]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 13:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Bladwijzers"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Doel tonen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informatie"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Mappen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Terminal"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locaties"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 "\"."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 "verwijderen."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 "maken."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 "al."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 "items al."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Verschijnt"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 "Werkbalk.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 "para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 "installeren."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Prullenbak"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Autostart"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecteren"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Deselecteren"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Be&werken"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selectie"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Beel&d"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ga naar"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2046 "gestart"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@action"
2078 msgid "Create missing folder"
2079 msgstr "Ontbrekende map aanmaken"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Create the folder at this path and open it"
2085 msgstr "Maak de map aan op dit pad en open het"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "You do not have permission to create the folder"
2091 msgstr "U hebt geen rechten om in deze map iets aan te maken."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgid ""
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 msgstr ""
2098 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2099 "toegankelijk."
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2105 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #, kde-format
2109 msgid "Filter…"
2110 msgstr "Filter…"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Hide Filter Bar"
2116 msgstr "Filterbalk verbergen"
2117
2118 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2127 msgid "Other"
2128 msgstr "Overig"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Other folder icon options"
2134 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Red"
2140 msgstr "Rood"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Yellow"
2146 msgstr "Geel"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Orange"
2152 msgstr "Oranje"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Green"
2158 msgstr "Groen"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Cyan"
2164 msgstr "Cyaan"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2169 msgid "Default"
2170 msgstr "Standaard"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Blue"
2176 msgstr "Blauw"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Violet"
2182 msgstr "Violet"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Brown"
2188 msgstr "Bruin"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Grey"
2194 msgstr "Grijs"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Bookmark"
2200 msgstr "Bladwijzer"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Cloud"
2206 msgstr "Wolk"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Development"
2212 msgstr "Ontwikkeling"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Games"
2218 msgstr "Spellen"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Mail"
2224 msgstr "E-mail"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Music"
2230 msgstr "Muziek"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Print"
2236 msgstr "Afdrukken"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Compressed"
2242 msgstr "Gecomprimeerd"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Temporary"
2248 msgstr "Tijdelijk"
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgid "Important"
2254 msgstr "Belangrijk"
2255
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2259 msgid "Set folder icon to %1"
2260 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info"
2265 msgid "hidden"
2266 msgstr "verborgen"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2271 msgid ", link to %1 at %2"
2272 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2277 msgid ", %1"
2278 msgstr ", %1"
2279
2280 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2281 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2282 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2283 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2284 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2285 #. announcements when read out by a screen reader.
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2289 msgid ", %1 %2"
2290 msgstr ", %1 %2"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2296 "filesystem path"
2297 msgid "%1 at location %2"
2298 msgstr "%1 op locatie %2"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2304 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in a grid layout in location %1"
2310 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2315 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 msgid_plural ""
2317 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2318 msgstr[0] ""
2319 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2320 msgstr[1] ""
2321 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2328 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2329 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in selection mode in location %1"
2335 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in location %1"
2341 msgstr "in locatie %1"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2349 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in location %2"
2355 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2356 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2357 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2358
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "accessibility announcement"
2362 msgid "Selection mode enabled"
2363 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "accessibility announcement"
2368 msgid "Selection mode disabled"
2369 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2374 msgid "\"%1\""
2375 msgstr "\"%1\""
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2381 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2382 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2388 "folders."
2389 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2396 "folders."
2397 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2398 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2404 "files/folders."
2405 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2406 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2411 msgid "One Selected File"
2412 msgid_plural "%1 Selected Files"
2413 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2414 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2420 msgid "One Selected Folder"
2421 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2422 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2423 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2429 "folders."
2430 msgid "One Selected Item"
2431 msgid_plural "%1 Selected Items"
2432 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2433 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2438 msgid "One File"
2439 msgid_plural "%1 Files"
2440 msgstr[0] "1 bestand"
2441 msgstr[1] "%1 bestanden"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2446 msgid "One Folder"
2447 msgid_plural "%1 Folders"
2448 msgstr[0] "1 map"
2449 msgstr[1] "%1 mappen"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2455 msgid "One Item"
2456 msgid_plural "%1 Items"
2457 msgstr[0] "Één item"
2458 msgstr[1] "%1 items"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:intable"
2463 msgid "%1 item"
2464 msgid_plural "%1 items"
2465 msgstr[0] "Item"
2466 msgstr[1] "%1 items"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "width × height"
2471 msgid "%1 × %2"
2472 msgstr "%1 × %2"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2477 msgid "0 - 9"
2478 msgstr "0 - 9"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group"
2483 msgid "Others"
2484 msgstr "Overig"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Size"
2489 msgid "Folders"
2490 msgstr "Mappen"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Size"
2495 msgid "Small"
2496 msgstr "Klein"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgid "Medium"
2502 msgstr "Middel"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgid "Big"
2508 msgstr "Groot"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Today"
2514 msgstr "Vandaag"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Yesterday"
2520 msgstr "Gisteren"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2525 msgid "dddd"
2526 msgstr "dddd"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "One Week Ago"
2539 msgstr "Eén week geleden"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "Two Weeks Ago"
2545 msgstr "Twee weken geleden"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Three Weeks Ago"
2551 msgstr "Drie weken geleden"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Earlier this Month"
2557 msgstr "Eerder deze maand"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2581 "current locale, and yyyy is full year number."
2582 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2589 "@title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2637 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2643 "context @title:group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2655 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2661 "context @title:group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2670 msgid "MMMM, yyyy"
2671 msgstr "MMMM, yyyy"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2677 "group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 msgid "Read, "
2686 msgstr "Lezen, "
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 msgid "Write, "
2693 msgstr "Schrijven, "
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgid "Execute, "
2700 msgstr "Uitvoeren, "
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgid "Forbidden"
2707 msgstr "Verboden"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2712 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2713 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Name"
2718 msgstr "Naam"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Size"
2723 msgstr "Grootte"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Modified"
2728 msgstr "Gewijzigd"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@tooltip"
2733 msgid "The date format can be selected in settings."
2734 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Created"
2739 msgstr "Aangemaakt"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Accessed"
2744 msgstr "Geopend"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Type"
2749 msgstr "Type"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Rating"
2754 msgstr "Waardering"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Tags"
2759 msgstr "Tags"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Comment"
2764 msgstr "Toelichting"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Title"
2769 msgstr "Titel"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Document"
2776 msgstr "Document"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Author"
2781 msgstr "Auteur"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Publisher"
2786 msgstr "Uitgever"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Page Count"
2791 msgstr "Aantal pagina's"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Word Count"
2796 msgstr "Aantal woorden"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Line Count"
2801 msgstr "Aantal regels"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Date Photographed"
2806 msgstr "Datum gefotografeerd"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Image"
2813 msgstr "Afbeelding"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgctxt "@label width x height"
2817 msgid "Dimensions"
2818 msgstr "Afmetingen"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Width"
2823 msgstr "Breedte"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Height"
2828 msgstr "Hoogte"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Orientation"
2833 msgstr "Oriëntatie"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Artist"
2838 msgstr "Artiest"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Audio"
2846 msgstr "Audio"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Genre"
2851 msgstr "Genre"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Album"
2856 msgstr "Album"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Duration"
2861 msgstr "Duur"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Bitrate"
2866 msgstr "Bitsnelheid"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Track"
2871 msgstr "Track"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Release Year"
2876 msgstr "Jaar van uitgave"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Aspect Ratio"
2881 msgstr "Aspectverhouding"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Video"
2887 msgstr "Video"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Frame Rate"
2892 msgstr "Framesnelheid"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Path"
2897 msgstr "Pad"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Other"
2905 msgstr "Overig"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "File Extension"
2910 msgstr "Bestandsextensie"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Deletion Time"
2915 msgstr "Tijd van verwijderen"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Link Destination"
2920 msgstr "Koppelingsbestemming"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Downloaded From"
2925 msgstr "Gedownload van"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Permissions"
2930 msgstr "Toegangsrechten"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@tooltip"
2934 msgid ""
2935 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2936 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2937 msgstr ""
2938 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2939 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Owner"
2944 msgstr "Eigenaar"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "User Group"
2949 msgstr "Gebruikersgroep"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:status"
2954 msgid "Unknown error."
2955 msgstr "Onbekende fout."
