1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 03:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "ხედის განახლება"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
936 msgctxt "@title:menu"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgctxt "@title:window"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2008 msgctxt "@info:progress"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2032 msgctxt "@info:status"
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2059 msgid "Create missing folder"
2060 msgstr "არარსებული საქაღალდის შექმნა"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Create the folder at this path and open it"
2066 msgstr "საქაღალდის შექმნა ამ ბილიკზე და მისი გახსნა"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "You do not have permission to create the folder"
2072 msgstr "საქაღალდის შექმნის უფლება არ გაქვთ"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2106 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2113 msgid "Other folder icon options"
2114 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgstr "ნარინჯისფერი"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2148 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2150 msgstr "ნაგულისხმევი"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2238 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2239 msgid "Set folder icon to %1"
2240 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2250 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2251 msgid ", link to %1 at %2"
2252 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2256 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2260 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2261 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2262 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2263 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2264 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2265 #. announcements when read out by a screen reader.
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2268 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2275 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2277 msgid "%1 at location %2"
2278 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2282 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2283 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2284 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in a grid layout in location %1"
2290 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2294 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2295 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2297 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2299 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2301 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2308 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2309 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2314 msgid "in selection mode in location %1"
2315 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2320 msgid "in location %1"
2321 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2328 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2329 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in location %2"
2335 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2336 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2337 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2341 msgctxt "accessibility announcement"
2342 msgid "Selection mode enabled"
2343 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2347 msgctxt "accessibility announcement"
2348 msgid "Selection mode disabled"
2349 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2353 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2360 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2361 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2362 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2367 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2369 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2370 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2375 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2377 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2378 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2383 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2385 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2386 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2390 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2391 msgid "One Selected File"
2392 msgid_plural "%1 Selected Files"
2393 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2394 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2399 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2400 msgid "One Selected Folder"
2401 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2402 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2403 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2408 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2410 msgid "One Selected Item"
2411 msgid_plural "%1 Selected Items"
2412 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2413 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2417 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2419 msgid_plural "%1 Files"
2420 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2421 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2425 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2427 msgid_plural "%1 Folders"
2428 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2429 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2434 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2436 msgid_plural "%1 Items"
2437 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2438 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2440 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2442 msgctxt "@item:intable"
2444 msgid_plural "%1 items"
2445 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2446 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2448 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2450 msgctxt "width × height"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2456 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2462 msgctxt "@title:group"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2468 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgstr "საქაღალდეები"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2474 msgctxt "@title:group Size"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2480 msgctxt "@title:group Size"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2486 msgctxt "@title:group Size"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2492 msgctxt "@title:group Date"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2498 msgctxt "@title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2504 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2511 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "One Week Ago"
2519 msgstr "1 კვირის წინ"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Two Weeks Ago"
2525 msgstr "ორი კვირის წინ"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Three Weeks Ago"
2531 msgstr "სამი კვირის წინ"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Earlier this Month"
2537 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2552 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2560 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2561 "current locale, and yyyy is full year number."
2562 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2568 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2586 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2604 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2622 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2635 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2640 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2641 "context @title:group Date"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2648 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2649 "and yyyy is full year number"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2656 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2678 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2691 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2692 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2693 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgid "The date format can be selected in settings."
2714 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgstr "ბოლო წვდომა"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2766 msgstr "გამომცემელი"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2776 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 msgid "Date Photographed"
2786 msgstr "გადაღების თარიღი"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgstr "გამოსახულება"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2796 msgctxt "@label width x height"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2818 msgstr "შემსრულებელი"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2841 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgid "Release Year"
2856 msgstr "გამოშვების წელი"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2860 msgid "Aspect Ratio"
2861 msgstr "თანაფარდობა"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2872 msgstr "კადრების სიხშირე"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 msgid "File Extension"
2890 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2894 msgid "Deletion Time"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 msgid "Link Destination"
2900 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2904 msgid "Downloaded From"
2905 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2915 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2916 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2918 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2919 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2929 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2933 msgctxt "@info:status"
2934 msgid "Unknown error."
