]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Procurar"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Seleccionar"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
723 "momento.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Actualizar a área"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
955
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:menu"
983 msgid "&Bookmarks"
984 msgstr "Fa&voritos"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
989 #| msgid ""
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Last Tab"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Next Tab"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1044 #| msgid "Next Tab"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Show Target"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1103 msgid "Lock Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1114 msgstr ""
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Information"
1124 msgstr "Informação"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1151 "conteúdo.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window"
1173 msgid "Folders"
1174 msgstr "Pastas"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1183 msgstr ""
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1206 msgid "Terminal"
1207 msgstr "Terminal"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1260 "Konsole.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@title:window"
1277 msgid "Places"
1278 msgstr "Locais"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1289 #| msgid ""
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1296 "property."
1297 msgstr ""
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1300 "esconder."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1310 "type.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1363 msgid "Show Panels"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid ""
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1391 "folder."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid ""
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1439 "this folder."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1461 msgid "Close"
1462 msgstr "Fechar"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@info"
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Move left view to a new window"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1495 msgid "Close"
1496 msgstr "Fechar"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info"
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Move right view to a new window"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1529 msgid "Split"
1530 msgstr "Dividir"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@info"
1535 msgid "Split view"
1536 msgstr "Modo dividido"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1541 msgid "Pop out"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1590 msgid ""
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1650 msgstr ""
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1655
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1680 msgid ""
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1699 "esta.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1716 "link>.</para>"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1730 msgstr ""
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1748 msgstr ""
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1754 #, kde-kuit-format
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 msgid ""
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1759 msgstr ""
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1766 msgid ""
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1770 "a look!"
1771 msgstr ""
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1782
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1790
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1800 #, kde-format
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Empty Trash"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1814
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1820
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1828
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt ""
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1845 "'ErrorNoNetwork'"
1846 msgid ""
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1890 msgid "Trash"
1891 msgstr "Lixo"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1896 msgid "Autostart"
1897 msgstr "Arranque"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgid "Find File…"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Select"
1915 msgstr "Marcar"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1918 #, kde-format
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1921
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:window"
1925 msgid "Unselect"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1927
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1929 #, kde-format
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1934 #: dolphinpart.rc:5
1935 #, kde-format
1936 msgid "&Edit"
1937 msgstr "&Editar"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Selection"
1944 msgstr "Selecção"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1948 #, kde-format
1949 msgid "&View"
1950 msgstr "&Ver"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1954 #, kde-format
1955 msgid "&Go"
1956 msgstr "&Ir"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Tools"
1963 msgstr "Ferramentas"
1964
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1971
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1973 #, kde-format
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1976
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1978 #, kde-format
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "New Tab"
1986 msgstr "Nova Página"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Detach Tab"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Tab"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2012 msgid "Rename Tab"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2014
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2021 msgid "Rename Tab"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2023
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2025 #, kde-format
2026 msgid "New tab name:"
2027 msgstr ""
2028
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgid "Location"
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2038
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2044 msgid "%1 | (%2)"
2045 msgstr "%1 | (%2)"
2046
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2052 msgid "(%1) | %2"
2053 msgstr "(%1) | %2"
2054
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2061
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2068
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2072 msgid ""
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2082 msgstr ""
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2093
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2101 #, kde-format
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2103 msgstr ""
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2105 "cuidado."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:progress"
2116 msgid "Sorting…"
2117 msgstr "A ordenar…"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Searching…"
2123 msgstr "A procurar…"
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2135 msgstr ""
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid ""
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2143 msgstr ""
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2160
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info"
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@info:status"
2170 #| msgid "Created folder."
2171 msgctxt "@action"
2172 msgid "Create missing folder"
2173 msgstr "A pasta foi criada."
2174
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Create the folder at this path and open it"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:tooltip"
2184 msgid "You do not have permission to create the folder"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2188 #, kde-kuit-format
2189 msgid ""
2190 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2191 msgstr ""
2192 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2193 "acessível."
