1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:223
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:231
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:239
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:489
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:699
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:709
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:919
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:920
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
423 msgctxt "@action:inmenu File"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
633 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
634 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
635 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
636 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
637 "innstillingene blir forklart.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Veksle søkelinje"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Velg filer og mapper"
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
678 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
679 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
680 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
681 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
682 "handlinger for de valgte filene.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvend merking"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
738 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgstr "Frisk opp visning"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
752 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
753 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
754 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
758 msgctxt "@action:inmenu View"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
766 msgstr "Stopp lasting"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Redigerbar adresse"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
789 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
790 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
791 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
792 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Erstatt adresse"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
807 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
808 "skrive inn en annen adresse."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Angre fanelukking"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
832 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
833 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
834 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
835 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
847 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
848 "mapper som inneholder personlig programdata. "
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenligne filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Manage Disk Space Usage"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
870 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
871 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
872 "konfigurere det.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Åpne terminal"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
888 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
889 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
890 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Åpne terminal her"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
908 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
909 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
930 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
931 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
933 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
937 msgctxt "@action:inmenu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Aktiver forrige fane"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Aktiver forrige fane"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
955 msgctxt "@action:inmenu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Forrige fane"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Forrige fane"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
979 msgctxt "@action:inmenu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Åpne i ny fane"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Åpne i nye faner"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp paneler"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgstr "Lås paneler"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1028 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1029 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1030 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1031 "et mer sømløst uttrykk."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1035 msgctxt "@title:window"
1037 msgstr "Informasjon"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1046 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1047 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1059 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1060 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1061 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1062 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1075 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1076 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1077 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1078 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1095 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1096 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1108 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1109 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1110 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1130 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1131 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1132 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1133 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1134 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1148 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1149 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1150 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1151 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1152 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1157 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1158 msgid "Focus Terminal Panel"
1159 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1163 msgctxt "@info:tooltip"
1164 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1169 msgctxt "@title:window"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1175 msgctxt "@item:inmenu"
1176 msgid "Show Hidden Places"
1177 msgstr "Vis skjulte steder"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1184 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1187 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1188 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1195 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1196 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1197 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1200 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1201 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1202 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1203 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1204 "en gitt type.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1220 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1221 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1222 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1223 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1224 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1225 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1226 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1227 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1228 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Vis paneler"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1335 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1336 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1337 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre visning"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1366 msgid "Move left view to a new window"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høyre visning"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Kopier til annen visning"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1396 msgid "Move right view to a new window"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1409 msgstr "Delt visning"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1429 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1430 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1431 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1432 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1449 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1450 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1451 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1452 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1453 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1454 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1455 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1474 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1475 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1476 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1477 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1478 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1479 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1481 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1482 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1483 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1490 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1491 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1492 "be triggered this way.</para>"
1494 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1495 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1496 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1497 "utføres på denne måten.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1508 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1509 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1520 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1521 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1525 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1526 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1527 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1528 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1529 #. The same might be true for any external link you translate.
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1532 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1535 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1536 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1538 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1541 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1542 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1543 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1561 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1562 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1563 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1564 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1567 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1574 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1575 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1576 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1577 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1579 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1580 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1581 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1582 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1583 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1590 "support the continued work on this application and many other projects by "
1591 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1592 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1593 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1594 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1595 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1596 "behind the KDE community.</para>"
1598 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1599 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1600 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1601 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1602 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1603 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1604 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1606 "KDE-fellesskapet.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1613 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1614 "in your preferred language."
1616 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1617 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1618 "ditt foretrukne språk."
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1625 "libraries and maintainers of this application."
1627 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1628 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1635 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1636 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1640 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1641 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu View"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu View"
1658 msgid "Defocus Places Panel"
1659 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1668 msgctxt "@action:button"
1670 msgstr "Tøm papirkurven"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Adresselinje"
1689 msgstr[1] "Adresselinjer"
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1693 msgctxt "@info:shell about system packages"
1694 msgid "Could not find package %1."
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1699 msgctxt "@info %1 is error code"
1700 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1710 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 #: dolphinpart.cpp:150
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "&Rediger filtype …"
1719 #: dolphinpart.cpp:154
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1725 #: dolphinpart.cpp:159
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1731 #: dolphinpart.cpp:165
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Fravelg alt"
1737 #: dolphinpart.cpp:180
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "&Programmer"
1743 #: dolphinpart.cpp:181
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Nettverksmapper"
1749 #: dolphinpart.cpp:182
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 #: dolphinpart.cpp:185
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:191
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 #: dolphinpart.cpp:197
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Åpne &terminal"
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1775 msgctxt "@title:window"
1779 #: dolphinpart.cpp:449
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1786 msgctxt "@title:window"
1790 #: dolphinpart.cpp:454
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1823 msgctxt "@title:menu"
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nylig lukkede faner"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "Koble fra fane"
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Other Tabs"
1860 msgstr "Lukk andre faner"
1862 #: dolphintabbar.cpp:159
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:161
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "Endre navn %2"
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 msgctxt "@title:window for text input"
1878 msgstr "Endre navn %2"
1880 #: dolphintabbar.cpp:180
1882 msgid "New tab name:"
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:53
1889 #, fuzzy, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:529
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:533
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Adresselinje"
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Hovedverktøylinje"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1939 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1940 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1941 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1942 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1943 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1944 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1945 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Laster inn mappe …"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1967 msgctxt "@info:progress"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Fant ingen elementer."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1991 msgctxt "@info:status"
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Ugyldig protokoll"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2012 msgid "Authorization required to enter this folder."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@info:status"
2018 #| msgid "Created folder."