2935 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2937 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2939 msgctxt "@accessible rating"
2940 msgid "%1 and a half stars"
2941 msgid_plural "%1 and a half stars"
2942 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2943 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2945 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2947 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid_plural "%1 stars"
2950 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2951 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2955 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2957 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2958 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2960 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2961 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2971 msgid "File Manager"
2972 msgstr "ფაილების მმართველი"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2978 msgstr "© 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2982 msgctxt "@info:credit"
2984 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2990 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2994 msgctxt "@info:credit"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3002 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Elvis Angelaccio"
3008 msgstr "Elvis Angelaccio"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3014 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Emmanuel Pescosta"
3020 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3026 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Frank Reininghaus"
3032 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3038 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3042 msgctxt "@info:credit"
3044 msgstr "პიტერ პენცი"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3050 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Sebastian Trüg"
3056 msgstr "Sebastian Trüg"
3058 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3059 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3061 msgctxt "@info:credit"
3063 msgstr "პროგრამისტი"
3067 msgctxt "@info:credit"
3069 msgstr "David Faure"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Aaron J. Seigo"
3075 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Rafael Fernández López"
3081 msgstr "Rafael Fernández López"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Kevin Ottens"
3087 msgstr "Kevin Ottens"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Holger Freyther"
3093 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Max Blazejak"
3099 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Michael Austin"
3105 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Documentation"
3111 msgstr "დოკუმენტაცია"
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3117 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3123 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3129 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3135 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3142 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Document to open"
3148 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3151 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3153 msgid "Hidden files shown"
3154 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3157 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3159 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3161 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3167 msgid "Automatic scrolling"
3168 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Move to Trash"
3192 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show Hidden Files"
3204 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Limit to Home Directory"
3210 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Automatic Scrolling"
3216 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3227 msgid "Previews shown"
3228 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Condensed Date"
3276 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3278 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3280 msgctxt "@label::textbox"
3281 msgid "Select which data should be shown:"
3282 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3284 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3287 msgid "%1 item selected"
3288 msgid_plural "%1 items selected"
3289 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3290 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3292 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3297 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3303 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3305 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3306 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3308 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Configure Trash…"
3312 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3314 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3317 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3318 "and then reopen the panel."
3320 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3321 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3323 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3325 msgid "Install Konsole"
3326 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3328 #: search/bar.cpp:64
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3332 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3334 #: search/bar.cpp:71
3336 msgctxt "@action:button for changing search options"
3340 #: search/bar.cpp:89
3342 msgctxt "@info:tooltip"
3343 msgid "Quit searching"
3344 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3346 #: search/bar.cpp:103
3348 msgctxt "action:button search from here"
3352 #: search/bar.cpp:118
3354 msgctxt "action:button search everywhere"
3358 #: search/bar.cpp:153
3360 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3362 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3363 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3364 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3365 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3366 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3367 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3368 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3369 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3371 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3372 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3373 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3374 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3375 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3376 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3377 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3378 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3379 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3381 #: search/bar.cpp:212
3383 msgctxt "@info:placeholder"
3384 msgid "Search in file contents…"
3385 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3387 #: search/bar.cpp:226
3389 msgctxt "@info:tooltip"
3390 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3391 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3393 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3394 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3395 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3396 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3397 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3398 #: search/bar.cpp:235
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Search all directories from the root up."
3402 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3404 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3405 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3406 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3407 #: search/bar.cpp:239
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3411 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3412 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3414 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3415 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3418 #: search/chip.cpp:22
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Remove Filter"
3422 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3425 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3430 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3431 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3437 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3442 #: search/dolphinquery.cpp:383
3445 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3447 msgid "Search results for “%1” in %2"
3448 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3450 #: search/dolphinquery.cpp:389
3453 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3455 msgid "Files containing “%1” in %2"
3456 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:396
3461 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3463 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3464 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3466 #: search/dolphinquery.cpp:401
3469 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3471 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3472 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3474 #: search/dolphinquery.cpp:408
3477 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3478 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3479 msgid "%1 search results in %2"
3480 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:414
3485 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3486 "%1 is a folder name"
3487 msgid "Search results in %1"
3488 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3490 #: search/dolphinquery.cpp:424
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3493 msgid "Search results for “%1”"
3494 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3496 #: search/dolphinquery.cpp:427
3498 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3499 msgid "Files containing “%1”"
3500 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:431
3504 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3505 msgid "Search items tagged “%1”"
3506 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3508 #: search/dolphinquery.cpp:434
3510 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3511 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3512 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3514 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3515 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3516 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3517 #: search/dolphinquery.cpp:442
3519 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3520 msgid "%1 search results"
3521 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:445
3526 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3527 msgid "Search results"
3528 msgstr "ძებნის შედეგები"
3530 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3531 #: search/popup.cpp:48
3533 msgid "Simple search"
3534 msgstr "მარტივი ძებნა"
3536 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3537 #: search/popup.cpp:54
3539 msgid "File Indexing"
3540 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3542 #: search/popup.cpp:74
3544 msgctxt "@title:group"
3548 #: search/popup.cpp:78
3550 msgctxt "@option:radio Search in:"
3552 msgstr "ფაილის სახელები"
3554 #: search/popup.cpp:113
3556 msgctxt "@title:group"
3557 msgid "Search using:"
3558 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3560 #: search/popup.cpp:132
3562 msgctxt "@info about a search tool"
3564 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3565 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3566 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3567 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3568 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3569 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3570 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3571 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3572 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3573 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3574 "filename> to revert your changes.</para>"
3576 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3577 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3578 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3579 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3580 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3581 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3582 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3583 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3584 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3585 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3586 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3587 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3589 #: search/popup.cpp:166
3591 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3592 msgid "Configure %1…"
3593 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3595 #: search/popup.cpp:209
3597 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3599 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3601 #: search/popup.cpp:217
