1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 13:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
794 msgstr "Laden stoppen"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
943 msgctxt "@title:menu"
945 msgstr "&Bladwijzers"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Laatste tabblad"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Volgend tabblad"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1199 msgctxt "@title:window"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1722 msgctxt "@action:button"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Deselecteren"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2050 msgctxt "@info:status"
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2078 msgid "Create missing folder"
2079 msgstr "Ontbrekende map aanmaken"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Create the folder at this path and open it"
2085 msgstr "Maak de map aan op dit pad en open het"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "You do not have permission to create the folder"
2091 msgstr "U hebt geen rechten om in deze map iets aan te maken."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2105 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Hide Filter Bar"
2116 msgstr "Filterbalk verbergen"
2118 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2126 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2133 msgid "Other folder icon options"
2134 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2168 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgstr "Ontwikkeling"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgstr "Gecomprimeerd"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2258 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2259 msgid "Set folder icon to %1"
2260 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2270 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2271 msgid ", link to %1 at %2"
2272 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2276 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2280 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2281 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2282 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2283 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2284 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2285 #. announcements when read out by a screen reader.
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2288 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2295 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2297 msgid "%1 at location %2"
2298 msgstr "%1 op locatie %2"
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2304 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in a grid layout in location %1"
2310 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2314 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2315 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2319 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2321 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2328 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2329 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in selection mode in location %1"
2335 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in location %1"
2341 msgstr "in locatie %1"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2349 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in location %2"
2355 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2356 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2357 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2361 msgctxt "accessibility announcement"
2362 msgid "Selection mode enabled"
2363 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2367 msgctxt "accessibility announcement"
2368 msgid "Selection mode disabled"
2369 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2373 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2380 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2381 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2382 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2387 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2389 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2395 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2397 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2398 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2403 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2405 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2406 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2410 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2411 msgid "One Selected File"
2412 msgid_plural "%1 Selected Files"
2413 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2414 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2419 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2420 msgid "One Selected Folder"
2421 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2422 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2423 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2428 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2430 msgid "One Selected Item"
2431 msgid_plural "%1 Selected Items"
2432 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2433 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2437 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2439 msgid_plural "%1 Files"
2440 msgstr[0] "1 bestand"
2441 msgstr[1] "%1 bestanden"
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2445 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2447 msgid_plural "%1 Folders"
2449 msgstr[1] "%1 mappen"
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2454 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2456 msgid_plural "%1 Items"
2457 msgstr[0] "Één item"
2458 msgstr[1] "%1 items"
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2462 msgctxt "@item:intable"
2464 msgid_plural "%1 items"
2466 msgstr[1] "%1 items"
2468 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2470 msgctxt "width × height"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2476 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2482 msgctxt "@title:group"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2488 msgctxt "@title:group Size"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2494 msgctxt "@title:group Size"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2500 msgctxt "@title:group Size"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2506 msgctxt "@title:group Size"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2512 msgctxt "@title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2518 msgctxt "@title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2524 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2531 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "One Week Ago"
2539 msgstr "Eén week geleden"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "Two Weeks Ago"
2545 msgstr "Twee weken geleden"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Three Weeks Ago"
2551 msgstr "Drie weken geleden"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Earlier this Month"
2557 msgstr "Eerder deze maand"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2572 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2580 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2581 "current locale, and yyyy is full year number."
2582 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2588 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2606 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2624 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2637 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2642 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2643 "context @title:group Date"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2655 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2660 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2661 "context @title:group Date"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 msgstr "Schrijven, "
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 msgstr "Uitvoeren, "
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2711 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2712 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2713 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgid "The date format can be selected in settings."
2734 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2764 msgstr "Toelichting"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 msgstr "Aantal pagina's"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2796 msgstr "Aantal woorden"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 msgstr "Aantal regels"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgid "Date Photographed"
2806 msgstr "Datum gefotografeerd"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgctxt "@label width x height"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2866 msgstr "Bitsnelheid"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2875 msgid "Release Year"
2876 msgstr "Jaar van uitgave"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2880 msgid "Aspect Ratio"
2881 msgstr "Aspectverhouding"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2892 msgstr "Framesnelheid"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2909 msgid "File Extension"
2910 msgstr "Bestandsextensie"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2914 msgid "Deletion Time"
2915 msgstr "Tijd van verwijderen"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 msgid "Link Destination"
2920 msgstr "Koppelingsbestemming"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2924 msgid "Downloaded From"
2925 msgstr "Gedownload van"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgstr "Toegangsrechten"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2936 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2938 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2939 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2949 msgstr "Gebruikersgroep"
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2953 msgctxt "@info:status"
2954 msgid "Unknown error."
2955 msgstr "Onbekende fout."
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 and a half stars"
2961 msgid_plural "%1 and a half stars"
2962 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2963 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2965 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2967 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[1] "%1 sterren"
2975 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2977 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2978 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2980 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2981 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2991 msgid "File Manager"
2992 msgstr "Bestandsbeheerder"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "© 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
3002 msgctxt "@info:credit"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
3014 msgctxt "@info:credit"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3034 msgstr "Onderhouder (2018–2021) en ontwikkelaar"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Emmanuel Pescosta"
3040 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3046 msgstr "Onderhouder (2014–2018) en ontwikkelaar"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Frank Reininghaus"
3052 msgstr "Frank Reininghaus"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3058 msgstr "Onderhouder (2012–2014) en ontwikkelaar"
3062 msgctxt "@info:credit"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3070 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006–2012)"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Sebastian Trüg"
3076 msgstr "Sebastian Trüg"
3078 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3079 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3081 msgctxt "@info:credit"
3083 msgstr "Ontwikkelaar"
3087 msgctxt "@info:credit"
3089 msgstr "David Faure"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Aaron J. Seigo"
3095 msgstr "Aaron J. Seigo"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Rafael Fernández López"
3101 msgstr "Rafael Fernández López"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Kevin Ottens"
3107 msgstr "Kevin Ottens"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Holger Freyther"
3113 msgstr "Holger Freyther"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Max Blazejak"
3119 msgstr "Max Blazejak"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Michael Austin"
3125 msgstr "Michael Austin"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Documentation"
3131 msgstr "Documentatie"
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3138 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3144 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3150 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3156 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3162 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Document to open"
3168 msgstr "Te openen document"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3171 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3173 msgid "Hidden files shown"
3174 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3179 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3180 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3185 msgid "Automatic scrolling"
3186 msgstr "Automatisch schuiven"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Move to Trash"
3210 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgstr "Verwijderen"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Show Hidden Files"
3222 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Limit to Home Directory"
3228 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Automatic Scrolling"
3234 msgstr "Automatisch schuiven"
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgstr "Eigenschappen"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3245 msgid "Previews shown"
3246 msgstr "Voorbeelden getoond"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3251 msgid "Auto-Play media files"
3252 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3257 msgid "Show item on hover"
3258 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3263 msgid "Date display format"
3264 msgstr "Weergave-indeling datum"
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Auto-Play media files"
3276 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Show item on hover"
3282 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgstr "Configureren…"
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Condensed Date"
3294 msgstr "Verkleinde datum"
3296 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3298 msgctxt "@label::textbox"
3299 msgid "Select which data should be shown:"
3300 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3302 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3305 msgid "%1 item selected"
3306 msgid_plural "%1 items selected"
3307 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3308 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3310 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3315 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3320 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3321 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3323 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3325 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3327 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Configure Trash…"
3331 msgstr "Prullenbak configureren…"
3333 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3336 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3337 "and then reopen the panel."
