]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 03:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@action"
2059 msgid "Create missing folder"
2060 msgstr "არარსებული საქაღალდის შექმნა"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Create the folder at this path and open it"
2066 msgstr "საქაღალდის შექმნა ამ ბილიკზე და მისი გახსნა"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "You do not have permission to create the folder"
2072 msgstr "საქაღალდის შექმნის უფლება არ გაქვთ"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #, kde-format
2089 msgid "Filter…"
2090 msgstr "ფილტრი…"
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2097
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2103
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2107 msgid "Other"
2108 msgstr "სხვა"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Other folder icon options"
2114 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Red"
2120 msgstr "წითელი"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Yellow"
2126 msgstr "ყვითელი"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Orange"
2132 msgstr "ნარინჯისფერი"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Green"
2138 msgstr "მწვანე"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Cyan"
2144 msgstr "ცისფერი"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2149 msgid "Default"
2150 msgstr "ნაგულისხმევი"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Blue"
2156 msgstr "ლურჯი"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Violet"
2162 msgstr "იისფერი"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Brown"
2168 msgstr "ყავისფერი"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Grey"
2174 msgstr "ნაცრისფერი"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Bookmark"
2180 msgstr "სანიშნე"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Cloud"
2186 msgstr "ღრუბელი"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Development"
2192 msgstr "შემუშავება"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Games"
2198 msgstr "თამაშები"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Mail"
2204 msgstr "ფოსტა"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Music"
2210 msgstr "მუსიკა"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Print"
2216 msgstr "ბეჭდვა"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Compressed"
2222 msgstr "შეკუმშული"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Temporary"
2228 msgstr "დროებითი"
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Important"
2234 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2239 msgid "Set folder icon to %1"
2240 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info"
2245 msgid "hidden"
2246 msgstr "დამალული"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2251 msgid ", link to %1 at %2"
2252 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2257 msgid ", %1"
2258 msgstr ", %1"
2259
2260 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2261 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2262 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2263 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2264 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2265 #. announcements when read out by a screen reader.
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2269 msgid ", %1 %2"
2270 msgstr ", %1 %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2276 "filesystem path"
2277 msgid "%1 at location %2"
2278 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2283 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2284 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in a grid layout in location %1"
2290 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2295 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2296 msgid_plural ""
2297 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2298 msgstr[0] ""
2299 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2300 msgstr[1] ""
2301 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2308 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2309 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2314 msgid "in selection mode in location %1"
2315 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2320 msgid "in location %1"
2321 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2328 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2329 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in location %2"
2335 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2336 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2337 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "accessibility announcement"
2342 msgid "Selection mode enabled"
2343 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "accessibility announcement"
2348 msgid "Selection mode disabled"
2349 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2354 msgid "\"%1\""
2355 msgstr "\"%1\""
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2361 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2362 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2368 "folders."
2369 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2370 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2376 "folders."
2377 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2378 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2384 "files/folders."
2385 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2386 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2391 msgid "One Selected File"
2392 msgid_plural "%1 Selected Files"
2393 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2394 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2400 msgid "One Selected Folder"
2401 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2402 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2403 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2409 "folders."
2410 msgid "One Selected Item"
2411 msgid_plural "%1 Selected Items"
2412 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2413 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2418 msgid "One File"
2419 msgid_plural "%1 Files"
2420 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2421 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2426 msgid "One Folder"
2427 msgid_plural "%1 Folders"
2428 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2429 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2435 msgid "One Item"
2436 msgid_plural "%1 Items"
2437 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2438 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intable"
2443 msgid "%1 item"
2444 msgid_plural "%1 items"
2445 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2446 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "width × height"
2451 msgid "%1 × %2"
2452 msgstr "%1 × %2"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2457 msgid "0 - 9"
2458 msgstr "0 - 9"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group"
2463 msgid "Others"
2464 msgstr "სხვები"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Size"
2469 msgid "Folders"
2470 msgstr "საქაღალდეები"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Size"
2475 msgid "Small"
2476 msgstr "პატარა"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Size"
2481 msgid "Medium"
2482 msgstr "საშუალო"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Big"
2488 msgstr "დიდი"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Date"
2493 msgid "Today"
2494 msgstr "დღეს"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "Yesterday"
2500 msgstr "გუშინ"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2505 msgid "dddd"
2506 msgstr "დდდდ"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "One Week Ago"
2519 msgstr "1 კვირის წინ"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Two Weeks Ago"
2525 msgstr "ორი კვირის წინ"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Three Weeks Ago"
2531 msgstr "სამი კვირის წინ"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Earlier this Month"
2537 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2561 "current locale, and yyyy is full year number."
2562 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2569 "@title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2635 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2649 "and yyyy is full year number"
2650 msgid "MMMM, yyyy"
2651 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2657 "group Date"
2658 msgid "%1"
2659 msgstr "%1"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 msgid "Read, "
2666 msgstr "წაკითხვა, "
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2672 msgid "Write, "
2673 msgstr "ჩაწერა, "
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2679 msgid "Execute, "
2680 msgstr "გაშვება, "
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 msgid "Forbidden"
2687 msgstr "აკრძალულია"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2692 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2693 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Name"
2698 msgstr "სახელი"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Size"
2703 msgstr "ზომა"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Modified"
2708 msgstr "შეიცვალა"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2712 msgctxt "@tooltip"
2713 msgid "The date format can be selected in settings."
2714 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Created"
2719 msgstr "შექმნილია"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Accessed"
2724 msgstr "ბოლო წვდომა"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Type"
2729 msgstr "ტიპით"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Rating"
2734 msgstr "შეფასება"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Tags"
2739 msgstr "ჭდეები"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Comment"
2744 msgstr "შენიშვნა"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Title"
2749 msgstr "სათაური"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Document"
2756 msgstr "დოკუმენტი"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Author"
2761 msgstr "ავტორი"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Publisher"
2766 msgstr "გამომცემელი"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Page Count"
2771 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Word Count"
2776 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Line Count"
2781 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Date Photographed"
2786 msgstr "გადაღების თარიღი"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Image"
2793 msgstr "გამოსახულება"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2796 msgctxt "@label width x height"
2797 msgid "Dimensions"
2798 msgstr "ზომები"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Width"
2803 msgstr "სიგანე"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Height"
2808 msgstr "სიმაღლე"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Orientation"
2813 msgstr "ორიენტაცია"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Artist"
2818 msgstr "შემსრულებელი"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "აუდიო"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Genre"
2831 msgstr "ჟანრი"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Album"
2836 msgstr "ალბომი"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Duration"
2841 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Bitrate"
2846 msgstr "სიჩქარე"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Track"
2851 msgstr "ტრეკი"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Release Year"
2856 msgstr "გამოშვების წელი"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Aspect Ratio"
2861 msgstr "თანაფარდობა"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Video"
2867 msgstr "ვიდეო"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Frame Rate"
2872 msgstr "კადრების სიხშირე"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Path"
2877 msgstr "ბილიკი"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Other"
2885 msgstr "სხვა"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "File Extension"
2890 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Deletion Time"
2895 msgstr "წაშლის დრო"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Link Destination"
2900 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Downloaded From"
2905 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Permissions"
2910 msgstr "წვდომები"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 msgctxt "@tooltip"
2914 msgid ""
2915 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2916 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2917 msgstr ""
2918 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2919 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Owner"
2924 msgstr "მფლობელი"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "User Group"
2929 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:status"
2934 msgid "Unknown error."