3603 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3604 msgid "Modified since:"
3605 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3607 #: search/popup.cpp:226
3609 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3613 #: search/popup.cpp:234
3615 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3619 #: search/popup.cpp:252
3621 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3622 msgid "For more advanced searches:"
3623 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3625 #: search/popup.cpp:277
3627 msgctxt "@info:tooltip"
3629 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3630 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3631 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3633 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3634 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3635 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3637 #: search/popup.cpp:284
3639 msgctxt "@info:tooltip"
3641 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3642 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3643 "to never create a search index for file contents.</para>"
3645 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3646 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3647 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3649 #: search/popup.cpp:293
3651 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3655 #: search/popup.cpp:296
3657 msgctxt "@info about a search tool"
3659 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3660 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3661 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3662 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3663 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3664 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3665 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3666 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3667 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3668 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3669 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3671 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3672 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3673 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3674 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3675 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3676 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3677 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3678 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3679 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3680 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3681 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3682 "application>-ს.</item></list></para>"
3684 #: search/popup.cpp:308
3686 msgctxt "@option:radio Search in:"
3687 msgid "File names and contents"
3688 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3690 #: search/popup.cpp:315
3692 msgctxt "@option:radio Search in:"
3693 msgid "File contents"
3694 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3696 #: search/popup.cpp:330
3698 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3700 msgstr "%1-ის გახსნა"
3702 #: search/popup.cpp:333
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Install KFind…"
3706 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3708 #: search/popup.cpp:365
3711 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3712 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3714 #: search/popup.cpp:369
3716 msgctxt "@info:status"
3717 msgid "Installing KFind"
3718 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3720 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3724 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3726 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3730 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3764 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3768 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3771 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3775 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3777 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3785 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Cancel Copying"
3795 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3800 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3801 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3803 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3808 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3814 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Cutting"
3821 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3827 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3834 msgctxt "@action:button"
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3841 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3842 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Cancel Duplicating"
3849 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3851 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3852 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3855 msgctxt "@action keep short"
3859 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3864 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Moving"
3871 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3878 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3883 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3884 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3885 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3886 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3889 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3890 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3891 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3892 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3897 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3898 msgid "Paste from Clipboard"
3899 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3903 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3904 msgid "Dismiss This Reminder"
3905 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3909 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3910 msgid "Don't Remind Me Again"
3911 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3915 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3917 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3918 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3920 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3921 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Cancel Renaming"
3928 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3934 #. and a fallback will be used.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3938 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3939 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3940 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3941 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3947 #. and a fallback will be used.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3951 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3952 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3953 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3954 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3964 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3967 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3977 msgid "Permanently Delete %2"
3978 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3979 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3980 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3990 msgid "Duplicate %2"
3991 msgid_plural "Duplicate %2"
3992 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3993 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4003 msgid "Move %2 to the Trash"
4004 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4005 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4006 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4017 msgid_plural "Rename %2"
4018 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4019 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4021 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4023 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4024 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4026 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4027 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4029 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4032 msgid "Selection Mode"
4033 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4035 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4044 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4045 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4046 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4047 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4048 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4049 "the current selection.</para>"
4051 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4052 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4053 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4054 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4055 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4056 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4057 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4058 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4059 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4060 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4061 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4064 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Exit Selection Mode"
4068 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4072 msgctxt "@label:textbox"
4073 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4074 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4078 msgctxt "@label:textbox"
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Download New Services…"
4086 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4092 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4095 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4096 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4101 msgid "Restart now?"
4102 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4106 msgctxt "@option:check"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4114 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4118 msgctxt "@item:inmenu"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4129 msgid "Use system font"
4130 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4140 msgstr "ხატულების ზომა"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4149 msgid "Preview size"
4150 msgstr "მინიატურის ზომა"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4155 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4156 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4161 msgid "How we display the size of directories"
4162 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4167 msgid "Show the content count"
4168 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4173 msgid "Show the content size"
4174 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4179 msgid "Do not show any directory size"
4180 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4185 msgid "Recursive directory size limit"
4186 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4191 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4192 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4197 msgid "Permissions style format"
4198 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4203 msgid "Eliding Mode"
4204 msgstr "ამოღების რეჟიმი"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4210 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4216 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4222 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4228 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4235 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4242 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4247 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4248 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4253 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4254 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4259 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4260 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4265 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4266 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4271 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4272 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4277 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4278 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4283 msgid "Position of columns"
4284 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4289 msgid "Left side padding"
4290 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4295 msgid "Right side padding"
4296 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4301 msgid "Highlight entire row"
4302 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4307 msgid "Expandable folders"
4308 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4314 msgid "Hidden files shown"
4315 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4322 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4323 "will be shown in the file view."
