Show Zoom Slider"
6030 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
6032 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6034 msgctxt "@info:status Free disk space"
6038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6040 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6041 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6042 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
6044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6046 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6048 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6049 "Press to manage disk space usage."
6051 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
6052 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
6054 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6056 msgid "Trash Emptied"
6057 msgstr "Cestino svuotato"
6059 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6061 msgid "The Trash was emptied."
6062 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
6064 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6066 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6070 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6072 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6073 msgid "Count of available Network Shares"
6074 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
6076 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6078 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6080 msgstr "Impostazioni"
6082 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6084 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6085 msgid "A subset of Dolphin settings."
6086 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
6088 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6090 msgid "Select Remote Charset"
6091 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
6093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6096 msgstr "Predefinito"
6098 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6103 #: views/dolphinview.cpp:665
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 folder selected"
6107 msgid_plural "%1 folders selected"
6108 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
6109 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
6111 #: views/dolphinview.cpp:666
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "1 file selected"
6115 msgid_plural "%1 files selected"
6116 msgstr[0] "1 file selezionato"
6117 msgstr[1] "%1 file selezionati"
6119 #: views/dolphinview.cpp:668
6121 msgctxt "@info:status"
6123 msgid_plural "%1 folders"
6124 msgstr[0] "1 cartella"
6125 msgstr[1] "%1 cartelle"
6127 #: views/dolphinview.cpp:669
6129 msgctxt "@info:status"
6131 msgid_plural "%1 files"
6135 #: views/dolphinview.cpp:673
6137 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6139 msgstr "%1, %2 (%3)"
6141 #: views/dolphinview.cpp:675
6143 msgctxt "@info:status files (size)"
6147 #: views/dolphinview.cpp:679
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "0 folders, 0 files"
6151 msgstr "0 cartelle, 0 file"
6153 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6155 msgctxt "<filename> copy"
6157 msgstr "Copia di %1"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1113
6161 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6162 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6163 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
6164 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
6166 #: views/dolphinview.cpp:1118
6168 msgctxt "@action:button"
6169 msgid "Open %1 Item"
6170 msgid_plural "Open %1 Items"
6171 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
6172 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
6174 #: views/dolphinview.cpp:1251
6176 msgctxt "@action:inmenu"
6177 msgid "Side Padding"
6178 msgstr "Spaziatura laterale"
6181 #: views/dolphinview.cpp:1255
6183 msgctxt "@action:inmenu"
6184 msgid "Automatic Column Widths"
6185 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
6188 #: views/dolphinview.cpp:1260
6190 msgctxt "@action:inmenu"
6191 msgid "Custom Column Widths"
6192 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
6194 #: views/dolphinview.cpp:1873
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "Trash operation completed."
6198 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
6200 #: views/dolphinview.cpp:1883
6202 msgctxt "@info:status"
6203 msgid "Delete operation completed."
6204 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6206 #: views/dolphinview.cpp:2044
6208 msgctxt "@action:button"
6209 msgid "Rename and Hide"
6210 msgstr "Rinomina e nascondi"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2048
6215 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6216 "Do you still want to rename it?"
6218 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6220 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2050
6225 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6226 "Do you still want to rename it?"
6228 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6230 "Vuoi ancora rinominarla?"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2052
6234 msgid "Hide this File?"
6235 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2052
6239 msgid "Hide this Folder?"
6240 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2091
6244 msgctxt "@info:status"
6245 msgid "The location is empty."
6246 msgstr "La posizione è vuota."
6248 #: views/dolphinview.cpp:2093
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "The location '%1' is invalid."