3339 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3340 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3342 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3344 msgid "Install Konsole"
3345 msgstr "Konsole installeren"
3347 #: search/bar.cpp:64
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3352 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3354 #: search/bar.cpp:71
3356 msgctxt "@action:button for changing search options"
3360 #: search/bar.cpp:89
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Quit searching"
3364 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3366 #: search/bar.cpp:103
3368 msgctxt "action:button search from here"
3372 #: search/bar.cpp:118
3374 msgctxt "action:button search everywhere"
3378 #: search/bar.cpp:153
3380 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3382 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3383 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3384 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3385 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3386 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3387 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3388 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3389 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3391 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3392 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3393 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3394 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3395 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3396 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3397 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3398 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3399 "item></list></para>"
3401 #: search/bar.cpp:212
3403 msgctxt "@info:placeholder"
3404 msgid "Search in file contents…"
3405 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3407 #: search/bar.cpp:226
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3412 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3414 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3415 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3416 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3417 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3418 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3419 #: search/bar.cpp:235
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Search all directories from the root up."
3423 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3425 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3426 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3427 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3428 #: search/bar.cpp:239
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3432 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3433 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3435 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3436 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3439 #: search/chip.cpp:22
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Remove Filter"
3443 msgstr "Filter verwijderen"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3446 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3451 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3461 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:383
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 msgid "Search results for “%1” in %2"
3469 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:389
3474 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 msgid "Files containing “%1” in %2"
3477 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:396
3482 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3484 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3485 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3487 #: search/dolphinquery.cpp:401
3490 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3492 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3493 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3495 #: search/dolphinquery.cpp:408
3498 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3499 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3500 msgid "%1 search results in %2"
3501 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3503 #: search/dolphinquery.cpp:414
3506 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3507 "%1 is a folder name"
3508 msgid "Search results in %1"
3509 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3511 #: search/dolphinquery.cpp:424
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3514 msgid "Search results for “%1”"
3515 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3517 #: search/dolphinquery.cpp:427
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3520 msgid "Files containing “%1”"
3521 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:431
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3526 msgid "Search items tagged “%1”"
3527 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:434
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3532 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3533 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3535 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3536 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3537 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3538 #: search/dolphinquery.cpp:442
3540 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3541 msgid "%1 search results"
3542 msgstr "%1 zoekresultaten"
3544 #: search/dolphinquery.cpp:445
3547 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3548 msgid "Search results"
3549 msgstr "Zoekresultaten"
3551 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3552 #: search/popup.cpp:48
3554 msgid "Simple search"
3555 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3557 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:54
3560 msgid "File Indexing"
3561 msgstr "Indexeren van bestanden"
3563 #: search/popup.cpp:74
3565 msgctxt "@title:group"
3569 #: search/popup.cpp:78
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgstr "Bestandsnamen"
3575 #: search/popup.cpp:113
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "Search using:"
3579 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3581 #: search/popup.cpp:132
3583 msgctxt "@info about a search tool"
3585 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3586 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3587 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3588 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3589 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3590 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3591 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3592 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3593 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3594 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3595 "filename> to revert your changes.</para>"
3597 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3598 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3599 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3600 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3601 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3602 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3603 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3604 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3605 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3606 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3607 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3608 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3609 "te draaien.</para>"
3611 #: search/popup.cpp:166
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "%1 configureren…"
3617 #: search/popup.cpp:209
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3621 msgstr "Bestandstype:"
3623 #: search/popup.cpp:217
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3629 #: search/popup.cpp:226
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3633 msgstr "Waardering:"
3635 #: search/popup.cpp:234
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3641 #: search/popup.cpp:252
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3647 #: search/popup.cpp:277
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3655 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3656 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3657 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3659 #: search/popup.cpp:284
3661 msgctxt "@info:tooltip"
3663 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3664 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3665 "to never create a search index for file contents.</para>"
3667 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3668 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3669 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3671 #: search/popup.cpp:293
3673 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3677 #: search/popup.cpp:296
3679 msgctxt "@info about a search tool"
3681 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3682 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3683 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3684 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3685 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3686 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3687 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3688 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3689 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3690 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3691 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3693 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3694 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3695 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3696 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3697 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3698 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3699 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3700 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3701 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3702 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3703 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3704 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3706 #: search/popup.cpp:308
3708 msgctxt "@option:radio Search in:"
3709 msgid "File names and contents"
3710 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3712 #: search/popup.cpp:315
3714 msgctxt "@option:radio Search in:"
3715 msgid "File contents"
3716 msgstr "Bestandsinhoud"
3718 #: search/popup.cpp:330
3720 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3724 #: search/popup.cpp:333
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Install KFind…"
3728 msgstr "KFind installeren…"
3730 #: search/popup.cpp:365
3733 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3734 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3736 #: search/popup.cpp:369
3738 msgctxt "@info:status"
3739 msgid "Installing KFind"
3740 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3742 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgstr "Elke waardering"
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3786 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3790 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3793 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3799 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3807 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Copying"
3817 msgstr "Kopiëren annuleren"
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3824 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3831 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3837 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Cutting"
3844 msgstr "Knippen annuleren"
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3851 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3858 msgctxt "@action:button"
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3866 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Cancel Duplicating"
3873 msgstr "Dupliceren annuleren"
3875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3879 msgctxt "@action keep short"
3883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3888 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Moving"
3895 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3902 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3914 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3915 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3916 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3917 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3918 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3924 msgid "Paste from Clipboard"
3925 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3930 msgid "Dismiss This Reminder"
3931 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3936 msgid "Don't Remind Me Again"
3937 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3946 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3947 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Renaming"
3954 msgstr "Hernoemen annuleren"
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3967 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3980 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3993 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 msgid "Permanently Delete %2"
4004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4005 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
4006 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4016 msgid "Duplicate %2"
4017 msgid_plural "Duplicate %2"
4018 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4019 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4029 msgid "Move %2 to the Trash"
4030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4031 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4032 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4043 msgid_plural "Rename %2"
4044 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4045 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4052 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode"
4059 msgstr "Selectiemodus"
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4070 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4071 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4072 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4073 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4075 "the current selection.</para>"
4077 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4078 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4079 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4080 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4081 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4082 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4083 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4084 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4085 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4086 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4087 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4088 "huidige selectie.</para>"
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4104 msgctxt "@label:textbox"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4121 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4122 "versiebeheersysteem toe te passen."
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "Nu herstarten?"