4325 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4328 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4340 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4347 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4355 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4357 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4358 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4364 msgid "Previews shown"
4365 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4375 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4381 msgid "Grouped Sorting"
4382 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4391 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4394 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4398 msgid "Sort files by"
4399 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4409 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4416 msgid "Order in which to sort files"
4417 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4423 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4424 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4430 msgid "Show hidden files and folders last"
4431 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4437 msgid "Visible roles"
4438 msgstr "ხილული როლები"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4444 msgid "Header column widths"
4445 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4451 msgid "Properties last changed"
4452 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4457 msgctxt "@info:whatsthis"
4458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4459 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4461 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4465 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4466 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4472 msgid "Additional Information"
4473 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4478 msgid "Select Action"
4479 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4484 msgid "Custom Action"
4485 msgstr "მორგებული ქმედება"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4490 msgid "Should the URL be editable for the user"
4491 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4497 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4503 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4509 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4518 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4519 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4527 "were removed/renamed ...etc"
4529 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4530 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4531 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4540 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4546 msgstr "საწყისი URL"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4551 msgid "Remember open folders and tabs"
4552 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4557 msgid "Place two views side by side"
4558 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4563 msgid "Should the filter bar be shown"
4564 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4570 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4575 msgid "Browse through archives"
4576 msgstr "არქივებში ძებნა"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4582 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4589 "running in the Terminal panel."
4591 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4592 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4597 msgid "Rename single items inline"
4598 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4603 msgid "Show selection toggle"
4604 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4613 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4614 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4616 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4619 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4620 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4625 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4626 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4631 msgid "New tab will be open after last one"
4632 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4637 msgid "Show item information on hover"
4638 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4643 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4644 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4649 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4650 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4656 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4662 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4667 msgid "Lock the layout of the panels"
4668 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4673 msgid "Enlarge Small Previews"
4674 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4683 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4684 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4689 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4690 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4695 msgid "Enable dynamic view"
4696 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4701 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4702 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4707 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4708 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4710 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4713 msgid "Text width index"
4714 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4719 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4720 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4723 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4725 msgid "Enabled plugins"
4726 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4730 msgctxt "@title:window"
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4736 msgctxt "@title:group Interface settings"
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4742 msgctxt "@title:group"
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Context Menu"
4750 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4754 msgctxt "@title:group"
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "User Feedback"
4762 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4767 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4769 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4781 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Moving files or folders to trash"
4787 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Emptying trash"
4793 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Deleting files or folders"
4799 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4805 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4810 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4811 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4817 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Opening many folders at once"
4823 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Opening many terminals at once"
4829 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Switching to act as an administrator"
4835 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "When opening an executable file:"
4841 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4846 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4850 msgid "Open in application"
4851 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4856 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4860 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4861 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4863 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4867 msgctxt "@option:radio"
4868 msgid "Show home location on startup"
4869 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4871 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4874 msgctxt "@info:placeholder"
4875 msgid "Enter home location path"
4876 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Select Home Location"
4882 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4886 msgctxt "@action:button"
4887 msgid "Use Current Location"
4888 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4892 msgctxt "@action:button"
4893 msgid "Use Default Location"
4894 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4898 msgctxt "@label:textbox"
4899 msgid "Show on startup:"
4900 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4904 msgctxt "@label:checkbox"
4905 msgid "Opening Folders:"
4906 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4910 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4911 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4912 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4916 msgctxt "@label:checkbox"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4923 msgid "Show full path in title bar"
4924 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4928 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4929 msgid "Show filter bar"
4930 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "After current tab"
4936 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "At end of tab bar"
4942 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Open new tabs: "
4948 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Split view: "
4954 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4958 msgctxt "option:check split view panes"
4959 msgid "Switch between views with Tab key"
4960 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4966 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4971 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4972 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4974 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4975 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4979 msgid "New windows:"
4980 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4984 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4985 msgid "Begin in split view mode"
4986 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4992 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4995 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4996 "გამოყენებული არ იქნება."
4998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5000 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5001 msgid "Folders && Tabs"
5002 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
5004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5007 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5009 msgstr "გადახედვები"
5011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5014 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5015 msgid "Confirmations"
5016 msgstr "დადასტურებები"
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5020 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5026 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5027 msgid "Status && Location bars"
5028 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5030 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show previews"
5034 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Auto-play media files"
5040 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item on hover"
5046 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5052 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5058 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5062 msgctxt "@label:checkbox"
5063 msgid "Information Panel:"
5064 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5070 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5071 "pressing the right mouse button on a panel."