6252 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6254 #: views/dolphinview.cpp:2421
6257 msgstr "Caricamento…"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2450
6261 msgid "Loading canceled"
6262 msgstr "Caricamento annullato"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2452
6266 msgid "No items matching the filter"
6267 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2454
6271 msgid "No items matching the search"
6272 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2456
6276 msgid "Trash is empty"
6277 msgstr "Il cestino è vuoto"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2459
6282 msgstr "Nessuna etichetta"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2462
6286 msgid "No files tagged with \"%1\""
6287 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2466
6291 msgid "No recently used items"
6292 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6294 #: views/dolphinview.cpp:2468
6296 msgid "No shared folders found"
6297 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6299 #: views/dolphinview.cpp:2470
6301 msgid "No relevant network resources found"
6302 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6304 #: views/dolphinview.cpp:2472
6306 msgid "No MTP-compatible devices found"
6307 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6309 #: views/dolphinview.cpp:2474
6311 msgid "No Apple devices found"
6312 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6314 #: views/dolphinview.cpp:2476
6316 msgid "No Bluetooth devices found"
6317 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6319 #: views/dolphinview.cpp:2478
6321 msgid "Folder is empty"
6322 msgstr "La cartella è vuota"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6327 msgid "Create Folder…"
6328 msgstr "Crea cartella…"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6333 msgid "Create File…"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6341 "items at once results in their new names differing only in a number."
6343 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6344 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6345 "differiscano solo per un numero."
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6349 msgctxt "@info:whatsthis"
6351 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6352 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6353 "deleted later if disk space is needed."
6355 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6356 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6357 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6362 msgctxt "@info:whatsthis"
6364 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6365 "recovered by normal means."
6367 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6368 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6372 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6373 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6374 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6378 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 msgid "Duplicate Here"
6380 msgstr "Duplica qui"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6384 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6390 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6392 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6393 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6394 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6395 "there like managing read- and write-permissions."
6397 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6398 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6399 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6400 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6405 msgctxt "@action:incontextmenu"
6406 msgid "Copy Location"
6407 msgstr "Copia posizione"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6411 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6412 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6414 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6418 msgctxt "@action:inmenu File"
6419 msgid "Move to Trash…"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6424 msgctxt "@action:inmenu File"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6430 msgctxt "@action:inmenu File"
6431 msgid "Duplicate Here…"
6432 msgstr "Duplica qui…"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6436 msgctxt "@action:incontextmenu"
6437 msgid "Copy Location…"
6438 msgstr "Copia posizione…"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6442 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6444 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6445 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6446 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6447 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6448 "interface> option is enabled.</para>"
6450 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6451 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6452 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6453 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6454 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6455 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6459 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6461 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6462 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6463 "you an overview in folders with many items.</para>"
6465 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6466 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6467 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6471 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6473 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6474 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6475 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6476 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6477 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6478 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6479 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6481 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6482 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6483 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6484 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6485 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6486 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6487 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6488 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6493 msgctxt "@action:intoolbar"
6494 msgid "Change View Mode"
6495 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6499 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6500 msgid "This cycles through all view modes."
6501 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6506 msgid "This increases the icon size."
6507 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6511 msgctxt "@action:inmenu View"
6512 msgid "Reset Zoom Level"
6513 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6517 msgid "Zoom To Default"
6518 msgstr "Zoom predefinito"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6522 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6523 msgid "This resets the icon size to default."
6524 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6528 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6529 msgid "This reduces the icon size."
6530 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6534 msgctxt "@action:intoolbar"
6535 msgid "Show Previews"
6536 msgstr "Mostra anteprime"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6541 msgid "Show preview of files and folders"
6542 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6548 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6549 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6552 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6553 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6554 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6558 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6559 msgid "Folders First"
6560 msgstr "Prima le cartelle"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6564 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6565 msgid "Hidden Files Last"
6566 msgstr "File nascosti per ultimi"
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6570 msgctxt "@action:inmenu View"
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6576 msgctxt "@action:inmenu View"
6577 msgid "Show Additional Information"
6578 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6582 msgctxt "@action:inmenu View"
6583 msgid "Show in Groups"
6584 msgstr "Mostra in Gruppi"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6588 msgctxt "@info:whatsthis"
6589 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6590 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6594 msgctxt "@action:inmenu View"
6595 msgid "Show Hidden Files"
6596 msgstr "Mostra i file nascosti"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6600 msgctxt "@info:whatsthis"
6602 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6603 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6604 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6605 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6606 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6607 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6608 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6609 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6611 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6612 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6613 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6614 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6615 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6616 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6617 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6618 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6619 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6624 msgctxt "@action:inmenu View"
6625 msgid "Adjust View Display Style…"
6626 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6630 msgctxt "@info:whatsthis"
6632 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6634 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6635 "possono essere modificate."