2956
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 and a half stars"
2961 msgid_plural "%1 and a half stars"
2962 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2963 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2964
2965 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@accessible rating"
2968 msgid "%1 star"
2969 msgid_plural "%1 stars"
2970 msgstr[0] "%1 ster"
2971 msgstr[1] "%1 sterren"
2972
2973 #: main.cpp:61
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2976 msgid ""
2977 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2978 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2979 msgstr ""
2980 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2981 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2982
2983 #: main.cpp:95
2984 #, kde-format
2985 msgid "Dolphin"
2986 msgstr "Dolphin"
2987
2988 #: main.cpp:97
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@title"
2991 msgid "File Manager"
2992 msgstr "Bestandsbeheerder"
2993
2994 #: main.cpp:99
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "© 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2999
3000 #: main.cpp:101
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Felix Ernst"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3005
3006 #: main.cpp:102
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
3011
3012 #: main.cpp:104
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Méven Car"
3016 msgstr "Méven Car"
3017
3018 #: main.cpp:105
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3023
3024 #: main.cpp:107
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3029
3030 #: main.cpp:108
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3034 msgstr "Onderhouder (2018–2021) en ontwikkelaar"
3035
3036 #: main.cpp:110
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Emmanuel Pescosta"
3040 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3041
3042 #: main.cpp:111
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3046 msgstr "Onderhouder (2014–2018) en ontwikkelaar"
3047
3048 #: main.cpp:113
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Frank Reininghaus"
3052 msgstr "Frank Reininghaus"
3053
3054 #: main.cpp:114
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3058 msgstr "Onderhouder (2012–2014) en ontwikkelaar"
3059
3060 #: main.cpp:116
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Peter Penz"
3064 msgstr "Peter Penz"
3065
3066 #: main.cpp:117
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3070 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006–2012)"
3071
3072 #: main.cpp:119
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Sebastian Trüg"
3076 msgstr "Sebastian Trüg"
3077
3078 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3079 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Developer"
3083 msgstr "Ontwikkelaar"
3084
3085 #: main.cpp:120
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "David Faure"
3089 msgstr "David Faure"
3090
3091 #: main.cpp:121
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Aaron J. Seigo"
3095 msgstr "Aaron J. Seigo"
3096
3097 #: main.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Rafael Fernández López"
3101 msgstr "Rafael Fernández López"
3102
3103 #: main.cpp:123
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Kevin Ottens"
3107 msgstr "Kevin Ottens"
3108
3109 #: main.cpp:124
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Holger Freyther"
3113 msgstr "Holger Freyther"
3114
3115 #: main.cpp:125
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Max Blazejak"
3119 msgstr "Max Blazejak"
3120
3121 #: main.cpp:126
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Michael Austin"
3125 msgstr "Michael Austin"
3126
3127 #: main.cpp:126
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Documentation"
3131 msgstr "Documentatie"
3132
3133 #: main.cpp:137
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3137 msgstr ""
3138 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3139
3140 #: main.cpp:139
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3144 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3145
3146 #: main.cpp:140
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3150 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3151
3152 #: main.cpp:142
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3156 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3157
3158 #: main.cpp:144
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3162 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3163
3164 #: main.cpp:145
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Document to open"
3168 msgstr "Te openen document"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3171 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3172 #, kde-format
3173 msgid "Hidden files shown"
3174 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3178 #, kde-format
3179 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3180 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3184 #, kde-format
3185 msgid "Automatic scrolling"
3186 msgstr "Automatisch schuiven"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Cut"
3192 msgstr "Knippen"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Copy"
3198 msgstr "Kopiëren"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Rename…"
3204 msgstr "Hernoemen…"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Move to Trash"
3210 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Delete"
3216 msgstr "Verwijderen"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Show Hidden Files"
3222 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Limit to Home Directory"
3228 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Automatic Scrolling"
3234 msgstr "Automatisch schuiven"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Properties"
3240 msgstr "Eigenschappen"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Previews shown"
3246 msgstr "Voorbeelden getoond"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Auto-Play media files"
3252 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show item on hover"
3258 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3262 #, kde-format
3263 msgid "Date display format"
3264 msgstr "Weergave-indeling datum"
3265
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Preview"
3270 msgstr "Voorbeeld"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Auto-Play media files"
3276 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Show item on hover"
3282 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Configure…"
3288 msgstr "Configureren…"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Condensed Date"
3294 msgstr "Verkleinde datum"
3295
3296 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label::textbox"
3299 msgid "Select which data should be shown:"
3300 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3301
3302 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "%1 item selected"
3306 msgid_plural "%1 items selected"
3307 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3308 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3309
3310 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3311 #, kde-format
3312 msgid "play"
3313 msgstr "afspelen"
3314
3315 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3316 #, kde-format
3317 msgid "pause"
3318 msgstr "pauzeren"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3321 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3322 #, kde-format
3323 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3324 msgstr ""
3325 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3326
3327 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Configure Trash…"
3331 msgstr "Prullenbak configureren…"
3332
3333 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3334 #, kde-format
3335 msgid ""
3336 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3337 "and then reopen the panel."
3338 msgstr ""
3339 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3340 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3341
3342 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3343 #, kde-format
3344 msgid "Install Konsole"
3345 msgstr "Konsole installeren"
3346
3347 #: search/bar.cpp:64
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3351 msgstr ""
3352 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3353
3354 #: search/bar.cpp:71
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button for changing search options"
3357 msgid "Filter"
3358 msgstr "Filter"
3359
3360 #: search/bar.cpp:89
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Quit searching"
3364 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3365
3366 #: search/bar.cpp:103
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button search from here"
3369 msgid "Here"
3370 msgstr "Hier"
3371
3372 #: search/bar.cpp:118
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button search everywhere"
3375 msgid "Everywhere"
3376 msgstr "Overal"
3377
3378 #: search/bar.cpp:153
3379 #, kde-kuit-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3381 msgid ""
3382 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3383 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3384 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3385 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3386 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3387 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3388 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3389 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3390 msgstr ""
3391 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3392 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3393 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3394 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3395 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3396 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3397 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3398 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3399 "item></list></para>"
3400
3401 #: search/bar.cpp:212
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:placeholder"
3404 msgid "Search in file contents…"
3405 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3406
3407 #: search/bar.cpp:226
3408 #, kde-kuit-format
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3411 msgstr ""
3412 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3413
3414 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3415 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3416 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3417 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3418 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3419 #: search/bar.cpp:235
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Search all directories from the root up."
3423 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3424
3425 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3426 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3427 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3428 #: search/bar.cpp:239
3429 #, kde-kuit-format
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3431 msgid ""
3432 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3433 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3434 msgstr ""
3435 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3436 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3437 "interface>."
3438
3439 #: search/chip.cpp:22
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Remove Filter"
3443 msgstr "Filter verwijderen"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3446 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3447 #, kde-format
3448 msgid "Location"
3449 msgstr "Locatie"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3453 #, kde-format
3454 msgid "What"
3455 msgstr "Wat"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3459 #, kde-format
3460 msgid "SearchTool"
3461 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:383
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3467 "a folder name"
3468 msgid "Search results for “%1” in %2"
3469 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:389
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3475 "a folder name"
3476 msgid "Files containing “%1” in %2"
3477 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:396
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3483 "folder name"
3484 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3485 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:401
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3491 "a folder name"
3492 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3493 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:408
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3499 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3500 msgid "%1 search results in %2"
3501 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:414
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3507 "%1 is a folder name"
3508 msgid "Search results in %1"
3509 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:424
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3514 msgid "Search results for “%1”"
3515 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:427
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3520 msgid "Files containing “%1”"
3521 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:431
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3526 msgid "Search items tagged “%1”"
3527 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:434
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3532 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3533 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3534
3535 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3536 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3537 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3538 #: search/dolphinquery.cpp:442
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3541 msgid "%1 search results"
3542 msgstr "%1 zoekresultaten"
3543
3544 #: search/dolphinquery.cpp:445
3545 #, kde-format
3546 msgctxt ""
3547 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3548 msgid "Search results"
3549 msgstr "Zoekresultaten"
3550
3551 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3552 #: search/popup.cpp:48
3553 #, kde-format
3554 msgid "Simple search"
3555 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3556
3557 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:54
3559 #, kde-format
3560 msgid "File Indexing"
3561 msgstr "Indexeren van bestanden"
3562
3563 #: search/popup.cpp:74
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@title:group"
3566 msgid "Search in:"
3567 msgstr "Zoeken in:"
3568
3569 #: search/popup.cpp:78
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names"
3573 msgstr "Bestandsnamen"
3574
3575 #: search/popup.cpp:113
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "Search using:"
3579 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3580
3581 #: search/popup.cpp:132
3582 #, kde-kuit-format
3583 msgctxt "@info about a search tool"
3584 msgid ""
3585 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3586 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3587 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3588 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3589 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3590 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3591 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3592 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3593 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3594 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3595 "filename> to revert your changes.</para>"
3596 msgstr ""
3597 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3598 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3599 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3600 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3601 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3602 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3603 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3604 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3605 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3606 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3607 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3608 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3609 "te draaien.</para>"
3610
3611 #: search/popup.cpp:166
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "%1 configureren…"
3616
3617 #: search/popup.cpp:209
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3620 msgid "File Type:"
3621 msgstr "Bestandstype:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:217
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:226
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3632 msgid "Rating:"
3633 msgstr "Waardering:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:234
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3638 msgid "Tags:"
3639 msgstr "Tags:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:252
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:277
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3650 msgid ""
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3656 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3657 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3658
3659 #: search/popup.cpp:284
3660 #, kde-kuit-format
3661 msgctxt "@info:tooltip"
3662 msgid ""
3663 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3664 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3665 "to never create a search index for file contents.</para>"
3666 msgstr ""
3667 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3668 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3669 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3670
3671 #: search/popup.cpp:293
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3674 msgid "<b>%1</b>"
3675 msgstr "<b>%1</b>"
3676
3677 #: search/popup.cpp:296
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info about a search tool"
3680 msgid ""
3681 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3682 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3683 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3684 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3685 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3686 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3687 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3688 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3689 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3690 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3691 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3692 msgstr ""
3693 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3694 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3695 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3696 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3697 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3698 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3699 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3700 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3701 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3702 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3703 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3704 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3705
3706 #: search/popup.cpp:308
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:radio Search in:"
3709 msgid "File names and contents"
3710 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3711
3712 #: search/popup.cpp:315
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:radio Search in:"
3715 msgid "File contents"
3716 msgstr "Bestandsinhoud"
3717
3718 #: search/popup.cpp:330
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3721 msgid "Open %1"
3722 msgstr "%1 openen"
3723
3724 #: search/popup.cpp:333
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Install KFind…"
3728 msgstr "KFind installeren…"
3729
3730 #: search/popup.cpp:365
3731 #, kde-kuit-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3734 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3735
3736 #: search/popup.cpp:369
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:status"
3739 msgid "Installing KFind"
3740 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3741
3742 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "Any Date"
3746 msgstr "Elke datum"
3747
3748 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "Any Type"
3752 msgstr "Elk type"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Rating"
3758 msgstr "Elke waardering"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "1 or more"
3764 msgstr "1 of meer"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "2 or more"
3770 msgstr "2 of meer"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "3 or more"
3776 msgstr "3 of meer"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "4 or more"
3782 msgstr "4 of meer"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3787 msgid "5"
3788 msgstr "5"
3789
3790 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3791 #, kde-format
3792 msgctxt ""
3793 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3794 msgid " && "
3795 msgstr " && "
3796
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3800 msgid "None"
3801 msgstr "Geen"
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3807 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3808
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Copying"
3817 msgstr "Kopiëren annuleren"
3818
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3823 msgstr ""
3824 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3825
3826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3831 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3837 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3838
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Cutting"
3844 msgstr "Knippen annuleren"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3850 msgstr ""
3851 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel"
3860 msgstr "Annuleren"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3866 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3867
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Cancel Duplicating"
3873 msgstr "Dupliceren annuleren"
3874
3875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action keep short"
3880 msgid "More"
3881 msgstr "Meer"
3882
3883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3888 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3889
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Moving"
3895 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3901 msgstr ""
3902 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3903 "Prullenbak."
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3906 #, kde-kuit-format
3907 msgid ""
3908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3912 "para>"
3913 msgstr ""
3914 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3915 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3916 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3917 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3918 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3921 #, kde-format
3922 msgctxt ""
3923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3924 msgid "Paste from Clipboard"
3925 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3926
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3930 msgid "Dismiss This Reminder"
3931 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3932
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3936 msgid "Don't Remind Me Again"
3937 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3942 msgid ""
3943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3945 msgstr ""
3946 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3947 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3948
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Renaming"
3954 msgstr "Hernoemen annuleren"
3955
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action"
3964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3967 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3980 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3993 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3994
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action"
4003 msgid "Permanently Delete %2"
4004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4005 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
4006 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
4007
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action"
4016 msgid "Duplicate %2"
4017 msgid_plural "Duplicate %2"
4018 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4019 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4020
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action"
4029 msgid "Move %2 to the Trash"
4030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4031 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4032 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4033
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action"
4042 msgid "Rename %2"
4043 msgid_plural "Rename %2"
4044 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4045 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4051 msgstr ""
4052 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4053 "ongedaan maken."