5073 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5074 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Show previews in the view for:"
5080 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5082 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5083 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5084 #. or "Show previews for [files of any size]".
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5088 msgctxt "@label:spinbox"
5089 msgid "Show previews for"
5090 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5096 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5098 msgid "files below "
5099 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5104 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5110 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5111 msgid "files of any size"
5112 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5116 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5118 msgstr "ფაილის გარეშე"
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show previews for folders"
5124 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5130 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5131 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5132 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5133 "metered connections.</para>"
5135 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5136 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5137 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5138 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Local storage:"
5144 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Remote storage:"
5150 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5154 msgctxt "@option:radio"
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5160 msgctxt "@option:radio"
5162 msgstr "სრული სიგანე"
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show zoom slider"
5168 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5172 msgctxt "@option:check"
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5178 msgctxt "@title:group"
5180 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5185 msgid "Make location bar editable"
5186 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5190 msgid "Location bar:"
5191 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5196 msgid "Show full path inside location bar"
5197 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5201 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5208 msgctxt "@title:tab"
5212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5215 msgctxt "@title:tab"
5217 msgstr "დაპატარავება"
5219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5222 msgctxt "@title:tab"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5228 msgctxt "option:radio"
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5234 msgctxt "option:radio"
5235 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5236 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5240 msgctxt "option:radio"
5241 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5242 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Sorting mode: "
5248 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5252 msgctxt "option:radio"
5253 msgid "Show number of items"
5254 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Show size of contents, up to "
5260 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Show no size"
5266 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5271 msgid_plural " levels deep"
5272 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5273 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Folder size:"
5279 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5283 msgctxt "option:radio as in relative date"
5284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5285 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5291 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5295 msgctxt "@title:group"
5297 msgstr "თარიღის სტილი:"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5301 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5302 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5303 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5307 msgctxt "option:radio as numeric style"
5308 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5309 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5313 msgctxt "option:radio as combined style"
5314 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5315 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Permissions style:"
5321 msgstr "წვდომების სტილი:"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5325 msgctxt "@option:radio Long file names"
5326 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5327 msgstr "ამოღება შუიდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან ... სახელი.txt')"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5331 msgctxt "@option:radio Long file names"
5332 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5333 msgstr "ამოღება ბოლოდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან გრძელი.......txt')"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Long file names:"
5339 msgstr "გრძელი ფაილის სახელები:"
5341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5343 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5345 msgstr "სისტემური ფონტი"
5347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5351 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5355 msgctxt "@action:button Choose font"
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5361 msgctxt "@option:radio"
5362 msgid "Use common display style for all folders"
5363 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5365 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5366 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5371 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5372 "custom display style."
5374 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5375 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5379 msgctxt "@option:radio"
5380 msgid "Remember display style for each folder"
5381 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5387 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5388 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5390 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5391 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5396 msgctxt "option:check"
5397 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5399 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5400 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Display style: "
5406 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Open archives as folder"
5412 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Open folders during drag operations"
5418 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5422 msgctxt "@title:group"
5424 msgstr "დათვალიერება: "
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show item information on hover"
5430 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Miscellaneous: "
5437 msgstr "სხვადასხვა: "
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Show selection marker"
5443 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Rename single items inline"
5449 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5453 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5455 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5459 msgctxt "option:check"
5460 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5461 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5466 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5468 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5471 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5472 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5477 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5478 "background setting"
5479 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5480 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5482 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5485 msgctxt "@item:inlistbox"
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5491 msgctxt "@item:inlistbox"
5492 msgid "Custom Command"
5493 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5495 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5496 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5497 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5498 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5502 msgid "Double-click triggers"
5503 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5507 msgctxt "@title:group"
5508 msgid "Background: "
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5514 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5515 "background setting"
5516 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5518 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5522 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5530 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5532 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5536 msgctxt "@title:tab General View settings"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5542 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5543 msgid "Content Display"
5544 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "Default icon size:"
5550 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5554 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgid "Preview icon size:"
5556 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5560 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5566 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5572 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5578 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5584 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "Label width:"
5592 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5632 msgctxt "@label:listbox"
5633 msgid "Maximum lines:"
5634 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5662 msgctxt "@label:listbox"
5663 msgid "Maximum width:"
5664 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5668 msgctxt "@option:check"
5670 msgstr "გაფართოებადი"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5674 msgctxt "@label:checkbox"
5676 msgstr "საქაღალდეები:"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5680 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5681 msgid "By clicking anywhere on the row"