2020 msgid "Create missing folder"
2021 msgstr "Opprettet mappe."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Create the folder at this path and open it"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "You do not have permission to create the folder"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2038 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2040 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2047 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Hide Filter Bar"
2058 msgstr "Skjul filterlinja"
2060 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2061 #, fuzzy, kde-format
2062 msgctxt "@action:inmenu"
2063 msgid "Move to New Folder…"
2064 msgstr "Opprett mappe …"
2066 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2067 #, fuzzy, kde-format
2070 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2074 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgctxt "option:check"
2077 #| msgid "Open folders during drag operations"
2079 msgid "Other folder icon options"
2080 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
2082 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2083 #, fuzzy, kde-format
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2087 msgstr "Last på nytt"
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2091 msgctxt "@label as in default folder color"
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2097 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2103 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2109 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2114 #, fuzzy, kde-format
2116 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2122 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@title:menu"
2147 #| msgid "&Bookmarks"
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@info:credit"
2161 #| msgid "Developer"
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2193 #| msgid "Compare Files"
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgstr "Sammenligne filer"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2212 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2213 msgid "Set folder icon to %1"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2217 #, fuzzy, kde-format
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2224 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2225 msgid ", link to %1 at %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2230 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2234 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2235 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2236 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2237 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2238 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2239 #. announcements when read out by a screen reader.
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2242 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2249 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2251 msgid "%1 at location %2"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in a grid layout in location %1"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2271 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2272 msgstr[0] "Ett valgt element"
2273 msgstr[1] "%1 valgt element"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in selection mode in location %1"
2287 msgstr "Ett valgt element"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in location %1"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] "Ett valgt element"
2301 msgstr[1] "%1 valgt element"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2308 msgstr[0] "Ett valgt element"
2309 msgstr[1] "%1 valgt element"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode enabled"
2315 msgstr "Markeringsvisning"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode disabled"
2321 msgstr "Markeringsvisning"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2325 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2332 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2333 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2334 msgstr "«%1» og «%2»"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2339 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2341 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2342 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2347 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2349 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2350 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2355 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2357 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2358 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2362 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2363 msgid "One Selected File"
2364 msgid_plural "%1 Selected Files"
2365 msgstr[0] "Én valgt fil"
2366 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2371 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2372 msgid "One Selected Folder"
2373 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2374 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2375 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2380 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2382 msgid "One Selected Item"
2383 msgid_plural "%1 Selected Items"
2384 msgstr[0] "Ett valgt element"
2385 msgstr[1] "%1 valgt element"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2389 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2391 msgid_plural "%1 Files"
2393 msgstr[1] "%1 filer"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2397 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2399 msgid_plural "%1 Folders"
2400 msgstr[0] "Én mappe"
2401 msgstr[1] "%1 mapper"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2406 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2408 msgid_plural "%1 Items"
2409 msgstr[0] "Ett element"
2410 msgstr[1] "%1 filer"
2412 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2414 msgctxt "@item:intable"
2416 msgid_plural "%1 items"
2417 msgstr[0] "%1 element"
2418 msgstr[1] "%1 elementer"
2420 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2422 msgctxt "width × height"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2428 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2434 msgctxt "@title:group"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2440 msgctxt "@title:group Size"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2446 msgctxt "@title:group Size"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2452 msgctxt "@title:group Size"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2458 msgctxt "@title:group Size"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2464 msgctxt "@title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2470 msgctxt "@title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2476 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2483 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "One Week Ago"
2491 msgstr "Én uke siden"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Two Weeks Ago"
2497 msgstr "To uker siden"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Three Weeks Ago"
2503 msgstr "Tre uker siden"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Earlier this Month"
2509 msgstr "Tidligere denne måneden"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2524 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2532 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2533 "current locale, and yyyy is full year number."
2534 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2535 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2540 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2558 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2576 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2584 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2585 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2586 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2587 "text that should not be formatted as a date"
2588 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2589 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2594 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2595 "context @title:group Date"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2602 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2603 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2604 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2605 "text that should not be formatted as a date"
2606 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2607 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2612 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2613 "context @title:group Date"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2620 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2621 "and yyyy is full year number"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2628 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2636 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2663 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2664 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2665 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 msgid "The date format can be selected in settings."
2686 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2711 msgstr "Merkelapper"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2743 msgstr "Antall sider"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 msgstr "Antall linjer"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 msgid "Date Photographed"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2768 msgctxt "@label width x height"
2770 msgstr "Dimensjoner"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2827 msgid "Release Year"
2828 msgstr "Utgivelsesår"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2832 msgid "Aspect Ratio"
2833 msgstr "Sideforhold"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2844 msgstr "Bildefrekvens"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2861 msgid "File Extension"
2862 msgstr "Filutvidelser"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2866 msgid "Deletion Time"
2867 msgstr "Slettetidspunkt"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2871 msgid "Link Destination"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2876 msgid "Downloaded From"
2877 msgstr "Nedlastet fra"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 msgstr "Rettigheter"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2887 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2888 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2890 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2891 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2901 msgstr "Brukergruppe"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2905 msgctxt "@info:status"
2906 msgid "Unknown error."
2907 msgstr "Ukjent feil."
