1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Vel heimeadresse"
164 msgstr[1] "Vel heimeadresse"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 #: dolphincontextmenu.cpp:223
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Opna adresse"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:231
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Opna adressa i ny fane"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:239
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:489
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:354
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Kopiering ferdig."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:357
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Flytting ferdig."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:360
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Lenking ferdig."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:363
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Flytta til papirkorga."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:366
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Namnet er endra."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:370
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:446
239 #: dolphinmainwindow.cpp:447
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:453
251 #: dolphinmainwindow.cpp:454
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:648
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:650
271 msgid "C&lose Current Tab"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:659
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Ikkje spør igjen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:699
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "Vis &terminalrute"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:709
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:919
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:920
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
330 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
338 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
347 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
354 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
368 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgstr "Nytt &vindauge"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
386 "element mellom vindauga."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
403 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "Legg til i «Stadar»"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
437 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "Lukkar vindauget."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
457 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
458 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
459 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
460 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
477 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
478 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
479 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
496 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
497 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
498 "utklippstavla til ei anna mappe."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
515 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
516 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Kopier til anna vising"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopier til anna vising …"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
538 "til ikkje-verksam rute."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Kopier til anna vising"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Flytt til anna vising"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Flytt til anna vising …"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
559 #, fuzzy, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
566 "til ikkje-verksam rute."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Flytt til anna vising"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Vis filterlinje"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
596 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
597 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Toggle Filter Bar"
603 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
618 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgid "Search for files and folders"
620 msgstr "Søk etter filer og mapper"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
623 #, fuzzy, kde-kuit-format
624 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
626 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
627 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
628 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
629 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
630 #| "explained.</para>"
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para>"
637 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
638 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
639 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
640 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
641 "informasjon.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Merk filer og mapper"
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
682 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
683 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
684 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
685 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "Omvend merking"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
701 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
740 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgstr "Frisk opp visinga"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
754 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
755 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
756 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
760 msgctxt "@action:inmenu View"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
768 msgstr "Stopp innlasting"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Redigerbar adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
791 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
792 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
793 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Byt ut adresse"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
809 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Angra fanelukking"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
835 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
836 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
837 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
840 #, fuzzy, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
848 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
849 "personlege programinnstillingar."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "Samanlikna filer"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Manage Disk Space Usage"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
868 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
871 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
872 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Opna terminal"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
888 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
889 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
890 "slike program.</para>"
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Opna terminal her"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
908 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
909 "slike program.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
930 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
931 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
933 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Gå til fane %1"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Sist brukte fane"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Gå til sist brukte fane"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
955 msgctxt "@action:inmenu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
963 msgstr "Gå til neste fane"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
967 msgctxt "@action:inmenu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Gå til førre fane"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
979 msgctxt "@action:inmenu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Opna i ny fane"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Opna i nye faner"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1005 msgstr "Opna i delt vising"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp panel"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1028 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1029 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1030 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1034 msgctxt "@title:window"
1036 msgstr "Informasjon"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1046 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1059 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1060 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1061 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1062 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1075 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1076 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1077 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1078 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1095 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1096 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1108 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1109 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1110 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1114 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1123 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1124 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1125 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1126 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1127 "application like Konsole.</para>"
1129 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1130 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1131 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1132 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1133 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1134 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1147 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1148 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1149 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1150 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1151 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1152 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1153 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1154 "som for eksempel Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1158 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1159 msgid "Focus Terminal Panel"
1160 msgstr "Fokus på terminalruta"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1164 msgctxt "@info:tooltip"
1165 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1170 msgctxt "@title:window"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "Vis gøymde stadar"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1181 #, fuzzy, kde-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1189 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1201 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1202 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1203 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1204 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1220 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1221 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1222 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1223 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1224 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1225 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1226 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1227 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1228 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokus på terminalruta"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1335 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1336 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1337 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre rute"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre rute"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høgre rute"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høgre rute"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1409 msgstr "Delt vising"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1429 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1430 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1431 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1432 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1466 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1467 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1468 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1469 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1470 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1471 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1472 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1473 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1474 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1475 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1486 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1487 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1488 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1489 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1500 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1501 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1508 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1509 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1510 "Handbook</interface>."
1512 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1513 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1514 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1531 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1532 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1534 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1535 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1539 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1541 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1542 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1543 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1544 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1545 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1546 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1547 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1548 "windows so don't get too used to this.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1567 "support the continued work on this application and many other projects by "
1568 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1569 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1570 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1571 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1572 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1573 "behind the KDE community.</para>"
1575 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1576 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1577 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1578 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1579 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1580 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1581 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1588 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1589 "in your preferred language."
1591 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1592 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1593 "hovudspråket ditt."
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1602 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1603 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1610 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1611 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1614 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1615 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1616 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1617 "drage, så ta ein kikk!"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1622 msgid "Defocus Terminal Panel"
1623 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1626 #, fuzzy, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu View"
1628 msgid "Defocus Terminal Panel"
1629 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu View"
1634 msgid "Defocus Places Panel"
1635 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1639 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1640 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1644 msgctxt "@action:button"
1646 msgstr "Tøm papirkorga"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1650 msgid "Empties Trash to create free space"
1651 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1655 msgctxt "@action:button"
1656 msgid "Add Network Folder"
1657 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1661 msgctxt "@action:inmenu"
1662 msgid "Location Bar"
1663 msgid_plural "Location Bars"
1664 msgstr[0] "Adresselinje"
1665 msgstr[1] "Adresselinjer"
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1669 msgctxt "@info:shell about system packages"
1670 msgid "Could not find package %1."
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1675 msgctxt "@info %1 is error code"
1676 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1682 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1685 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1686 "installing <application>%1</application> manually instead."