5682 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5686 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5687 msgid "By clicking on icon or name"
5688 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5690 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5693 msgctxt "@title:group"
5694 msgid "Open files and folders:"
5695 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5700 msgctxt "@info:tooltip"
5701 msgid "Size: 1 pixel"
5702 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5703 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5704 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5708 msgctxt "@title:window"
5709 msgid "View Display Style"
5710 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5714 msgctxt "@item:inlistbox"
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5720 msgctxt "@item:inlistbox"
5722 msgstr "დაპატარავება"
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5726 msgctxt "@item:inlistbox"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5732 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5734 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5738 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5744 msgctxt "@option:check"
5745 msgid "Show folders first"
5746 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5750 msgctxt "@option:check"
5751 msgid "Show hidden files last"
5752 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5756 msgctxt "@option:check"
5757 msgid "Show preview"
5758 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show in groups"
5764 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show hidden files"
5770 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5774 msgctxt "@title:group"
5775 msgid "Additional Information"
5776 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5780 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5781 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5785 msgctxt "@label:listbox"
5787 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5791 msgctxt "@label:listbox"
5793 msgstr "დახარისხება:"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5797 msgid "View options:"
5798 msgstr "ხედის მორგება:"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5802 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5803 msgid "Current folder"
5804 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5808 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5809 msgid "Current folder and sub-folders"
5810 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5814 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5816 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5820 msgctxt "@title:group"
5822 msgstr "გადატარება:"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5826 msgctxt "@option:check"
5827 msgid "Use as default view settings"
5828 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5834 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5836 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5842 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5843 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5845 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5847 msgctxt "@title:window"
5848 msgid "Applying View Properties"
5849 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5853 msgctxt "@info:progress"
5854 msgid "Counting folders: %1"
5855 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5857 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5859 msgctxt "@info:progress"
5861 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5863 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5866 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5867 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "Installing Filelight…"
5873 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5875 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5877 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5878 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5882 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5883 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5887 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5888 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5898 msgid "Free Up Disk Space"
5899 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5901 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5906 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5907 "identify big files and folders.</para>"
5909 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5910 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5914 msgctxt "@action:button"
5915 msgid "Install Filelight…"
5916 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5920 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5931 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5932 msgid "Sets the size of the file icons."
5933 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5943 msgid "Stop loading"
5944 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5948 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5950 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5951 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5952 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5953 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5954 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5955 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5956 "device.</item></list></para>"
5958 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5959 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5960 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5961 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5962 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5963 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5964 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5968 msgctxt "@action:inmenu"
5969 msgid "Show Zoom Slider"
5970 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5974 msgctxt "@info:status Free disk space"
5976 msgstr "%1 თავისუფალია"
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5980 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5981 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5982 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5986 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5988 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5989 "Press to manage disk space usage."
5991 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5992 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5994 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5996 msgid "Trash Emptied"
5997 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5999 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6001 msgid "The Trash was emptied."
6002 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
6004 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6006 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6010 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6012 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6013 msgid "Count of available Network Shares"
6014 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
6016 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6018 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6022 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6024 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 msgid "A subset of Dolphin settings."
6026 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6028 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6030 msgid "Select Remote Charset"
6031 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6033 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6036 msgstr "ნაგულისხმევი"
6038 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6041 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6043 #: views/dolphinview.cpp:665
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "1 folder selected"
6047 msgid_plural "%1 folders selected"
6048 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6049 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6051 #: views/dolphinview.cpp:666
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "1 file selected"
6055 msgid_plural "%1 files selected"
6056 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6057 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6059 #: views/dolphinview.cpp:668
6061 msgctxt "@info:status"
6063 msgid_plural "%1 folders"
6064 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6065 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6067 #: views/dolphinview.cpp:669
6069 msgctxt "@info:status"
6071 msgid_plural "%1 files"
6073 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6075 #: views/dolphinview.cpp:673
6077 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6079 msgstr "%1, %2 (%3)"
6081 #: views/dolphinview.cpp:675
6083 msgctxt "@info:status files (size)"
6087 #: views/dolphinview.cpp:679
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "0 folders, 0 files"
6091 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6093 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6095 msgctxt "<filename> copy"
6099 #: views/dolphinview.cpp:1113
6101 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6102 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6103 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6104 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6106 #: views/dolphinview.cpp:1118
6108 msgctxt "@action:button"
6109 msgid "Open %1 Item"
6110 msgid_plural "Open %1 Items"
6111 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6112 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6114 #: views/dolphinview.cpp:1251
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Side Padding"
6118 msgstr "გვერდის შევსება"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1255
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Automatic Column Widths"
6124 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1260
6128 msgctxt "@action:inmenu"
6129 msgid "Custom Column Widths"
6130 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6132 #: views/dolphinview.cpp:1873
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "Trash operation completed."
6136 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6138 #: views/dolphinview.cpp:1883
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Delete operation completed."