2909 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2911 msgctxt "@accessible rating"
2912 msgid "%1 and a half stars"
2913 msgid_plural "%1 and a half stars"
2917 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2919 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid_plural "%1 stars"
2927 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2929 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2930 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2941 msgid "File Manager"
2942 msgstr "Filbehandler"
2945 #, fuzzy, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2948 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2952 msgctxt "@info:credit"
2954 msgstr "Felix Ernst"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2960 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2964 msgctxt "@info:credit"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2972 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Elvis Angelaccio"
2978 msgstr "Elvis Angelaccio"
2981 #, fuzzy, kde-format
2982 #| msgctxt "@info:credit"
2983 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2986 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Emmanuel Pescosta"
2992 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2995 #, fuzzy, kde-format
2996 #| msgctxt "@info:credit"
2997 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3000 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Frank Reininghaus"
3006 msgstr "Frank Reininghaus"
3009 #, fuzzy, kde-format
3010 #| msgctxt "@info:credit"
3011 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3014 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
3018 msgctxt "@info:credit"
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@info:credit"
3025 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3028 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Sebastian Trüg"
3034 msgstr "Sebastian Trüg"
3036 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3037 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3039 msgctxt "@info:credit"
3045 msgctxt "@info:credit"
3047 msgstr "David Faure"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Aaron J. Seigo"
3053 msgstr "Aaron J. Seigo"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Rafael Fernández López"
3059 msgstr "Rafael Fernández López"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Kevin Ottens"
3065 msgstr "Kevin Ottens"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Holger Freyther"
3071 msgstr "Holger Freyther"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Max Blazejak"
3077 msgstr "Max Blazejak"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Michael Austin"
3083 msgstr "Michael Austin"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Documentation"
3089 msgstr "Dokumentasjon"
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3095 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3101 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3107 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3119 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Document to open"
3125 msgstr "Dokument som skal åpnes"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3128 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3130 msgid "Hidden files shown"
3131 msgstr "Skjulte filer vises"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3136 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3137 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3142 msgid "Automatic scrolling"
3143 msgstr "Automatisk rulling"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgstr "Endre navn …"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Move to Trash"
3167 msgstr "Flytt til papirkurven"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show Hidden Files"
3179 msgstr "Vis skjulte filer"
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Limit to Home Directory"
3185 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Automatic Scrolling"
3191 msgstr "Automatisk rulling"
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3202 msgid "Previews shown"
3203 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3212 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Vis når pekeren er over"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3218 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3220 msgid "Date display format"
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgstr "Forhåndsvisning"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Auto-Play media files"
3233 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Show item on hover"
3239 msgstr "Vis når pekeren er over"
3241 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3247 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Condensed Date"
3253 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3255 msgctxt "@label::textbox"
3256 msgid "Select which data should be shown:"
3257 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3259 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3262 msgid "%1 item selected"
3263 msgid_plural "%1 items selected"
3264 msgstr[0] "%1 element valgt"
3265 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3267 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3272 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3278 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3280 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3281 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3283 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure Trash…"
3287 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3289 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3292 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3293 "and then reopen the panel."
3295 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3296 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3300 msgid "Install Konsole"
3301 msgstr "Installer Konsole"
3303 #: search/bar.cpp:64
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3307 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3309 #: search/bar.cpp:71
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3313 msgctxt "@action:button for changing search options"
3317 #: search/bar.cpp:89
3319 msgctxt "@info:tooltip"
3320 msgid "Quit searching"
3321 msgstr "Avslutt søk"
3323 #: search/bar.cpp:103
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgctxt "action:button"
3326 #| msgid "From Here"
3327 msgctxt "action:button search from here"
3331 #: search/bar.cpp:118
3333 msgctxt "action:button search everywhere"
3337 #: search/bar.cpp:153
3339 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3341 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3342 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3343 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3344 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3345 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3346 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3347 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3348 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3351 #: search/bar.cpp:212
3353 msgctxt "@info:placeholder"
3354 msgid "Search in file contents…"
3357 #: search/bar.cpp:226
3358 #, fuzzy, kde-kuit-format
3359 #| msgctxt "action:button"
3360 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3361 msgctxt "@info:tooltip"
3362 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3363 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3365 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3366 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3367 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3368 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3369 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3370 #: search/bar.cpp:235
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Search all directories from the root up."
3376 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3377 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3378 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3379 #: search/bar.cpp:239
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3383 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3384 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3387 #: search/chip.cpp:22
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Remove Filter"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3396 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3401 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3402 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3408 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3409 #, fuzzy, kde-format
3414 #: search/dolphinquery.cpp:383
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 #| msgid "Search for %1 in %2"
3418 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3420 msgid "Search results for “%1” in %2"
3421 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3423 #: search/dolphinquery.cpp:389
3426 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3428 msgid "Files containing “%1” in %2"
3431 #: search/dolphinquery.cpp:396
3432 #, fuzzy, kde-format
3433 #| msgid "Search for %1 in %2"
3435 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3437 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3438 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:401
3443 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3445 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3448 #: search/dolphinquery.cpp:408
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgid "Search for %1 in %2"
3452 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3453 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3454 msgid "%1 search results in %2"
3455 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3457 #: search/dolphinquery.cpp:414
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgid "Search for %1 in %2"
3461 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3462 "%1 is a folder name"
3463 msgid "Search results in %1"
3464 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3466 #: search/dolphinquery.cpp:424
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgid "Search for %1"
3469 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3470 msgid "Search results for “%1”"
3471 msgstr "Søk etter %1"
3473 #: search/dolphinquery.cpp:427
3475 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3476 msgid "Files containing “%1”"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:431
3481 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3482 msgid "Search items tagged “%1”"
3485 #: search/dolphinquery.cpp:434
3487 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3488 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3491 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3492 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3493 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3494 #: search/dolphinquery.cpp:442
3496 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3497 msgid "%1 search results"
3500 #: search/dolphinquery.cpp:445
3501 #, fuzzy, kde-format
3504 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3505 msgid "Search results"
3508 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3509 #: search/popup.cpp:48
3510 #, fuzzy, kde-format
3512 msgid "Simple search"
3515 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3516 #: search/popup.cpp:54
3518 msgid "File Indexing"
3521 #: search/popup.cpp:74
3522 #, fuzzy, kde-format
3524 msgctxt "@title:group"
3528 #: search/popup.cpp:78
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgctxt "action:button"
3532 msgctxt "@option:radio Search in:"
3536 #: search/popup.cpp:113
3537 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid "Searching…"
3540 msgctxt "@title:group"
3541 msgid "Search using:"
3544 #: search/popup.cpp:132
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3548 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3549 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3550 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3551 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3552 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3553 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3554 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3555 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3556 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3557 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3558 "filename> to revert your changes.</para>"
3561 #: search/popup.cpp:166
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@action:inmenu"
3564 #| msgid "Configure…"
3565 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3566 msgid "Configure %1…"
3569 #: search/popup.cpp:209
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3572 #| msgid "&Edit File Type…"
3573 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3575 msgstr "&Rediger filtype …"
3577 #: search/popup.cpp:217
3578 #, fuzzy, kde-format
3581 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3582 msgid "Modified since:"
3585 #: search/popup.cpp:226