1689 #: dolphinpart.cpp:150
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "&Rediger filtype …"
1695 #: dolphinpart.cpp:154
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1701 #: dolphinpart.cpp:159
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1707 #: dolphinpart.cpp:165
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Fjern all merking"
1713 #: dolphinpart.cpp:180
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1719 #: dolphinpart.cpp:181
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Nettverksmapper"
1725 #: dolphinpart.cpp:182
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:185
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 #: dolphinpart.cpp:191
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #: dolphinpart.cpp:197
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "Opna &terminal"
1749 #: dolphinpart.cpp:449
1751 msgctxt "@title:window"
1755 #: dolphinpart.cpp:449
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1760 #: dolphinpart.cpp:454
1762 msgctxt "@title:window"
1764 msgstr "Fjern merking"
1766 #: dolphinpart.cpp:454
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1780 msgctxt "@title:menu"
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Nyleg lukka faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1820 #: dolphintabbar.cpp:156
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1826 #: dolphintabbar.cpp:157
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgstr "Kopla frå fane"
1832 #: dolphintabbar.cpp:158
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Other Tabs"
1836 msgstr "Lukk andre faner"
1838 #: dolphintabbar.cpp:159
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1844 #: dolphintabbar.cpp:161
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "Endra namn på %2"
1850 #: dolphintabbar.cpp:180
1851 #, fuzzy, kde-format
1852 msgctxt "@title:window for text input"
1854 msgstr "Endra namn på %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:180
1858 msgid "New tab name:"
1861 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1862 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1863 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:53
1865 #, fuzzy, kde-format
1866 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1867 msgid "Location View"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:529
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:533
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Adresselinje"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Hovudverktøylinje"
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1915 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1916 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1917 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1918 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1919 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1920 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1921 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "Lastar mappe …"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1943 msgctxt "@info:progress"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "No items found."
1957 msgstr "Fann ingen element."
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1963 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1967 msgctxt "@info:status"
1969 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1971 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Invalid protocol '%1'"
1977 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol"
1983 msgstr "Ugyldig protokoll"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1988 msgid "Authorization required to enter this folder."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 #| msgctxt "@info:status"
1994 #| msgid "Created folder."
1996 msgid "Create missing folder"
1997 msgstr "Laga mappe."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2001 msgctxt "@info:tooltip"
2002 msgid "Create the folder at this path and open it"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2006 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "You do not have permission to create the folder"
2011 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2016 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2018 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2025 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2032 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2034 msgctxt "@info:tooltip"
2035 msgid "Hide Filter Bar"
2036 msgstr "Gøym filterlinje"
2038 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2039 #, fuzzy, kde-format
2040 msgctxt "@action:inmenu"
2041 msgid "Move to New Folder…"
2044 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2045 #, fuzzy, kde-format
2048 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2052 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2053 #, fuzzy, kde-format
2054 #| msgctxt "option:check"
2055 #| msgid "Open folders during drag operations"
2057 msgid "Other folder icon options"
2058 msgstr "Opna mapper under draging"
2060 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2061 #, fuzzy, kde-format
2063 msgctxt "@label as in default folder color"
2065 msgstr "Last om att"
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2092 #, fuzzy, kde-format
2094 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2100 msgctxt "@label as in default folder color"
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgctxt "@title:menu"
2125 #| msgid "&Bookmarks"
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgctxt "@info:credit"
2139 #| msgid "Developer"
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2171 #| msgid "Compare Files"
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgstr "Samanlikna filer"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2190 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2191 msgid "Set folder icon to %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2195 #, fuzzy, kde-format
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2202 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2203 msgid ", link to %1 at %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2208 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2212 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2213 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2214 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2215 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2216 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2217 #. announcements when read out by a screen reader.
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2220 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2227 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2229 msgid "%1 at location %2"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in location %1"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2249 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2251 msgstr[1] "%1 merkte element"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2255 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2256 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2257 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2264 msgid "in selection mode in location %1"
2265 msgstr "Eitt merkt element"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2270 msgid "in location %1"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2276 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2277 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2278 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2279 msgstr[1] "%1 merkte element"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2284 msgid "%1 selected item in location %2"
2285 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2286 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2287 msgstr[1] "%1 merkte element"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 msgctxt "accessibility announcement"
2292 msgid "Selection mode enabled"
2293 msgstr "Merkjemodus"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 msgctxt "accessibility announcement"
2298 msgid "Selection mode disabled"
2299 msgstr "Merkjemodus"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2303 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2310 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2311 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2312 msgstr "«%1» og «%2»"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2317 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2319 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2320 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2325 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2327 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2328 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2333 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2335 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2336 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2340 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2341 msgid "One Selected File"
2342 msgid_plural "%1 Selected Files"
2343 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2344 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2349 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2350 msgid "One Selected Folder"
2351 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2352 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2353 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2358 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2360 msgid "One Selected Item"
2361 msgid_plural "%1 Selected Items"
2362 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2363 msgstr[1] "%1 merkte element"
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2367 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2369 msgid_plural "%1 Files"
2371 msgstr[1] "%1 filer"
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2375 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2377 msgid_plural "%1 Folders"
2378 msgstr[0] "Éi mappe"
2379 msgstr[1] "%1 mapper"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2386 msgid_plural "%1 Items"
2387 msgstr[0] "Eitt element"
2388 msgstr[1] "%1 element"
2390 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2392 msgctxt "@item:intable"
2394 msgid_plural "%1 items"
2395 msgstr[0] "%1 element"
2396 msgstr[1] "%1 element"
2398 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2400 msgctxt "width × height"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2406 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2412 msgctxt "@title:group"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2418 msgctxt "@title:group Size"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2424 msgctxt "@title:group Size"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2430 msgctxt "@title:group Size"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2436 msgctxt "@title:group Size"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2442 msgctxt "@title:group Date"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2448 msgctxt "@title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2454 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2461 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "One Week Ago"
2469 msgstr "Éi veke sidan"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Two Weeks Ago"
2475 msgstr "To veker sidan"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Three Weeks Ago"
2481 msgstr "Tre veker sidan"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2485 msgctxt "@title:group Date"
2486 msgid "Earlier this Month"
2487 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2502 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2510 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2511 "current locale, and yyyy is full year number."
2512 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2518 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2536 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2554 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2572 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2585 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2590 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2591 "context @title:group Date"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2598 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2599 "and yyyy is full year number"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2606 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2614 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2621 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2628 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2641 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2642 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2643 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2663 msgid "The date format can be selected in settings."
2664 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2689 msgstr "Merkelappar"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2735 msgid "Date Photographed"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2746 msgctxt "@label width x height"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2805 msgid "Release Year"
2806 msgstr "Utgjevingsår"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2810 msgid "Aspect Ratio"
2811 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2822 msgstr "Bilete per sekund"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2839 msgid "File Extension"
2840 msgstr "Filetternamn"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2844 msgid "Deletion Time"
2845 msgstr "Slettetidspunkt"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2849 msgid "Link Destination"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2854 msgid "Downloaded From"
2855 msgstr "Lasta ned frå"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2866 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2868 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2869 "siffer (oktal) og kombinert."
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2879 msgstr "Brukargruppe"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2883 msgctxt "@info:status"
2884 msgid "Unknown error."