4054
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode"
4059 msgstr "Selectiemodus"
4060
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4062 #, kde-kuit-format
4063 msgctxt "@info"
4064 msgid ""
4065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4070 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4071 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4072 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4073 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4075 "the current selection.</para>"
4076 msgstr ""
4077 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4078 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4079 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4080 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4081 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4082 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4083 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4084 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4085 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4086 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4087 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4088 "huidige selectie.</para>"
4089
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Search…"
4106 msgstr "Zoeken…"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4119 "settings."
4120 msgstr ""
4121 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4122 "versiebeheersysteem toe te passen."
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "Nu herstarten?"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Delete"
4134 msgstr "Verwijderen"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4145 msgid "%1: %2"
4146 msgstr "%1: %2"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4154 #, kde-format
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 #, kde-format
4165 msgid "Icon size"
4166 msgstr "Pictogramgrootte"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4174 #, kde-format
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4186 #, kde-format
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4204 #, kde-format
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4216 #, kde-format
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4218 msgstr ""
4219 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4223 #, kde-format
4224 msgid "Permissions style format"
4225 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4229 #, kde-format
4230 msgid "Eliding Mode"
4231 msgstr "Weglaatmodus"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4237 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4243 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4249 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4255 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4261 msgstr ""
4262 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4263 "contextmenu."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4269 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4275 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4281 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4287 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4293 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4299 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4305 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4309 #, kde-format
4310 msgid "Position of columns"
4311 msgstr "Positie van kolommen"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4315 #, kde-format
4316 msgid "Left side padding"
4317 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4321 #, kde-format
4322 msgid "Right side padding"
4323 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4327 #, kde-format
4328 msgid "Highlight entire row"
4329 msgstr "Gehele rij accentueren"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4333 #, kde-format
4334 msgid "Expandable folders"
4335 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Hidden files shown"
4342 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4343
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 msgid ""
4349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4350 "will be shown in the file view."
4351 msgstr ""
4352 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4353 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Version"
4360 msgstr "Versie"
4361
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4367 msgstr ""
4368 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "View Mode"
4375 msgstr "Weergavemodus"
4376
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 msgid ""
4382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4384 msgstr ""
4385 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4386 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4387 "ondersteund."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "Previews shown"
4394 msgstr "Voorbeelden getoond"
4395
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 msgid ""
4401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4402 "icon."
4403 msgstr ""
4404 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4405 "als pictogram worden weergegeven."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Grouped Sorting"
4412 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4413
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 msgid ""
4419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4420 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Sort files by"
4427 msgstr "Bestanden sorteren op"
4428
4429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 msgid ""
4434 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4435 "performed on."
4436 msgstr ""
4437 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4438 "gesorteerd."
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Order in which to sort files"
4445 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4452 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Show hidden files and folders last"
4459 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Visible roles"
4466 msgstr "Zichtbare rollen"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Header column widths"
4473 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Properties last changed"
4480 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4481
4482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:whatsthis"
4486 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4487 msgstr ""
4488 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4495 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Aanvullende informatie"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4506 #, kde-format
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Actie selecteren"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4512 #, kde-format
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Aangepaste actie"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4518 #, kde-format
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4524 #, kde-format
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4532 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4536 #, kde-format
4537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4538 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4545 "instance"
4546 msgstr ""
4547 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4548 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4556 "were removed/renamed ...etc"
4557 msgstr ""
4558 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4559 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4560 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4567 "UI)"
4568 msgstr ""
4569 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4570 "UI)"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4574 #, kde-format
4575 msgid "Home URL"
4576 msgstr "Thuis-URL"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4580 #, kde-format
4581 msgid "Remember open folders and tabs"
4582 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4586 #, kde-format
4587 msgid "Place two views side by side"
4588 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4592 #, kde-format
4593 msgid "Should the filter bar be shown"
4594 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4598 #, kde-format
4599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4600 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4604 #, kde-format
4605 msgid "Browse through archives"
4606 msgstr "Door archieven bladeren"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4610 #, kde-format
4611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4612 msgstr ""
4613 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4620 "running in the Terminal panel."
4621 msgstr ""
4622 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4623 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4627 #, kde-format
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4633 #, kde-format
4634 msgid "Show selection toggle"
4635 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4642 "mode bottom bar."
4643 msgstr ""
4644 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4645 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4649 #, kde-format
4650 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4651 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4655 #, kde-format
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4661 #, kde-format
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4667 #, kde-format
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4673 #, kde-format
4674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4675 msgstr ""
4676 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4680 #, kde-format
4681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4682 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4686 #, kde-format
4687 msgid "Statusbar"
4688 msgstr "Statusbalk"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4692 #, kde-format
4693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4694 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4698 #, kde-format
4699 msgid "Lock the layout of the panels"
4700 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4704 #, kde-format
4705 msgid "Enlarge Small Previews"
4706 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4710 #, kde-format
4711 msgid ""
4712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4713 "items"
4714 msgstr ""
4715 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4716 "volgorde van sortering van de items"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4720 #, kde-format
4721 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4722 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4726 #, kde-format
4727 msgid "Enable dynamic view"
4728 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4734 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4738 #, kde-format
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4740 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4744 #, kde-format
4745 msgid "Text width index"
4746 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4750 #, kde-format
4751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4752 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4756 #, kde-format
4757 msgid "Enabled plugins"
4758 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:window"
4763 msgid "Configure"
4764 msgstr "Configureren"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group Interface settings"
4769 msgid "Interface"
4770 msgstr "Interface"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "View"
4776 msgstr "Beeld"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Context Menu"
4782 msgstr "Contextmenu"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Trash"
4788 msgstr "Prullenbak"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "User Feedback"
4794 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4797 #, kde-format
4798 msgid ""
4799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4800 msgstr ""
4801 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4802 "verwerpen?"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4805 #, kde-format
4806 msgid "Warning"
4807 msgstr "Waarschuwing"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Prullenbak legen"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4849 msgstr ""
4850 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many folders at once"
4856 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many terminals at once"
4862 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Switching to act as an administrator"
4868 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "When opening an executable file:"
4874 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgid "Always ask"
4879 msgstr "Altijd vragen"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 #, kde-format
4883 msgid "Open in application"
4884 msgstr "In toepassing openen"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgid "Run script"
4889 msgstr "Script uitvoeren"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4894 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4895 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Show home location on startup"
4901 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4902
4903 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:placeholder"
4907 msgid "Enter home location path"
4908 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Select Home Location"
4914 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Current Location"
4920 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Default Location"
4926 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:textbox"
4931 msgid "Show on startup:"
4932 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Opening Folders:"
4938 msgstr "Mappen worden geopend:"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4944 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Window:"
4950 msgstr "Venster:"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path in title bar"
4956 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4961 msgid "Show filter bar"
4962 msgstr "Filterbalk tonen"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "After current tab"
4968 msgstr "Na huidig tabblad"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "At end of tab bar"
4974 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open new tabs: "
4980 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Split view: "
4986 msgstr "Gesplitste weergave: "
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check split view panes"
4991 msgid "Switch between views with Tab key"
4992 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4998 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5001 #, kde-format
5002 msgid ""
5003 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5004 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5005 msgstr ""
5006 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
5007 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
5008 "gesloten zal worden."
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5011 #, kde-format
5012 msgid "New windows:"
5013 msgstr "Nieuwe vensters:"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5026 "be applied."
5027 msgstr ""
5028 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5029 "niet worden toegepast."
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5034 msgid "Folders && Tabs"
5035 msgstr "Mappen && tabbladen"
5036
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5041 msgid "Previews"
5042 msgstr "Voorbeelden"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5048 msgid "Confirmations"
5049 msgstr "Bevestigingen"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5054 msgid "Panels"
5055 msgstr "Panelen"
5056
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5060 msgid "Status && Location bars"
5061 msgstr "Status && locatiebalken"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show previews"
5067 msgstr "Voorbeelden tonen"
5068
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Auto-play media files"
5073 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item on hover"
5079 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5085 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5091 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5092
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgid "Information Panel:"
5097 msgstr "Informatiepaneel:"
5098
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5104 "pressing the right mouse button on a panel."
5105 msgstr ""
5106 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5107 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Show previews in the view for:"
5113 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5114
5115 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5116 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5117 #. or "Show previews for [files of any size]".
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:spinbox"
5122 msgid "Show previews for"
5123 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5127 #, kde-format
5128 msgctxt ""
5129 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5130 "MiB]'"
5131 msgid "files below "
5132 msgstr "onderstaande bestanden"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5138 msgid " MiB"
5139 msgstr " MiB"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5144 msgid "files of any size"
5145 msgstr "bestanden van elke grootte"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5150 msgid "no file"
5151 msgstr "geen bestand"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show previews for folders"
5157 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid ""
5163 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5164 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5165 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5166 "metered connections.</para>"
5167 msgstr ""
5168 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5169 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5170 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5171 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5172
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Local storage:"
5177 msgstr "Lokale opslag:"
5178
5179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Remote storage:"
5183 msgstr "Opslag op afstand:"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Klein"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio"
5194 msgid "Full width"
5195 msgstr "Volledige breedte"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show zoom slider"
5201 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Disabled"
5207 msgstr "Uitgeschakeld"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Status Bar:"
5213 msgstr "Statusbalk:"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Make location bar editable"
5219 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5222 #, kde-format
5223 msgid "Location bar:"
5224 msgstr "Locatiebalk:"
5225
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5229 msgid "Show full path inside location bar"
5230 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5231
5232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5235 msgid "Behavior"
5236 msgstr "Gedrag"
5237
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab"
5242 msgid "Icons"
5243 msgstr "Pictogrammen"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Compact"
5250 msgstr "Compact"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:tab"
5256 msgid "Details"
5257 msgstr "Details"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Natural"
5263 msgstr "Natuurlijk"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5269 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5275 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Sorting mode: "
5281 msgstr "Wijze van sortering: "
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show number of items"
5287 msgstr "Aantal items tonen"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show size of contents, up to "
5293 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show no size"
5299 msgstr "Geen grootte tonen"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5302 #, kde-format
5303 msgid " level deep"
5304 msgid_plural " levels deep"
5305 msgstr[0] " niveau diep"
5306 msgstr[1] " niveaus diep"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Folder size:"
5312 msgstr "Mapgrootte:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as in relative date"
5317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5318 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5324 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Date style:"
5330 msgstr "Datumstijl:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5336 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio as numeric style"
5341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5342 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio as combined style"
5347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5348 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Permissions style:"
5354 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Long file names"
5359 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5360 msgstr "In het midden weglaten (bijv. ’Enige erg… name.txt')"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Long file names"
5365 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5366 msgstr "Aan het eind weglaten (bijv. ’Enige erg lange….txt')"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Long file names:"
5372 msgstr "Lange bestandsnamen:"
5373
5374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5377 msgid "System Font"
5378 msgstr "Systeemlettertype"
5379
5380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5383 msgid "Custom Font"
5384 msgstr "Aangepast lettertype"
5385
5386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:button Choose font"
5389 msgid "Choose…"
5390 msgstr "Kiezen…"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Use common display style for all folders"
5396 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5397
5398 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5399 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid ""
5404 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5405 "custom display style."