3586 #, fuzzy, kde-format
3589 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3593 #: search/popup.cpp:234
3594 #, fuzzy, kde-format
3597 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3599 msgstr "Merkelapper"
3601 #: search/popup.cpp:252
3603 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3604 msgid "For more advanced searches:"
3607 #: search/popup.cpp:277
3609 msgctxt "@info:tooltip"
3611 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3612 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3613 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3616 #: search/popup.cpp:284
3618 msgctxt "@info:tooltip"
3620 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3621 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3622 "to never create a search index for file contents.</para>"
3625 #: search/popup.cpp:293
3627 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3631 #: search/popup.cpp:296
3633 msgctxt "@info about a search tool"
3635 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3636 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3637 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3638 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3639 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3640 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3641 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3642 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3643 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3644 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3645 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3648 #: search/popup.cpp:308
3650 msgctxt "@option:radio Search in:"
3651 msgid "File names and contents"
3654 #: search/popup.cpp:315
3655 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgid "File Extension"
3658 msgctxt "@option:radio Search in:"
3659 msgid "File contents"
3660 msgstr "Filutvidelser"
3662 #: search/popup.cpp:330
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3668 #: search/popup.cpp:333
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgid "Install Konsole"
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Install KFind…"
3673 msgstr "Installer Konsole"
3675 #: search/popup.cpp:365
3678 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3681 #: search/popup.cpp:369
3682 #, fuzzy, kde-format
3683 #| msgid "Install Konsole"
3684 msgctxt "@info:status"
3685 msgid "Installing KFind"
3686 msgstr "Installer Konsole"
3688 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3694 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgstr "Alle vurderinger"
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgstr "1 eller flere"
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgstr "2 eller flere"
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgstr "3 eller flere"
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgstr "4 eller flere"
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3734 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3738 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3741 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3745 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3747 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3755 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Cancel Copying"
3765 msgstr "Avbryt kopiering"
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3769 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3770 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3771 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3773 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3778 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3783 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3784 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Cancel Cutting"
3791 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3796 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3797 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3804 msgctxt "@action:button"
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3812 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Duplicating"
3819 msgstr "Avbryt duplisering"
3821 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3822 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3825 msgctxt "@action keep short"
3829 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3834 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel Moving"
3841 msgstr "Avbryt flytting"
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3847 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3852 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3853 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3854 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3855 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3858 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3859 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3860 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3861 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3866 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3867 msgid "Paste from Clipboard"
3868 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3872 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3873 msgid "Dismiss This Reminder"
3874 msgstr "Lukk påminnelsen"
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3878 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3879 msgid "Don't Remind Me Again"
3880 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3884 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3886 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3887 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3889 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3890 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Renaming"
3897 msgstr "Avbryt gjenstående"
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3907 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3908 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3909 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3910 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3920 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3921 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3922 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3923 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3933 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3934 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3935 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3936 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3946 msgid "Permanently Delete %2"
3947 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3948 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3949 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3959 msgid "Duplicate %2"
3960 msgid_plural "Duplicate %2"
3961 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3962 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3972 msgid "Move %2 to the Trash"
3973 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3974 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3975 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3986 msgid_plural "Rename %2"
3987 msgstr[0] "Endre navn %2"
3988 msgstr[1] "Endre navn %2"
3990 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3992 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3993 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3995 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3997 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3999 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4000 msgid "Selection Mode"
4001 msgstr "Markeringsvisning"
4003 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4004 #, fuzzy, kde-kuit-format
4007 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4008 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4009 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4010 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4011 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4012 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4013 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4014 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4015 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4016 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4017 "the current selection.</para>"
4019 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
4020 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
4021 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
4022 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
4023 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
4024 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
4025 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
4026 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
4029 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Exit Selection Mode"
4033 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4037 msgctxt "@label:textbox"
4038 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4040 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4044 msgctxt "@label:textbox"
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Download New Services…"
4052 msgstr "Last ned nye tjenester …"
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4058 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4061 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
4062 "versjonskontrollsystemet."
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4067 msgid "Restart now?"
4068 msgstr "Omstart nå?"
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4072 msgctxt "@option:check"
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4080 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4084 msgctxt "@item:inmenu"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4095 msgid "Use system font"
4096 msgstr "Bruk systemskrift"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4106 msgstr "Ikonstørrelse"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4111 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4112 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4115 msgid "Preview size"
4116 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4121 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4122 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4127 msgid "How we display the size of directories"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 msgid "Show the content count"
4134 msgstr "Vis statuslinja"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 msgid "Show the content size"
4140 msgstr "Vis statuslinja"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4145 msgid "Do not show any directory size"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4149 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4151 msgid "Recursive directory size limit"
4152 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4157 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4158 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4163 msgid "Permissions style format"
4164 msgstr "Formatering av tilganger"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4168 #, fuzzy, kde-format
4169 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4170 #| msgid "Selection Mode"
4171 msgid "Eliding Mode"
4172 msgstr "Markeringsvisning"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4178 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4184 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4190 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4196 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4202 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4207 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4208 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4213 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4219 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4220 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4226 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4232 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4237 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4238 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4243 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4244 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4249 msgid "Position of columns"
4250 msgstr "Plassering av kolonner"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4254 #, fuzzy, kde-format
4255 msgid "Left side padding"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 msgid "Right side padding"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4267 msgid "Highlight entire row"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4273 msgid "Expandable folders"
4274 msgstr "Utvidbare mapper"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4280 msgid "Hidden files shown"
4281 msgstr "Skjulte filer vises"
4283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4286 msgctxt "@info:whatsthis"
4288 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4289 "will be shown in the file view."