2935 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2936
2937 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@accessible rating"
2940 msgid "%1 and a half stars"
2941 msgid_plural "%1 and a half stars"
2942 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2943 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2944
2945 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@accessible rating"
2948 msgid "%1 star"
2949 msgid_plural "%1 stars"
2950 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2951 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2952
2953 #: main.cpp:61
2954 #, kde-kuit-format
2955 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2956 msgid ""
2957 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2958 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2959 msgstr ""
2960 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2961 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2962
2963 #: main.cpp:95
2964 #, kde-format
2965 msgid "Dolphin"
2966 msgstr "Dolphin"
2967
2968 #: main.cpp:97
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@title"
2971 msgid "File Manager"
2972 msgstr "ფაილების მმართველი"
2973
2974 #: main.cpp:99
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2978 msgstr "© 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2979
2980 #: main.cpp:101
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Felix Ernst"
2984 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2985
2986 #: main.cpp:102
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2990 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2991
2992 #: main.cpp:104
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Méven Car"
2996 msgstr "Méven Car"
2997
2998 #: main.cpp:105
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3002 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
3003
3004 #: main.cpp:107
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Elvis Angelaccio"
3008 msgstr "Elvis Angelaccio"
3009
3010 #: main.cpp:108
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3014 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
3015
3016 #: main.cpp:110
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Emmanuel Pescosta"
3020 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3021
3022 #: main.cpp:111
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3026 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3027
3028 #: main.cpp:113
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Frank Reininghaus"
3032 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3033
3034 #: main.cpp:114
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3038 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3039
3040 #: main.cpp:116
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Peter Penz"
3044 msgstr "პიტერ პენცი"
3045
3046 #: main.cpp:117
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3050 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3051
3052 #: main.cpp:119
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Sebastian Trüg"
3056 msgstr "Sebastian Trüg"
3057
3058 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3059 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Developer"
3063 msgstr "პროგრამისტი"
3064
3065 #: main.cpp:120
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "David Faure"
3069 msgstr "David Faure"
3070
3071 #: main.cpp:121
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Aaron J. Seigo"
3075 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3076
3077 #: main.cpp:122
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Rafael Fernández López"
3081 msgstr "Rafael Fernández López"
3082
3083 #: main.cpp:123
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Kevin Ottens"
3087 msgstr "Kevin Ottens"
3088
3089 #: main.cpp:124
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Holger Freyther"
3093 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3094
3095 #: main.cpp:125
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Max Blazejak"
3099 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3100
3101 #: main.cpp:126
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Michael Austin"
3105 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3106
3107 #: main.cpp:126
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Documentation"
3111 msgstr "დოკუმენტაცია"
3112
3113 #: main.cpp:137
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3117 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3118
3119 #: main.cpp:139
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3123 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3124
3125 #: main.cpp:140
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3129 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3130
3131 #: main.cpp:142
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3135 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3136
3137 #: main.cpp:144
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3141 msgstr ""
3142 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3143
3144 #: main.cpp:145
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Document to open"
3148 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3151 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Hidden files shown"
3154 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3157 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3160 msgstr ""
3161 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3162 "იმყოფებით"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3166 #, kde-format
3167 msgid "Automatic scrolling"
3168 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Cut"
3174 msgstr "ამოჭრა"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Copy"
3180 msgstr "ასლი"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Rename…"
3186 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Move to Trash"
3192 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Delete"
3198 msgstr "წაშლა"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show Hidden Files"
3204 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Limit to Home Directory"
3210 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Automatic Scrolling"
3216 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Properties"
3222 msgstr "თვისებები"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Previews shown"
3228 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "ესკიზი"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3265
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Configure…"
3270 msgstr "მორგება…"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Condensed Date"
3276 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3277
3278 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label::textbox"
3281 msgid "Select which data should be shown:"
3282 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3283
3284 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "%1 item selected"
3288 msgid_plural "%1 items selected"
3289 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3290 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3291
3292 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3293 #, kde-format
3294 msgid "play"
3295 msgstr "დაკვრა"
3296
3297 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3298 #, kde-format
3299 msgid "pause"
3300 msgstr "შეჩერება"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3303 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3304 #, kde-format
3305 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3306 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3307
3308 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Configure Trash…"
3312 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3313
3314 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3315 #, kde-format
3316 msgid ""
3317 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3318 "and then reopen the panel."
3319 msgstr ""
3320 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3321 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3322
3323 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3324 #, kde-format
3325 msgid "Install Konsole"
3326 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3327
3328 #: search/bar.cpp:64
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3332 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3333
3334 #: search/bar.cpp:71
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button for changing search options"
3337 msgid "Filter"
3338 msgstr "ფილტრი"
3339
3340 #: search/bar.cpp:89
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:tooltip"
3343 msgid "Quit searching"
3344 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3345
3346 #: search/bar.cpp:103
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button search from here"
3349 msgid "Here"
3350 msgstr "აქედან"
3351
3352 #: search/bar.cpp:118
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button search everywhere"
3355 msgid "Everywhere"
3356 msgstr "ყველგან"
3357
3358 #: search/bar.cpp:153
3359 #, kde-kuit-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3361 msgid ""
3362 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3363 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3364 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3365 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3366 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3367 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3368 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3369 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3370 msgstr ""
3371 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3372 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3373 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3374 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3375 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3376 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3377 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3378 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3379 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3380
3381 #: search/bar.cpp:212
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:placeholder"
3384 msgid "Search in file contents…"
3385 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3386
3387 #: search/bar.cpp:226
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgctxt "@info:tooltip"
3390 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3391 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3392
3393 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3394 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3395 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3396 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3397 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3398 #: search/bar.cpp:235
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Search all directories from the root up."
3402 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3403
3404 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3405 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3406 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3407 #: search/bar.cpp:239
3408 #, kde-kuit-format
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid ""
3411 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3412 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3413 msgstr ""
3414 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3415 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3416 "interface>."