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6639 msgctxt "@action:intoolbar"
6640 msgid "View Settings"
6641 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6645 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6647 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6650 "In questo modo è possibile scorrere tutte le modalità di visualizzazione. Il "
6651 "menu a tendina contiene varie azioni relative alla visualizzazione."
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6662 msgid "Icons view mode"
6663 msgstr "Modalità vista a icone"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6667 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6674 msgid "Compact view mode"
6675 msgstr "Modalità vista compatta"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6679 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6686 msgid "Details view mode"
6687 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6691 msgctxt "Sort descending"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6697 msgctxt "Sort ascending"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Largest First"
6705 msgstr "Prima i più grandi"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Smallest First"
6711 msgstr "Prima i più piccoli"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6715 msgctxt "Sort descending"
6716 msgid "Newest First"
6717 msgstr "Prima i più nuovi"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6721 msgctxt "Sort ascending"
6722 msgid "Oldest First"
6723 msgstr "Prima i più datati"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6727 msgctxt "Sort descending"
6728 msgid "Highest First"
6729 msgstr "Prima i più alti"
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6733 msgctxt "Sort ascending"
6734 msgid "Lowest First"
6735 msgstr "Prima i più bassi"
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6739 msgctxt "Sort descending"
6741 msgstr "Decrescente"
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6745 msgctxt "Sort ascending"
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6752 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6753 "selection is empty when this text is shown."
6754 msgid "Actions for Current View"
6755 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6757 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6758 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6759 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6760 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6761 #. and a fallback will be used.
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6764 msgid "Actions for %1"
6765 msgstr "Azioni per %1"
6767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6770 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6771 "of selected files/folders."
6772 msgid "Actions for One Selected Item"
6773 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6774 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6775 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6777 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6779 msgctxt "@info:status"
6780 msgid "Updating version information…"
6781 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6783 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6785 msgctxt "@action:inmenu"
6787 msgstr "Ingrandimento"
6789 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6791 msgctxt "@action:intoolbar"
6793 msgstr "Ingrandimento"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6797 #~ msgstr "Ingrandimento"
6799 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6801 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6802 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6803 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6804 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6805 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6806 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6807 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6808 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6809 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6811 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6812 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6813 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6814 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6815 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6816 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6817 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6818 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6819 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6820 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgstr "Cartelle"
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Documents"
6828 #~ msgstr "Documenti"
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgstr "Immagini"
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "Audio Files"
6836 #~ msgstr "File audio"
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "Yesterday"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "This Week"
6852 #~ msgstr "Questa settimana"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "This Month"
6856 #~ msgstr "Questo mese"
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "This Year"
6860 #~ msgstr "Quest'anno"
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6863 #~ msgid "Highest Rating"
6864 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Clear Selection"
6868 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6870 #~ msgctxt "String list separator"
6874 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6876 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6877 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6878 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6880 #~ msgctxt "@action:button"
6882 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6884 #~ msgctxt "action:button"
6885 #~ msgid "From Here (%1)"
6886 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6888 #~ msgctxt "action:button"
6890 #~ msgstr "Contenuto"
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Your files"
6894 #~ msgstr "I tuoi file"
6896 #~ msgctxt "action:button"
6897 #~ msgid "Search in your home directory"
6898 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6901 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6903 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6904 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6906 #~ msgid "Show the statusbar"
6907 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6909 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6910 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Show status bar"
6914 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Show space information"
6918 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Show Space Information"
6922 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgstr "Ripristina"
6928 #~ msgid "not selected,"
6929 #~ msgstr "non selezionato,"
6931 #~ msgid "collapsed,"
6932 #~ msgstr "contratto,"
6934 #~ msgid "expanded,"
6935 #~ msgstr "espando,"
6937 #~ msgid "— %1 selected item"
6938 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6939 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6940 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6943 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6944 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6945 #~ "currentFolderPath"
6946 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6947 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6951 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6952 #~ "view properties for."