4291 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
4292 "et punktum) i filvisningen."
4294 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4304 msgctxt "@info:whatsthis"
4305 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4306 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4313 msgstr "Visningsmodus"
4315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4318 msgctxt "@info:whatsthis"
4320 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4321 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4323 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
4324 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4330 msgid "Previews shown"
4331 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
4333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4336 msgctxt "@info:whatsthis"
4338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4341 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
4344 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4348 msgid "Grouped Sorting"
4349 msgstr "Gruppert sortering"
4351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4354 msgctxt "@info:whatsthis"
4356 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4358 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
4361 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4365 msgid "Sort files by"
4366 msgstr "Sorter filer etter"
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4376 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4379 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4383 msgid "Order in which to sort files"
4384 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4390 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4391 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4397 msgid "Show hidden files and folders last"
4398 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4404 msgid "Visible roles"
4405 msgstr "Synlige roller"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4411 msgid "Header column widths"
4412 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4418 msgid "Properties last changed"
4419 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4426 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4428 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4432 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4439 msgid "Additional Information"
4440 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 msgid "Select Action"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 msgid "Custom Action"
4452 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4457 msgid "Should the URL be editable for the user"
4458 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4464 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4470 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4476 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4485 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4494 "were removed/renamed ...etc"
4496 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4497 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4498 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4507 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4514 msgstr "Hjemmeadresse"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4519 msgid "Remember open folders and tabs"
4520 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4525 msgid "Place two views side by side"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4531 msgid "Should the filter bar be shown"
4532 msgstr "Skal filterlinja vises"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4538 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4543 msgid "Browse through archives"
4544 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4550 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4557 "running in the Terminal panel."
4559 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4562 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 msgid "Rename single items inline"
4566 msgstr "Endre navn direkte"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4571 msgid "Show selection toggle"
4572 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4581 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4582 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4588 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4594 msgstr "Lukk aktiv rute"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4599 msgid "New tab will be open after last one"
4600 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4604 #, fuzzy, kde-format
4605 msgid "Show item information on hover"
4606 msgstr "Vis når pekeren er over"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4612 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4618 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4622 #, fuzzy, kde-format
4624 msgstr "Vis statuslinja"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4630 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4635 msgid "Lock the layout of the panels"
4636 msgstr "Lås panelutformingen"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4641 msgid "Enlarge Small Previews"
4642 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4648 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4651 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4654 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4657 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4663 msgid "Enable dynamic view"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4669 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4675 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4681 msgid "Text width index"
4682 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4688 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4693 msgid "Enabled plugins"
4694 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4698 msgctxt "@title:window"
4702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4704 msgctxt "@title:group Interface settings"
4708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4710 msgctxt "@title:group"
4714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Context Menu"
4718 msgstr "Kontekstmeny"
4720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4722 msgctxt "@title:group"
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "User Feedback"
4730 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4735 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4737 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4748 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Moving files or folders to trash"
4754 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Emptying trash"
4760 msgstr "Tømming av papirkurven"
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4765 msgid "Deleting files or folders"
4766 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4772 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4777 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4778 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4783 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4784 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4789 msgid "Opening many folders at once"
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4795 msgid "Opening many terminals at once"
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4801 msgid "Switching to act as an administrator"
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "When opening an executable file:"
4808 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4813 msgstr "Alltid spør"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4817 msgid "Open in application"
4818 msgstr "Åpne i program"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4823 msgstr "Kjør script"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4827 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4828 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 msgctxt "@option:radio"
4834 msgid "Show home location on startup"
4835 msgstr "Vis ved oppstart:"
4837 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 msgctxt "@info:placeholder"
4841 msgid "Enter home location path"
4842 msgstr "Dette stedet er tomt."
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Select Home Location"
4848 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Use Current Location"
4854 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Use Default Location"
4860 msgstr "Bruk standardplassering"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4864 msgctxt "@label:textbox"
4865 msgid "Show on startup:"
4866 msgstr "Vis ved oppstart:"
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4870 msgctxt "@label:checkbox"
4871 msgid "Opening Folders:"
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4876 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4877 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4882 msgctxt "@label:checkbox"
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4888 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4889 msgid "Show full path in title bar"
4890 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4894 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4895 msgid "Show filter bar"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "After current tab"
4902 msgstr "Etter gjeldende fane"
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "At end of tab bar"
4908 msgstr "Sist på fanelinja"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Open new tabs: "
4914 msgstr "Åpne ny fane:"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Split view: "
4920 msgstr "Delt visning:"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 msgctxt "option:check split view panes"
4925 msgid "Switch between views with Tab key"
4926 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 msgctxt "option:check"
4931 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4932 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4937 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4938 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4943 msgid "New windows:"
4944 msgstr "Nye vinduer:"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Begin in split view mode"
4950 msgstr "Start i delt visning"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4956 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4959 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4964 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4965 msgid "Folders && Tabs"
4968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4973 msgstr "Forhåndsvisninger"
4975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4979 msgid "Confirmations"
4980 msgstr "Bekreftelser"
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4983 #, fuzzy, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4986 msgstr "Lås paneler"
4988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4990 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4991 msgid "Status && Location bars"
4994 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show previews"
4998 msgstr "Forhåndsvisning"
5000 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5001 #, fuzzy, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Auto-play media files"
5004 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
5006 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show item on hover"
5010 msgstr "Vis når pekeren er over"
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5024 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5025 #, fuzzy, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Information Panel:"
5028 msgstr "Informasjon"
5030 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5034 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5035 "pressing the right mouse button on a panel."
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Show previews in the view for:"
5042 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
5044 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5045 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5046 #. or "Show previews for [files of any size]".