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4132 msgctxt "@option:check"
4134 msgstr "Verwijderen"
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4166 msgstr "Pictogramgrootte"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4219 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4224 msgid "Permissions style format"
4225 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4230 msgid "Eliding Mode"
4231 msgstr "Weglaatmodus"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4237 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4243 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4249 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4255 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4262 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4269 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4274 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4275 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4281 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4287 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4293 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4298 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4299 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4305 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4310 msgid "Position of columns"
4311 msgstr "Positie van kolommen"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4316 msgid "Left side padding"
4317 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4322 msgid "Right side padding"
4323 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4328 msgid "Highlight entire row"
4329 msgstr "Gehele rij accentueren"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4334 msgid "Expandable folders"
4335 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4341 msgid "Hidden files shown"
4342 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4350 "will be shown in the file view."
4352 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4353 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4368 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4375 msgstr "Weergavemodus"
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4385 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4386 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4393 msgid "Previews shown"
4394 msgstr "Voorbeelden getoond"
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4404 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4405 "als pictogram worden weergegeven."
4407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4411 msgid "Grouped Sorting"
4412 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4420 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4426 msgid "Sort files by"
4427 msgstr "Bestanden sorteren op"
4429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4432 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4437 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4444 msgid "Order in which to sort files"
4445 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4451 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4452 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4458 msgid "Show hidden files and folders last"
4459 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4465 msgid "Visible roles"
4466 msgstr "Zichtbare rollen"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4472 msgid "Header column widths"
4473 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4479 msgid "Properties last changed"
4480 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4485 msgctxt "@info:whatsthis"
4486 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4488 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4495 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Aanvullende informatie"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Actie selecteren"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Aangepaste actie"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4532 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4538 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4548 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4556 "were removed/renamed ...etc"
4558 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4559 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4560 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4569 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4581 msgid "Remember open folders and tabs"
4582 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4587 msgid "Place two views side by side"
4588 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4593 msgid "Should the filter bar be shown"
4594 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4600 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4605 msgid "Browse through archives"
4606 msgstr "Door archieven bladeren"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4613 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4620 "running in the Terminal panel."
4622 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4623 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4634 msgid "Show selection toggle"
4635 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4644 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4645 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4650 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4651 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4676 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4682 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4694 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4699 msgid "Lock the layout of the panels"
4700 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4705 msgid "Enlarge Small Previews"
4706 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4716 "volgorde van sortering van de items"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4721 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4722 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4727 msgid "Enable dynamic view"
4728 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4734 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4740 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4745 msgid "Text width index"
4746 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4752 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4757 msgid "Enabled plugins"
4758 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4762 msgctxt "@title:window"
4764 msgstr "Configureren"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4768 msgctxt "@title:group Interface settings"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4774 msgctxt "@title:group"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Context Menu"
4782 msgstr "Contextmenu"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4786 msgctxt "@title:group"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "User Feedback"
4794 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4801 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4807 msgstr "Waarschuwing"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Prullenbak legen"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4850 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many folders at once"
4856 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many terminals at once"
4862 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Switching to act as an administrator"
4868 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "When opening an executable file:"
4874 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 msgstr "Altijd vragen"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 msgid "Open in application"
4884 msgstr "In toepassing openen"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 msgstr "Script uitvoeren"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4893 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4894 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4895 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Show home location on startup"
4901 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4903 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4906 msgctxt "@info:placeholder"
4907 msgid "Enter home location path"
4908 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Select Home Location"
4914 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Current Location"
4920 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Default Location"
4926 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4930 msgctxt "@label:textbox"
4931 msgid "Show on startup:"
4932 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Opening Folders:"
4938 msgstr "Mappen worden geopend:"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4944 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path in title bar"
4956 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4961 msgid "Show filter bar"
4962 msgstr "Filterbalk tonen"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "After current tab"
4968 msgstr "Na huidig tabblad"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "At end of tab bar"
4974 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open new tabs: "
4980 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Split view: "
4986 msgstr "Gesplitste weergave: "
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4990 msgctxt "option:check split view panes"
4991 msgid "Switch between views with Tab key"
4992 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4998 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5003 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5004 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5006 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
5007 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
5008 "gesloten zal worden."
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5012 msgid "New windows:"
5013 msgstr "Nieuwe vensters:"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5028 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5029 "niet worden toegepast."
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5033 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5034 msgid "Folders && Tabs"
5035 msgstr "Mappen && tabbladen"
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5042 msgstr "Voorbeelden"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5048 msgid "Confirmations"
5049 msgstr "Bevestigingen"
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5053 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5060 msgid "Status && Location bars"
5061 msgstr "Status && locatiebalken"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show previews"
5067 msgstr "Voorbeelden tonen"
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Auto-play media files"
5073 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item on hover"
5079 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5085 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5091 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5095 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgid "Information Panel:"
5097 msgstr "Informatiepaneel:"
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5103 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5104 "pressing the right mouse button on a panel."
5106 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5107 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Show previews in the view for:"
5113 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5115 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5116 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5117 #. or "Show previews for [files of any size]".
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5121 msgctxt "@label:spinbox"
5122 msgid "Show previews for"
5123 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5129 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5131 msgid "files below "
5132 msgstr "onderstaande bestanden"
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5137 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5143 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5144 msgid "files of any size"
5145 msgstr "bestanden van elke grootte"
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5149 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5151 msgstr "geen bestand"
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show previews for folders"
5157 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5163 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5164 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5165 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5166 "metered connections.</para>"
5168 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5169 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5170 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5171 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Local storage:"
5177 msgstr "Lokale opslag:"
5179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Remote storage:"
5183 msgstr "Opslag op afstand:"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5187 msgctxt "@option:radio"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5193 msgctxt "@option:radio"
5195 msgstr "Volledige breedte"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show zoom slider"
5201 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5205 msgctxt "@option:check"
5207 msgstr "Uitgeschakeld"
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5211 msgctxt "@title:group"
5213 msgstr "Statusbalk:"
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Make location bar editable"
5219 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5223 msgid "Location bar:"
5224 msgstr "Locatiebalk:"
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5229 msgid "Show full path inside location bar"
5230 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5241 msgctxt "@title:tab"
5243 msgstr "Pictogrammen"
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5248 msgctxt "@title:tab"
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5255 msgctxt "@title:tab"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5261 msgctxt "option:radio"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5269 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5275 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Sorting mode: "
5281 msgstr "Wijze van sortering: "
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show number of items"
5287 msgstr "Aantal items tonen"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show size of contents, up to "
5293 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show no size"
5299 msgstr "Geen grootte tonen"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5304 msgid_plural " levels deep"
5305 msgstr[0] " niveau diep"
5306 msgstr[1] " niveaus diep"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Folder size:"
5312 msgstr "Mapgrootte:"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5316 msgctxt "option:radio as in relative date"
5317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5318 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5324 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5328 msgctxt "@title:group"
5330 msgstr "Datumstijl:"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5336 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5340 msgctxt "option:radio as numeric style"
5341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5342 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5346 msgctxt "option:radio as combined style"
5347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5348 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Permissions style:"
5354 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5358 msgctxt "@option:radio Long file names"
5359 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5360 msgstr "In het midden weglaten (bijv. ’Enige erg… name.txt')"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5364 msgctxt "@option:radio Long file names"
5365 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5366 msgstr "Aan het eind weglaten (bijv. ’Enige erg lange….txt')"
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Long file names:"
5372 msgstr "Lange bestandsnamen:"
5374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5378 msgstr "Systeemlettertype"
5380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5382 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5384 msgstr "Aangepast lettertype"
5386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5388 msgctxt "@action:button Choose font"
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Use common display style for all folders"
5396 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5398 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5399 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5404 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5405 "custom display style."