6954 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6955 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6957 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6959 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6962 #~ msgctxt "@action:button"
6963 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6964 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6966 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6967 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6970 #~ msgstr "Nessun limite"
6973 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6974 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6976 #~ msgid "No previews"
6977 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6980 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6981 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6984 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6985 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6987 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6989 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6990 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6991 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6994 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6995 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6996 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6997 #~ "per ricombinare le viste."
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Activate Tab %1"
7001 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Activate Next Tab"
7005 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7009 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
7011 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7015 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7019 #~ msgid "Split the view into two panes"
7020 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
7022 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7024 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
7025 #~ "quello di sinistra"
7027 #~ msgid "Show tooltips"
7028 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7031 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7033 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Show tooltips"
7038 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7040 #~ msgctxt "option:check"
7041 #~ msgid "Rename inline"
7042 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7044 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7046 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
7047 #~ "dimensione della cartella"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Folder size displays:"
7051 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
7053 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid_plural "%1 Files"
7056 #~ msgstr[0] "1 file"
7057 #~ msgstr[1] "%1 file"
7059 #~ msgid "More Search Tools"
7060 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
7062 #~ msgctxt "@title:window"
7063 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7064 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "View Modes"
7072 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgid "Navigation"
7076 #~ msgstr "Navigazione"
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7083 #~ msgid "General: "
7084 #~ msgstr "Generale: "
7086 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7087 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7088 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
7090 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7092 #~ msgstr "Generale:"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7095 #~ msgid "Filter..."
7096 #~ msgstr "Filtro..."
7098 #~ msgid "Search..."
7099 #~ msgstr "Cerca..."
7101 #~ msgctxt "@info:progress"
7102 #~ msgid "Sorting..."
7103 #~ msgstr "Ordinamento..."
7105 #~ msgid "Filter..."
7106 #~ msgstr "Filtra..."
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Configure..."
7110 #~ msgstr "Configura..."
7112 #~ msgctxt "@label:textbox"
7113 #~ msgid "Search..."
7114 #~ msgstr "Cerca..."
7117 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7118 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
7120 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7122 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
7125 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7126 #~ "\"%2\"</application>."
7128 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7129 #~ "<application>%2</application>."
7131 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
7132 #~ "<application>«%2»</application>."
7134 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
7135 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
7137 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7141 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7143 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7144 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7145 #~ "commands and configuration options."
7147 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
7148 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
7149 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7153 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7154 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7156 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
7157 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7159 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7161 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7162 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7164 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
7165 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
7167 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7169 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7170 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7171 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7172 #~ "help is available for a spot.</para>"
7174 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
7175 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
7176 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
7177 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
7178 #~ "guida per un punto.</para>"
7180 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7182 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7183 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7184 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7185 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7186 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7187 #~ "used to this.</para>"
7189 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
7190 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
7191 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
7192 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
7193 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
7194 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
7196 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7198 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7199 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7201 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
7202 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
7204 #~ msgctxt "@info:credit"
7206 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7209 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7212 #~ msgid "Font family"
7213 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
7215 #~ msgid "Font size"
7216 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7221 #~ msgid "Font weight"
7222 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7225 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7227 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7228 #~ "secondaria e correzione bug"
7230 #~ msgid "Leading Column Padding"
7231 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Leading Column Padding"
7235 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7237 #~ msgctxt "width x height"
7247 #~ msgstr "Rilascia"
7250 #~ msgid "Safely Remove"
7251 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7258 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7259 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7262 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7264 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7268 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7269 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Open in New Tab"
7273 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7276 #~ msgid "Open in New Window"
7277 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7285 #~ msgstr "Modifica..."
7287 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7293 #~ msgstr "Nascondi"
7295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7296 #~ msgid "Add Entry..."