3417
3418 #: search/chip.cpp:22
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Remove Filter"
3422 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3425 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3426 #, kde-format
3427 msgid "Location"
3428 msgstr "მდებარეობა"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3431 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3432 #, kde-format
3433 msgid "What"
3434 msgstr "რა"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3437 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3438 #, kde-format
3439 msgid "SearchTool"
3440 msgstr "SearchTool"
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:383
3443 #, kde-format
3444 msgctxt ""
3445 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3446 "a folder name"
3447 msgid "Search results for “%1” in %2"
3448 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:389
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3454 "a folder name"
3455 msgid "Files containing “%1” in %2"
3456 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:396
3459 #, kde-format
3460 msgctxt ""
3461 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3462 "folder name"
3463 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3464 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3465
3466 #: search/dolphinquery.cpp:401
3467 #, kde-format
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3470 "a folder name"
3471 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3472 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:408
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3478 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3479 msgid "%1 search results in %2"
3480 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:414
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3486 "%1 is a folder name"
3487 msgid "Search results in %1"
3488 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:424
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3493 msgid "Search results for “%1”"
3494 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:427
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3499 msgid "Files containing “%1”"
3500 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:431
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3505 msgid "Search items tagged “%1”"
3506 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3507
3508 #: search/dolphinquery.cpp:434
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3511 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3512 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3513
3514 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3515 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3516 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3517 #: search/dolphinquery.cpp:442
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3520 msgid "%1 search results"
3521 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:445
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3527 msgid "Search results"
3528 msgstr "ძებნის შედეგები"
3529
3530 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3531 #: search/popup.cpp:48
3532 #, kde-format
3533 msgid "Simple search"
3534 msgstr "მარტივი ძებნა"
3535
3536 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3537 #: search/popup.cpp:54
3538 #, kde-format
3539 msgid "File Indexing"
3540 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3541
3542 #: search/popup.cpp:74
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title:group"
3545 msgid "Search in:"
3546 msgstr "ძებნა სად:"
3547
3548 #: search/popup.cpp:78
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@option:radio Search in:"
3551 msgid "File names"
3552 msgstr "ფაილის სახელები"
3553
3554 #: search/popup.cpp:113
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@title:group"
3557 msgid "Search using:"
3558 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3559
3560 #: search/popup.cpp:132
3561 #, kde-kuit-format
3562 msgctxt "@info about a search tool"
3563 msgid ""
3564 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3565 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3566 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3567 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3568 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3569 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3570 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3571 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3572 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3573 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3574 "filename> to revert your changes.</para>"
3575 msgstr ""
3576 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3577 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3578 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3579 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3580 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3581 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3582 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3583 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3584 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3585 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3586 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3587 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3588
3589 #: search/popup.cpp:166
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3592 msgid "Configure %1…"
3593 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3594
3595 #: search/popup.cpp:209
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3598 msgid "File Type:"
3599 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3600
3601 #: search/popup.cpp:217
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3604 msgid "Modified since:"
3605 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3606
3607 #: search/popup.cpp:226
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3610 msgid "Rating:"
3611 msgstr "რეიტინგი:"
3612
3613 #: search/popup.cpp:234
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3616 msgid "Tags:"
3617 msgstr "ჭდეები:"
3618
3619 #: search/popup.cpp:252
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3622 msgid "For more advanced searches:"
3623 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:277
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info:tooltip"
3628 msgid ""
3629 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3630 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3631 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3632 msgstr ""
3633 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3634 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3635 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3636
3637 #: search/popup.cpp:284
3638 #, kde-kuit-format
3639 msgctxt "@info:tooltip"
3640 msgid ""
3641 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3642 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3643 "to never create a search index for file contents.</para>"
3644 msgstr ""
3645 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3646 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3647 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3648
3649 #: search/popup.cpp:293
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3652 msgid "<b>%1</b>"
3653 msgstr "<b>%1</b>"
3654
3655 #: search/popup.cpp:296
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info about a search tool"
3658 msgid ""
3659 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3660 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3661 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3662 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3663 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3664 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3665 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3666 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3667 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3668 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3669 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3670 msgstr ""
3671 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3672 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3673 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3674 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3675 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3676 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3677 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3678 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3679 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3680 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3681 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3682 "application>-ს.</item></list></para>"
3683
3684 #: search/popup.cpp:308
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@option:radio Search in:"
3687 msgid "File names and contents"
3688 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3689
3690 #: search/popup.cpp:315
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@option:radio Search in:"
3693 msgid "File contents"
3694 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3695
3696 #: search/popup.cpp:330
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3699 msgid "Open %1"
3700 msgstr "%1-ის გახსნა"
3701
3702 #: search/popup.cpp:333
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Install KFind…"
3706 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3707
3708 #: search/popup.cpp:365
3709 #, kde-kuit-format
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3712 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3713
3714 #: search/popup.cpp:369
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:status"
3717 msgid "Installing KFind"
3718 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3719
3720 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgid "Any Date"
3724 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3725
3726 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgid "Any Type"
3730 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3731
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "Any Rating"
3736 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3737
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "1 or more"
3742 msgstr "1 ან მეტი"
3743
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "2 or more"
3748 msgstr "2 ან მეტი"
3749
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "3 or more"
3754 msgstr "3 ან მეტი"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "4 or more"
3760 msgstr "4 ან მეტი"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3765 msgid "5"
3766 msgstr "5"
3767
3768 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3769 #, kde-format
3770 msgctxt ""
3771 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3772 msgid " && "
3773 msgstr " && "
3774
3775 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3778 msgid "None"
3779 msgstr "არცერთი"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3785 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3786
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Cancel Copying"
3795 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3800 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3801 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3802
3803 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3808 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3809
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3814 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3815
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Cutting"
3821 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3827 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3828
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Cancel"
3836 msgstr "შეწყვეტა"
3837
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3841 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3842 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3843
3844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Cancel Duplicating"
3849 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3850
3851 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3852 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action keep short"
3856 msgid "More"
3857 msgstr "მეტი"
3858
3859 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3864 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3865
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Moving"
3871 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3872
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3877 msgstr ""
3878 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3881 #, kde-kuit-format
3882 msgid ""
3883 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3884 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3885 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3886 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3887 "para>"
3888 msgstr ""
3889 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3890 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3891 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3892 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3895 #, kde-format
3896 msgctxt ""
3897 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3898 msgid "Paste from Clipboard"
3899 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3904 msgid "Dismiss This Reminder"
3905 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3906
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3910 msgid "Don't Remind Me Again"
3911 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3916 msgid ""
3917 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3918 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3919 msgstr ""
3920 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3921 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3922
3923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Cancel Renaming"
3928 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3929
3930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3934 #. and a fallback will be used.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action"
3938 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3939 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3940 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3941 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3942
3943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3947 #. and a fallback will be used.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action"
3951 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3952 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3953 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3954 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3955
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action"
3964 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3967 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Permanently Delete %2"
3978 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3979 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3980 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Duplicate %2"
3991 msgid_plural "Duplicate %2"
3992 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3993 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3994
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action"
4003 msgid "Move %2 to the Trash"
4004 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4005 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4006 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4007
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action"
4016 msgid "Rename %2"
4017 msgid_plural "Rename %2"
4018 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4019 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4020
4021 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4024 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4025 msgstr ""
4026 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4027 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4028
4029 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4032 msgid "Selection Mode"
4033 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4034
4035 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4036 #, kde-kuit-format
4037 msgctxt "@info"
4038 msgid ""
4039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4044 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4045 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4046 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4047 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4048 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4049 "the current selection.</para>"
4050 msgstr ""
4051 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4052 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4053 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4054 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4055 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4056 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4057 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4058 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4059 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4060 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4061 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4062 "para>"
4063
4064 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Exit Selection Mode"
4068 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:textbox"
4073 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4074 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Search…"
4080 msgstr "ძებნა…"
4081
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Download New Services…"
4086 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info"
4091 msgid ""
4092 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4093 "settings."