6142 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6144 #: views/dolphinview.cpp:2044
6146 msgctxt "@action:button"
6147 msgid "Rename and Hide"
6148 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6150 #: views/dolphinview.cpp:2048
6153 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6154 "Do you still want to rename it?"
6156 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6157 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6159 #: views/dolphinview.cpp:2050
6162 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6163 "Do you still want to rename it?"
6165 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6166 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6168 #: views/dolphinview.cpp:2052
6170 msgid "Hide this File?"
6171 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6173 #: views/dolphinview.cpp:2052
6175 msgid "Hide this Folder?"
6176 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6178 #: views/dolphinview.cpp:2091
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "The location is empty."
6182 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6184 #: views/dolphinview.cpp:2093
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "The location '%1' is invalid."
6188 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6190 #: views/dolphinview.cpp:2421
6195 #: views/dolphinview.cpp:2450
6197 msgid "Loading canceled"
6198 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2452
6202 msgid "No items matching the filter"
6203 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2454
6207 msgid "No items matching the search"
6208 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6210 #: views/dolphinview.cpp:2456
6212 msgid "Trash is empty"
6213 msgstr "ურნა ცარიელია"
6215 #: views/dolphinview.cpp:2459
6218 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6220 #: views/dolphinview.cpp:2462
6222 msgid "No files tagged with \"%1\""
6223 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6225 #: views/dolphinview.cpp:2466
6227 msgid "No recently used items"
6228 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6230 #: views/dolphinview.cpp:2468
6232 msgid "No shared folders found"
6233 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6235 #: views/dolphinview.cpp:2470
6237 msgid "No relevant network resources found"
6238 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6240 #: views/dolphinview.cpp:2472
6242 msgid "No MTP-compatible devices found"
6243 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6245 #: views/dolphinview.cpp:2474
6247 msgid "No Apple devices found"
6248 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6250 #: views/dolphinview.cpp:2476
6252 msgid "No Bluetooth devices found"
6253 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6255 #: views/dolphinview.cpp:2478
6257 msgid "Folder is empty"
6258 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6263 msgid "Create Folder…"
6264 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6269 msgid "Create File…"
6270 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6277 "items at once results in their new names differing only in a number."
6279 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6280 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6281 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6288 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6289 "deleted later if disk space is needed."
6291 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6292 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6293 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6300 "recovered by normal means."
6302 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6307 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6308 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6309 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6313 msgctxt "@action:inmenu File"
6314 msgid "Duplicate Here"
6315 msgstr "აქ დუბლირება"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6319 msgctxt "@action:inmenu File"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6325 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6327 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6328 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6329 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6330 "there like managing read- and write-permissions."
6332 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6333 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6334 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6339 msgctxt "@action:incontextmenu"
6340 msgid "Copy Location"
6341 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6345 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6346 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6347 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Move to Trash…"
6353 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Duplicate Here…"
6365 msgstr "აქ დუბლირება…"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6369 msgctxt "@action:incontextmenu"
6370 msgid "Copy Location…"
6371 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6375 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6377 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6378 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6379 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6380 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6381 "interface> option is enabled.</para>"
6383 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6384 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6385 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6386 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6387 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6391 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6393 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6394 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6395 "you an overview in folders with many items.</para>"
6397 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6398 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6399 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6404 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6406 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6407 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6408 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6409 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6410 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6411 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6412 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6414 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6415 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6416 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6417 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6418 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6419 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6420 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "Change View Mode"
6426 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6430 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6431 msgid "This cycles through all view modes."
6432 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6436 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6437 msgid "This increases the icon size."
6438 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6442 msgctxt "@action:inmenu View"
6443 msgid "Reset Zoom Level"
6444 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6448 msgid "Zoom To Default"
6449 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6453 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6454 msgid "This resets the icon size to default."
6455 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6459 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6460 msgid "This reduces the icon size."