7297 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7300 #~ msgid "Icon Size"
7301 #~ msgstr "Dimensione icone"
7303 #~ msgctxt "Small icon size"
7304 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7305 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7307 #~ msgctxt "Medium icon size"
7308 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7309 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7311 #~ msgctxt "Large icon size"
7312 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7313 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7315 #~ msgctxt "Huge icon size"
7316 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7317 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7320 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7321 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7323 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7324 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7325 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7327 #~ msgctxt "@title:window"
7328 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7329 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7332 #~ msgid "Sett&ings"
7333 #~ msgstr "&Impostazioni"
7335 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7337 #~ msgstr "Controllo"
7339 #~ msgctxt "@action"
7340 #~ msgid "Show menu"
7341 #~ msgstr "Mostra il menu"
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7348 #~ msgid "Dolphin Part"
7349 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7352 #~ msgid "Url Navigator"
7353 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7354 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7355 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgstr "Sconosciuto"
7362 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7363 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7365 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ msgid "Unknown size"
7367 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7369 #~ msgctxt "@label:textbox"
7370 #~ msgid "Start in:"
7371 #~ msgstr "Avvio in:"
7373 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7374 #~ msgid "Window options:"
7375 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7377 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7378 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7379 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7382 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7383 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7385 #~ msgctxt "@title:window"
7386 #~ msgid "Rename Items"
7387 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7389 #~ msgctxt "@label:textbox"
7390 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7391 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7394 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7395 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7397 #~ msgctxt "@title:window"
7398 #~ msgid "View Properties"
7399 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7401 #~ msgid "Show facets widget"
7402 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7404 #~ msgctxt "@action:button"
7405 #~ msgid "Fewer Options"
7406 #~ msgstr "Meno opzioni"
7408 #~ msgctxt "@action:button"
7409 #~ msgid "More Options"
7410 #~ msgstr "Più opzioni"
7412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7414 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7415 #~ "service is disabled."
7417 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7418 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7422 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7425 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7426 #~ "posizione non è indicizzata."
7428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7430 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7431 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7433 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7434 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7436 #~ msgctxt "@option:check"
7438 #~ msgstr "Qualsiasi"
7440 #~ msgctxt "@option:check"
7442 #~ msgstr "Cartelle"
7444 #~ msgctxt "@option:option"
7446 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7448 #~ msgctxt "@option:option"
7452 #~ msgctxt "@option:option"
7453 #~ msgid "Yesterday"
7456 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7457 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7458 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7466 #~ msgstr "Strumenti"
7468 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7470 #~ msgstr "Anteprima"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7476 #~ msgid "Add to Places"
7477 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7480 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7481 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7482 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7483 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7486 #~ msgid "Descending"
7487 #~ msgstr "Decrescente"
7489 #~ msgctxt "@title:window"
7490 #~ msgid "Configure Shown Data"
7491 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7493 #~ msgctxt "@label::textbox"
7494 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7495 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7497 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7498 #~ msgid "Unchanged"
7499 #~ msgstr "Non modificata"
7501 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7502 #~ msgid "Horizontally flipped"
7503 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7505 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7506 #~ msgid "180° rotated"
7507 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7509 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7510 #~ msgid "Vertically flipped"
7511 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7513 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7514 #~ msgid "Transposed"
7515 #~ msgstr "Trasposta"
7517 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7518 #~ msgid "90° rotated"
7519 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7521 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7522 #~ msgid "Transversed"
7523 #~ msgstr "Trasversale"
7525 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7526 #~ msgid "270° rotated"
7527 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7529 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7535 #~ msgstr "Etichetta:"