4094 msgstr ""
4095 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4096 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid "Restart now?"
4102 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Delete"
4108 msgstr "წაშლა"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4114 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@item:inmenu"
4119 msgid "%1: %2"
4120 msgstr "%1: %2"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4128 #, kde-format
4129 msgid "Use system font"
4130 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4138 #, kde-format
4139 msgid "Icon size"
4140 msgstr "ხატულების ზომა"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4148 #, kde-format
4149 msgid "Preview size"
4150 msgstr "მინიატურის ზომა"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4154 #, kde-format
4155 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4156 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4160 #, kde-format
4161 msgid "How we display the size of directories"
4162 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show the content count"
4168 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show the content size"
4174 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4178 #, kde-format
4179 msgid "Do not show any directory size"
4180 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4184 #, kde-format
4185 msgid "Recursive directory size limit"
4186 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4190 #, kde-format
4191 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4192 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4196 #, kde-format
4197 msgid "Permissions style format"
4198 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4202 #, kde-format
4203 msgid "Eliding Mode"
4204 msgstr "ამოღების რეჟიმი"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4210 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4216 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4222 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4228 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4234 msgstr ""
4235 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4236 "ჩვენება."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4242 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4248 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4254 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4260 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4266 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4272 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4278 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4282 #, kde-format
4283 msgid "Position of columns"
4284 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4288 #, kde-format
4289 msgid "Left side padding"
4290 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4294 #, kde-format
4295 msgid "Right side padding"
4296 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4300 #, kde-format
4301 msgid "Highlight entire row"
4302 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4306 #, kde-format
4307 msgid "Expandable folders"
4308 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Hidden files shown"
4315 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4316
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 msgid ""
4322 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4323 "will be shown in the file view."
4324 msgstr ""
4325 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4326 "გამოჩნდება."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Version"
4333 msgstr "ვერსია"
4334
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4340 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "View Mode"
4347 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4348
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 msgid ""
4354 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4355 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4356 msgstr ""
4357 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4358 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "Previews shown"
4365 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid ""
4372 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4373 "icon."
4374 msgstr ""
4375 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Grouped Sorting"
4382 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4383
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 msgid ""
4389 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4390 msgstr ""
4391 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4392 "დაჯგუფება."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Sort files by"
4399 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4400
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 msgid ""
4406 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4407 "performed on."
4408 msgstr ""
4409 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4410 "მოხდება დალაგება."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Order in which to sort files"
4417 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4424 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Show hidden files and folders last"
4431 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Visible roles"
4438 msgstr "ხილული როლები"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Header column widths"
4445 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Properties last changed"
4452 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4453
4454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info:whatsthis"
4458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4459 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4466 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Additional Information"
4473 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4477 #, kde-format
4478 msgid "Select Action"
4479 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4483 #, kde-format
4484 msgid "Custom Action"
4485 msgstr "მორგებული ქმედება"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4489 #, kde-format
4490 msgid "Should the URL be editable for the user"
4491 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4495 #, kde-format
4496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4497 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4501 #, kde-format
4502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4503 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4507 #, kde-format
4508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4509 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4513 #, kde-format
4514 msgid ""
4515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4516 "instance"
4517 msgstr ""
4518 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4519 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4527 "were removed/renamed ...etc"
4528 msgstr ""
4529 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4530 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4531 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4535 #, kde-format
4536 msgid ""
4537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4538 "UI)"
4539 msgstr ""
4540 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4544 #, kde-format
4545 msgid "Home URL"
4546 msgstr "საწყისი URL"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4550 #, kde-format
4551 msgid "Remember open folders and tabs"
4552 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4556 #, kde-format
4557 msgid "Place two views side by side"
4558 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4562 #, kde-format
4563 msgid "Should the filter bar be shown"
4564 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4568 #, kde-format
4569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4570 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4574 #, kde-format
4575 msgid "Browse through archives"
4576 msgstr "არქივებში ძებნა"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4580 #, kde-format
4581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4582 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4586 #, kde-format
4587 msgid ""
4588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4589 "running in the Terminal panel."
4590 msgstr ""
4591 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4592 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4596 #, kde-format
4597 msgid "Rename single items inline"
4598 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4602 #, kde-format
4603 msgid "Show selection toggle"
4604 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4611 "mode bottom bar."