2885 msgstr "Ukjend feil."
2887 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2889 msgctxt "@accessible rating"
2890 msgid "%1 and a half stars"
2891 msgid_plural "%1 and a half stars"
2895 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2897 msgctxt "@accessible rating"
2899 msgid_plural "%1 stars"
2905 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2907 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2908 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2919 msgid "File Manager"
2920 msgstr "Filhandsamar"
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2926 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2930 msgctxt "@info:credit"
2932 msgstr "Felix Ernst"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2938 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2942 msgctxt "@info:credit"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2950 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Elvis Angelaccio"
2956 msgstr "Elvis Angelaccio"
2959 #, fuzzy, kde-format
2960 #| msgctxt "@info:credit"
2961 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2964 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Emmanuel Pescosta"
2970 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@info:credit"
2975 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2978 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Frank Reininghaus"
2984 msgstr "Frank Reininghaus"
2987 #, fuzzy, kde-format
2988 #| msgctxt "@info:credit"
2989 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2992 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2996 msgctxt "@info:credit"
3001 #, fuzzy, kde-format
3002 #| msgctxt "@info:credit"
3003 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3006 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Sebastian Trüg"
3012 msgstr "Sebastian Trüg"
3014 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3015 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3017 msgctxt "@info:credit"
3023 msgctxt "@info:credit"
3025 msgstr "David Faure"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Aaron J. Seigo"
3031 msgstr "Aaron J. Seigo"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Rafael Fernández López"
3037 msgstr "Rafael Fernández López"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Kevin Ottens"
3043 msgstr "Kevin Ottens"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Holger Freyther"
3049 msgstr "Holger Freyther"
3051 # skip-rule: klammeform
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Max Blazejak"
3056 msgstr "Max Blazejak"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Michael Austin"
3062 msgstr "Michael Austin"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Documentation"
3068 msgstr "Hjelpetekstar"
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3074 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3080 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3086 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3098 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Document to open"
3104 msgstr "Dokument som skal opnast"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Hidden files shown"
3110 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3113 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3116 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Automatic scrolling"
3122 msgstr "Automatisk rulling"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgstr "Endra namn …"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Move to Trash"
3146 msgstr "Flytt til papirkorga"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Show Hidden Files"
3158 msgstr "Vis gøymde filer"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Limit to Home Directory"
3164 msgstr "Avgrens til heimemappa"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Automatic Scrolling"
3170 msgstr "Automatisk rulling"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgstr "Eigenskapar"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3181 msgid "Previews shown"
3182 msgstr "Førehandsvising vert vist"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3187 msgid "Auto-Play media files"
3188 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3191 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3193 msgid "Show item on hover"
3194 msgstr "Vis når peikaren er over"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3197 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3199 msgid "Date display format"
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgstr "Førehandsvis"
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Auto-Play media files"
3212 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Show item on hover"
3218 msgstr "Vis når peikaren er over"
3220 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Condensed Date"
3232 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3234 msgctxt "@label::textbox"
3235 msgid "Select which data should be shown:"
3236 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3238 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3241 msgid "%1 item selected"
3242 msgid_plural "%1 items selected"
3243 msgstr[0] "%1 element merkt"
3244 msgstr[1] "%1 element merkt"
3246 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3251 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3257 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3259 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3260 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3262 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Configure Trash…"
3266 msgstr "Set opp papirkorga …"
3268 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3271 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3272 "and then reopen the panel."
3274 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3275 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3277 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3279 msgid "Install Konsole"
3280 msgstr "Installer Konsole"
3282 #: search/bar.cpp:64
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3286 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3288 #: search/bar.cpp:71
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3292 msgctxt "@action:button for changing search options"
3296 #: search/bar.cpp:89
3298 msgctxt "@info:tooltip"
3299 msgid "Quit searching"
3300 msgstr "Avslutt søk"
3302 #: search/bar.cpp:103
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgctxt "action:button"
3305 #| msgid "From Here"
3306 msgctxt "action:button search from here"
3310 #: search/bar.cpp:118
3312 msgctxt "action:button search everywhere"
3316 #: search/bar.cpp:153
3318 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3320 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3321 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3322 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3323 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3324 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3325 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3326 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3327 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3330 #: search/bar.cpp:212
3332 msgctxt "@info:placeholder"
3333 msgid "Search in file contents…"
3336 #: search/bar.cpp:226
3337 #, fuzzy, kde-kuit-format
3338 #| msgctxt "action:button"
3339 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3340 msgctxt "@info:tooltip"
3341 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3342 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3344 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3345 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3346 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3347 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3348 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3349 #: search/bar.cpp:235
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Search all directories from the root up."