7537 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7538 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7541 #~ msgid "Location:"
7542 #~ msgstr "Posizione:"
7545 #~ msgid "Choose an icon:"
7546 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7548 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7549 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7551 #~ msgctxt "@title:window"
7552 #~ msgid "Add Places Entry"
7553 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7555 #~ msgctxt "@title:window"
7556 #~ msgid "Edit Places Entry"
7557 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7560 #~ msgid "Show All Entries"
7561 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7563 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgid "Properties"
7565 #~ msgstr "Proprietà"
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgid "Additional Information Shown"
7569 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7571 #~ msgctxt "@title:group"
7572 #~ msgid "Apply View Properties To"
7573 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7575 #~ msgctxt "@option:check"
7576 #~ msgid "Use these view properties as default"
7577 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7579 #~ msgctxt "@label:textbox"
7580 #~ msgid "Location:"
7581 #~ msgstr "Posizione:"
7583 #~ msgctxt "@title:group"
7584 #~ msgid "Icon Size"
7585 #~ msgstr "Dimensione icone"
7587 #~ msgctxt "@label:listbox"
7589 #~ msgstr "Anteprima:"
7591 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgctxt "@label:listbox"
7597 #~ msgstr "Carattere:"
7599 #~ msgctxt "@label:listbox"
7601 #~ msgstr "Larghezza:"
7603 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7607 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7611 #~ msgctxt "@option:check"
7612 #~ msgid "Expandable folders"
7613 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7616 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7617 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7619 #~ msgctxt "@action:button"
7620 #~ msgid "Additional Information"
7621 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7624 #~ msgid "Select All"
7625 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7629 #~ msgstr "Ricarica"
7632 #~ msgid "Image Size"
7633 #~ msgstr "Dimensione file"
7640 #~ msgid "Recently Saved"
7641 #~ msgstr "Salvati di recente"
7645 #~ msgstr "Dispositivi"
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7668 #~ msgid "Yesterday"
7671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7672 #~ msgid "This Month"
7673 #~ msgstr "Questo mese"
7675 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7676 #~ msgid "Last Month"
7677 #~ msgstr "Mese scorso"
7679 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7680 #~ msgid "Documents"
7681 #~ msgstr "Documenti"
7683 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgstr "Immagini"
7687 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7688 #~ msgid "Audio Files"
7689 #~ msgstr "File audio"
7691 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7697 #~ msgstr "&Elimina"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7700 #~ msgid "&Move to Trash"
7701 #~ msgstr "&Cestina"
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7704 #~ msgid "Rename..."
7705 #~ msgstr "Rinomina..."
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7712 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7713 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7719 #~ msgctxt "option:check"
7720 #~ msgid "Natural sorting of items"
7721 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7724 #~ msgid "%1 - current folder"
7725 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7728 #~ msgid "%1 - current device"
7729 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7732 #~ msgid "%1 - all devices"
7733 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7736 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7737 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7740 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7741 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7744 #~ msgid "Paste Into Folder"
7745 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7747 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7752 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7753 #~ "locale, and %Y is full year number"
7754 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7755 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7758 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7759 #~ "and %Y is full year number"
7764 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7766 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7768 #~ msgctxt "@title:group"
7772 #~ msgctxt "@info:status"
7773 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7774 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7780 #~ msgctxt "@label:textbox"
7784 #~ msgctxt "@info:status"
7785 #~ msgid "Update of version information failed."
7786 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7788 #~ msgctxt "@info:status"
7789 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7790 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7793 #~ msgid "Copy Text"
7794 #~ msgstr "Copia testo"
7796 #~ msgctxt "@title:group Date"
7797 #~ msgid "Last Week"
7798 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7801 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7802 #~ "full year number"
7803 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7804 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7806 #~ msgid "Zoom slider"
7807 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7809 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7813 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7814 #~ msgid "Yesterday"
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "View Properties"
7819 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7821 #~ msgctxt "@option:check"
7822 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7823 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7825 #~ msgctxt "@title:group"
7826 #~ msgid "Do not create previews for"
7827 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7829 #~ msgctxt "@title:group"
7830 #~ msgid "Version Control Systems"
7831 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7835 #~ msgstr "Per nome"
7837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7839 #~ msgstr "Per dimensione"
7841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7842 #~ msgid "By Permissions"
7843 #~ msgstr "Per permessi"