5407 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5408 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5412 msgctxt "@option:radio"
5413 msgid "Remember display style for each folder"
5414 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5420 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5421 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5423 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5424 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5425 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5429 msgctxt "option:check"
5430 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5432 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Display style: "
5439 msgstr "Weergavestijl: "
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Open archives as folder"
5445 msgstr "Open archief als map"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5449 msgctxt "option:check"
5450 msgid "Open folders during drag operations"
5451 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5455 msgctxt "@title:group"
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show item information on hover"
5463 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Miscellaneous: "
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show selection marker"
5476 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5480 msgctxt "option:check"
5481 msgid "Rename single items inline"
5482 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5486 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5487 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5494 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5499 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5501 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5504 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5505 "trash is, patronen: %1"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5510 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5511 "background setting"
5512 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5513 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5515 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgid "Custom Command"
5526 msgstr "Aangepast commando"
5528 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5529 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5530 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5531 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5535 msgid "Double-click triggers"
5536 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Background: "
5542 msgstr "Achtergrond: "
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5547 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5548 "background setting"
5549 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5551 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5556 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5564 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5566 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5571 msgctxt "@title:tab General View settings"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5577 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5578 msgid "Content Display"
5579 msgstr "Inhoud van scherm"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Default icon size:"
5585 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5589 msgctxt "@label:listbox"
5590 msgid "Preview icon size:"
5591 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5595 msgctxt "@label:listbox"
5597 msgstr "Lettertype van het label:"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5613 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5619 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "Label width:"
5627 msgstr "Labelbreedte:"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5667 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgid "Maximum lines:"
5669 msgstr "Maximum aantal regels:"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5697 msgctxt "@label:listbox"
5698 msgid "Maximum width:"
5699 msgstr "Maximum breedte:"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5703 msgctxt "@option:check"
5705 msgstr "Uitbreidbaar"
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5709 msgctxt "@label:checkbox"
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5715 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5716 msgid "By clicking anywhere on the row"
5717 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5721 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5722 msgid "By clicking on icon or name"
5723 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5725 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5728 msgctxt "@title:group"
5729 msgid "Open files and folders:"
5730 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5735 msgctxt "@info:tooltip"
5736 msgid "Size: 1 pixel"
5737 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5738 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5739 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5743 msgctxt "@title:window"
5744 msgid "View Display Style"
5745 msgstr "Weergavestijl"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5749 msgctxt "@item:inlistbox"
5751 msgstr "Pictogrammen"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5755 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5761 msgctxt "@item:inlistbox"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5767 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5773 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show folders first"
5781 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show hidden files last"
5787 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Show preview"
5793 msgstr "Voorbeeld tonen"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Show in groups"
5799 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Show hidden files"
5805 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5809 msgctxt "@title:group"
5810 msgid "Additional Information"
5811 msgstr "Aanvullende informatie"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5815 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5816 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5820 msgctxt "@label:listbox"
5822 msgstr "Weergavemodus:"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5826 msgctxt "@label:listbox"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5832 msgid "View options:"
5833 msgstr "Weergave-opties:"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5837 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5838 msgid "Current folder"
5839 msgstr "Huidige map"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5843 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5844 msgid "Current folder and sub-folders"
5845 msgstr "Huidige map en submappen"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5849 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5851 msgstr "Alle mappen"
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5855 msgctxt "@title:group"
5857 msgstr "Toepassen op:"
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5861 msgctxt "@option:check"
5862 msgid "Use as default view settings"
5863 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5869 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5872 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5879 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5881 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5886 msgctxt "@title:window"
5887 msgid "Applying View Properties"
5888 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5892 msgctxt "@info:progress"
5893 msgid "Counting folders: %1"
5894 msgstr "Aantal mappen: %1"
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5898 msgctxt "@info:progress"
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5905 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5906 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "Installing Filelight…"
5912 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5916 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5917 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5922 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5926 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5927 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5937 msgid "Free Up Disk Space"
5938 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5940 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5941 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5945 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5946 "identify big files and folders.</para>"
5948 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5949 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Install Filelight…"
5955 msgstr "Filelight installeren…"
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5959 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5961 msgstr "Zoomniveau:"
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5970 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5971 msgid "Sets the size of the file icons."
5972 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5982 msgid "Stop loading"
5983 msgstr "Laden stoppen"
5985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5987 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5989 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5990 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5991 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5992 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5993 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5994 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5995 "device.</item></list></para>"
5997 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5998 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5999 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
6000 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
6001 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
6002 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
6003 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6007 msgctxt "@action:inmenu"
6008 msgid "Show Zoom Slider"
6009 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6013 msgctxt "@info:status Free disk space"
6015 msgstr "%1 beschikbaar"
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6019 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6020 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6021 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6025 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6027 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6028 "Press to manage disk space usage."
6030 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6031 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6035 msgid "Trash Emptied"
6036 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6040 msgid "The Trash was emptied."
6041 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Count of available Network Shares"
6053 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6057 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgstr "Instellingen"
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6063 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "A subset of Dolphin settings."
6065 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6069 msgid "Select Remote Charset"
6070 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6082 #: views/dolphinview.cpp:665
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder selected"
6086 msgid_plural "%1 folders selected"
6087 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6088 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6090 #: views/dolphinview.cpp:666
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file selected"
6094 msgid_plural "%1 files selected"
6095 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6096 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6098 #: views/dolphinview.cpp:668
6100 msgctxt "@info:status"
6102 msgid_plural "%1 folders"
6104 msgstr[1] "%1 mappen"
6106 #: views/dolphinview.cpp:669
6108 msgctxt "@info:status"
6110 msgid_plural "%1 files"
6111 msgstr[0] "1 bestand"
6112 msgstr[1] "%1 bestanden"
6114 #: views/dolphinview.cpp:673
6116 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6118 msgstr "%1, %2 (%3)"
6120 #: views/dolphinview.cpp:675
6122 msgctxt "@info:status files (size)"
6126 #: views/dolphinview.cpp:679
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "0 folders, 0 files"
6130 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6132 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6134 msgctxt "<filename> copy"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1113
6140 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6141 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6142 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6143 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6145 #: views/dolphinview.cpp:1118
6147 msgctxt "@action:button"
6148 msgid "Open %1 Item"
6149 msgid_plural "Open %1 Items"
6150 msgstr[0] "%1 openen"
6151 msgstr[1] "%1 items openen"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1251
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Side Padding"
6157 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1255
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Automatic Column Widths"
6163 msgstr "Automatische kolombreedte"
6165 #: views/dolphinview.cpp:1260
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Custom Column Widths"
6169 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6171 #: views/dolphinview.cpp:1873
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "Trash operation completed."
6175 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6177 #: views/dolphinview.cpp:1883
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Delete operation completed."
6181 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6183 #: views/dolphinview.cpp:2044
6185 msgctxt "@action:button"
6186 msgid "Rename and Hide"
6187 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6189 #: views/dolphinview.cpp:2048
6192 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6193 "Do you still want to rename it?"