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 msgctxt "@label:spinbox"
5051 msgid "Show previews for"
5052 msgstr "Forhåndsvisning"
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5058 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5060 msgid "files below "
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5066 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5072 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5073 msgid "files of any size"
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5083 #, fuzzy, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show previews for folders"
5086 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5092 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5093 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5094 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5095 "metered connections.</para>"
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Local storage:"
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5105 #, fuzzy, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Remote storage:"
5108 msgstr "Gjenopprett"
5110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio"
5116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 msgctxt "@option:radio"
5120 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show zoom slider"
5126 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5130 msgctxt "@option:check"
5134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5135 #, fuzzy, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5138 msgstr "Vis statuslinja"
5140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5143 msgid "Make location bar editable"
5144 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5148 msgid "Location bar:"
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5154 msgid "Show full path inside location bar"
5155 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
5157 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5159 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5166 msgctxt "@title:tab"
5170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5173 msgctxt "@title:tab"
5177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5180 msgctxt "@title:tab"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5186 msgctxt "option:radio"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5192 msgctxt "option:radio"
5193 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5194 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5200 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Sorting mode: "
5206 msgstr "Sorteringsmåte:"
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5209 #, fuzzy, kde-format
5210 msgctxt "option:radio"
5211 msgid "Show number of items"
5212 msgstr "Antall filer"
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5215 #, fuzzy, kde-format
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Show size of contents, up to "
5218 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Show no size"
5224 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5229 msgid_plural " levels deep"
5230 msgstr[0] "nivå dypt"
5231 msgstr[1] "nivåer dypt"
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5234 #, fuzzy, kde-format
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Folder size:"
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5241 msgctxt "option:radio as in relative date"
5242 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5243 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5247 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5248 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5249 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5253 msgctxt "@title:group"
5255 msgstr "Datovisning:"
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5259 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5260 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5261 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5265 msgctxt "option:radio as numeric style"
5266 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5267 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5271 msgctxt "option:radio as combined style"
5272 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5273 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Permissions style:"
5279 msgstr "Tilgangsformatering:"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5283 msgctxt "@option:radio Long file names"
5284 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5289 msgctxt "@option:radio Long file names"
5290 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "action:button"
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Long file names:"
5301 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5303 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5305 msgstr "Systemskrifttype"
5307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5311 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5315 msgctxt "@action:button Choose font"
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5321 msgctxt "@option:radio"
5322 msgid "Use common display style for all folders"
5323 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
5325 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5326 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5331 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5332 "custom display style."
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5337 msgctxt "@option:radio"
5338 msgid "Remember display style for each folder"
5339 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5345 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5346 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5351 msgctxt "option:check"
5352 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Display style: "
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Open archives as folder"
5365 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5369 msgctxt "option:check"
5370 msgid "Open folders during drag operations"
5371 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5375 msgctxt "@title:group"
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5380 #, fuzzy, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show item information on hover"
5383 msgstr "Vis når pekeren er over"
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Miscellaneous: "
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show selection marker"
5396 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5399 #, fuzzy, kde-format
5400 msgctxt "option:check"
5401 msgid "Rename single items inline"
5402 msgstr "Endre navn direkte"
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5406 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5411 msgctxt "option:check"
5412 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5418 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5420 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5427 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5428 "background setting"
5429 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5432 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5435 msgctxt "@item:inlistbox"
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5440 #, fuzzy, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox"
5442 msgid "Custom Command"
5443 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5445 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5446 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5447 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5448 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5452 msgid "Double-click triggers"
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Background: "
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5464 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5465 "background setting"
5466 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5471 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5479 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5484 msgctxt "@title:tab General View settings"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5490 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5491 msgid "Content Display"
5492 msgstr "Innholdsvisning"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Default icon size:"
5498 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Preview icon size:"
5504 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5508 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5514 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5520 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5526 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5532 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Label width:"
5540 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Maximum lines:"
5582 msgstr "Største antall linjer:"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5610 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgid "Maximum width:"
5612 msgstr "Største bredde:"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5616 msgctxt "@option:check"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5622 msgctxt "@label:checkbox"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5628 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5629 msgid "By clicking anywhere on the row"
5630 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5634 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5635 msgid "By clicking on icon or name"
5636 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5638 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5641 msgctxt "@title:group"
5642 msgid "Open files and folders:"
5643 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5648 msgctxt "@info:tooltip"
5649 msgid "Size: 1 pixel"
5650 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5651 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5652 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5656 msgctxt "@title:window"
5657 msgid "View Display Style"
5658 msgstr "Vis visningsvalg"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5662 msgctxt "@item:inlistbox"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5668 msgctxt "@item:inlistbox"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5674 msgctxt "@item:inlistbox"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5680 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5686 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5692 msgctxt "@option:check"
5693 msgid "Show folders first"
5694 msgstr "Vis mapper først"
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5698 msgctxt "@option:check"
5699 msgid "Show hidden files last"
5700 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5704 msgctxt "@option:check"
5705 msgid "Show preview"
5706 msgstr "Forhåndsvisning"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5710 msgctxt "@option:check"
5711 msgid "Show in groups"
5712 msgstr "Vis i grupper"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5716 msgctxt "@option:check"
5717 msgid "Show hidden files"
5718 msgstr "Vis skjulte filer"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5722 msgctxt "@title:group"
5723 msgid "Additional Information"
5724 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5728 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5729 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5733 msgctxt "@label:listbox"
5735 msgstr "Visningsmodus:"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5739 msgctxt "@label:listbox"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5745 msgid "View options:"
5746 msgstr "Visningsvalg:"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5750 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5751 msgid "Current folder"
5752 msgstr "Gjeldende mappe"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5756 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5757 msgid "Current folder and sub-folders"
5758 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5762 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5764 msgstr "Alle mapper"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5768 msgctxt "@title:group"
5770 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Use as default view settings"
5776 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5782 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5785 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5791 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5792 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5794 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5796 msgctxt "@title:window"
5797 msgid "Applying View Properties"
5798 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5800 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5802 msgctxt "@info:progress"
5803 msgid "Counting folders: %1"
5804 msgstr "Teller mapper: %1"
5806 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5808 msgctxt "@info:progress"
5812 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5815 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5818 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "Installing Filelight…"
5824 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5826 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5829 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5831 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5834 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5836 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5839 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5844 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5847 msgid "Free Up Disk Space"
5850 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5851 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5855 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5856 "identify big files and folders.</para>"
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5861 msgctxt "@action:button"
5862 msgid "Install Filelight…"
5865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5867 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5876 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5878 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5879 msgid "Sets the size of the file icons."