5406 msgstr ""
5407 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5408 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio"
5413 msgid "Remember display style for each folder"
5414 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info"
5419 msgid ""
5420 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5421 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5422 msgstr ""
5423 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5424 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5425 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "option:check"
5430 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5431 msgstr ""
5432 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5433 "bevatten"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Display style: "
5439 msgstr "Weergavestijl: "
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Open archives as folder"
5445 msgstr "Open archief als map"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "option:check"
5450 msgid "Open folders during drag operations"
5451 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Browsing: "
5457 msgstr "Bladeren: "
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show item information on hover"
5463 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Miscellaneous: "
5470 msgstr "Diversen: "
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show selection marker"
5476 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "option:check"
5481 msgid "Rename single items inline"
5482 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5485 #, kde-format
5486 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5487 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5493 msgstr ""
5494 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5497 #, kde-format
5498 msgctxt ""
5499 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5500 msgid ""
5501 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5502 "%1"
5503 msgstr ""
5504 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5505 "trash is, patronen: %1"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5508 #, kde-format
5509 msgctxt ""
5510 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5511 "background setting"
5512 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5513 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5514
5515 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 msgid "Nothing"
5520 msgstr "Niets"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgid "Custom Command"
5526 msgstr "Aangepast commando"
5527
5528 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5529 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5530 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5531 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info"
5535 msgid "Double-click triggers"
5536 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Background: "
5542 msgstr "Achtergrond: "
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5545 #, kde-format
5546 msgctxt ""
5547 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5548 "background setting"
5549 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5550 msgstr ""
5551 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5552 "de achtergrond"
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5557 msgid "Command…"
5558 msgstr "Commando…"
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@label"
5563 msgid ""
5564 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5565 msgstr ""
5566 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5567 "dolphin {path}"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@title:tab General View settings"
5572 msgid "General"
5573 msgstr "Algemeen"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5578 msgid "Content Display"
5579 msgstr "Inhoud van scherm"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Default icon size:"
5585 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@label:listbox"
5590 msgid "Preview icon size:"
5591 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "Label font:"
5597 msgstr "Lettertype van het label:"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 msgid "Small"
5603 msgstr "Klein"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 msgid "Medium"
5609 msgstr "Middel"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5614 msgid "Large"
5615 msgstr "Groot"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5620 msgid "Huge"
5621 msgstr "Zeer groot"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "Label width:"
5627 msgstr "Labelbreedte:"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "Unlimited"
5633 msgstr "Onbeperkt"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 msgid "1"
5639 msgstr "1"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 msgid "2"
5645 msgstr "2"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 msgid "3"
5651 msgstr "3"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 msgid "4"
5657 msgstr "4"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5662 msgid "5"
5663 msgstr "5"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgid "Maximum lines:"
5669 msgstr "Maximum aantal regels:"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 msgid "Unlimited"
5675 msgstr "Onbeperkt"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 msgid "Small"
5681 msgstr "Klein"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5686 msgid "Medium"
5687 msgstr "Middel"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5692 msgid "Large"
5693 msgstr "Groot"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@label:listbox"
5698 msgid "Maximum width:"
5699 msgstr "Maximum breedte:"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:check"
5704 msgid "Expandable"
5705 msgstr "Uitbreidbaar"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@label:checkbox"
5710 msgid "Folders:"
5711 msgstr "Mappen:"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5716 msgid "By clicking anywhere on the row"
5717 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5722 msgid "By clicking on icon or name"
5723 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5724
5725 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@title:group"
5729 msgid "Open files and folders:"
5730 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5731
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:tooltip"
5736 msgid "Size: 1 pixel"
5737 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5738 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5739 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@title:window"
5744 msgid "View Display Style"
5745 msgstr "Weergavestijl"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox"
5750 msgid "Icons"
5751 msgstr "Pictogrammen"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox"
5756 msgid "Compact"
5757 msgstr "Compact"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox"
5762 msgid "Details"
5763 msgstr "Details"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5768 msgid "Ascending"
5769 msgstr "Oplopend"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5774 msgid "Descending"
5775 msgstr "Aflopend"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show folders first"
5781 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show hidden files last"
5787 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Show preview"
5793 msgstr "Voorbeeld tonen"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Show in groups"
5799 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Show hidden files"
5805 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@title:group"
5810 msgid "Additional Information"
5811 msgstr "Aanvullende informatie"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5814 #, kde-format
5815 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5816 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@label:listbox"
5821 msgid "View mode:"
5822 msgstr "Weergavemodus:"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@label:listbox"
5827 msgid "Sorting:"
5828 msgstr "Sortering:"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5831 #, kde-format
5832 msgid "View options:"
5833 msgstr "Weergave-opties:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5838 msgid "Current folder"
5839 msgstr "Huidige map"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5844 msgid "Current folder and sub-folders"
5845 msgstr "Huidige map en submappen"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5850 msgid "All folders"
5851 msgstr "Alle mappen"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@title:group"
5856 msgid "Apply to:"
5857 msgstr "Toepassen op:"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@option:check"
5862 msgid "Use as default view settings"
5863 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info"
5868 msgid ""
5869 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5870 "continue?"
5871 msgstr ""
5872 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5873 "doorgaan?"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info"
5878 msgid ""
5879 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5880 msgstr ""
5881 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5882 "doorgaan?"
5883
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@title:window"
5887 msgid "Applying View Properties"
5888 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5889
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:progress"
5893 msgid "Counting folders: %1"
5894 msgstr "Aantal mappen: %1"
5895
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:progress"
5899 msgid "Folders: %1"
5900 msgstr "Mappen: %1"
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info"
5905 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5906 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "Installing Filelight…"
5912 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5915 #, kde-format
5916 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5917 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5920 #, kde-format
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5922 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5925 #, kde-format
5926 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5927 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5930 #, kde-format
5931 msgid "KDiskFree"
5932 msgstr "KDiskFree"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@title"
5937 msgid "Free Up Disk Space"
5938 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5939
5940 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5941 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@title"
5944 msgid ""
5945 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5946 "identify big files and folders.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5949 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5950
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Install Filelight…"
5955 msgstr "Filelight installeren…"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5960 msgid "Zoom:"
5961 msgstr "Zoomniveau:"
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5964 #, kde-format
5965 msgid "Zoom"
5966 msgstr "Zoomen"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5971 msgid "Sets the size of the file icons."
5972 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5973
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5975 #, kde-format
5976 msgid "Stop"
5977 msgstr "Stoppen"
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@tooltip"
5982 msgid "Stop loading"
5983 msgstr "Laden stoppen"
5984
5985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5988 msgid ""
5989 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5990 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5991 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5992 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5993 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5994 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5995 "device.</item></list></para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5998 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5999 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
6000 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
6001 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
6002 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
6003 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
6004
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu"
6008 msgid "Show Zoom Slider"
6009 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status Free disk space"
6014 msgid "%1 free"
6015 msgstr "%1 beschikbaar"
6016
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6020 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6021 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6022
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6026 msgid ""
6027 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6028 "Press to manage disk space usage."
6029 msgstr ""
6030 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6031 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6032
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6034 #, kde-format
6035 msgid "Trash Emptied"
6036 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6037
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6039 #, kde-format
6040 msgid "The Trash was emptied."
6041 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6042
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Places"
6047 msgstr "Plaatsen"
6048
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Count of available Network Shares"
6053 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6054
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "Settings"
6059 msgstr "Instellingen"
6060
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "A subset of Dolphin settings."
6065 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6066
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6068 #, kde-format
6069 msgid "Select Remote Charset"
6070 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6073 #, kde-format
6074 msgid "Default"
6075 msgstr "Standaard"
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6078 #, kde-format
6079 msgid "Reload"
6080 msgstr "Herladen"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:665
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder selected"
6086 msgid_plural "%1 folders selected"
6087 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6088 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:666
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file selected"
6094 msgid_plural "%1 files selected"
6095 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6096 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:668
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 folder"
6102 msgid_plural "%1 folders"
6103 msgstr[0] "1 map"
6104 msgstr[1] "%1 mappen"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:669
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 file"
6110 msgid_plural "%1 files"
6111 msgstr[0] "1 bestand"
6112 msgstr[1] "%1 bestanden"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:673
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6117 msgid "%1, %2 (%3)"
6118 msgstr "%1, %2 (%3)"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:675
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status files (size)"
6123 msgid "%1 (%2)"
6124 msgstr "%1 (%2)"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:679
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "0 folders, 0 files"
6130 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "<filename> copy"
6135 msgid "%1 copy"
6136 msgstr "%1 kopie"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1113
6139 #, kde-format
6140 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6141 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6142 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6143 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1118
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:button"
6148 msgid "Open %1 Item"
6149 msgid_plural "Open %1 Items"
6150 msgstr[0] "%1 openen"
6151 msgstr[1] "%1 items openen"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1251
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Side Padding"
6157 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1255
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Automatic Column Widths"
6163 msgstr "Automatische kolombreedte"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1260
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Custom Column Widths"
6169 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1873
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "Trash operation completed."
6175 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:1883
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Delete operation completed."
6181 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2044
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:button"
6186 msgid "Rename and Hide"
6187 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2048
6190 #, kde-format
6191 msgid ""
6192 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6193 "Do you still want to rename it?"
6194 msgstr ""
6195 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6196 "maken.\n"
6197 "Wilt u het hernoemen?"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2050
6200 #, kde-format
6201 msgid ""
6202 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6203 "Do you still want to rename it?"
6204 msgstr ""
6205 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6206 "maken.\n"
6207 "Wilt u het hernoemen?"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2052
6210 #, kde-format
6211 msgid "Hide this File?"