4612 msgstr ""
4613 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4614 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4618 #, kde-format
4619 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4620 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4624 #, kde-format
4625 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4626 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4630 #, kde-format
4631 msgid "New tab will be open after last one"
4632 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4636 #, kde-format
4637 msgid "Show item information on hover"
4638 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4642 #, kde-format
4643 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4644 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4648 #, kde-format
4649 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4650 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4654 #, kde-format
4655 msgid "Statusbar"
4656 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4660 #, kde-format
4661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4662 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4666 #, kde-format
4667 msgid "Lock the layout of the panels"
4668 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4672 #, kde-format
4673 msgid "Enlarge Small Previews"
4674 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4678 #, kde-format
4679 msgid ""
4680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4681 "items"
4682 msgstr ""
4683 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4684 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4688 #, kde-format
4689 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4690 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4694 #, kde-format
4695 msgid "Enable dynamic view"
4696 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4700 #, kde-format
4701 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4702 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4706 #, kde-format
4707 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4708 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4712 #, kde-format
4713 msgid "Text width index"
4714 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4718 #, kde-format
4719 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4720 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4723 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4724 #, kde-format
4725 msgid "Enabled plugins"
4726 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:window"
4731 msgid "Configure"
4732 msgstr "მორგება"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group Interface settings"
4737 msgid "Interface"
4738 msgstr "ინტერფეისი"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "View"
4744 msgstr "ხედი"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Context Menu"
4750 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Trash"
4756 msgstr "ნაგავი"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "User Feedback"
4762 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4768 msgstr ""
4769 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4770 "ისინი?"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4773 #, kde-format
4774 msgid "Warning"
4775 msgstr "ყურადღება"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4781 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Moving files or folders to trash"
4787 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Emptying trash"
4793 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Deleting files or folders"
4799 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4805 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4810 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4811 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4817 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Opening many folders at once"
4823 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Opening many terminals at once"
4829 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Switching to act as an administrator"
4835 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "When opening an executable file:"
4841 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4844 #, kde-format
4845 msgid "Always ask"
4846 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4849 #, kde-format
4850 msgid "Open in application"
4851 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4854 #, kde-format
4855 msgid "Run script"
4856 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4861 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4862 msgstr ""
4863 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:radio"
4868 msgid "Show home location on startup"
4869 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4870
4871 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:placeholder"
4875 msgid "Enter home location path"
4876 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Select Home Location"
4882 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:button"
4887 msgid "Use Current Location"
4888 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:button"
4893 msgid "Use Default Location"
4894 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:textbox"
4899 msgid "Show on startup:"
4900 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:checkbox"
4905 msgid "Opening Folders:"
4906 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4911 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4912 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:checkbox"
4917 msgid "Window:"
4918 msgstr "ფანჯარა:"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4923 msgid "Show full path in title bar"
4924 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4929 msgid "Show filter bar"
4930 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "After current tab"
4936 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "At end of tab bar"
4942 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Open new tabs: "
4948 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Split view: "
4954 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:check split view panes"
4959 msgid "Switch between views with Tab key"
4960 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4966 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4969 #, kde-format
4970 msgid ""
4971 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4972 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4973 msgstr ""
4974 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4975 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4978 #, kde-format
4979 msgid "New windows:"
4980 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4985 msgid "Begin in split view mode"
4986 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4993 "be applied."
4994 msgstr ""
4995 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4996 "გამოყენებული არ იქნება."
4997
4998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5001 msgid "Folders && Tabs"
5002 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
5003
5004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5008 msgid "Previews"
5009 msgstr "გადახედვები"
5010
5011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5015 msgid "Confirmations"
5016 msgstr "დადასტურებები"
5017
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5021 msgid "Panels"
5022 msgstr "პანელები"
5023
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5027 msgid "Status && Location bars"
5028 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5029
5030 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show previews"
5034 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5035
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Auto-play media files"
5040 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5041
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item on hover"
5046 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5047
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5052 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5053
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5058 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:checkbox"
5063 msgid "Information Panel:"
5064 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info"
5069 msgid ""
5070 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5071 "pressing the right mouse button on a panel."
5072 msgstr ""
5073 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5074 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5075
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Show previews in the view for:"
5080 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5081
5082 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5083 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5084 #. or "Show previews for [files of any size]".
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:spinbox"
5089 msgid "Show previews for"
5090 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5091
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5094 #, kde-format
5095 msgctxt ""
5096 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5097 "MiB]'"
5098 msgid "files below "
5099 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5105 msgid " MiB"
5106 msgstr " მიბ"
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5111 msgid "files of any size"
5112 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5117 msgid "no file"
5118 msgstr "ფაილის გარეშე"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show previews for folders"
5124 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid ""
5130 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5131 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5132 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5133 "metered connections.</para>"
5134 msgstr ""
5135 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5136 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5137 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5138 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Local storage:"
5144 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Remote storage:"
5150 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5151
5152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio"
5155 msgid "Small"
5156 msgstr "პატარა"
5157
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio"
5161 msgid "Full width"
5162 msgstr "სრული სიგანე"
5163
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show zoom slider"
5168 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5169
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Disabled"
5174 msgstr "გამორთულია"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Status Bar:"
5180 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5181
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5185 msgid "Make location bar editable"
5186 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5189 #, kde-format
5190 msgid "Location bar:"
5191 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5196 msgid "Show full path inside location bar"
5197 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5198
5199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5202 msgid "Behavior"
5203 msgstr "ქცევა"
5204
5205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:tab"
5209 msgid "Icons"
5210 msgstr "ხატულები"
5211
5212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:tab"
5216 msgid "Compact"
5217 msgstr "დაპატარავება"
5218
5219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:tab"
5223 msgid "Details"
5224 msgstr "დეტალები"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio"
5229 msgid "Natural"
5230 msgstr "ნატურალური"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "option:radio"
5235 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5236 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio"
5241 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5242 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Sorting mode: "
5248 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio"
5253 msgid "Show number of items"
5254 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Show size of contents, up to "
5260 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Show no size"
5266 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5269 #, kde-format
5270 msgid " level deep"
5271 msgid_plural " levels deep"
5272 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5273 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Folder size:"
5279 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio as in relative date"
5284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5285 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5291 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Date style:"
5297 msgstr "თარიღის სტილი:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5302 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5303 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio as numeric style"
5308 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5309 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:radio as combined style"
5314 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5315 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Permissions style:"
5321 msgstr "წვდომების სტილი:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio Long file names"
5326 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5327 msgstr "ამოღება შუიდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან ... სახელი.txt')"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio Long file names"
5332 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5333 msgstr "ამოღება ბოლოდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან გრძელი.......txt')"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Long file names:"
5339 msgstr "გრძელი ფაილის სახელები:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5344 msgid "System Font"
5345 msgstr "სისტემური ფონტი"
5346
5347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5350 msgid "Custom Font"
5351 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5352
5353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:button Choose font"
5356 msgid "Choose…"
5357 msgstr "აირჩიეთ…"
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio"
5362 msgid "Use common display style for all folders"
5363 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5364
5365 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5366 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid ""
5371 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5372 "custom display style."
5373 msgstr ""
5374 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5375 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:radio"
5380 msgid "Remember display style for each folder"
5381 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5382
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5388 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5389 msgstr ""
5390 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5391 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5392 "directory."