6195 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6197 "Wilt u het hernoemen?"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2050
6202 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6203 "Do you still want to rename it?"
6205 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6207 "Wilt u het hernoemen?"
6209 #: views/dolphinview.cpp:2052
6211 msgid "Hide this File?"
6212 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6214 #: views/dolphinview.cpp:2052
6216 msgid "Hide this Folder?"
6217 msgstr "Deze map verbergen?"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2091
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "The location is empty."
6223 msgstr "De locatie is leeg."
6225 #: views/dolphinview.cpp:2093
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "The location '%1' is invalid."
6229 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6231 #: views/dolphinview.cpp:2421
6234 msgstr "Bezig met laden…"
6236 #: views/dolphinview.cpp:2450
6238 msgid "Loading canceled"
6239 msgstr "Laden geannuleerd"
6241 #: views/dolphinview.cpp:2452
6243 msgid "No items matching the filter"
6244 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6246 #: views/dolphinview.cpp:2454
6248 msgid "No items matching the search"
6249 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2456
6253 msgid "Trash is empty"
6254 msgstr "Prullenbak is leeg"
6256 #: views/dolphinview.cpp:2459
6261 #: views/dolphinview.cpp:2462
6263 msgid "No files tagged with \"%1\""
6264 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6266 #: views/dolphinview.cpp:2466
6268 msgid "No recently used items"
6269 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2468
6273 msgid "No shared folders found"
6274 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2470
6278 msgid "No relevant network resources found"
6279 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2472
6283 msgid "No MTP-compatible devices found"
6284 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6286 #: views/dolphinview.cpp:2474
6288 msgid "No Apple devices found"
6289 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2476
6293 msgid "No Bluetooth devices found"
6294 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2478
6298 msgid "Folder is empty"
6299 msgstr "Map is leeg"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6304 msgid "Create Folder…"
6305 msgstr "Map aanmaken…"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6310 msgid "Create File…"
6311 msgstr "Bestand aanmaken…"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6315 msgctxt "@info:whatsthis"
6317 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6318 "items at once results in their new names differing only in a number."
6320 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6321 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6328 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6329 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6330 "deleted later if disk space is needed."
6332 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6333 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6334 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6341 "recovered by normal means."
6343 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6344 "hersteld worden met normale middelen."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6348 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6349 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6350 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Duplicate Here"
6356 msgstr "Duplicaat hier"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6360 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgstr "Eigenschappen"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6366 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6368 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6369 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6370 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6371 "there like managing read- and write-permissions."
6373 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6374 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6375 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6376 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6380 msgctxt "@action:incontextmenu"
6381 msgid "Copy Location"
6382 msgstr "Locatie kopiëren"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6386 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6387 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6389 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6393 msgctxt "@action:inmenu File"
6394 msgid "Move to Trash…"
6395 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6399 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgstr "Verwijderen…"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6405 msgctxt "@action:inmenu File"
6406 msgid "Duplicate Here…"
6407 msgstr "Hier dupliceren…"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6411 msgctxt "@action:incontextmenu"
6412 msgid "Copy Location…"
6413 msgstr "Locatie kopiëren…"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6417 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6419 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6420 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6421 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6422 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6423 "interface> option is enabled.</para>"
6425 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6426 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6427 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6428 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6429 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6430 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6434 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6436 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6437 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6438 "you an overview in folders with many items.</para>"
6440 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6441 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6442 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6446 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6448 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6449 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6450 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6451 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6452 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6453 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6454 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6456 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6457 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6458 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6459 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6460 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6461 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6462 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6463 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6467 msgctxt "@action:intoolbar"
6468 msgid "Change View Mode"
6469 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6473 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6474 msgid "This cycles through all view modes."
6475 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6479 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6480 msgid "This increases the icon size."
6481 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Reset Zoom Level"
6487 msgstr "Zoomniveau resetten"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6491 msgid "Zoom To Default"
6492 msgstr "Zoomen naar standaard"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6496 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6497 msgid "This resets the icon size to default."
6498 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6502 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6503 msgid "This reduces the icon size."
6504 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6508 msgctxt "@action:intoolbar"
6509 msgid "Show Previews"
6510 msgstr "Voorbeelden tonen"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6515 msgid "Show preview of files and folders"
6516 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6520 msgctxt "@info:whatsthis"
6522 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6523 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6526 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6527 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6528 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6532 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6533 msgid "Folders First"
6534 msgstr "Mappen eerst"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6538 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6539 msgid "Hidden Files Last"
6540 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgstr "Sorteren op"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Show Additional Information"
6552 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6556 msgctxt "@action:inmenu View"
6557 msgid "Show in Groups"
6558 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6562 msgctxt "@info:whatsthis"
6563 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6564 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6568 msgctxt "@action:inmenu View"
6569 msgid "Show Hidden Files"
6570 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6574 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6577 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6578 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6579 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6580 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6581 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6582 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6583 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6585 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6586 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6587 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6588 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6589 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6590 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6591 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6592 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6593 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6598 msgctxt "@action:inmenu View"
6599 msgid "Adjust View Display Style…"
6600 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6604 msgctxt "@info:whatsthis"
6606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6608 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Weergave-instellingen"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6624 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6625 "weergavegerelateerde acties."
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 msgstr "Pictogrammen"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Compacte weergave"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Detailweergavemodus"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6665 msgctxt "Sort descending"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6671 msgctxt "Sort ascending"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "Grootste eerst"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "Kleinste eerst"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "Nieuwste eerst"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "Oudste eerst"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "Hoogste eerst"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "Laagste eerst"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6713 msgctxt "Sort descending"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6719 msgctxt "Sort ascending"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Acties voor %1"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6749 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6757 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6759 msgctxt "@action:inmenu"
6763 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6765 msgctxt "@action:intoolbar"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6773 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6775 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6776 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6777 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6778 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6779 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6780 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6781 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6782 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6783 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6785 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6786 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6787 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6788 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6789 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6790 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6791 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6792 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6793 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6794 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Documents"
6802 #~ msgstr "Documenten"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Audio Files"
6810 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Yesterday"
6822 #~ msgstr "Gisteren"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "This Week"
6826 #~ msgstr "Deze week"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "This Month"
6830 #~ msgstr "Deze maand"
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "This Year"
6834 #~ msgstr "Dit jaar"
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "Highest Rating"
6838 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Clear Selection"
6842 #~ msgstr "Selectie wissen"
6844 #~ msgctxt "String list separator"
6848 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6850 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6851 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6852 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6856 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "From Here (%1)"
6860 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6862 #~ msgctxt "action:button"
6864 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6866 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgctxt "action:button"
6871 #~ msgid "Your files"
6872 #~ msgstr "Uw bestanden"
6874 #~ msgctxt "action:button"
6875 #~ msgid "Search in your home directory"
6876 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6879 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6881 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6882 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6884 #~ msgid "Show the statusbar"
6885 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6887 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6888 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Show status bar"
6892 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Show space information"
6896 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Show Space Information"
6900 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgstr "Terugzetten"
6906 #~ msgid "not selected,"
6907 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6909 #~ msgid "collapsed,"
6910 #~ msgstr "ingevouwen,"
6912 #~ msgid "expanded,"
6913 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6915 #~ msgid "— %1 selected item"
6916 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6917 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6918 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6921 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6922 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6923 #~ "currentFolderPath"
6924 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6925 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6929 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6930 #~ "view properties for."