6212 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2052
6215 #, kde-format
6216 msgid "Hide this Folder?"
6217 msgstr "Deze map verbergen?"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2091
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "The location is empty."
6223 msgstr "De locatie is leeg."
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2093
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "The location '%1' is invalid."
6229 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2421
6232 #, kde-format
6233 msgid "Loading…"
6234 msgstr "Bezig met laden…"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2450
6237 #, kde-format
6238 msgid "Loading canceled"
6239 msgstr "Laden geannuleerd"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2452
6242 #, kde-format
6243 msgid "No items matching the filter"
6244 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2454
6247 #, kde-format
6248 msgid "No items matching the search"
6249 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2456
6252 #, kde-format
6253 msgid "Trash is empty"
6254 msgstr "Prullenbak is leeg"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2459
6257 #, kde-format
6258 msgid "No tags"
6259 msgstr "Geen tags"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2462
6262 #, kde-format
6263 msgid "No files tagged with \"%1\""
6264 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2466
6267 #, kde-format
6268 msgid "No recently used items"
6269 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2468
6272 #, kde-format
6273 msgid "No shared folders found"
6274 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2470
6277 #, kde-format
6278 msgid "No relevant network resources found"
6279 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2472
6282 #, kde-format
6283 msgid "No MTP-compatible devices found"
6284 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2474
6287 #, kde-format
6288 msgid "No Apple devices found"
6289 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2476
6292 #, kde-format
6293 msgid "No Bluetooth devices found"
6294 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2478
6297 #, kde-format
6298 msgid "Folder is empty"
6299 msgstr "Map is leeg"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action"
6304 msgid "Create Folder…"
6305 msgstr "Map aanmaken…"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action"
6310 msgid "Create File…"
6311 msgstr "Bestand aanmaken…"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6314 #, kde-kuit-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 msgid ""
6317 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6318 "items at once results in their new names differing only in a number."
6319 msgstr ""
6320 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6321 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6322 "verschillen."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 msgid ""
6328 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6329 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6330 "deleted later if disk space is needed."
6331 msgstr ""
6332 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6333 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6334 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid ""
6340 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6341 "recovered by normal means."
6342 msgstr ""
6343 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6344 "hersteld worden met normale middelen."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6349 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6350 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Duplicate Here"
6356 msgstr "Duplicaat hier"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 msgid "Properties"
6362 msgstr "Eigenschappen"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6365 #, kde-kuit-format
6366 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6367 msgid ""
6368 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6369 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6370 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6371 "there like managing read- and write-permissions."
6372 msgstr ""
6373 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6374 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6375 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6376 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:incontextmenu"
6381 msgid "Copy Location"
6382 msgstr "Locatie kopiëren"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6387 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6388 msgstr ""
6389 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu File"
6394 msgid "Move to Trash…"
6395 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:inmenu File"
6400 msgid "Delete…"
6401 msgstr "Verwijderen…"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@action:inmenu File"
6406 msgid "Duplicate Here…"
6407 msgstr "Hier dupliceren…"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@action:incontextmenu"
6412 msgid "Copy Location…"
6413 msgstr "Locatie kopiëren…"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6418 msgid ""
6419 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6420 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6421 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6422 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6423 "interface> option is enabled.</para>"
6424 msgstr ""
6425 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6426 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6427 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6428 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6429 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6430 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6435 msgid ""
6436 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6437 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6438 "you an overview in folders with many items.</para>"
6439 msgstr ""
6440 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6441 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6442 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6445 #, kde-kuit-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6447 msgid ""
6448 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6449 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6450 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6451 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6452 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6453 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6454 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6455 msgstr ""
6456 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6457 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6458 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6459 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6460 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6461 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6462 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6463 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:intoolbar"
6468 msgid "Change View Mode"
6469 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6472 #, kde-kuit-format
6473 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6474 msgid "This cycles through all view modes."
6475 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6480 msgid "This increases the icon size."
6481 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Reset Zoom Level"
6487 msgstr "Zoomniveau resetten"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6490 #, kde-format
6491 msgid "Zoom To Default"
6492 msgstr "Zoomen naar standaard"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6497 msgid "This resets the icon size to default."
6498 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6503 msgid "This reduces the icon size."
6504 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:intoolbar"
6509 msgid "Show Previews"
6510 msgstr "Voorbeelden tonen"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@info"
6515 msgid "Show preview of files and folders"
6516 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6519 #, kde-kuit-format
6520 msgctxt "@info:whatsthis"
6521 msgid ""
6522 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6523 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6524 "the images."
6525 msgstr ""
6526 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6527 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6528 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6533 msgid "Folders First"
6534 msgstr "Mappen eerst"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6539 msgid "Hidden Files Last"
6540 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6545 msgid "Sort By"
6546 msgstr "Sorteren op"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Show Additional Information"
6552 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@action:inmenu View"
6557 msgid "Show in Groups"
6558 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@info:whatsthis"
6563 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6564 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:inmenu View"
6569 msgid "Show Hidden Files"
6570 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6573 #, kde-kuit-format
6574 msgctxt "@info:whatsthis"
6575 msgid ""
6576 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6577 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6578 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6579 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6580 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6581 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6582 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6583 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6584 msgstr ""
6585 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6586 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6587 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6588 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6589 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6590 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6591 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6592 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6593 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6594 "Algemeen.</para>"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@action:inmenu View"
6599 msgid "Adjust View Display Style…"
6600 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@info:whatsthis"
6605 msgid ""
6606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6607 msgstr ""
6608 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6609 "worden."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Weergave-instellingen"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6618 #, kde-kuit-format
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6620 msgid ""
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6622 "related actions."
6623 msgstr ""
6624 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6625 "weergavegerelateerde acties."
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Icons"
6631 msgstr "Pictogrammen"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Compact"
6643 msgstr "Compact"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Compacte weergave"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6654 msgid "Details"
6655 msgstr "Details"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@info"
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Detailweergavemodus"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Z-A"
6667 msgstr "Z-A"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "A-Z"
6673 msgstr "A-Z"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "Grootste eerst"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "Kleinste eerst"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "Nieuwste eerst"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "Oudste eerst"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "Hoogste eerst"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "Laagste eerst"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Descending"
6715 msgstr "Aflopend"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Ascending"
6721 msgstr "Oplopend"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6724 #, kde-format
6725 msgctxt ""
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6730
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6737 #, kde-format
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Acties voor %1"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6742 #, kde-format
6743 msgctxt ""
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6749 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6750
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6756
6757 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@action:inmenu"
6760 msgid "Zoom"
6761 msgstr "Zoomen"
6762
6763 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "@action:intoolbar"
6766 msgid "Zoom"
6767 msgstr "Zoomen"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6770 #~ msgid "Zoom"
6771 #~ msgstr "Zoomen"
6772
6773 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6776 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6777 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6778 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6779 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6780 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6781 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6782 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6783 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6786 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6787 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6788 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6789 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6790 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6791 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6792 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6793 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6794 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Folders"
6798 #~ msgstr "Mappen"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Documents"
6802 #~ msgstr "Documenten"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Images"
6806 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Audio Files"
6810 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Videos"
6814 #~ msgstr "Video's"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Today"
6818 #~ msgstr "Vandaag"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Yesterday"
6822 #~ msgstr "Gisteren"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "This Week"
6826 #~ msgstr "Deze week"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "This Month"
6830 #~ msgstr "Deze maand"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "This Year"
6834 #~ msgstr "Dit jaar"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "Highest Rating"
6838 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Clear Selection"
6842 #~ msgstr "Selectie wissen"
6843
6844 #~ msgctxt "String list separator"
6845 #~ msgid ", "
6846 #~ msgstr ", "
6847
6848 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6849 #~ msgid "Tag: %2"
6850 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6851 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6852 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "Add Tags"
6856 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6857
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "From Here (%1)"
6860 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6861
6862 #~ msgctxt "action:button"
6863 #~ msgid "Filename"
6864 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6865
6866 #~ msgctxt "action:button"
6867 #~ msgid "Content"
6868 #~ msgstr "Inhoud"
6869
6870 #~ msgctxt "action:button"
6871 #~ msgid "Your files"
6872 #~ msgstr "Uw bestanden"
6873
6874 #~ msgctxt "action:button"
6875 #~ msgid "Search in your home directory"
6876 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6877
6878 #~ msgctxt ""
6879 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6880 #~ "user entered."
6881 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6882 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6883
6884 #~ msgid "Show the statusbar"
6885 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6886
6887 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6888 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6889
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Show status bar"
6892 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Show space information"
6896 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Show Space Information"
6900 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Restore"
6904 #~ msgstr "Terugzetten"
6905
6906 #~ msgid "not selected,"
6907 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6908
6909 #~ msgid "collapsed,"
6910 #~ msgstr "ingevouwen,"
6911
6912 #~ msgid "expanded,"
6913 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6914
6915 #~ msgid "— %1 selected item"
6916 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6917 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6918 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6919
6920 #~ msgctxt ""
6921 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6922 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6923 #~ "currentFolderPath"
6924 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6925 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6926
6927 #~ msgctxt "@info"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6930 #~ "view properties for."
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6933 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6934
6935 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:button"
6940 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6941 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6942
6943 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6944 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6945
6946 #~ msgid "No limit"
6947 #~ msgstr "Geen limiet"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6951 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6952
6953 #~ msgid "No previews"
6954 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6957 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6958 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6961 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6962 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6967 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6968 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6969 #~ "views."
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6972 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6973 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6974 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Activate Tab %1"
6978 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Activate Next Tab"
6982 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6986 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6989 #~ msgid "Pop out"
6990 #~ msgstr "Verschijnt"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6993 #~ msgid "Pop out"
6994 #~ msgstr "Verschijnt"
6995
6996 #~ msgid "Split the view into two panes"
6997 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6998
6999 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
7002
7003 #~ msgid "Show tooltips"
7004 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
7010
7011 #~ msgctxt "@option:check"
7012 #~ msgid "Show tooltips"
7013 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7014
7015 #~ msgctxt "option:check"
7016 #~ msgid "Rename inline"
7017 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7018
7019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7020 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Folder size displays:"
7024 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7025
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ msgid "1 File"
7028 #~ msgid_plural "%1 Files"
7029 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7030 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7031
7032 #~ msgid "More Search Tools"
7033 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:window"
7036 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7037 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Startup"
7041 #~ msgstr "Opstarten"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "View Modes"
7045 #~ msgstr "Weergavemodi"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "Navigation"
7049 #~ msgstr "Navigatie"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgid "View: "
7053 #~ msgstr "Beeld: "
7054
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "General: "
7057 #~ msgstr "Algemeen: "
7058
7059 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7060 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7061 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7062
7063 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7064 #~ msgid "General:"
7065 #~ msgstr "Algemeen:"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7068 #~ msgid "Filter..."