3355 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3356 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3357 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3358 #: search/bar.cpp:239
3360 msgctxt "@info:tooltip"
3362 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3363 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3366 #: search/chip.cpp:22
3367 #, fuzzy, kde-format
3368 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Remove Filter"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3375 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3380 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3381 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3387 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3388 #, fuzzy, kde-format
3393 #: search/dolphinquery.cpp:383
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgid "Search for %1 in %2"
3397 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3399 msgid "Search results for “%1” in %2"
3400 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3402 #: search/dolphinquery.cpp:389
3405 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3407 msgid "Files containing “%1” in %2"
3410 #: search/dolphinquery.cpp:396
3411 #, fuzzy, kde-format
3412 #| msgid "Search for %1 in %2"
3414 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3416 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3417 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3419 #: search/dolphinquery.cpp:401
3422 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3424 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3427 #: search/dolphinquery.cpp:408
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgid "Search for %1 in %2"
3431 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3432 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3433 msgid "%1 search results in %2"
3434 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3436 #: search/dolphinquery.cpp:414
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Search for %1 in %2"
3440 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3441 "%1 is a folder name"
3442 msgid "Search results in %1"
3443 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3445 #: search/dolphinquery.cpp:424
3446 #, fuzzy, kde-format
3447 #| msgid "Search for %1"
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3449 msgid "Search results for “%1”"
3450 msgstr "Søk etter %1"
3452 #: search/dolphinquery.cpp:427
3454 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3455 msgid "Files containing “%1”"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:431
3460 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3461 msgid "Search items tagged “%1”"
3464 #: search/dolphinquery.cpp:434
3466 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3467 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3470 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3471 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3472 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3473 #: search/dolphinquery.cpp:442
3475 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3476 msgid "%1 search results"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:445
3480 #, fuzzy, kde-format
3483 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3484 msgid "Search results"
3487 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3488 #: search/popup.cpp:48
3489 #, fuzzy, kde-format
3491 msgid "Simple search"
3494 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3495 #: search/popup.cpp:54
3497 msgid "File Indexing"
3500 #: search/popup.cpp:74
3501 #, fuzzy, kde-format
3503 msgctxt "@title:group"
3507 #: search/popup.cpp:78
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgctxt "action:button"
3511 msgctxt "@option:radio Search in:"
3515 #: search/popup.cpp:113
3516 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgid "Searching…"
3519 msgctxt "@title:group"
3520 msgid "Search using:"
3523 #: search/popup.cpp:132
3525 msgctxt "@info about a search tool"
3527 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3528 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3529 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3530 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3531 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3532 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3533 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3534 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3535 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3536 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3537 "filename> to revert your changes.</para>"
3540 #: search/popup.cpp:166
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgctxt "@action:inmenu"
3543 #| msgid "Configure…"
3544 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3545 msgid "Configure %1…"
3548 #: search/popup.cpp:209
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3551 #| msgid "&Edit File Type…"
3552 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3554 msgstr "&Rediger filtype …"
3556 #: search/popup.cpp:217
3557 #, fuzzy, kde-format
3560 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3561 msgid "Modified since:"
3564 #: search/popup.cpp:226
3565 #, fuzzy, kde-format
3568 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3572 #: search/popup.cpp:234
3573 #, fuzzy, kde-format
3576 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3578 msgstr "Merkelappar"
3580 #: search/popup.cpp:252
3582 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3583 msgid "For more advanced searches:"
3586 #: search/popup.cpp:277
3588 msgctxt "@info:tooltip"
3590 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3591 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3592 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3595 #: search/popup.cpp:284
3597 msgctxt "@info:tooltip"
3599 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3600 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3601 "to never create a search index for file contents.</para>"
3604 #: search/popup.cpp:293
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3607 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3608 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3610 msgstr "<ol>%1</ol>"
3612 #: search/popup.cpp:296
3614 msgctxt "@info about a search tool"
3616 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3617 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3618 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3619 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3620 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3621 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3622 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3623 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3624 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3625 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3626 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3629 #: search/popup.cpp:308
3631 msgctxt "@option:radio Search in:"
3632 msgid "File names and contents"
3635 #: search/popup.cpp:315
3636 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid "File Extension"
3639 msgctxt "@option:radio Search in:"
3640 msgid "File contents"
3641 msgstr "Filetternamn"
3643 #: search/popup.cpp:330
3644 #, fuzzy, kde-format
3646 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3650 #: search/popup.cpp:333
3651 #, fuzzy, kde-format
3652 #| msgid "Install Konsole"
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Install KFind…"
3655 msgstr "Installer Konsole"
3657 #: search/popup.cpp:365
3660 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3663 #: search/popup.cpp:369
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Install Konsole"
3666 msgctxt "@info:status"
3667 msgid "Installing KFind"
3668 msgstr "Installer Konsole"
3670 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3672 msgctxt "@item:inlistbox"
3674 msgstr "Vilkårleg dato"
3676 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3678 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3686 msgstr "Vilkårleg karakter"
3688 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgstr "1 eller høgare"
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgstr "2 eller høgare"
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgstr "3 eller høgare"
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgstr "4 eller høgare"
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3716 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3720 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3723 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3727 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3729 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3735 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3736 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3737 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Cancel Copying"
3747 msgstr "Avbryt kopiering"
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3753 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3755 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3760 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3766 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3768 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Cancel Cutting"
3773 msgstr "Avbryt utklipping"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3779 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3786 msgctxt "@action:button"
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3793 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3794 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Cancel Duplicating"
3801 msgstr "Avbryt kopilaging"
3803 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3804 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3807 msgctxt "@action keep short"
3811 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3816 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Cancel Moving"
3823 msgstr "Avbryt flytting"
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3828 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3829 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3834 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3835 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3836 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3837 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3844 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3845 msgid "Paste from Clipboard"
3846 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3850 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3851 msgid "Dismiss This Reminder"
3852 msgstr "Lukk påminninga"
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3856 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3857 msgid "Don't Remind Me Again"
3858 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3862 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3864 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3865 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3867 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3868 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Renaming"
3875 msgstr "Avbryt endring av namn"
3877 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3878 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3881 #. and a fallback will be used.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3885 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3886 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3887 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3888 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3890 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3891 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3892 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3893 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3894 #. and a fallback will be used.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3898 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3899 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3900 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3901 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3911 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3912 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3913 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3914 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3920 #. and a fallback will be used.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3924 msgid "Permanently Delete %2"
3925 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3926 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3927 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3933 #. and a fallback will be used.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3937 msgid "Duplicate %2"
3938 msgid_plural "Duplicate %2"
3939 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3940 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3950 msgid "Move %2 to the Trash"
3951 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3952 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3953 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3964 msgid_plural "Rename %2"
3965 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3966 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3968 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3970 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3971 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3972 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3974 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3976 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3977 msgid "Selection Mode"
3978 msgstr "Merkjemodus"
3980 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3984 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3985 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3986 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3987 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3988 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3989 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3990 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3991 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3992 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3993 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3994 "the current selection.</para>"
3997 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3999 msgctxt "@action:button"
4000 msgid "Exit Selection Mode"
4001 msgstr "Avslutt merkjemodus"
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4007 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
4009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4011 msgctxt "@label:textbox"
4015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Download New Services…"
4019 msgstr "Last ned nye tenester …"
4021 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4025 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4028 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
4029 "for versjonskontrollsystem."
4031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4034 msgid "Restart now?"
4035 msgstr "Vil du starta på nytt?"