7845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7847 #~ msgstr "Per proprietario"
7849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7851 #~ msgstr "Per gruppo"
7853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7854 #~ msgid "By Link Destination"
7855 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7858 #~ msgid "Copy Information Message"
7859 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7862 #~ msgid "Copy Error Message"
7863 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7875 #~ msgstr "Dimensione"
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgctxt "@item:intable"
7882 #~ msgid "Permissions"
7883 #~ msgstr "Permessi"
7885 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgstr "Proprietario"
7889 #~ msgctxt "@item:intable"
7893 #~ msgctxt "@item:intable"
7897 #~ msgctxt "@item:intable"
7898 #~ msgid "Destination"
7899 #~ msgstr "Destinazione"
7901 #~ msgctxt "@item:intable"
7903 #~ msgstr "Percorso"
7905 #~ msgctxt "@item:intable"
7906 #~ msgid "No destination"
7907 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7909 #~ msgctxt "@item:intable"
7911 #~ msgstr "elementi"
7913 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7914 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7915 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7918 #~ msgid "Additional information"
7919 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7921 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7925 #~ msgctxt "@option:check"
7926 #~ msgid "Rename inline"
7927 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7929 #~ msgctxt "@title:tab"
7933 #~ msgctxt "@title:group"
7937 #~ msgctxt "@label:listbox"
7938 #~ msgid "Arrangement:"
7939 #~ msgstr "Disposizione:"
7941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7949 #~ msgctxt "@label:listbox"
7950 #~ msgid "Grid spacing:"
7951 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7965 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7969 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7970 #~ msgid "Resize column"
7971 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7973 #~ msgctxt "@option:check"
7974 #~ msgid "Expandable Folders"
7975 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7977 #~ msgctxt "@title:menu"
7981 #~ msgctxt "@title::column"
7982 #~ msgid "Link Destination"
7983 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7985 #~ msgctxt "@title::column"
7987 #~ msgstr "Percorso"
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7990 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7991 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7997 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7998 #~ msgid "Deselect Item"
7999 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
8002 #~ msgid "Show hidden files"
8003 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
8006 #~ msgid "Show preview"
8007 #~ msgstr "Mostra anteprima"
8010 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8011 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
8014 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8017 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
8018 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
8020 #~ msgid "Arrangement"
8021 #~ msgstr "Disposizione"
8023 #~ msgid "Item height"
8024 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
8026 #~ msgid "Item width"
8027 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
8029 #~ msgid "Grid spacing"
8030 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
8032 #~ msgid "Number of textlines"
8033 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
8035 #~ msgctxt "@action:button"
8036 #~ msgid "Configure..."
8037 #~ msgstr "Configura..."
8039 #~ msgctxt "@label::textbox"
8040 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8041 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
8044 #~ msgid "No Tags Available"
8045 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
8076 #~ msgid "Add search option"
8077 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
8079 #~ msgctxt "@action:button"
8084 #~ msgid "Save search options"
8085 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8087 #~ msgctxt "@action:button"
8092 #~ msgid "Close search options"
8093 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
8096 #~ msgid "Remove search option"
8097 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
8100 #~ msgid "Greater Than"
8101 #~ msgstr "Maggiore di"
8104 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8105 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
8108 #~ msgid "Less Than"
8109 #~ msgstr "Minore di"
8112 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8113 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
8121 #~ msgstr "Dimensione:"
8123 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8129 #~ msgstr "Uguale a"
8132 #~ msgid "Not Equal to"
8133 #~ msgstr "Non uguale a"
8135 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8137 #~ msgstr "Qualsiasi"
8143 #~ msgctxt "@title:window"
8144 #~ msgid "Save Search Options"
8145 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8147 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8149 #~ msgstr "Etichette"
8155 #~ msgctxt "@title:menu"
8156 #~ msgid "View Mode"
8157 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
8159 #~ msgctxt "@info:status"
8161 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8163 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8167 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8168 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
8174 #~ msgid "Width x Height:"
8175 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
8178 #~ msgid "Total Size:"
8179 #~ msgstr "Dimensione totale:"
8183 #~ msgstr "Proprietario:"
8187 #~ msgstr "Commento:"
8189 #~ msgctxt "@title:window"
8190 #~ msgid "Change Tags"
8191 #~ msgstr "Modifica etichette"
8193 #~ msgctxt "@label:textbox"
8194 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8195 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
8198 #~ msgid "Create new tag:"
8199 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
8202 #~ msgid "Delete tag"
8203 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8207 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8209 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
8213 #~ msgid "Delete tag"
8214 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8216 #~ msgctxt "@action:button"
8221 #~ msgid "Add Tags..."