7069 #~ msgstr "Filter..."
7070
7071 #~ msgid "Search..."
7072 #~ msgstr "Zoeken..."
7073
7074 #~ msgctxt "@info:progress"
7075 #~ msgid "Sorting..."
7076 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7077
7078 #~ msgid "Filter..."
7079 #~ msgstr "Filter..."
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Configure..."
7083 #~ msgstr "Instellen..."
7084
7085 #~ msgctxt "@label:textbox"
7086 #~ msgid "Search..."
7087 #~ msgstr "Zoeken..."
7088
7089 #~ msgctxt "@info"
7090 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7091 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7092
7093 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7096
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7099 #~ "\"%2\"</application>."
7100 #~ msgid_plural ""
7101 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7102 #~ "<application>%2</application>."
7103 #~ msgstr[0] ""
7104 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7105 #~ "<application>%2</application>."
7106 #~ msgstr[1] ""
7107 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7108 #~ "toepassingen: %2."
7109
7110 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7111 #~ msgid ", "
7112 #~ msgstr ", "
7113
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7117 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7118 #~ "commands and configuration options."
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7121 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7122 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7123
7124 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7127 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7130 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7135 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7138 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7139 #~ "Wiki.</para>"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7144 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7145 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7146 #~ "help is available for a spot.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7149 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7150 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7151 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7152
7153 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7156 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7157 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7158 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7159 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7160 #~ "used to this.</para>"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7163 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7164 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7165 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7166 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7167 #~ "dus met mate.</para>"
7168
7169 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7172 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7175 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7176
7177 #~ msgctxt "@info:credit"
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7180 #~ "Angelaccio"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7183 #~ "Angelaccio"
7184
7185 #~ msgid "Font family"
7186 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7187
7188 #~ msgid "Font size"
7189 #~ msgstr "Tekengrootte"
7190
7191 #~ msgid "Italic"
7192 #~ msgstr "Cursief"
7193
7194 #~ msgid "Font weight"
7195 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7196
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7201
7202 #~ msgid "Leading Column Padding"
7203 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Leading Column Padding"
7207 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7208
7209 #~ msgctxt "width x height"
7210 #~ msgid "%1 x %2"
7211 #~ msgstr "%1 x %2"
7212
7213 #~ msgctxt "@item"
7214 #~ msgid "Eject"
7215 #~ msgstr "Uitwerpen"
7216
7217 #~ msgctxt "@item"
7218 #~ msgid "Release"
7219 #~ msgstr "Uitgave"
7220
7221 #~ msgctxt "@item"
7222 #~ msgid "Safely Remove"
7223 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7224
7225 #~ msgctxt "@item"
7226 #~ msgid "Unmount"
7227 #~ msgstr "Afkoppelen"
7228
7229 #~ msgctxt "@info"
7230 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7231 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7232
7233 #~ msgctxt "@info"
7234 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7237 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7238
7239 #~ msgctxt "@info"
7240 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7241 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7244 #~ msgid "Open in New Tab"
7245 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Open in New Window"
7249 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgid "Mount"
7253 #~ msgstr "Aankoppelen"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Edit..."
7257 #~ msgstr "Bewerken..."
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7260 #~ msgid "Remove"
7261 #~ msgstr "Verwijderen"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7264 #~ msgid "Hide"
7265 #~ msgstr "Verbergen"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Add Entry..."
7269 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Icon Size"
7273 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7274
7275 #~ msgctxt "Small icon size"
7276 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7277 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7278
7279 #~ msgctxt "Medium icon size"
7280 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7281 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7282
7283 #~ msgctxt "Large icon size"
7284 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7285 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7286
7287 #~ msgctxt "Huge icon size"
7288 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7289 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7292 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7293 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7294
7295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7296 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7297 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7298
7299 #~ msgctxt "@title:window"
7300 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7301 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7304 #~ msgid "Sett&ings"
7305 #~ msgstr "&Instellingen"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7308 #~ msgid "Control"
7309 #~ msgstr "Besturing"
7310
7311 #~ msgctxt "@action"
7312 #~ msgid "Show menu"
7313 #~ msgstr "Menu tonen"
7314
7315 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgid "Services"
7317 #~ msgstr "Diensten"
7318
7319 #~ msgctxt "@title"
7320 #~ msgid "Dolphin Part"
7321 #~ msgstr "Dolphin-component"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgid "Url Navigator"
7325 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7326 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7327 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "Unknown"
7331 #~ msgstr "Onbekend"
7332
7333 #~ msgctxt "@info"
7334 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7335 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7336
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "Unknown size"
7339 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7340
7341 #~ msgctxt "@label:textbox"
7342 #~ msgid "Start in:"
7343 #~ msgstr "Opstarten in:"
7344
7345 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7346 #~ msgid "Window options:"
7347 #~ msgstr "Vensteropties:"
7348
7349 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7350 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7351 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7354 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7355 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7356
7357 #~ msgctxt "@title:window"
7358 #~ msgid "Rename Items"
7359 #~ msgstr "Items hernoemen"
7360
7361 #~ msgctxt "@label:textbox"
7362 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7363 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7364
7365 #~ msgctxt "@info"
7366 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7367 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7368
7369 #~ msgctxt "@title:window"
7370 #~ msgid "View Properties"
7371 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7372
7373 #~ msgid "Show facets widget"
7374 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Fewer Options"
7378 #~ msgstr "Minder opties"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:button"
7381 #~ msgid "More Options"
7382 #~ msgstr "Meer opties"
7383
7384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7387 #~ "service is disabled."
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7390 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7391
7392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7395 #~ "indexed."
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7398 #~ "wordt geïndexeerd."
7399
7400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7403 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7406 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7407
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Any"
7410 #~ msgstr "Eender welke"
7411
7412 #~ msgctxt "@option:check"
7413 #~ msgid "Folders"
7414 #~ msgstr "Mappen"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:option"
7417 #~ msgid "Anytime"
7418 #~ msgstr "Elke tijd"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:option"
7421 #~ msgid "Today"
7422 #~ msgstr "Vandaag"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:option"
7425 #~ msgid "Yesterday"
7426 #~ msgstr "Gisteren"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7429 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7430 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7433 #~ msgid "Go"
7434 #~ msgstr "Ga naar"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "Tools"
7438 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7441 #~ msgid "Preview"
7442 #~ msgstr "Voorbeeld"
7443
7444 #~ msgid "stop"
7445 #~ msgstr "stoppen"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7448 #~ msgid "Add to Places"
7449 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7450
7451 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7452 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7453
7454 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7455 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7456
7457 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7458 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7459
7460 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7461 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7462
7463 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7464 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7465
7466 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7469
7470 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7471 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7472
7473 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7474 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7475
7476 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7477 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7478
7479 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7480 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7483
7484 #~ msgid "Failed to create path %1"
7485 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7486
7487 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7488 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7489
7490 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7491 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7492 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7493 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7494
7495 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7496 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7497
7498 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7499 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7500
7501 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7502 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7503
7504 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7507
7508 #~ msgctxt "@info:shell"
7509 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7510 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7511
7512 #~ msgctxt "@info:shell"
7513 #~ msgid "Path to archive."
7514 #~ msgstr "Pad naar archief."
7515
7516 #~ msgid "Command is required."
7517 #~ msgstr "Commando is vereist."
7518
7519 #~ msgid "Path to archive is required."
7520 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7521
7522 #~ msgid "Unsupported command %1"
7523 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7526 #~ msgid "Descending"
7527 #~ msgstr "Aflopend"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "Configure Shown Data"
7531 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7532
7533 #~ msgctxt "@label::textbox"
7534 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7537
7538 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7539 #~ msgid "Unchanged"
7540 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7541
7542 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7543 #~ msgid "Horizontally flipped"
7544 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7545
7546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7547 #~ msgid "180° rotated"
7548 #~ msgstr "180° gedraaid"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7551 #~ msgid "Vertically flipped"
7552 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7555 #~ msgid "Transposed"
7556 #~ msgstr "Getransponeerd"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7559 #~ msgid "90° rotated"
7560 #~ msgstr "90° gedraaid"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7563 #~ msgid "Transversed"
7564 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7567 #~ msgid "270° rotated"
7568 #~ msgstr "270° gedraaid"
7569
7570 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7571 #~ msgid "%1/s"
7572 #~ msgstr "%1/s"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Label:"
7576 #~ msgstr "Label:"
7577
7578 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7579 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "Location:"
7583 #~ msgstr "Locatie:"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Choose an icon:"
7587 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7588
7589 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7590 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7591
7592 #~ msgctxt "@title:window"
7593 #~ msgid "Add Places Entry"
7594 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:window"
7597 #~ msgid "Edit Places Entry"
7598 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7601 #~ msgid "Show All Entries"
7602 #~ msgstr "Alle items tonen"
7603
7604 #~ msgctxt "@title:group"
7605 #~ msgid "Properties"
7606 #~ msgstr "Eigenschappen"
7607
7608 #~ msgctxt "@title:group"
7609 #~ msgid "Additional Information Shown"
7610 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7611
7612 #~ msgctxt "@title:group"
7613 #~ msgid "Apply View Properties To"
7614 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7615
7616 #~ msgctxt "@option:check"
7617 #~ msgid "Use these view properties as default"
7618 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7619
7620 #~ msgctxt "@label:textbox"
7621 #~ msgid "Location:"
7622 #~ msgstr "Locatie:"
7623
7624 #~ msgctxt "@title:group"
7625 #~ msgid "Icon Size"
7626 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7627
7628 #~ msgctxt "@label:listbox"
7629 #~ msgid "Preview:"
7630 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7631
7632 #~ msgctxt "@title:group"
7633 #~ msgid "Text"
7634 #~ msgstr "Tekst"
7635
7636 #~ msgctxt "@label:listbox"
7637 #~ msgid "Font:"
7638 #~ msgstr "Lettertype:"
7639
7640 #~ msgctxt "@label:listbox"
7641 #~ msgid "Width:"
7642 #~ msgstr "Breedte:"
7643
7644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7645 #~ msgid "Small"
7646 #~ msgstr "Klein"
7647
7648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7649 #~ msgid "Medium"
7650 #~ msgstr "Middel"
7651
7652 #~ msgctxt "@option:check"
7653 #~ msgid "Expandable folders"
7654 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7655
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7658 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:button"
7661 #~ msgid "Additional Information"
7662 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7665 #~ msgid "Select All"
7666 #~ msgstr "Alles selecteren"
7667
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7669 #~ msgid "Reload"
7670 #~ msgstr "Herladen"
7671
7672 #~ msgctxt "@label"
7673 #~ msgid "Image Size"
7674 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7675
7676 #~ msgctxt "@item"
7677 #~ msgid "Places"
7678 #~ msgstr "Plaatsen"
7679
7680 #~ msgctxt "@item"
7681 #~ msgid "Recently Saved"
7682 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7683
7684 #~ msgctxt "@item"
7685 #~ msgid "Devices"
7686 #~ msgstr "Apparaten"
7687
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgid "Home"
7690 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7691
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Network"
7694 #~ msgstr "Netwerk"
7695
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7697 #~ msgid "Root"
7698 #~ msgstr "Hoofdmap"
7699
7700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7701 #~ msgid "Trash"
7702 #~ msgstr "Prullenbak"
7703
7704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7705 #~ msgid "Today"
7706 #~ msgstr "Vandaag"
7707
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7709 #~ msgid "Yesterday"
7710 #~ msgstr "Gisteren"
7711
7712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7713 #~ msgid "This Month"
7714 #~ msgstr "Deze maand"
7715
7716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7717 #~ msgid "Last Month"
7718 #~ msgstr "Vorige maand"
7719
7720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7721 #~ msgid "Documents"
7722 #~ msgstr "Documenten"
7723
7724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7725 #~ msgid "Images"
7726 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7727
7728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7729 #~ msgid "Audio Files"
7730 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7731
7732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7733 #~ msgid "Videos"
7734 #~ msgstr "Video's"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7737 #~ msgid "&Delete"
7738 #~ msgstr "Verwij&deren"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7741 #~ msgid "&Move to Trash"
7742 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7745 #~ msgid "Rename..."