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "option:check"
5397 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5398 msgstr ""
5399 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5400 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Display style: "
5406 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Open archives as folder"
5412 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Open folders during drag operations"
5418 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Browsing: "
5424 msgstr "დათვალიერება: "
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show item information on hover"
5430 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Miscellaneous: "
5437 msgstr "სხვადასხვა: "
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Show selection marker"
5443 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Rename single items inline"
5449 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5452 #, kde-format
5453 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5454 msgstr ""
5455 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "option:check"
5460 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5461 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5464 #, kde-format
5465 msgctxt ""
5466 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5467 msgid ""
5468 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5469 "%1"
5470 msgstr ""
5471 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5472 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5475 #, kde-format
5476 msgctxt ""
5477 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5478 "background setting"
5479 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5480 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5481
5482 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox"
5486 msgid "Nothing"
5487 msgstr "არაფერი"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox"
5492 msgid "Custom Command"
5493 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5494
5495 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5496 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5497 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5498 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid "Double-click triggers"
5503 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title:group"
5508 msgid "Background: "
5509 msgstr "ფონი: "
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5512 #, kde-format
5513 msgctxt ""
5514 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5515 "background setting"
5516 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5517 msgstr ""
5518 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5523 msgid "Command…"
5524 msgstr "ბრძანება…"
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label"
5529 msgid ""
5530 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5531 msgstr ""
5532 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title:tab General View settings"
5537 msgid "General"
5538 msgstr "საერთო"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5543 msgid "Content Display"
5544 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "Default icon size:"
5550 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgid "Preview icon size:"
5556 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgid "Label font:"
5562 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5567 msgid "Small"
5568 msgstr "პატარა"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5573 msgid "Medium"
5574 msgstr "საშუალო"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5579 msgid "Large"
5580 msgstr "დიდი"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 msgid "Huge"
5586 msgstr "უზარმაზარი"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "Label width:"
5592 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5597 msgid "Unlimited"
5598 msgstr "შეუზღუდავი"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 msgid "1"
5604 msgstr "1"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 msgid "2"
5610 msgstr "2"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgid "3"
5616 msgstr "3"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgid "4"
5622 msgstr "4"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 msgid "5"
5628 msgstr "5"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@label:listbox"
5633 msgid "Maximum lines:"
5634 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5639 msgid "Unlimited"
5640 msgstr "შეუზღუდავი"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5645 msgid "Small"
5646 msgstr "პატარა"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5651 msgid "Medium"
5652 msgstr "საშუალო"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 msgid "Large"
5658 msgstr "დიდი"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@label:listbox"
5663 msgid "Maximum width:"
5664 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Expandable"
5670 msgstr "გაფართოებადი"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@label:checkbox"
5675 msgid "Folders:"
5676 msgstr "საქაღალდეები:"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5681 msgid "By clicking anywhere on the row"
5682 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5687 msgid "By clicking on icon or name"
5688 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5689
5690 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@title:group"
5694 msgid "Open files and folders:"
5695 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:tooltip"
5701 msgid "Size: 1 pixel"
5702 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5703 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5704 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@title:window"
5709 msgid "View Display Style"
5710 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5711
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@item:inlistbox"
5715 msgid "Icons"
5716 msgstr "ხატულები"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@item:inlistbox"
5721 msgid "Compact"
5722 msgstr "დაპატარავება"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@item:inlistbox"
5727 msgid "Details"
5728 msgstr "დეტალები"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5733 msgid "Ascending"
5734 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5739 msgid "Descending"
5740 msgstr "Დაღმავალი"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@option:check"
5745 msgid "Show folders first"
5746 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@option:check"
5751 msgid "Show hidden files last"
5752 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@option:check"
5757 msgid "Show preview"
5758 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show in groups"
5764 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show hidden files"
5770 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@title:group"
5775 msgid "Additional Information"
5776 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5779 #, kde-format
5780 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5781 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@label:listbox"
5786 msgid "View mode:"
5787 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@label:listbox"
5792 msgid "Sorting:"
5793 msgstr "დახარისხება:"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5796 #, kde-format
5797 msgid "View options:"
5798 msgstr "ხედის მორგება:"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5803 msgid "Current folder"
5804 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5809 msgid "Current folder and sub-folders"
5810 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5815 msgid "All folders"
5816 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@title:group"
5821 msgid "Apply to:"
5822 msgstr "გადატარება:"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@option:check"
5827 msgid "Use as default view settings"
5828 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid ""
5834 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5835 "continue?"
5836 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info"
5841 msgid ""
5842 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5843 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5844
5845 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@title:window"
5848 msgid "Applying View Properties"
5849 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5850
5851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:progress"
5854 msgid "Counting folders: %1"
5855 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5856
5857 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:progress"
5860 msgid "Folders: %1"
5861 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5862
5863 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info"
5866 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5867 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5868
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "Installing Filelight…"
5873 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5874
5875 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5876 #, kde-format
5877 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5878 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5879
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5881 #, kde-format
5882 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5883 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5884
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5886 #, kde-format
5887 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5888 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5891 #, kde-format
5892 msgid "KDiskFree"
5893 msgstr "KDiskFree"
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@title"
5898 msgid "Free Up Disk Space"
5899 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5900
5901 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@title"
5905 msgid ""
5906 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5907 "identify big files and folders.</para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5910 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:button"
5915 msgid "Install Filelight…"
5916 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5917
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5921 msgid "Zoom:"
5922 msgstr "გადიდება:"
5923
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5925 #, kde-format
5926 msgid "Zoom"
5927 msgstr "გადიდება"
5928
5929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5932 msgid "Sets the size of the file icons."
5933 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5934
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5936 #, kde-format
5937 msgid "Stop"
5938 msgstr "შეჩერება"
5939
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@tooltip"
5943 msgid "Stop loading"
5944 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5949 msgid ""
5950 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5951 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5952 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5953 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5954 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5955 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5956 "device.</item></list></para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5959 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5960 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5961 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5962 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5963 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5964 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu"
5969 msgid "Show Zoom Slider"
5970 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5971
5972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:status Free disk space"
5975 msgid "%1 free"
5976 msgstr "%1 თავისუფალია"
5977
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5981 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5982 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5983
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5987 msgid ""
5988 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5989 "Press to manage disk space usage."
5990 msgstr ""
5991 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5992 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5993
5994 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5995 #, kde-format
5996 msgid "Trash Emptied"
5997 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5998
5999 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6000 #, kde-format
6001 msgid "The Trash was emptied."
6002 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
6003
6004 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6007 msgid "Places"
6008 msgstr "ადგილები"
6009
6010 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6013 msgid "Count of available Network Shares"
6014 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
6015
6016 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6019 msgid "Settings"
6020 msgstr "მორგება"
6021
6022 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 msgid "A subset of Dolphin settings."