6932 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6933 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6935 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6937 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6939 #~ msgctxt "@action:button"
6940 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6941 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6943 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6944 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6947 #~ msgstr "Geen limiet"
6950 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6951 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6953 #~ msgid "No previews"
6954 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6957 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6958 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6961 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6962 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6964 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6966 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6967 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6968 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6971 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6972 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6973 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6974 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Activate Tab %1"
6978 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Activate Next Tab"
6982 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6986 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6988 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6990 #~ msgstr "Verschijnt"
6992 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6994 #~ msgstr "Verschijnt"
6996 #~ msgid "Split the view into two panes"
6997 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6999 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7001 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
7003 #~ msgid "Show tooltips"
7004 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7007 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7009 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
7011 #~ msgctxt "@option:check"
7012 #~ msgid "Show tooltips"
7013 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7015 #~ msgctxt "option:check"
7016 #~ msgid "Rename inline"
7017 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7020 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Folder size displays:"
7024 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid_plural "%1 Files"
7029 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7030 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7032 #~ msgid "More Search Tools"
7033 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7035 #~ msgctxt "@title:window"
7036 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7037 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgstr "Opstarten"
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "View Modes"
7045 #~ msgstr "Weergavemodi"
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "Navigation"
7049 #~ msgstr "Navigatie"
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "General: "
7057 #~ msgstr "Algemeen: "
7059 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7060 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7061 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7063 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7065 #~ msgstr "Algemeen:"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7068 #~ msgid "Filter..."
7069 #~ msgstr "Filter..."
7071 #~ msgid "Search..."
7072 #~ msgstr "Zoeken..."
7074 #~ msgctxt "@info:progress"
7075 #~ msgid "Sorting..."
7076 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7078 #~ msgid "Filter..."
7079 #~ msgstr "Filter..."
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Configure..."
7083 #~ msgstr "Instellen..."
7085 #~ msgctxt "@label:textbox"
7086 #~ msgid "Search..."
7087 #~ msgstr "Zoeken..."
7090 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7091 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7093 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7095 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7098 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7099 #~ "\"%2\"</application>."
7101 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7102 #~ "<application>%2</application>."
7104 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7105 #~ "<application>%2</application>."
7107 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7108 #~ "toepassingen: %2."
7110 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7116 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7117 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7118 #~ "commands and configuration options."
7120 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7121 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7122 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7124 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7126 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7127 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7129 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7130 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7132 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7134 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7135 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7137 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7138 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7141 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7143 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7144 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7145 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7146 #~ "help is available for a spot.</para>"
7148 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7149 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7150 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7151 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7153 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7155 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7156 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7157 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7158 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7159 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7160 #~ "used to this.</para>"
7162 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7163 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7164 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7165 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7166 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7167 #~ "dus met mate.</para>"
7169 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7171 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7172 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7174 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7175 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7177 #~ msgctxt "@info:credit"
7179 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7182 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7185 #~ msgid "Font family"
7186 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7188 #~ msgid "Font size"
7189 #~ msgstr "Tekengrootte"
7194 #~ msgid "Font weight"
7195 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7198 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7200 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7202 #~ msgid "Leading Column Padding"
7203 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Leading Column Padding"
7207 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7209 #~ msgctxt "width x height"
7215 #~ msgstr "Uitwerpen"
7222 #~ msgid "Safely Remove"
7223 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7227 #~ msgstr "Afkoppelen"
7230 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7231 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7234 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7236 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7237 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7240 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7241 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7244 #~ msgid "Open in New Tab"
7245 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Open in New Window"
7249 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgstr "Aankoppelen"
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7257 #~ msgstr "Bewerken..."
7259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7261 #~ msgstr "Verwijderen"
7263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgstr "Verbergen"
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Add Entry..."
7269 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Icon Size"
7273 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7275 #~ msgctxt "Small icon size"
7276 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7277 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7279 #~ msgctxt "Medium icon size"
7280 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7281 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7283 #~ msgctxt "Large icon size"
7284 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7285 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7287 #~ msgctxt "Huge icon size"
7288 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7289 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7292 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7293 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7296 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7297 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7299 #~ msgctxt "@title:window"
7300 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7301 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7304 #~ msgid "Sett&ings"
7305 #~ msgstr "&Instellingen"
7307 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7309 #~ msgstr "Besturing"
7311 #~ msgctxt "@action"
7312 #~ msgid "Show menu"
7313 #~ msgstr "Menu tonen"
7315 #~ msgctxt "@title:group"
7317 #~ msgstr "Diensten"
7320 #~ msgid "Dolphin Part"
7321 #~ msgstr "Dolphin-component"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgid "Url Navigator"
7325 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7326 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7327 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgstr "Onbekend"
7334 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7335 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "Unknown size"
7339 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7341 #~ msgctxt "@label:textbox"
7342 #~ msgid "Start in:"
7343 #~ msgstr "Opstarten in:"
7345 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7346 #~ msgid "Window options:"
7347 #~ msgstr "Vensteropties:"
7349 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7350 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7351 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7354 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7355 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7357 #~ msgctxt "@title:window"
7358 #~ msgid "Rename Items"
7359 #~ msgstr "Items hernoemen"
7361 #~ msgctxt "@label:textbox"
7362 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7363 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7366 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7367 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7369 #~ msgctxt "@title:window"
7370 #~ msgid "View Properties"
7371 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7373 #~ msgid "Show facets widget"
7374 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Fewer Options"
7378 #~ msgstr "Minder opties"
7380 #~ msgctxt "@action:button"
7381 #~ msgid "More Options"
7382 #~ msgstr "Meer opties"
7384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7386 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7387 #~ "service is disabled."
7389 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7390 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7394 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7397 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7398 #~ "wordt geïndexeerd."
7400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7402 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7403 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7405 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7406 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7410 #~ msgstr "Eender welke"
7412 #~ msgctxt "@option:check"
7416 #~ msgctxt "@option:option"
7418 #~ msgstr "Elke tijd"
7420 #~ msgctxt "@option:option"
7424 #~ msgctxt "@option:option"
7425 #~ msgid "Yesterday"
7426 #~ msgstr "Gisteren"
7428 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7429 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7430 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7438 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7440 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7442 #~ msgstr "Voorbeeld"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7448 #~ msgid "Add to Places"
7449 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7451 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7452 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7454 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7455 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7457 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7458 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7460 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7461 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7463 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7464 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7466 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7468 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7470 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7471 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7473 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7474 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7476 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7477 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7479 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7480 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7482 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7484 #~ msgid "Failed to create path %1"
7485 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7487 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7488 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7490 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7491 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7492 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7493 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7495 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7496 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7498 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7499 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7501 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7502 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7504 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7506 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7508 #~ msgctxt "@info:shell"
7509 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7510 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7512 #~ msgctxt "@info:shell"
7513 #~ msgid "Path to archive."
7514 #~ msgstr "Pad naar archief."