7746 #~ msgstr "Hernoemen..."
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "Help"
7750 #~ msgstr "Help"
7751
7752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7753 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7754 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7755
7756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7757 #~ msgid "Remove '%1'"
7758 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7759
7760 #~ msgctxt "@label"
7761 #~ msgid "Date"
7762 #~ msgstr "Datum"
7763
7764 #~ msgctxt "option:check"
7765 #~ msgid "Natural sorting of items"
7766 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7769 #~ msgid "%1 - current folder"
7770 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7773 #~ msgid "%1 - current device"
7774 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7777 #~ msgid "%1 - all devices"
7778 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7781 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7782 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7783
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7785 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7786 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7787
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7789 #~ msgid "Paste Into Folder"
7790 #~ msgstr "In map plakken"
7791
7792 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7793 #~ msgid "%A"
7794 #~ msgstr "%A"
7795
7796 #~ msgctxt ""
7797 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7798 #~ "locale, and %Y is full year number"
7799 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7800 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7801
7802 #~ msgctxt ""
7803 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7804 #~ "and %Y is full year number"
7805 #~ msgid "%B, %Y"
7806 #~ msgstr "%B, %Y"
7807
7808 #~ msgctxt "@info"
7809 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7812
7813 #~ msgctxt "@title:group"
7814 #~ msgid "Mouse"
7815 #~ msgstr "Muis"
7816
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7819 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7820
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7822 #~ msgid "Paste"
7823 #~ msgstr "Plakken"
7824
7825 #~ msgctxt "@label:textbox"
7826 #~ msgid "Find:"
7827 #~ msgstr "Zoeken:"
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Update of version information failed."
7831 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7832
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7834 #~ msgid "Copy Text"
7835 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7836
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7839 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7840
7841 #~ msgctxt "@title:group Date"
7842 #~ msgid "Last Week"
7843 #~ msgstr "Afgelopen week"
7844
7845 #~ msgctxt ""
7846 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7847 #~ "full year number"
7848 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7849 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7850
7851 #~ msgid "Zoom slider"
7852 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7853
7854 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7855 #~ msgid "Today"
7856 #~ msgstr "Vandaag"
7857
7858 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7859 #~ msgid "Yesterday"
7860 #~ msgstr "Gisteren"
7861
7862 #~ msgctxt "@label"
7863 #~ msgid "Trash"
7864 #~ msgstr "Prullenbak"
7865
7866 #~ msgctxt "@option:option"
7867 #~ msgid "Maximum Rating"
7868 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7869
7870 #~| msgctxt "@label"
7871 #~| msgid "Music"
7872 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7873 #~ msgid "Music"
7874 #~ msgstr "Muziek"
7875
7876 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7877 #~ msgid "Small"
7878 #~ msgstr "Klein"
7879
7880 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7881 #~ msgid "Medium"
7882 #~ msgstr "Middel"
7883
7884 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7885 #~ msgid "Large"
7886 #~ msgstr "Groot"
7887
7888 #~ msgctxt "@label"
7889 #~ msgid "View properties:"
7890 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7891
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7893 #~ msgid "Copy Information Message"
7894 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7895
7896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7897 #~ msgid "Copy Error Message"
7898 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7899
7900 #~ msgctxt "@item:intable"
7901 #~ msgid "No destination"
7902 #~ msgstr "Geen bestemming"
7903
7904 #~ msgctxt "@option:check"
7905 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7906 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7907
7908 #~ msgctxt "@title:group"
7909 #~ msgid "Do not create previews for"
7910 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7911
7912 #~ msgctxt "@title:group"
7913 #~ msgid "Version Control Systems"
7914 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7915
7916 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7917 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7918 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7919
7920 #~ msgctxt "@item:intable"
7921 #~ msgid "items"
7922 #~ msgstr "items"
7923
7924 #~ msgctxt "@item:intable"
7925 #~ msgid "Name"
7926 #~ msgstr "Naam"
7927
7928 #~ msgctxt "@item:intable"
7929 #~ msgid "Size"
7930 #~ msgstr "Grootte"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:intable"
7933 #~ msgid "Date"
7934 #~ msgstr "Datum"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:intable"
7937 #~ msgid "Permissions"
7938 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7939
7940 #~ msgctxt "@item:intable"
7941 #~ msgid "Owner"
7942 #~ msgstr "Eigenaar"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:intable"
7945 #~ msgid "Group"
7946 #~ msgstr "Groep"
7947
7948 #~ msgctxt "@item:intable"
7949 #~ msgid "Type"
7950 #~ msgstr "Type"
7951
7952 #~ msgctxt "@item:intable"
7953 #~ msgid "Destination"
7954 #~ msgstr "Bestemming"
7955
7956 #~ msgctxt "@item:intable"
7957 #~ msgid "Path"
7958 #~ msgstr "Pad"
7959
7960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7961 #~ msgid "By Name"
7962 #~ msgstr "Op naam"
7963
7964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7965 #~ msgid "By Size"
7966 #~ msgstr "Op grootte"
7967
7968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7969 #~ msgid "By Permissions"
7970 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7971
7972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7973 #~ msgid "By Owner"
7974 #~ msgstr "Op eigenaar"
7975
7976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7977 #~ msgid "By Group"
7978 #~ msgstr "Op groep"
7979
7980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7981 #~ msgid "By Link Destination"
7982 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7983
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7985 #~ msgid "Name"
7986 #~ msgstr "Naam"
7987
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "Additional information"
7990 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7991
7992 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7993 #~ msgid "%1 (%2)"
7994 #~ msgstr "%1 (%2)"
7995
7996 #~ msgctxt "@option:check"
7997 #~ msgid "Rename inline"
7998 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7999
8000 #~ msgctxt "@info:status"
8001 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8002 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
8003
8004 #~ msgctxt "@title:group"
8005 #~ msgid "Numerics"
8006 #~ msgstr "Numerieke zaken"
8007
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8010 #~ "the UI)"
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
8013 #~ "in de UI)"
8014
8015 #~ msgctxt "@title:tab"
8016 #~ msgid "Column"
8017 #~ msgstr "Kolom"
8018
8019 #~ msgctxt "@title:group"
8020 #~ msgid "Grid"
8021 #~ msgstr "Raster"
8022
8023 #~ msgctxt "@label:listbox"
8024 #~ msgid "Arrangement:"
8025 #~ msgstr "Uitlijning:"
8026
8027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8028 #~ msgid "Columns"
8029 #~ msgstr "Kolommen"
8030
8031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8032 #~ msgid "Rows"
8033 #~ msgstr "Rijen"
8034
8035 #~ msgctxt "@label:listbox"
8036 #~ msgid "Grid spacing:"
8037 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8038
8039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8040 #~ msgid "Small"
8041 #~ msgstr "Klein"
8042
8043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8044 #~ msgid "Medium"
8045 #~ msgstr "Middel"
8046
8047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8048 #~ msgid "Large"
8049 #~ msgstr "Groot"
8050
8051 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8052 #~ msgid "Column"
8053 #~ msgstr "Kolom"
8054
8055 #~ msgctxt "@option:check"
8056 #~ msgid "Expandable Folders"
8057 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8058
8059 #~ msgctxt "@title:menu"
8060 #~ msgid "Columns"
8061 #~ msgstr "Kolommen"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8064 #~ msgid "Columns"
8065 #~ msgstr "Kolommen"
8066
8067 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8068 #~ msgid "Resize column"
8069 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8070
8071 #~ msgctxt "@title::column"
8072 #~ msgid "Link Destination"
8073 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8074
8075 #~ msgctxt "@title::column"
8076 #~ msgid "Path"
8077 #~ msgstr "Pad"
8078
8079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8080 #~ msgid "Deselect Item"
8081 #~ msgstr "Item deselecteren"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Show hidden files"
8085 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Show preview"
8089 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8095 #~ "gebruiken)"
8096
8097 #~ msgid "Arrangement"
8098 #~ msgstr "Uitlijning"
8099
8100 #~ msgid "Item height"
8101 #~ msgstr "Itemhoogte"
8102
8103 #~ msgid "Item width"
8104 #~ msgstr "Itembreedte"
8105
8106 #~ msgid "Grid spacing"
8107 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8108
8109 #~ msgid "Number of textlines"
8110 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8111
8112 #~ msgctxt "@action:button"
8113 #~ msgid "Configure..."
8114 #~ msgstr "Instellen..."