6026 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6027
6028 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6029 #, kde-format
6030 msgid "Select Remote Charset"
6031 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6032
6033 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6034 #, kde-format
6035 msgid "Default"
6036 msgstr "ნაგულისხმევი"
6037
6038 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6039 #, kde-format
6040 msgid "Reload"
6041 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:665
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "1 folder selected"
6047 msgid_plural "%1 folders selected"
6048 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6049 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:666
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "1 file selected"
6055 msgid_plural "%1 files selected"
6056 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6057 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:668
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "1 folder"
6063 msgid_plural "%1 folders"
6064 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6065 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:669
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 file"
6071 msgid_plural "%1 files"
6072 msgstr[0] "1 ფაილი"
6073 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:673
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6078 msgid "%1, %2 (%3)"
6079 msgstr "%1, %2 (%3)"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:675
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status files (size)"
6084 msgid "%1 (%2)"
6085 msgstr "%1 (%2)"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:679
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "0 folders, 0 files"
6091 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "<filename> copy"
6096 msgid "%1 copy"
6097 msgstr "%1 ასლი"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:1113
6100 #, kde-format
6101 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6102 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6103 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6104 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:1118
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:button"
6109 msgid "Open %1 Item"
6110 msgid_plural "Open %1 Items"
6111 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6112 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:1251
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Side Padding"
6118 msgstr "გვერდის შევსება"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1255
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Automatic Column Widths"
6124 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1260
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu"
6129 msgid "Custom Column Widths"
6130 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1873
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "Trash operation completed."
6136 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1883
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Delete operation completed."
6142 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2044
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:button"
6147 msgid "Rename and Hide"
6148 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2048
6151 #, kde-format
6152 msgid ""
6153 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6154 "Do you still want to rename it?"
6155 msgstr ""
6156 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6157 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2050
6160 #, kde-format
6161 msgid ""
6162 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6163 "Do you still want to rename it?"
6164 msgstr ""
6165 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6166 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2052
6169 #, kde-format
6170 msgid "Hide this File?"
6171 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2052
6174 #, kde-format
6175 msgid "Hide this Folder?"
6176 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2091
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "The location is empty."
6182 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2093
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "The location '%1' is invalid."
6188 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2421
6191 #, kde-format
6192 msgid "Loading…"
6193 msgstr "იტვირთება…"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2450
6196 #, kde-format
6197 msgid "Loading canceled"
6198 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2452
6201 #, kde-format
6202 msgid "No items matching the filter"
6203 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2454
6206 #, kde-format
6207 msgid "No items matching the search"
6208 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2456
6211 #, kde-format
6212 msgid "Trash is empty"
6213 msgstr "ურნა ცარიელია"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2459
6216 #, kde-format
6217 msgid "No tags"
6218 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2462
6221 #, kde-format
6222 msgid "No files tagged with \"%1\""
6223 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2466
6226 #, kde-format
6227 msgid "No recently used items"
6228 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2468
6231 #, kde-format
6232 msgid "No shared folders found"
6233 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2470
6236 #, kde-format
6237 msgid "No relevant network resources found"
6238 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2472
6241 #, kde-format
6242 msgid "No MTP-compatible devices found"
6243 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2474
6246 #, kde-format
6247 msgid "No Apple devices found"
6248 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2476
6251 #, kde-format
6252 msgid "No Bluetooth devices found"
6253 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2478
6256 #, kde-format
6257 msgid "Folder is empty"
6258 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action"
6263 msgid "Create Folder…"
6264 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action"
6269 msgid "Create File…"
6270 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6273 #, kde-kuit-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6275 msgid ""
6276 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6277 "items at once results in their new names differing only in a number."
6278 msgstr ""
6279 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6280 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6281 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6284 #, kde-kuit-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6286 msgid ""
6287 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6288 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6289 "deleted later if disk space is needed."
6290 msgstr ""
6291 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6292 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6293 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6300 "recovered by normal means."
6301 msgstr ""
6302 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6303 "შეუძლებელია."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6308 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6309 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu File"
6314 msgid "Duplicate Here"
6315 msgstr "აქ დუბლირება"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:inmenu File"
6320 msgid "Properties"
6321 msgstr "თვისებები"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6326 msgid ""
6327 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6328 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6329 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6330 "there like managing read- and write-permissions."
6331 msgstr ""
6332 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6333 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6334 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6335 "წვდომების მართვა."
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:incontextmenu"
6340 msgid "Copy Location"
6341 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6346 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6347 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Move to Trash…"
6353 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Delete…"
6359 msgstr "წაშლა…"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Duplicate Here…"
6365 msgstr "აქ დუბლირება…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:incontextmenu"
6370 msgid "Copy Location…"
6371 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6376 msgid ""
6377 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6378 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6379 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6380 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6381 "interface> option is enabled.</para>"
6382 msgstr ""
6383 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6384 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6385 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6386 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6387 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6390 #, kde-kuit-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6392 msgid ""
6393 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6394 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6395 "you an overview in folders with many items.</para>"
6396 msgstr ""
6397 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6398 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6399 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6400 "მართოთ.</para>"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6403 #, kde-kuit-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6405 msgid ""
6406 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6407 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6408 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6409 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6410 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6411 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6412 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6413 msgstr ""
6414 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6415 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6416 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6417 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6418 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6419 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6420 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "Change View Mode"
6426 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6431 msgid "This cycles through all view modes."
6432 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6437 msgid "This increases the icon size."
6438 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:inmenu View"
6443 msgid "Reset Zoom Level"
6444 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6447 #, kde-format
6448 msgid "Zoom To Default"
6449 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6454 msgid "This resets the icon size to default."
6455 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6460 msgid "This reduces the icon size."
6461 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:intoolbar"
6466 msgid "Show Previews"
6467 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@info"
6472 msgid "Show preview of files and folders"
6473 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6476 #, kde-kuit-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis"
6478 msgid ""
6479 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6480 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6481 "the images."
6482 msgstr ""
6483 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6484 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6485 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6490 msgid "Folders First"
6491 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6496 msgid "Hidden Files Last"
6497 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:inmenu View"
6502 msgid "Sort By"
6503 msgstr "დახარისხება"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Show Additional Information"
6509 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgid "Show in Groups"
6515 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6521 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu View"
6526 msgid "Show Hidden Files"
6527 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6530 #, kde-kuit-format
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6532 msgid ""
6533 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6534 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6535 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6536 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6537 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6538 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6539 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6540 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6541 msgstr ""
6542 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6543 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6544 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6545 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6546 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6547 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6548 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6549 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Adjust View Display Style…"
6555 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6560 msgid ""
6561 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6562 msgstr ""
6563 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6564 "შეგიძლიათ."
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:intoolbar"
6569 msgid "View Settings"
6570 msgstr "ხედის მორგება"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6573 #, kde-kuit-format
6574 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6575 msgid ""
6576 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6577 "related actions."