7516 #~ msgid "Command is required."
7517 #~ msgstr "Commando is vereist."
7519 #~ msgid "Path to archive is required."
7520 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7522 #~ msgid "Unsupported command %1"
7523 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7526 #~ msgid "Descending"
7527 #~ msgstr "Aflopend"
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "Configure Shown Data"
7531 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7533 #~ msgctxt "@label::textbox"
7534 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7536 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7538 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7539 #~ msgid "Unchanged"
7540 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7542 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7543 #~ msgid "Horizontally flipped"
7544 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7547 #~ msgid "180° rotated"
7548 #~ msgstr "180° gedraaid"
7550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7551 #~ msgid "Vertically flipped"
7552 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7555 #~ msgid "Transposed"
7556 #~ msgstr "Getransponeerd"
7558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7559 #~ msgid "90° rotated"
7560 #~ msgstr "90° gedraaid"
7562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7563 #~ msgid "Transversed"
7564 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7567 #~ msgid "270° rotated"
7568 #~ msgstr "270° gedraaid"
7570 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7578 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7579 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7582 #~ msgid "Location:"
7583 #~ msgstr "Locatie:"
7586 #~ msgid "Choose an icon:"
7587 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7589 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7590 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7592 #~ msgctxt "@title:window"
7593 #~ msgid "Add Places Entry"
7594 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7596 #~ msgctxt "@title:window"
7597 #~ msgid "Edit Places Entry"
7598 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7601 #~ msgid "Show All Entries"
7602 #~ msgstr "Alle items tonen"
7604 #~ msgctxt "@title:group"
7605 #~ msgid "Properties"
7606 #~ msgstr "Eigenschappen"
7608 #~ msgctxt "@title:group"
7609 #~ msgid "Additional Information Shown"
7610 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7612 #~ msgctxt "@title:group"
7613 #~ msgid "Apply View Properties To"
7614 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7616 #~ msgctxt "@option:check"
7617 #~ msgid "Use these view properties as default"
7618 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7620 #~ msgctxt "@label:textbox"
7621 #~ msgid "Location:"
7622 #~ msgstr "Locatie:"
7624 #~ msgctxt "@title:group"
7625 #~ msgid "Icon Size"
7626 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7628 #~ msgctxt "@label:listbox"
7630 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7632 #~ msgctxt "@title:group"
7636 #~ msgctxt "@label:listbox"
7638 #~ msgstr "Lettertype:"
7640 #~ msgctxt "@label:listbox"
7642 #~ msgstr "Breedte:"
7644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7652 #~ msgctxt "@option:check"
7653 #~ msgid "Expandable folders"
7654 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7657 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7658 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7660 #~ msgctxt "@action:button"
7661 #~ msgid "Additional Information"
7662 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7665 #~ msgid "Select All"
7666 #~ msgstr "Alles selecteren"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7670 #~ msgstr "Herladen"
7673 #~ msgid "Image Size"
7674 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7678 #~ msgstr "Plaatsen"
7681 #~ msgid "Recently Saved"
7682 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7686 #~ msgstr "Apparaten"
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7690 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7698 #~ msgstr "Hoofdmap"
7700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7702 #~ msgstr "Prullenbak"
7704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7709 #~ msgid "Yesterday"
7710 #~ msgstr "Gisteren"
7712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7713 #~ msgid "This Month"
7714 #~ msgstr "Deze maand"
7716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7717 #~ msgid "Last Month"
7718 #~ msgstr "Vorige maand"
7720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7721 #~ msgid "Documents"
7722 #~ msgstr "Documenten"
7724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7726 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7729 #~ msgid "Audio Files"
7730 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgstr "Verwij&deren"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7741 #~ msgid "&Move to Trash"
7742 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7745 #~ msgid "Rename..."
7746 #~ msgstr "Hernoemen..."
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7753 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7754 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7757 #~ msgid "Remove '%1'"
7758 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7764 #~ msgctxt "option:check"
7765 #~ msgid "Natural sorting of items"
7766 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7769 #~ msgid "%1 - current folder"
7770 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7773 #~ msgid "%1 - current device"
7774 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7777 #~ msgid "%1 - all devices"
7778 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7781 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7782 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7785 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7786 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7789 #~ msgid "Paste Into Folder"
7790 #~ msgstr "In map plakken"
7792 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7797 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7798 #~ "locale, and %Y is full year number"
7799 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7800 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7803 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7804 #~ "and %Y is full year number"
7809 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7811 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7813 #~ msgctxt "@title:group"
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7819 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7825 #~ msgctxt "@label:textbox"
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Update of version information failed."
7831 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7834 #~ msgid "Copy Text"
7835 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7839 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7841 #~ msgctxt "@title:group Date"
7842 #~ msgid "Last Week"
7843 #~ msgstr "Afgelopen week"
7846 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7847 #~ "full year number"
7848 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7849 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7851 #~ msgid "Zoom slider"
7852 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7854 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7858 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7859 #~ msgid "Yesterday"
7860 #~ msgstr "Gisteren"
7864 #~ msgstr "Prullenbak"
7866 #~ msgctxt "@option:option"
7867 #~ msgid "Maximum Rating"
7868 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7870 #~| msgctxt "@label"
7872 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7876 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7880 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7884 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7889 #~ msgid "View properties:"
7890 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7893 #~ msgid "Copy Information Message"
7894 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7897 #~ msgid "Copy Error Message"
7898 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7900 #~ msgctxt "@item:intable"
7901 #~ msgid "No destination"
7902 #~ msgstr "Geen bestemming"
7904 #~ msgctxt "@option:check"
7905 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7906 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7908 #~ msgctxt "@title:group"
7909 #~ msgid "Do not create previews for"
7910 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7912 #~ msgctxt "@title:group"
7913 #~ msgid "Version Control Systems"
7914 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7916 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7917 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7918 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7920 #~ msgctxt "@item:intable"
7924 #~ msgctxt "@item:intable"
7928 #~ msgctxt "@item:intable"
7932 #~ msgctxt "@item:intable"
7936 #~ msgctxt "@item:intable"
7937 #~ msgid "Permissions"
7938 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7940 #~ msgctxt "@item:intable"
7942 #~ msgstr "Eigenaar"
7944 #~ msgctxt "@item:intable"
7948 #~ msgctxt "@item:intable"
7952 #~ msgctxt "@item:intable"
7953 #~ msgid "Destination"
7954 #~ msgstr "Bestemming"
7956 #~ msgctxt "@item:intable"
7960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7966 #~ msgstr "Op grootte"
7968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7969 #~ msgid "By Permissions"
7970 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7974 #~ msgstr "Op eigenaar"
7976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7978 #~ msgstr "Op groep"
7980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7981 #~ msgid "By Link Destination"
7982 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7989 #~ msgid "Additional information"
7990 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7992 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7996 #~ msgctxt "@option:check"
7997 #~ msgid "Rename inline"
7998 #~ msgstr "Inline hernoemen"
8000 #~ msgctxt "@info:status"
8001 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8002 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
8004 #~ msgctxt "@title:group"
8006 #~ msgstr "Numerieke zaken"
8009 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8012 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
8015 #~ msgctxt "@title:tab"
8019 #~ msgctxt "@title:group"
8023 #~ msgctxt "@label:listbox"
8024 #~ msgid "Arrangement:"
8025 #~ msgstr "Uitlijning:"
8027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8029 #~ msgstr "Kolommen"
8031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8035 #~ msgctxt "@label:listbox"
8036 #~ msgid "Grid spacing:"
8037 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8051 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8055 #~ msgctxt "@option:check"
8056 #~ msgid "Expandable Folders"
8057 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8059 #~ msgctxt "@title:menu"
8061 #~ msgstr "Kolommen"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8065 #~ msgstr "Kolommen"
8067 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8068 #~ msgid "Resize column"
8069 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8071 #~ msgctxt "@title::column"
8072 #~ msgid "Link Destination"
8073 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8075 #~ msgctxt "@title::column"
8079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8080 #~ msgid "Deselect Item"
8081 #~ msgstr "Item deselecteren"
8084 #~ msgid "Show hidden files"
8085 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8088 #~ msgid "Show preview"
8089 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8092 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8094 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8097 #~ msgid "Arrangement"
8098 #~ msgstr "Uitlijning"
8100 #~ msgid "Item height"
8101 #~ msgstr "Itemhoogte"
8103 #~ msgid "Item width"
8104 #~ msgstr "Itembreedte"
8106 #~ msgid "Grid spacing"
8107 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8109 #~ msgid "Number of textlines"
8110 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8112 #~ msgctxt "@action:button"
8113 #~ msgid "Configure..."