5880 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5882 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5887 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5890 msgid "Stop loading"
5891 msgstr "Stopp lasting"
5893 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5895 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5897 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5898 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5899 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5900 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5901 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5902 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5903 "device.</item></list></para>"
5905 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5906 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5907 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5908 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5909 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5910 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5911 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Show Zoom Slider"
5917 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5919 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5921 msgctxt "@info:status Free disk space"
5925 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5927 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5928 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5929 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5932 #, fuzzy, kde-format
5933 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5935 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5936 "Press to manage disk space usage."
5937 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5939 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5941 msgid "Trash Emptied"
5942 msgstr "Papirkurv tømt"
5944 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5946 msgid "The Trash was emptied."
5947 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5949 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5951 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5955 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5957 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5958 msgid "Count of available Network Shares"
5959 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5961 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5963 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5965 msgstr "Innstillinger"
5967 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5969 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5970 msgid "A subset of Dolphin settings."
5971 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5973 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5975 msgid "Select Remote Charset"
5976 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5978 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5983 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5986 msgstr "Last på nytt"
5988 #: views/dolphinview.cpp:665
5989 #, fuzzy, kde-format
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "1 folder selected"
5992 msgid_plural "%1 folders selected"
5993 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5994 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5996 #: views/dolphinview.cpp:666
5997 #, fuzzy, kde-format
5998 msgctxt "@info:status"
5999 msgid "1 file selected"
6000 msgid_plural "%1 files selected"
6001 msgstr[0] "1 fil er valgt"
6002 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
6004 #: views/dolphinview.cpp:668
6005 #, fuzzy, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6008 msgid_plural "%1 folders"
6010 msgstr[1] "%1 mapper"
6012 #: views/dolphinview.cpp:669
6013 #, fuzzy, kde-format
6014 msgctxt "@info:status"
6016 msgid_plural "%1 files"
6017 msgstr[0] "Dine filer"
6018 msgstr[1] "Dine filer"
6020 #: views/dolphinview.cpp:673
6022 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6024 msgstr "%1, %2 (%3)"
6026 #: views/dolphinview.cpp:675
6028 msgctxt "@info:status files (size)"
6032 #: views/dolphinview.cpp:679
6033 #, fuzzy, kde-format
6034 msgctxt "@info:status"
6035 msgid "0 folders, 0 files"
6036 msgstr "0 mapper, 0 filer"
6038 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6040 msgctxt "<filename> copy"
6044 #: views/dolphinview.cpp:1113
6046 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6047 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6048 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
6049 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
6051 #: views/dolphinview.cpp:1118
6053 msgctxt "@action:button"
6054 msgid "Open %1 Item"
6055 msgid_plural "Open %1 Items"
6056 msgstr[0] "Åpne %1 element"
6057 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
6059 #: views/dolphinview.cpp:1251
6061 msgctxt "@action:inmenu"
6062 msgid "Side Padding"
6065 #: views/dolphinview.cpp:1255
6067 msgctxt "@action:inmenu"
6068 msgid "Automatic Column Widths"
6069 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
6071 #: views/dolphinview.cpp:1260
6073 msgctxt "@action:inmenu"
6074 msgid "Custom Column Widths"
6075 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
6077 #: views/dolphinview.cpp:1873
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "Trash operation completed."
6081 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
6083 #: views/dolphinview.cpp:1883
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "Delete operation completed."
6087 msgstr "Slettingen er fullført."
6089 #: views/dolphinview.cpp:2044
6091 msgctxt "@action:button"
6092 msgid "Rename and Hide"
6093 msgstr "Endre navn og skjul"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2048
6098 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6099 "Do you still want to rename it?"
6101 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
6103 "Vil du fortsatt endre navnet?"
6105 #: views/dolphinview.cpp:2050
6108 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6109 "Do you still want to rename it?"
6111 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
6113 "Vil du fortsatt endre navnet?"
6115 #: views/dolphinview.cpp:2052
6117 msgid "Hide this File?"
6118 msgstr "Skjul denne fila?"
6120 #: views/dolphinview.cpp:2052
6122 msgid "Hide this Folder?"
6123 msgstr "Skjul denne mappa?"
6125 #: views/dolphinview.cpp:2091
6127 msgctxt "@info:status"
6128 msgid "The location is empty."
6129 msgstr "Dette stedet er tomt."
6131 #: views/dolphinview.cpp:2093
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "The location '%1' is invalid."
6135 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
6137 #: views/dolphinview.cpp:2421
6142 #: views/dolphinview.cpp:2450
6144 msgid "Loading canceled"
6145 msgstr "Innlasting avbrutt"
6147 #: views/dolphinview.cpp:2452
6149 msgid "No items matching the filter"
6150 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
6152 #: views/dolphinview.cpp:2454
6154 msgid "No items matching the search"
6155 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
6157 #: views/dolphinview.cpp:2456
6159 msgid "Trash is empty"
6160 msgstr "Papirkurven er tom"
6162 #: views/dolphinview.cpp:2459
6165 msgstr "Ingen merkelapper"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2462
6169 msgid "No files tagged with \"%1\""
6170 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
6172 #: views/dolphinview.cpp:2466
6174 msgid "No recently used items"
6175 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2468
6179 msgid "No shared folders found"
6180 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2470
6184 msgid "No relevant network resources found"
6185 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2472
6189 msgid "No MTP-compatible devices found"
6190 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
6192 #: views/dolphinview.cpp:2474
6194 msgid "No Apple devices found"
6195 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2476
6199 msgid "No Bluetooth devices found"
6200 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2478
6204 msgid "Folder is empty"
6205 msgstr "Mappa er tom"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6210 msgid "Create Folder…"
6211 msgstr "Opprett mappe …"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6214 #, fuzzy, kde-format
6216 msgid "Create File…"
6217 msgstr "Opprett mappe …"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6220 #, fuzzy, kde-kuit-format
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6223 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6224 "items at once results in their new names differing only in a number."