4037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4039 msgctxt "@option:check"
4043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4047 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
4049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4051 msgctxt "@item:inmenu"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4058 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4060 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4062 msgid "Use system font"
4063 msgstr "Bruk systemskrifta"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4066 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4067 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4068 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4069 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4073 msgstr "Ikonstorleik"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4076 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4077 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4078 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4080 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4082 msgid "Preview size"
4083 msgstr "Storleik på førehandsvising"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4088 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4089 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4092 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4094 msgid "How we display the size of directories"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4098 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4099 #, fuzzy, kde-format
4100 msgid "Show the content count"
4101 msgstr "Vis statuslinja"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4104 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 msgid "Show the content size"
4107 msgstr "Vis statuslinja"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4110 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4112 msgid "Do not show any directory size"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4118 msgid "Recursive directory size limit"
4119 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4124 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4126 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
4129 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4130 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4132 msgid "Permissions style format"
4133 msgstr "Formatering av løyve"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4136 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4139 #| msgid "Selection Mode"
4140 msgid "Eliding Mode"
4141 msgstr "Merkjemodus"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4146 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4147 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4152 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4153 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4158 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4159 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4164 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4165 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4170 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4171 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4176 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4177 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4182 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4188 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4189 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4194 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4195 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4200 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4201 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4206 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4207 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4212 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4213 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4218 msgid "Position of columns"
4219 msgstr "Kolonneplassering"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 msgid "Left side padding"
4225 msgstr "Luft før første kolonne"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 msgid "Right side padding"
4231 msgstr "Luft før første kolonne"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4236 msgid "Highlight entire row"
4237 msgstr "Marker heile rada"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4242 msgid "Expandable folders"
4243 msgstr "Utvidbare mapper"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4249 msgid "Hidden files shown"
4250 msgstr "Gøymde filer vert viste"
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4257 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4258 "will be shown in the file view."
4260 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
4263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4273 msgctxt "@info:whatsthis"
4274 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4275 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4282 msgstr "Visingsmodus"
4284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4287 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4290 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4292 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
4293 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4299 msgid "Previews shown"
4300 msgstr "Førehandsvising skal visast"
4302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4305 msgctxt "@info:whatsthis"
4307 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4310 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
4313 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4317 msgid "Grouped Sorting"
4318 msgstr "Gruppesortering"
4320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4323 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4326 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4332 msgid "Sort files by"
4333 msgstr "Sorter filer etter"
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4343 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
4344 "sorteringa skal brukast på."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4350 msgid "Order in which to sort files"
4351 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4357 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4358 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4364 msgid "Show hidden files and folders last"
4365 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4371 msgid "Visible roles"
4372 msgstr "Synlege roller"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4378 msgid "Header column widths"
4379 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4385 msgid "Properties last changed"
4386 msgstr "Eigenskapar sist endra"
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4393 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
4395 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4399 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4406 msgid "Additional Information"
4407 msgstr "Meir informasjon"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4412 msgid "Select Action"
4413 msgstr "Vel handling"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4418 msgid "Custom Action"
4419 msgstr "Tilpassa handling"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4424 msgid "Should the URL be editable for the user"
4425 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4430 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4431 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4436 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4437 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4442 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4443 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4449 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4452 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4460 "were removed/renamed ...etc"
4462 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4463 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4464 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4474 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4475 "brukargrensesnittet)"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4481 msgstr "Heimeadresse"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4486 msgid "Remember open folders and tabs"
4487 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4492 msgid "Place two views side by side"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4498 msgid "Should the filter bar be shown"
4499 msgstr "Skal filterlinja visast"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4505 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4510 msgid "Browse through archives"
4511 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4516 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4517 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4523 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4524 "running in the Terminal panel."
4526 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4529 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 msgid "Rename single items inline"
4533 msgstr "Endra namn direkte"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4538 msgid "Show selection toggle"
4539 msgstr "Vis utvalsmerke"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4545 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4548 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4555 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4561 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4566 msgid "New tab will be open after last one"
4567 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 msgid "Show item information on hover"
4573 msgstr "Vis når peikaren er over"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4579 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4585 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4589 #, fuzzy, kde-format
4591 msgstr "Statuslinje: "
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4597 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4602 msgid "Lock the layout of the panels"
4603 msgstr "Lås panelutforminga"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4608 msgid "Enlarge Small Previews"
4609 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4615 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4618 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4621 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4624 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4630 msgid "Enable dynamic view"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4636 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4642 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4645 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4648 msgid "Text width index"
4649 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4654 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4655 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4658 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4660 msgid "Enabled plugins"
4661 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4665 msgctxt "@title:window"
4669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4671 msgctxt "@title:group Interface settings"
4673 msgstr "Brukarflate"
4675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4677 msgctxt "@title:group"
4681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Context Menu"
4685 msgstr "Kontekstmeny"
4687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4689 msgctxt "@title:group"
4693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "User Feedback"
4697 msgstr "Tilbakemeldingar"
4699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4702 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4703 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4714 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4718 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4719 msgid "Moving files or folders to trash"
4720 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4724 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4725 msgid "Emptying trash"
4726 msgstr "Tømming av papirkorga"
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4731 msgid "Deleting files or folders"
4732 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4738 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4743 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4744 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4749 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4750 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4755 msgid "Opening many folders at once"
4756 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4761 msgid "Opening many terminals at once"
4762 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4767 msgid "Switching to act as an administrator"
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "When opening an executable file:"
4774 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4779 msgstr "Spør alltid"
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4783 msgid "Open in application"
4784 msgstr "Opna i program"
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4789 msgstr "Køyr skript"
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4793 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4794 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4795 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 msgctxt "@option:radio"
4800 msgid "Show home location on startup"
4801 msgstr "Vis ved oppstart:"
4803 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 msgctxt "@info:placeholder"
4807 msgid "Enter home location path"
4808 msgstr "Adressa er tom."
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4812 msgctxt "@action:button"
4813 msgid "Select Home Location"
4814 msgstr "Vel heimeadresse"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Use Current Location"
4820 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Use Default Location"
4826 msgstr "Bruk standardadresse"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4830 msgctxt "@label:textbox"
4831 msgid "Show on startup:"
4832 msgstr "Vis ved oppstart:"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4836 msgctxt "@label:checkbox"
4837 msgid "Opening Folders:"
4838 msgstr "Opning av mapper:"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4842 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4843 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4848 msgctxt "@label:checkbox"
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Show full path in title bar"
4856 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4860 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4861 msgid "Show filter bar"
4862 msgstr "Vis filterlinje"
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "After current tab"
4868 msgstr "Etter gjeldande fane"
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "At end of tab bar"
4874 msgstr "På slutten av fanelinja"
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Open new tabs: "
4880 msgstr "Opna nye faner: "
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Split view: "
4886 msgstr "Delt vising:"
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 msgctxt "option:check split view panes"
4891 msgid "Switch between views with Tab key"
4892 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4898 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4903 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4904 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4909 msgid "New windows:"
4910 msgstr "Nye vindauge:"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4915 msgid "Begin in split view mode"
4916 msgstr "Start med delt vising"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4922 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4925 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4928 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4930 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4931 msgid "Folders && Tabs"
4932 msgstr "Mapper og faner"
4934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4937 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4939 msgstr "Førehandsvising"
4941 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4944 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4945 msgid "Confirmations"
4946 msgstr "Stadfesting"
4948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4950 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4956 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4957 msgid "Status && Location bars"
4958 msgstr "Status og adresselinjer"
4960 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show previews"
4964 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Auto-play media files"
4970 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item on hover"
4976 msgstr "Vis når peikaren er over"
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4992 msgctxt "@label:checkbox"
4993 msgid "Information Panel:"
4994 msgstr "Informasjonspanel:"
4996 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5000 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5001 "pressing the right mouse button on a panel."