8114 #~ msgstr "Instellen..."
8116 #~ msgctxt "@label::textbox"
8117 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8118 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8120 #~ msgid "Remove folder restriction"
8121 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8123 #~ msgctxt "@title:group"
8127 #~ msgctxt "@action:button"
8131 #~ msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgid "Yesterday"
8133 #~ msgstr "Gisteren"
8135 #~ msgctxt "@title:group"
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8140 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8141 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8143 #~ msgctxt "@info:status"
8145 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8147 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8151 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8157 #~ msgctxt "@title:menu"
8158 #~ msgid "View Mode"
8159 #~ msgstr "Weergavemodus"
8162 #~ msgid "No Tags Available"
8163 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8194 #~ msgid "Add search option"
8195 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8197 #~ msgctxt "@action:button"
8202 #~ msgid "Save search options"
8203 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8205 #~ msgctxt "@action:button"
8210 #~ msgid "Close search options"
8211 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8214 #~ msgid "Greater Than"
8215 #~ msgstr "Groter dan"
8218 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8219 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8222 #~ msgid "Less Than"
8223 #~ msgstr "Kleiner dan"
8226 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8227 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8231 #~ msgstr "Grootte:"
8233 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8239 #~ msgstr "Gelijk aan"
8242 #~ msgid "Not Equal to"
8243 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8245 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8247 #~ msgstr "Eender welke"
8253 #~ msgctxt "@title:window"
8254 #~ msgid "Save Search Options"
8255 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8258 #~ msgstr "Criteria"
8260 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8264 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8268 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8269 #~ msgid "Permissions"
8270 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8272 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8274 #~ msgstr "Eigenaar"
8276 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8280 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8284 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8293 #~ msgid "Permissions"
8294 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8298 #~ msgstr "Eigenaar"
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8308 #~ msgctxt "@item::intable"
8312 #~ msgctxt "@item::intable"
8313 #~ msgid "Update required"
8314 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8316 #~ msgctxt "@item::intable"
8317 #~ msgid "Locally modified"
8318 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8320 #~ msgctxt "@item::intable"
8322 #~ msgstr "Toegevoegd"
8324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8328 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8333 #~ msgid "Permissions"
8334 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8338 #~ msgstr "Eigenaar"
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8348 #~ msgctxt "@title:menu"
8349 #~ msgid "Additional Information"
8350 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8352 #~ msgctxt "@option:check"
8353 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8354 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8357 #~ msgid "SVN Update"
8358 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8361 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8362 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8365 #~ msgid "SVN Commit..."
8366 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8370 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8373 #~ msgid "SVN Delete"
8374 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8378 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8382 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Updated SVN repository."
8386 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8388 #~ msgctxt "@title:window"
8389 #~ msgid "SVN Commit"
8390 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8392 #~ msgctxt "@action:button"
8394 #~ msgstr "Vastleggen"
8396 #~ msgctxt "@info:status"
8397 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8398 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8402 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Committed SVN changes."
8406 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8408 #~ msgctxt "@info:status"
8409 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8410 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8412 #~ msgctxt "@info:status"
8413 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8414 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8416 #~ msgctxt "@info:status"
8417 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8418 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8420 #~ msgctxt "@info:status"
8421 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8422 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8424 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8426 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8428 #~ msgctxt "@info:status"
8429 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8430 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8433 #~ msgid "Total Size:"
8434 #~ msgstr "Totale grootte:"
8437 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8439 #~ msgctxt "@label file type"
8443 #~ msgctxt "@title:window"
8444 #~ msgid "Change Tags"
8445 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8447 #~ msgctxt "@label:textbox"
8448 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8449 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8452 #~ msgid "Create new tag:"
8453 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8456 #~ msgid "Delete tag"
8457 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8461 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8463 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8466 #~ msgid "Delete tag"
8467 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8469 #~ msgctxt "@action:button"
8471 #~ msgstr "Verwijderen"
8474 #~ msgid "Add Tags..."
8475 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8478 #~ msgid "Change..."
8479 #~ msgstr "Wijzigen..."
8481 #~ msgctxt "@info:progress"
8482 #~ msgid "Changing annotations"
8483 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8485 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8489 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8493 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8495 #~ msgstr "Gewijzigd"
8497 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8499 #~ msgstr "Eigenaar"
8501 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8502 #~ msgid "Permissions"
8503 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8505 #~ msgctxt "@title:window"
8506 #~ msgid "Change Comment"
8507 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8509 #~ msgctxt "@title:window"
8510 #~ msgid "Add Comment"
8511 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8514 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8516 #~ msgctxt "@label file content size"
8521 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8522 #~| msgid "Modified"
8523 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8525 #~ msgstr "Gewijzigd"
8528 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8531 #~ msgid "MIME Type"
8535 #~| msgid "Location"
8536 #~ msgctxt "@label file URL"
8541 #~| msgctxt "@info:status"
8542 #~| msgid "Created folder."
8545 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8548 #~| msgctxt "@action:button"
8552 #~ msgstr "Annuleren"
8555 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8556 #~| msgid "Modified"
8557 #~ msgctxt "@label EXIF"
8559 #~ msgstr "Gewijzigd"
8562 #~| msgctxt "@label"
8563 #~| msgid "Width x Height:"
8564 #~ msgctxt "@label image width and height"
8565 #~ msgid "Width x Height"
8566 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8568 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8570 #~ msgstr "Waardering"
8572 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8578 #~ msgstr "Commentaar"
8581 #~| msgctxt "@label"
8582 #~| msgid "Filenames"
8584 #~ msgid "File Name"
8585 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8589 #~ msgstr "Eigenaar:"
8593 #~ msgstr "Commentaar:"