6226 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
6227 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6230 #, fuzzy, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6234 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6235 "deleted later if disk space is needed."
6237 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
6238 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
6239 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6242 #, fuzzy, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6246 "recovered by normal means."
6248 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
6249 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6253 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6254 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6255 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6259 msgctxt "@action:inmenu File"
6260 msgid "Duplicate Here"
6261 msgstr "Lag kopi her"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6265 msgctxt "@action:inmenu File"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6271 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6273 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6274 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6275 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6276 "there like managing read- and write-permissions."
6278 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
6279 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
6280 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
6281 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6285 msgctxt "@action:incontextmenu"
6286 msgid "Copy Location"
6287 msgstr "Kopier adresse"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6291 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6292 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6294 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6298 msgctxt "@action:inmenu File"
6299 msgid "Move to Trash…"
6300 msgstr "Flytt til papirkurven …"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6304 msgctxt "@action:inmenu File"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6310 msgctxt "@action:inmenu File"
6311 msgid "Duplicate Here…"
6312 msgstr "Lag kopi her …"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6316 msgctxt "@action:incontextmenu"
6317 msgid "Copy Location…"
6318 msgstr "Kopier adresse …"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6322 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6324 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6325 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6326 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6327 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6328 "interface> option is enabled.</para>"
6330 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
6331 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
6332 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
6333 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
6334 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6337 #, fuzzy, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6340 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6341 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6342 "you an overview in folders with many items.</para>"
6344 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
6345 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
6346 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6349 #, fuzzy, kde-kuit-format
6350 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6352 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6353 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6354 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6355 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6356 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6357 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6358 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6360 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
6361 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
6362 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
6363 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
6364 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
6365 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
6366 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6369 #, fuzzy, kde-format
6370 msgctxt "@action:intoolbar"
6371 msgid "Change View Mode"
6372 msgstr "Visningsmodus"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6376 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6377 msgid "This cycles through all view modes."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6383 msgid "This increases the icon size."
6384 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6388 msgctxt "@action:inmenu View"
6389 msgid "Reset Zoom Level"
6390 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6394 msgid "Zoom To Default"
6395 msgstr "Zoom til standard"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6399 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6400 msgid "This resets the icon size to default."
6401 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6405 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6406 msgid "This reduces the icon size."
6407 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6411 msgctxt "@action:intoolbar"
6412 msgid "Show Previews"
6413 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6418 msgid "Show preview of files and folders"
6419 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6423 msgctxt "@info:whatsthis"
6425 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6426 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6429 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6430 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6435 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6436 msgid "Folders First"
6437 msgstr "Mapper først"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6441 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6442 msgid "Hidden Files Last"
6443 msgstr "Skjulte filer sist"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6447 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgstr "Sorter etter"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6453 msgctxt "@action:inmenu View"
6454 msgid "Show Additional Information"
6455 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6459 msgctxt "@action:inmenu View"
6460 msgid "Show in Groups"
6461 msgstr "Vis i grupper"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6465 msgctxt "@info:whatsthis"
6466 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6467 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Show Hidden Files"
6473 msgstr "Vis skjulte filer"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6476 #, fuzzy, kde-kuit-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis"
6479 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6480 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6481 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6482 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6483 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6484 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6485 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6486 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6488 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6489 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6490 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6491 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6492 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6496 msgctxt "@action:inmenu View"
6497 msgid "Adjust View Display Style…"
6498 msgstr "Juster visningsstil ..."
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6502 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6506 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6510 #, fuzzy, kde-format
6511 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6513 msgctxt "@action:intoolbar"
6514 msgid "View Settings"
6515 msgstr "Innstillinger"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6519 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6521 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6527 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6534 msgid "Icons view mode"
6535 msgstr "Ikonvisning"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6539 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6546 msgid "Compact view mode"
6547 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6551 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6558 msgid "Details view mode"
6559 msgstr "Detaljert visning"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6563 msgctxt "Sort descending"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6569 msgctxt "Sort ascending"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6575 msgctxt "Sort descending"
6576 msgid "Largest First"
6577 msgstr "Størst først"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6581 msgctxt "Sort ascending"
6582 msgid "Smallest First"
6583 msgstr "Minste først"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6587 msgctxt "Sort descending"
6588 msgid "Newest First"
6589 msgstr "Nyest først"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6593 msgctxt "Sort ascending"
6594 msgid "Oldest First"
6595 msgstr "Eldst først"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6599 msgctxt "Sort descending"
6600 msgid "Highest First"
6601 msgstr "Høyest først"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6605 msgctxt "Sort ascending"
6606 msgid "Lowest First"
6607 msgstr "Lavest først"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6611 msgctxt "Sort descending"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6617 msgctxt "Sort ascending"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6624 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6625 "selection is empty when this text is shown."
6626 msgid "Actions for Current View"
6627 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6629 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6630 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6633 #. and a fallback will be used.
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6636 msgid "Actions for %1"
6637 msgstr "Handlinger for %1"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6642 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6643 "of selected files/folders."
6644 msgid "Actions for One Selected Item"
6645 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6646 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6647 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6649 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6651 msgctxt "@info:status"
6652 msgid "Updating version information…"
6653 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6655 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6656 #, fuzzy, kde-format
6658 msgctxt "@action:inmenu"
6662 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6663 #, fuzzy, kde-format
6665 msgctxt "@action:intoolbar"