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Show previews in the view for:"
5008 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
5010 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5011 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5012 #. or "Show previews for [files of any size]".
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5016 msgctxt "@label:spinbox"
5017 msgid "Show previews for"
5018 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5024 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5026 msgid "files below "
5027 msgstr "filer mindre enn"
5029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5032 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5038 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5039 msgid "files of any size"
5040 msgstr "filer av alle storleikar"
5042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5044 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show previews for folders"
5052 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5058 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5059 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5060 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5061 "metered connections.</para>"
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Local storage:"
5068 msgstr "Lokal lagring:"
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Remote storage:"
5074 msgstr "Fjernlagring:"
5076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 msgctxt "@option:radio"
5082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5083 #, fuzzy, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio"
5086 msgstr "Skriftbreidd:"
5088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show zoom slider"
5092 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5096 msgctxt "@option:check"
5100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5104 msgstr "Statuslinje: "
5106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5109 msgid "Make location bar editable"
5110 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
5112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5114 msgid "Location bar:"
5115 msgstr "Adresselinje:"
5117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5120 msgid "Show full path inside location bar"
5121 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
5123 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5125 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5129 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5132 msgctxt "@title:tab"
5136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5139 msgctxt "@title:tab"
5143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5146 msgctxt "@title:tab"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5152 msgctxt "option:radio"
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5158 msgctxt "option:radio"
5159 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5160 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5164 msgctxt "option:radio"
5165 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5166 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Sorting mode: "
5172 msgstr "Sorteringsmåte:"
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5176 msgctxt "option:radio"
5177 msgid "Show number of items"
5178 msgstr "Vis talet på element"
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5182 msgctxt "option:radio"
5183 msgid "Show size of contents, up to "
5184 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5188 msgctxt "option:radio"
5189 msgid "Show no size"
5190 msgstr "Vis ingen storleik"
5192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5195 msgid_plural " levels deep"
5196 msgstr[0] " nivå ned"
5197 msgstr[1] " nivå ned"
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Folder size:"
5203 msgstr "Mappestorleik:"
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5207 msgctxt "option:radio as in relative date"
5208 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5209 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
5211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5213 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5214 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5215 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5219 msgctxt "@title:group"
5223 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5226 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5227 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5228 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5230 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5233 msgctxt "option:radio as numeric style"
5234 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5235 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5237 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5240 msgctxt "option:radio as combined style"
5241 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5242 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Permissions style:"
5248 msgstr "Løyveformatering:"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5252 msgctxt "@option:radio Long file names"
5253 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5258 msgctxt "@option:radio Long file names"
5259 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5263 #, fuzzy, kde-format
5264 #| msgctxt "action:button"
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Long file names:"
5270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5274 msgstr "Systemskrift"
5276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5280 msgstr "Sjølvvald skrift"
5282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5284 msgctxt "@action:button Choose font"
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5290 msgctxt "@option:radio"
5291 msgid "Use common display style for all folders"
5292 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
5294 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5295 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5300 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5301 "custom display style."
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5306 msgctxt "@option:radio"
5307 msgid "Remember display style for each folder"
5308 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5314 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5315 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5320 msgctxt "option:check"
5321 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Display style: "
5328 msgstr "Visingsstil: "
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Open archives as folder"
5334 msgstr "Opna arkiv som mappe"
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5338 msgctxt "option:check"
5339 msgid "Open folders during drag operations"
5340 msgstr "Opna mapper under draging"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5344 msgctxt "@title:group"
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show item information on hover"
5352 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Miscellaneous: "
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show selection marker"
5365 msgstr "Vis utvalsmarkør"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5368 #, fuzzy, kde-format
5369 msgctxt "option:check"
5370 msgid "Rename single items inline"
5371 msgstr "Endra namn direkte"
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5375 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5380 msgctxt "option:check"
5381 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5387 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5389 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5396 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5397 "background setting"
5398 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5401 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5404 msgctxt "@item:inlistbox"
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5410 msgctxt "@item:inlistbox"
5411 msgid "Custom Command"
5412 msgstr "Tilpassa kommando"
5414 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5415 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5416 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5417 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5421 msgid "Double-click triggers"
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Background: "
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5433 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5434 "background setting"
5435 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5440 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5448 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5453 msgctxt "@title:tab General View settings"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5459 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5460 msgid "Content Display"
5461 msgstr "Innhaldsvising"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5465 msgctxt "@label:listbox"
5466 msgid "Default icon size:"
5467 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5471 msgctxt "@label:listbox"
5472 msgid "Preview icon size:"
5473 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5477 msgctxt "@label:listbox"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5483 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5489 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5495 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5501 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "Label width:"
5509 msgstr "Skriftbreidd:"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5515 msgstr "Inga grense"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5549 msgctxt "@label:listbox"
5550 msgid "Maximum lines:"
5551 msgstr "Maks så mange linjer:"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5557 msgstr "Inga grense"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5579 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgid "Maximum width:"
5581 msgstr "Største breidd:"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5585 msgctxt "@option:check"
5587 msgstr "Gjer utvidbare"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5591 msgctxt "@label:checkbox"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5597 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5598 msgid "By clicking anywhere on the row"
5599 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5603 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5604 msgid "By clicking on icon or name"
5605 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5607 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5610 msgctxt "@title:group"
5611 msgid "Open files and folders:"
5612 msgstr "Opna filer og mapper:"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5617 msgctxt "@info:tooltip"
5618 msgid "Size: 1 pixel"
5619 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5620 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5621 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5625 msgctxt "@title:window"
5626 msgid "View Display Style"
5627 msgstr "Vis visingsstil"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5631 msgctxt "@item:inlistbox"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5637 msgctxt "@item:inlistbox"
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5643 msgctxt "@item:inlistbox"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5649 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5655 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5661 msgctxt "@option:check"
5662 msgid "Show folders first"
5663 msgstr "Vis mapper først"
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5667 msgctxt "@option:check"
5668 msgid "Show hidden files last"
5669 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5673 msgctxt "@option:check"
5674 msgid "Show preview"
5675 msgstr "Vis førehandsvising"
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5679 msgctxt "@option:check"
5680 msgid "Show in groups"
5681 msgstr "Vis i grupper"
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5685 msgctxt "@option:check"
5686 msgid "Show hidden files"
5687 msgstr "Vis gøymde filer"
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5691 msgctxt "@title:group"
5692 msgid "Additional Information"
5693 msgstr "Meir informasjon"
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5697 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5698 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5702 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgstr "Visingsmodus:"
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5708 msgctxt "@label:listbox"
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5714 msgid "View options:"
5715 msgstr "Visingsval:"
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5719 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5720 msgid "Current folder"
5721 msgstr "Gjeldande mappe"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5725 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5726 msgid "Current folder and sub-folders"
5727 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5731 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5733 msgstr "Alle mapper"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5737 msgctxt "@title:group"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5743 msgctxt "@option:check"
5744 msgid "Use as default view settings"
5745 msgstr "Bruk som standardvising"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5751 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5754 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5755 "du vil gjera dette?"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5761 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5763 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5766 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5768 msgctxt "@title:window"
5769 msgid "Applying View Properties"
5770 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5772 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5774 msgctxt "@info:progress"
5775 msgid "Counting folders: %1"
5776 msgstr "Tel mapper: %1"
5778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5780 msgctxt "@info:progress"
5784 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5790 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5796 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5798 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5799 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5801 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5803 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5804 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5806 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5808 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5809 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5811 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5816 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5819 msgid "Free Up Disk Space"
5822 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5823 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5827 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5828 "identify big files and folders.</para>"
5831 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5839 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5841 msgstr "Forstørring:"
5843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5850 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5851 msgid "Sets the size of the file icons."