6461 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6465 msgctxt "@action:intoolbar"
6466 msgid "Show Previews"
6467 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6472 msgid "Show preview of files and folders"
6473 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6477 msgctxt "@info:whatsthis"
6479 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6480 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6483 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6484 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6485 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6489 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6490 msgid "Folders First"
6491 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6495 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6496 msgid "Hidden Files Last"
6497 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6501 msgctxt "@action:inmenu View"
6503 msgstr "დახარისხება"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Show Additional Information"
6509 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6513 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgid "Show in Groups"
6515 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6521 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6525 msgctxt "@action:inmenu View"
6526 msgid "Show Hidden Files"
6527 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6533 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6534 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6535 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6536 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6537 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6538 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6539 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6540 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6542 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6543 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6544 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6545 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6546 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6547 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6548 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6549 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Adjust View Display Style…"
6555 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6561 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6563 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6568 msgctxt "@action:intoolbar"
6569 msgid "View Settings"
6570 msgstr "ხედის მორგება"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6574 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6576 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6579 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6580 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6584 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6591 msgid "Icons view mode"
6592 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6598 msgstr "დაპატარავება"
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6603 msgid "Compact view mode"
6604 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6615 msgid "Details view mode"
6616 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6620 msgctxt "Sort descending"
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6626 msgctxt "Sort ascending"
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6632 msgctxt "Sort descending"
6633 msgid "Largest First"
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6638 msgctxt "Sort ascending"
6639 msgid "Smallest First"
6640 msgstr "ჯერ პატარები"
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6644 msgctxt "Sort descending"
6645 msgid "Newest First"
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6650 msgctxt "Sort ascending"
6651 msgid "Oldest First"
6652 msgstr "ჯერ ძველები"
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6656 msgctxt "Sort descending"
6657 msgid "Highest First"
6658 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6662 msgctxt "Sort ascending"
6663 msgid "Lowest First"
6664 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6668 msgctxt "Sort descending"
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6674 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6681 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6682 "selection is empty when this text is shown."
6683 msgid "Actions for Current View"
6684 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6686 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6687 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6690 #. and a fallback will be used.
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6693 msgid "Actions for %1"
6694 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6700 "of selected files/folders."
6701 msgid "Actions for One Selected Item"
6702 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6703 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6704 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6706 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6708 msgctxt "@info:status"
6709 msgid "Updating version information…"
6710 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6712 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6714 msgctxt "@action:inmenu"
6718 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6720 msgctxt "@action:intoolbar"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6726 #~ msgstr "გადიდება"
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6730 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6731 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6732 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6733 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6734 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6735 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6736 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6737 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6738 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6740 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6741 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6742 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6743 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6744 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6745 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6746 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6747 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6748 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6750 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6752 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6755 #~ msgid "Documents"
6756 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6760 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "Audio Files"
6764 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Yesterday"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "This Week"
6780 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "This Month"
6784 #~ msgstr "ამ თვეში"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "This Year"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Highest Rating"
6792 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Clear Selection"
6796 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6798 #~ msgctxt "String list separator"
6802 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6804 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6805 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6806 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6808 #~ msgctxt "@action:button"
6810 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6812 #~ msgctxt "action:button"
6813 #~ msgid "From Here (%1)"
6814 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6816 #~ msgctxt "action:button"
6818 #~ msgstr "შემცველობა"
6820 #~ msgctxt "action:button"
6821 #~ msgid "Your files"
6822 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6824 #~ msgctxt "action:button"
6825 #~ msgid "Search in your home directory"
6826 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6829 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6831 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6832 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6834 #~ msgid "Show the statusbar"
6835 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6837 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6838 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6840 #~ msgctxt "@option:check"
6841 #~ msgid "Show status bar"
6842 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Show space information"
6846 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Show Space Information"
6850 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "not selected,"
6857 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6859 #~ msgid "collapsed,"
6860 #~ msgstr "აკეცილია,"
6862 #~ msgid "expanded,"
6863 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6865 #~ msgid "— %1 selected item"
6866 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6867 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6868 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6871 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6872 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6873 #~ "currentFolderPath"
6874 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6875 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6879 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6880 #~ "view properties for."
6882 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6883 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6885 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6886 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6888 #~ msgctxt "@action:button"
6889 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6890 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6892 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6893 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6896 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6899 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6900 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6902 #~ msgid "No previews"
6903 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6906 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6907 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6910 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6911 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6913 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6915 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6916 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6917 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6920 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6921 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6922 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6923 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Activate Tab %1"
6927 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Activate Next Tab"
6931 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6935 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6937 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6941 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6945 #~ msgid "Split the view into two panes"
6946 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6948 #~ msgid "Show tooltips"
6949 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6952 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6953 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Show tooltips"
6957 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6959 #~ msgctxt "option:check"
6960 #~ msgid "Rename inline"
6961 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6963 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6964 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Folder size displays:"
6968 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6970 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid_plural "%1 Files"
6973 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6974 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6976 #~ msgid "More Search Tools"
6977 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6981 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "View Modes"
6989 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Navigation"
6993 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "General: "
7001 #~ msgstr "ზოგადი: "
7003 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7004 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7005 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
7007 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7012 #~ msgid "Filter..."
7013 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7015 #~ msgid "Search..."
7016 #~ msgstr "ძებნა..."
7018 #~ msgctxt "@info:progress"
7019 #~ msgid "Sorting..."
7020 #~ msgstr "დალაგება…"
7022 #~ msgid "Filter..."
7023 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Configure..."
7027 #~ msgstr "მორგება..."
7029 #~ msgctxt "@label:textbox"
7030 #~ msgid "Search..."
7031 #~ msgstr "ძებნა..."
7034 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7035 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7037 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7039 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."