6578 msgstr ""
6579 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6580 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6585 msgid "Icons"
6586 msgstr "ხატულები"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@info"
6591 msgid "Icons view mode"
6592 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6597 msgid "Compact"
6598 msgstr "დაპატარავება"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@info"
6603 msgid "Compact view mode"
6604 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6609 msgid "Details"
6610 msgstr "დეტალები"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@info"
6615 msgid "Details view mode"
6616 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "Sort descending"
6621 msgid "Z-A"
6622 msgstr "Z-A"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "Sort ascending"
6627 msgid "A-Z"
6628 msgstr "A-Z"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "Sort descending"
6633 msgid "Largest First"
6634 msgstr "ჯერ დიდები"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "Sort ascending"
6639 msgid "Smallest First"
6640 msgstr "ჯერ პატარები"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "Sort descending"
6645 msgid "Newest First"
6646 msgstr "ჯერ ახლები"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "Sort ascending"
6651 msgid "Oldest First"
6652 msgstr "ჯერ ძველები"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "Sort descending"
6657 msgid "Highest First"
6658 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "Sort ascending"
6663 msgid "Lowest First"
6664 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "Sort descending"
6669 msgid "Descending"
6670 msgstr "Დაღმავალი"
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "Sort ascending"
6675 msgid "Ascending"
6676 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6679 #, kde-format
6680 msgctxt ""
6681 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6682 "selection is empty when this text is shown."
6683 msgid "Actions for Current View"
6684 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6685
6686 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6687 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6690 #. and a fallback will be used.
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6692 #, kde-format
6693 msgid "Actions for %1"
6694 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6697 #, kde-format
6698 msgctxt ""
6699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6700 "of selected files/folders."
6701 msgid "Actions for One Selected Item"
6702 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6703 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6704 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6705
6706 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "@info:status"
6709 msgid "Updating version information…"
6710 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6711
6712 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "@action:inmenu"
6715 msgid "Zoom"
6716 msgstr "მასშტაბი"
6717
6718 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "@action:intoolbar"
6721 msgid "Zoom"
6722 msgstr "მასშტაბი"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6725 #~ msgid "Zoom"
6726 #~ msgstr "გადიდება"
6727
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6731 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6732 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6733 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6734 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6735 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6736 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6737 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6738 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6741 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6742 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6743 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6744 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6745 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6746 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6747 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6748 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6751 #~ msgid "Folders"
6752 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6755 #~ msgid "Documents"
6756 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6759 #~ msgid "Images"
6760 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "Audio Files"
6764 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Videos"
6768 #~ msgstr "ვიდეო"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Today"
6772 #~ msgstr "დღეს"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Yesterday"
6776 #~ msgstr "გუშინ"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "This Week"
6780 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "This Month"
6784 #~ msgstr "ამ თვეში"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "This Year"
6788 #~ msgstr "წელს"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Highest Rating"
6792 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Clear Selection"
6796 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6797
6798 #~ msgctxt "String list separator"
6799 #~ msgid ", "
6800 #~ msgstr ", "
6801
6802 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6803 #~ msgid "Tag: %2"
6804 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6805 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6806 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:button"
6809 #~ msgid "Add Tags"
6810 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6811
6812 #~ msgctxt "action:button"
6813 #~ msgid "From Here (%1)"
6814 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6815
6816 #~ msgctxt "action:button"
6817 #~ msgid "Content"
6818 #~ msgstr "შემცველობა"
6819
6820 #~ msgctxt "action:button"
6821 #~ msgid "Your files"
6822 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6823
6824 #~ msgctxt "action:button"
6825 #~ msgid "Search in your home directory"
6826 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6827
6828 #~ msgctxt ""
6829 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6830 #~ "user entered."
6831 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6832 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6833
6834 #~ msgid "Show the statusbar"
6835 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6836
6837 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6838 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6839
6840 #~ msgctxt "@option:check"
6841 #~ msgid "Show status bar"
6842 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6843
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Show space information"
6846 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Show Space Information"
6850 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Restore"
6854 #~ msgstr "აღდგენა"
6855
6856 #~ msgid "not selected,"
6857 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6858
6859 #~ msgid "collapsed,"
6860 #~ msgstr "აკეცილია,"
6861
6862 #~ msgid "expanded,"
6863 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6864
6865 #~ msgid "— %1 selected item"
6866 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6867 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6868 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6869
6870 #~ msgctxt ""
6871 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6872 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6873 #~ "currentFolderPath"
6874 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6875 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6876
6877 #~ msgctxt "@info"
6878 #~ msgid ""
6879 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6880 #~ "view properties for."
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6883 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6884
6885 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6886 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:button"
6889 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6890 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6891
6892 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6893 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6894
6895 #~ msgid "No limit"
6896 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6897
6898 #~ msgctxt "@label"
6899 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6900 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6901
6902 #~ msgid "No previews"
6903 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6906 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6907 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6910 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6911 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6916 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6917 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6918 #~ "views."
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6921 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6922 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6923 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Activate Tab %1"
6927 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Activate Next Tab"
6931 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6935 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6938 #~ msgid "Pop out"
6939 #~ msgstr "გატანა"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6942 #~ msgid "Pop out"
6943 #~ msgstr "გატანა"
6944
6945 #~ msgid "Split the view into two panes"
6946 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6947
6948 #~ msgid "Show tooltips"
6949 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6950
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6953 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Show tooltips"
6957 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6958
6959 #~ msgctxt "option:check"
6960 #~ msgid "Rename inline"
6961 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6962
6963 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6964 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Folder size displays:"
6968 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6969
6970 #~ msgctxt "@info:status"
6971 #~ msgid "1 File"
6972 #~ msgid_plural "%1 Files"
6973 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6974 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6975
6976 #~ msgid "More Search Tools"
6977 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6981 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "Startup"
6985 #~ msgstr "გაშვება"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "View Modes"
6989 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Navigation"
6993 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "View: "
6997 #~ msgstr "ნახვა: "
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "General: "
7001 #~ msgstr "ზოგადი: "
7002
7003 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7004 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7005 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
7006
7007 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7008 #~ msgid "General:"
7009 #~ msgstr "საერთო:"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7012 #~ msgid "Filter..."
7013 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7014
7015 #~ msgid "Search..."
7016 #~ msgstr "ძებნა..."
7017
7018 #~ msgctxt "@info:progress"
7019 #~ msgid "Sorting..."
7020 #~ msgstr "დალაგება…"
7021
7022 #~ msgid "Filter..."
7023 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Configure..."
7027 #~ msgstr "მორგება..."
7028
7029 #~ msgctxt "@label:textbox"
7030 #~ msgid "Search..."
7031 #~ msgstr "ძებნა..."
7032
7033 #~ msgctxt "@info"
7034 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7035 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7036
7037 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."