5852 msgstr "Storleiken på filikona."
5854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5862 msgid "Stop loading"
5863 msgstr "Stopp innlasting"
5865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5867 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5869 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5870 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5871 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5872 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5873 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5874 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5875 "device.</item></list></para>"
5877 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5878 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5879 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5880 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5881 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5882 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5883 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Show Zoom Slider"
5889 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5893 msgctxt "@info:status Free disk space"
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5901 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5904 #, fuzzy, kde-format
5905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5908 "Press to manage disk space usage."
5909 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5911 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5913 msgid "Trash Emptied"
5914 msgstr "Papirkorg tømd"
5916 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5918 msgid "The Trash was emptied."
5919 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5921 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5923 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5927 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5929 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5930 msgid "Count of available Network Shares"
5931 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5933 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5935 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5937 msgstr "Innstillingar"
5939 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5941 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5942 msgid "A subset of Dolphin settings."
5943 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5947 msgid "Select Remote Charset"
5948 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5950 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5955 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5958 msgstr "Last om att"
5960 #: views/dolphinview.cpp:665
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "1 folder selected"
5964 msgid_plural "%1 folders selected"
5965 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5966 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5968 #: views/dolphinview.cpp:666
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "1 file selected"
5972 msgid_plural "%1 files selected"
5973 msgstr[0] "1 fil er vald"
5974 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5976 #: views/dolphinview.cpp:668
5978 msgctxt "@info:status"
5980 msgid_plural "%1 folders"
5982 msgstr[1] "%1 mapper"
5984 #: views/dolphinview.cpp:669
5986 msgctxt "@info:status"
5988 msgid_plural "%1 files"
5990 msgstr[1] "%1 filer"
5992 #: views/dolphinview.cpp:673
5994 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5996 msgstr "%1, %2 (%3)"
5998 #: views/dolphinview.cpp:675
6000 msgctxt "@info:status files (size)"
6004 #: views/dolphinview.cpp:679
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "0 folders, 0 files"
6008 msgstr "0 mapper, 0 filer"
6010 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6012 msgctxt "<filename> copy"
6016 #: views/dolphinview.cpp:1113
6018 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6019 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6020 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
6021 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
6023 #: views/dolphinview.cpp:1118
6025 msgctxt "@action:button"
6026 msgid "Open %1 Item"
6027 msgid_plural "Open %1 Items"
6028 msgstr[0] "Opna %1 element"
6029 msgstr[1] "Opna %1 element"
6031 #: views/dolphinview.cpp:1251
6033 msgctxt "@action:inmenu"
6034 msgid "Side Padding"
6035 msgstr "Luft før første kolonne"
6037 #: views/dolphinview.cpp:1255
6039 msgctxt "@action:inmenu"
6040 msgid "Automatic Column Widths"
6041 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
6043 #: views/dolphinview.cpp:1260
6045 msgctxt "@action:inmenu"
6046 msgid "Custom Column Widths"
6047 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
6049 #: views/dolphinview.cpp:1873
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "Trash operation completed."
6053 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
6055 #: views/dolphinview.cpp:1883
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "Delete operation completed."
6059 msgstr "Slettinga er fullført."
6061 #: views/dolphinview.cpp:2044
6063 msgctxt "@action:button"
6064 msgid "Rename and Hide"
6065 msgstr "Endra filnamn og gøym"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2048
6070 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6071 "Do you still want to rename it?"
6073 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
6074 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
6076 #: views/dolphinview.cpp:2050
6079 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6080 "Do you still want to rename it?"
6082 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
6083 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2052
6087 msgid "Hide this File?"
6088 msgstr "Gøyma fila?"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2052
6092 msgid "Hide this Folder?"
6093 msgstr "Gøyma mappa?"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2091
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "The location is empty."
6099 msgstr "Adressa er tom."
6101 #: views/dolphinview.cpp:2093
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "The location '%1' is invalid."