8115
8116 #~ msgctxt "@label::textbox"
8117 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8118 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8119
8120 #~ msgid "Remove folder restriction"
8121 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8122
8123 #~ msgctxt "@title:group"
8124 #~ msgid "Tag"
8125 #~ msgstr "Tag"
8126
8127 #~ msgctxt "@action:button"
8128 #~ msgid "Today"
8129 #~ msgstr "Vandaag"
8130
8131 #~ msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgid "Yesterday"
8133 #~ msgstr "Gisteren"
8134
8135 #~ msgctxt "@title:group"
8136 #~ msgid "Date"
8137 #~ msgstr "Datum"
8138
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8140 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8141 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8142
8143 #~ msgctxt "@info:status"
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8148
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8151 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8152
8153 #~ msgctxt "@info"
8154 #~ msgid "Close"
8155 #~ msgstr "Sluiten"
8156
8157 #~ msgctxt "@title:menu"
8158 #~ msgid "View Mode"
8159 #~ msgstr "Weergavemodus"
8160
8161 #~ msgctxt "@label"
8162 #~ msgid "No Tags Available"
8163 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8164
8165 #~ msgctxt "@label"
8166 #~ msgid "Byte"
8167 #~ msgstr "Byte"
8168
8169 #~ msgctxt "@label"
8170 #~ msgid "KByte"
8171 #~ msgstr "KByte"
8172
8173 #~ msgctxt "@label"
8174 #~ msgid "MByte"
8175 #~ msgstr "MByte"
8176
8177 #~ msgctxt "@label"
8178 #~ msgid "GByte"
8179 #~ msgstr "GByte"
8180
8181 #~ msgctxt "@label"
8182 #~ msgid "All"
8183 #~ msgstr "Alles"
8184
8185 #~ msgctxt "@label"
8186 #~ msgid "Text"
8187 #~ msgstr "Tekst"
8188
8189 #~ msgctxt "@label"
8190 #~ msgid "What:"
8191 #~ msgstr "Wat:"
8192
8193 #~ msgctxt "@info"
8194 #~ msgid "Add search option"
8195 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8196
8197 #~ msgctxt "@action:button"
8198 #~ msgid "Save"
8199 #~ msgstr "Opslaan"
8200
8201 #~ msgctxt "@info"
8202 #~ msgid "Save search options"
8203 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:button"
8206 #~ msgid "Close"
8207 #~ msgstr "Sluiten"
8208
8209 #~ msgctxt "@info"
8210 #~ msgid "Close search options"
8211 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8212
8213 #~ msgctxt "@label"
8214 #~ msgid "Greater Than"
8215 #~ msgstr "Groter dan"
8216
8217 #~ msgctxt "@label"
8218 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8219 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8220
8221 #~ msgctxt "@label"
8222 #~ msgid "Less Than"
8223 #~ msgstr "Kleiner dan"
8224
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8227 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8228
8229 #~ msgctxt "@label"
8230 #~ msgid "Size:"
8231 #~ msgstr "Grootte:"
8232
8233 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8234 #~ msgid "All"
8235 #~ msgstr "Alle"
8236
8237 #~ msgctxt "@label"
8238 #~ msgid "Equal to"
8239 #~ msgstr "Gelijk aan"
8240
8241 #~ msgctxt "@label"
8242 #~ msgid "Not Equal to"
8243 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8244
8245 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8246 #~ msgid "Any"
8247 #~ msgstr "Eender welke"
8248
8249 #~ msgctxt "@label"
8250 #~ msgid "Name:"
8251 #~ msgstr "Naam"
8252
8253 #~ msgctxt "@title:window"
8254 #~ msgid "Save Search Options"
8255 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8256
8257 #~ msgid "Criteria"
8258 #~ msgstr "Criteria"
8259
8260 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8261 #~ msgid "Size"
8262 #~ msgstr "Grootte"
8263
8264 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8265 #~ msgid "Date"
8266 #~ msgstr "Datum"
8267
8268 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8269 #~ msgid "Permissions"
8270 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8271
8272 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8273 #~ msgid "Owner"
8274 #~ msgstr "Eigenaar"
8275
8276 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8277 #~ msgid "Group"
8278 #~ msgstr "Groep"
8279
8280 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8281 #~ msgid "Type"
8282 #~ msgstr "Type"
8283
8284 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8285 #~ msgid "Size"
8286 #~ msgstr "Grootte"
8287
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8289 #~ msgid "Date"
8290 #~ msgstr "Datum"
8291
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8293 #~ msgid "Permissions"
8294 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8295
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8297 #~ msgid "Owner"
8298 #~ msgstr "Eigenaar"
8299
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8301 #~ msgid "Group"
8302 #~ msgstr "Groep"
8303
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8305 #~ msgid "Type"
8306 #~ msgstr "Type"
8307
8308 #~ msgctxt "@item::intable"
8309 #~ msgid "Normal"
8310 #~ msgstr "Normaal"
8311
8312 #~ msgctxt "@item::intable"
8313 #~ msgid "Update required"
8314 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8315
8316 #~ msgctxt "@item::intable"
8317 #~ msgid "Locally modified"
8318 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8319
8320 #~ msgctxt "@item::intable"
8321 #~ msgid "Added"
8322 #~ msgstr "Toegevoegd"
8323
8324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8325 #~ msgid "Size"
8326 #~ msgstr "Grootte"
8327
8328 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8329 #~ msgid "Date"
8330 #~ msgstr "Datum"
8331
8332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8333 #~ msgid "Permissions"
8334 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8335
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8337 #~ msgid "Owner"
8338 #~ msgstr "Eigenaar"
8339
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8341 #~ msgid "Group"
8342 #~ msgstr "Groep"
8343
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8345 #~ msgid "Type"
8346 #~ msgstr "Type"
8347
8348 #~ msgctxt "@title:menu"
8349 #~ msgid "Additional Information"
8350 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8351
8352 #~ msgctxt "@option:check"
8353 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8354 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8355
8356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8357 #~ msgid "SVN Update"
8358 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8359
8360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8361 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8362 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8363
8364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8365 #~ msgid "SVN Commit..."
8366 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8367
8368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8369 #~ msgid "SVN Add"
8370 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8371
8372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8373 #~ msgid "SVN Delete"
8374 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8375
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8378 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8379
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8382 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8383
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Updated SVN repository."
8386 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8387
8388 #~ msgctxt "@title:window"
8389 #~ msgid "SVN Commit"
8390 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8391
8392 #~ msgctxt "@action:button"
8393 #~ msgid "Commit"
8394 #~ msgstr "Vastleggen"
8395
8396 #~ msgctxt "@info:status"
8397 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8398 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8399
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8402 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8403
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Committed SVN changes."
8406 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8407
8408 #~ msgctxt "@info:status"
8409 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8410 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8411
8412 #~ msgctxt "@info:status"
8413 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8414 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8415
8416 #~ msgctxt "@info:status"
8417 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8418 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8419
8420 #~ msgctxt "@info:status"
8421 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8422 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8423
8424 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8426 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8427
8428 #~ msgctxt "@info:status"
8429 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8430 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8431
8432 #~ msgctxt "@label"
8433 #~ msgid "Total Size:"
8434 #~ msgstr "Totale grootte:"
8435
8436 #, fuzzy
8437 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8438 #~| msgid "Type"
8439 #~ msgctxt "@label file type"
8440 #~ msgid "Type"
8441 #~ msgstr "Type"
8442
8443 #~ msgctxt "@title:window"
8444 #~ msgid "Change Tags"
8445 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8446
8447 #~ msgctxt "@label:textbox"
8448 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8449 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8450
8451 #~ msgctxt "@label"
8452 #~ msgid "Create new tag:"
8453 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8454
8455 #~ msgctxt "@info"
8456 #~ msgid "Delete tag"
8457 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8458
8459 #~ msgctxt "@info"
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8464
8465 #~ msgctxt "@title"
8466 #~ msgid "Delete tag"
8467 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8468
8469 #~ msgctxt "@action:button"
8470 #~ msgid "Delete"
8471 #~ msgstr "Verwijderen"
8472
8473 #~ msgctxt "@label"
8474 #~ msgid "Add Tags..."
8475 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8476
8477 #~ msgctxt "@label"
8478 #~ msgid "Change..."
8479 #~ msgstr "Wijzigen..."
8480
8481 #~ msgctxt "@info:progress"
8482 #~ msgid "Changing annotations"
8483 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8484
8485 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8486 #~ msgid "Type"
8487 #~ msgstr "Type"
8488
8489 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8490 #~ msgid "Size"
8491 #~ msgstr "Grootte"
8492
8493 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8494 #~ msgid "Modified"
8495 #~ msgstr "Gewijzigd"
8496
8497 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8498 #~ msgid "Owner"
8499 #~ msgstr "Eigenaar"
8500
8501 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8502 #~ msgid "Permissions"
8503 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8504
8505 #~ msgctxt "@title:window"
8506 #~ msgid "Change Comment"
8507 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8508
8509 #~ msgctxt "@title:window"
8510 #~ msgid "Add Comment"
8511 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8515 #~| msgid "Size"
8516 #~ msgctxt "@label file content size"
8517 #~ msgid "Size"
8518 #~ msgstr "Grootte"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8522 #~| msgid "Modified"
8523 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8524 #~ msgid "Modified"
8525 #~ msgstr "Gewijzigd"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8529 #~| msgid "By Type"
8530 #~ msgctxt "@label"
8531 #~ msgid "MIME Type"
8532 #~ msgstr "Op type"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgid "Location"
8536 #~ msgctxt "@label file URL"
8537 #~ msgid "Location"
8538 #~ msgstr "Locatie"
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgctxt "@info:status"
8542 #~| msgid "Created folder."
8543 #~ msgctxt "@label"
8544 #~ msgid "Creator"
8545 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~| msgctxt "@action:button"
8549 #~| msgid "Cancel"
8550 #~ msgctxt "@label"
8551 #~ msgid "Channels"
8552 #~ msgstr "Annuleren"
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8556 #~| msgid "Modified"
8557 #~ msgctxt "@label EXIF"
8558 #~ msgid "Model"
8559 #~ msgstr "Gewijzigd"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~| msgctxt "@label"
8563 #~| msgid "Width x Height:"
8564 #~ msgctxt "@label image width and height"
8565 #~ msgid "Width x Height"
8566 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8567
8568 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8569 #~ msgid "Rating"
8570 #~ msgstr "Waardering"
8571
8572 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8573 #~ msgid "Tags"
8574 #~ msgstr "Tags"
8575
8576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8577 #~ msgid "Comment"
8578 #~ msgstr "Commentaar"
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~| msgctxt "@label"
8582 #~| msgid "Filenames"
8583 #~ msgctxt "@label"
8584 #~ msgid "File Name"
8585 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8586
8587 #~ msgctxt "@label"
8588 #~ msgid "Owner:"
8589 #~ msgstr "Eigenaar:"
8590
8591 #~ msgctxt "@label"
8592 #~ msgid "Comment:"
8593 #~ msgstr "Commentaar:"