8222 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8225 #~ msgid "Change..."
8226 #~ msgstr "Modifica..."
8228 #~ msgctxt "@info:progress"
8229 #~ msgid "Changing annotations"
8230 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8232 #~ msgctxt "@title:window"
8233 #~ msgid "Change Comment"
8234 #~ msgstr "Modifica commento"
8236 #~ msgctxt "@title:window"
8237 #~ msgid "Add Comment"
8238 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8240 #~ msgctxt "@option:check"
8241 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8242 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8244 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8246 #~ msgstr "Dimensione"
8248 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8249 #~ msgid "Permissions"
8250 #~ msgstr "Permessi"
8252 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8254 #~ msgstr "Proprietario"
8256 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8261 #~ msgid "SVN Update"
8262 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8265 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8266 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8269 #~ msgid "SVN Commit..."
8270 #~ msgstr "SVN Applica..."
8272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8274 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8277 #~ msgid "SVN Delete"
8278 #~ msgstr "SVN Elimina"
8280 #~ msgctxt "@info:status"
8281 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8282 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8284 #~ msgctxt "@info:status"
8285 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8286 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8288 #~ msgctxt "@info:status"
8289 #~ msgid "Updated SVN repository."
8290 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8293 #~ msgid "Description:"
8294 #~ msgstr "Descrizione:"
8296 #~ msgctxt "@title:window"
8297 #~ msgid "SVN Commit"
8298 #~ msgstr "SVN Applica"
8300 #~ msgctxt "@action:button"
8302 #~ msgstr "Applicazione"
8304 #~ msgctxt "@info:status"
8305 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8306 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8308 #~ msgctxt "@info:status"
8309 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8310 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8312 #~ msgctxt "@info:status"
8313 #~ msgid "Committed SVN changes."
8314 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8316 #~ msgctxt "@info:status"
8317 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8318 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8320 #~ msgctxt "@info:status"
8321 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8322 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8324 #~ msgctxt "@info:status"
8325 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8326 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8328 #~ msgctxt "@info:status"
8329 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8330 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8332 #~ msgctxt "@info:status"
8333 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8334 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8336 #~ msgctxt "@info:status"
8337 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8338 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8340 #~ msgctxt "@item::intable"
8344 #~ msgctxt "@item::intable"
8345 #~ msgid "Update required"
8346 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8348 #~ msgctxt "@item::intable"
8349 #~ msgid "Locally modified"
8350 #~ msgstr "Modificato localmente"
8352 #~ msgctxt "@item::intable"
8354 #~ msgstr "Aggiunto"
8356 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8358 #~ msgstr "Dimensione"
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8365 #~ msgid "Permissions"
8366 #~ msgstr "Permessi"
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8370 #~ msgstr "Proprietario"
8372 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8382 #~ msgstr "Dimensione"
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8388 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8389 #~ msgid "Permissions"
8390 #~ msgstr "Permessi"
8392 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8394 #~ msgstr "Proprietario"
8396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8400 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8404 #~ msgctxt "@title:menu"
8405 #~ msgid "Additional Information"
8406 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8408 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8409 #~ msgid "Get Service Menu..."
8410 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8412 #~ msgctxt "@title:menu"
8413 #~ msgid "Navigation Bar"
8414 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8417 #~ msgid "Click to begin the search"
8418 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8421 #~ msgid "Date Modified"
8422 #~ msgstr "Data modificata"
8424 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8425 #~ msgid "Not yet tagged"
8426 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8428 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8429 #~ msgid "with optional icon and description"
8430 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8432 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8434 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8436 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8437 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8440 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8441 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8443 #~ msgctxt "@info:status"
8444 #~ msgid "Copy operation completed."
8445 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8447 #~ msgctxt "@info:status"
8448 #~ msgid "Move operation completed."
8449 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8451 #~ msgctxt "@info:status"
8452 #~ msgid "Link operation completed."
8453 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8455 #~ msgctxt "@info:status"
8456 #~ msgid "Renaming operation completed."
8457 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8460 #~ msgid "Move To Trash"
8461 #~ msgstr "Sposta nel cestino"