6105 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
6107 #: views/dolphinview.cpp:2421
6112 #: views/dolphinview.cpp:2450
6114 msgid "Loading canceled"
6115 msgstr "Avbroten henting"
6117 #: views/dolphinview.cpp:2452
6119 msgid "No items matching the filter"
6120 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2454
6124 msgid "No items matching the search"
6125 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2456
6129 msgid "Trash is empty"
6130 msgstr "Papirkorga er tom"
6132 #: views/dolphinview.cpp:2459
6135 msgstr "Ingen merkelappar"
6137 #: views/dolphinview.cpp:2462
6139 msgid "No files tagged with \"%1\""
6140 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
6142 #: views/dolphinview.cpp:2466
6144 msgid "No recently used items"
6145 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
6147 #: views/dolphinview.cpp:2468
6149 msgid "No shared folders found"
6150 msgstr "Fann ingen delte mapper"
6152 #: views/dolphinview.cpp:2470
6154 msgid "No relevant network resources found"
6155 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
6157 #: views/dolphinview.cpp:2472
6159 msgid "No MTP-compatible devices found"
6160 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
6162 #: views/dolphinview.cpp:2474
6164 msgid "No Apple devices found"
6165 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2476
6169 msgid "No Bluetooth devices found"
6170 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
6172 #: views/dolphinview.cpp:2478
6174 msgid "Folder is empty"
6175 msgstr "Mappa er tom"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6180 msgid "Create Folder…"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6184 #, fuzzy, kde-format
6186 msgid "Create File…"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6190 #, fuzzy, kde-kuit-format
6191 msgctxt "@info:whatsthis"
6193 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6194 "items at once results in their new names differing only in a number."
6196 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
6197 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6204 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6205 "deleted later if disk space is needed."
6207 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
6208 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6212 #, fuzzy, kde-kuit-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6215 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6216 "recovered by normal means."
6218 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
6219 "nokon enkel måte)."
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6223 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6224 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6225 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6229 msgctxt "@action:inmenu File"
6230 msgid "Duplicate Here"
6231 msgstr "Lag kopi her"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6235 msgctxt "@action:inmenu File"
6237 msgstr "Eigenskapar"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6241 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6243 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6244 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6245 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6246 "there like managing read- and write-permissions."
6248 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
6249 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
6250 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
6251 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6255 msgctxt "@action:incontextmenu"
6256 msgid "Copy Location"
6257 msgstr "Kopier adresse"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6261 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6262 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6263 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6267 msgctxt "@action:inmenu File"
6268 msgid "Move to Trash…"
6269 msgstr "Flytt til papirkorga …"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6273 msgctxt "@action:inmenu File"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6279 msgctxt "@action:inmenu File"
6280 msgid "Duplicate Here…"
6281 msgstr "Lag kopi her …"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6285 msgctxt "@action:incontextmenu"
6286 msgid "Copy Location…"
6287 msgstr "Kopier adresse …"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6291 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6293 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6294 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6295 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6296 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6297 "interface> option is enabled.</para>"
6299 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
6300 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
6301 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
6302 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
6303 "interface> av filer.</para>"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6306 #, fuzzy, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6309 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6310 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6311 "you an overview in folders with many items.</para>"
6313 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
6314 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
6315 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6319 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6321 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6322 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6323 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6324 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6325 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6326 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6327 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6329 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
6330 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
6331 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
6332 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
6333 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
6334 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
6335 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6338 #, fuzzy, kde-format
6339 msgctxt "@action:intoolbar"
6340 msgid "Change View Mode"
6341 msgstr "Visingsmodus"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6345 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6346 msgid "This cycles through all view modes."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6351 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6352 msgid "This increases the icon size."
6353 msgstr "Auk storleiken på ikona."
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6357 msgctxt "@action:inmenu View"
6358 msgid "Reset Zoom Level"
6359 msgstr "Nullstill forstørring"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6363 msgid "Zoom To Default"
6364 msgstr "Standard forstørring"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6368 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6369 msgid "This resets the icon size to default."
6370 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6374 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6375 msgid "This reduces the icon size."
6376 msgstr "Mink storleiken på ikona."
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6380 msgctxt "@action:intoolbar"
6381 msgid "Show Previews"
6382 msgstr "Vis førehandsvising"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6387 msgid "Show preview of files and folders"
6388 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6392 msgctxt "@info:whatsthis"
6394 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6395 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6398 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
6399 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
6400 "versjonar av bileta."
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6404 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6405 msgid "Folders First"
6406 msgstr "Mapper først"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6410 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6411 msgid "Hidden Files Last"
6412 msgstr "Gøymde filer sist"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6416 msgctxt "@action:inmenu View"
6418 msgstr "Sorter etter"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6422 msgctxt "@action:inmenu View"
6423 msgid "Show Additional Information"
6424 msgstr "Vis meir informasjon"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6428 msgctxt "@action:inmenu View"
6429 msgid "Show in Groups"
6430 msgstr "Vis i grupper"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6434 msgctxt "@info:whatsthis"
6435 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6436 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6440 msgctxt "@action:inmenu View"
6441 msgid "Show Hidden Files"
6442 msgstr "Vis gøymde filer"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6445 #, fuzzy, kde-kuit-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis"
6448 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6449 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6450 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6451 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6452 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6453 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6454 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6455 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6457 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6458 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6459 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6460 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6461 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6465 msgctxt "@action:inmenu View"
6466 msgid "Adjust View Display Style…"
6467 msgstr "Juster visingsstil …"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6471 msgctxt "@info:whatsthis"
6473 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6475 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6478 #, fuzzy, kde-format
6479 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6481 msgctxt "@action:intoolbar"
6482 msgid "View Settings"
6483 msgstr "Innstillingar"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6487 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6489 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6502 msgid "Icons view mode"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6507 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6514 msgid "Compact view mode"
6515 msgstr "Kompakt vising"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6526 msgid "Details view mode"
6527 msgstr "Detaljvising"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6531 msgctxt "Sort descending"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6537 msgctxt "Sort ascending"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6543 msgctxt "Sort descending"
6544 msgid "Largest First"
6545 msgstr "Største først"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6549 msgctxt "Sort ascending"
6550 msgid "Smallest First"
6551 msgstr "Minste først"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Newest First"
6557 msgstr "Nyaste først"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "Oldest First"
6563 msgstr "Eldste først"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Highest First"
6569 msgstr "Høgaste først"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Lowest First"
6575 msgstr "Lågaste først"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6579 msgctxt "Sort descending"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6585 msgctxt "Sort ascending"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6592 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6593 "selection is empty when this text is shown."
6594 msgid "Actions for Current View"
6595 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6597 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6598 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6601 #. and a fallback will be used.
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6604 msgid "Actions for %1"
6605 msgstr "Handlingar for %1"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6610 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6611 "of selected files/folders."
6612 msgid "Actions for One Selected Item"
6613 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6614 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6615 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6617 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6619 msgctxt "@info:status"
6620 msgid "Updating version information…"
6621 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6623 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6624 #, fuzzy, kde-format
6626 msgctxt "@action:inmenu"
6630 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6631 #, fuzzy, kde-format
6633 msgctxt "@action:intoolbar"