2194
2195 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info:tooltip"
2198 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2199 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2200
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2202 #, kde-format
2203 msgid "Filter…"
2204 msgstr "Filtro…"
2205
2206 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info:tooltip"
2209 msgid "Hide Filter Bar"
2210 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2211
2212 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@action"
2215 #| msgid "Create Folder…"
2216 msgctxt "@action:inmenu"
2217 msgid "Move to New Folder…"
2218 msgstr "Criar uma Pasta…"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@label"
2223 #| msgid "Other"
2224 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2225 msgid "Other"
2226 msgstr "Outro"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "option:check"
2231 #| msgid "Open folders during drag operations"
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Other folder icon options"
2234 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgid "Reload"
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Red"
2241 msgstr "Actualizar"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Yellow"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Orange"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Green"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 msgid "Cyan"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgid "Default"
2270 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2271 msgid "Default"
2272 msgstr "Predefinição"
2273
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 msgid "Blue"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Violet"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Brown"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 msgid "Grey"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@title:menu"
2301 #| msgid "&Bookmarks"
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2303 msgid "Bookmark"
2304 msgstr "Fa&voritos"
2305
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2309 msgid "Cloud"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info:credit"
2315 #| msgid "Developer"
2316 msgctxt "@label as in default folder color"
2317 msgid "Development"
2318 msgstr "desenvolvimento"
2319
2320 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@label as in default folder color"
2323 msgid "Games"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@label as in default folder color"
2329 msgid "Mail"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@label as in default folder color"
2335 msgid "Music"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2341 msgid "Print"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2345 #, fuzzy, kde-format
2346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2347 #| msgid "Compare Files"
2348 msgctxt "@label as in default folder color"
2349 msgid "Compressed"
2350 msgstr "Comparar os Ficheiros"
2351
2352 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@label as in default folder color"
2355 msgid "Temporary"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@label as in default folder color"
2361 msgid "Important"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2367 msgid "Set folder icon to %1"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2371 #, fuzzy, kde-format
2372 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #| msgid "Forbidden"
2374 msgctxt "@info"
2375 msgid "hidden"
2376 msgstr "Proibida"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2381 msgid ", link to %1 at %2"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2387 msgid ", %1"
2388 msgstr ""
2389
2390 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2391 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2392 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2393 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2394 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2395 #. announcements when read out by a screen reader.
2396 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2399 msgid ", %1 %2"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2406 "filesystem path"
2407 msgid "%1 at location %2"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2413 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2419 msgid "in a grid layout in location %1"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2423 #, fuzzy, kde-format
2424 #| msgctxt ""
2425 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 #| "folders."
2427 #| msgid "One Selected Item"
2428 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2430 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2431 msgid_plural ""
2432 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2433 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2434 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2435
2436 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2439 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2440 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2441 msgstr[0] ""
2442 msgstr[1] ""
2443
2444 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2445 #, fuzzy, kde-format
2446 #| msgctxt ""
2447 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2448 #| "folders."
2449 #| msgid "One Selected Item"
2450 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2451 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2452 msgid "in selection mode in location %1"
2453 msgstr "Um Item Seleccionado"
2454
2455 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2456 #, fuzzy, kde-format
2457 #| msgid "Location"
2458 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2459 msgid "in location %1"
2460 msgstr "Localização"
2461
2462 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2463 #, fuzzy, kde-format
2464 #| msgctxt ""
2465 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2466 #| "folders."
2467 #| msgid "One Selected Item"
2468 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2469 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2470 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2471 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2472 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2473 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2474
2475 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2476 #, fuzzy, kde-format
2477 #| msgctxt ""
2478 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2479 #| "folders."
2480 #| msgid "One Selected Item"
2481 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2482 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2483 msgid "%1 selected item in location %2"
2484 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2485 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2486 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2487
2488 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2489 #, fuzzy, kde-format
2490 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2491 #| msgid "Selection Mode"
2492 msgctxt "accessibility announcement"
2493 msgid "Selection mode enabled"
2494 msgstr "Modo de Selecção"
2495
2496 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2497 #, fuzzy, kde-format
2498 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2499 #| msgid "Selection Mode"
2500 msgctxt "accessibility announcement"
2501 msgid "Selection mode disabled"
2502 msgstr "Modo de Selecção"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2507 msgid "\"%1\""
2508 msgstr "\"%1\""
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2514 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2515 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2521 "folders."
2522 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2523 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2529 "folders."
2530 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2531 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2537 "files/folders."
2538 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2539 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2544 msgid "One Selected File"
2545 msgid_plural "%1 Selected Files"
2546 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2547 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2553 msgid "One Selected Folder"
2554 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2555 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2556 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2562 "folders."
2563 msgid "One Selected Item"
2564 msgid_plural "%1 Selected Items"
2565 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2566 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2571 msgid "One File"
2572 msgid_plural "%1 Files"
2573 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2574 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2579 msgid "One Folder"
2580 msgid_plural "%1 Folders"
2581 msgstr[0] "Uma Pasta"
2582 msgstr[1] "%1 Pastas"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2588 msgid "One Item"
2589 msgid_plural "%1 Items"
2590 msgstr[0] "Um Item"
2591 msgstr[1] "%1 Itens"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:intable"
2596 msgid "%1 item"
2597 msgid_plural "%1 items"
2598 msgstr[0] "%1 item"
2599 msgstr[1] "%1 itens"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "width × height"
2604 msgid "%1 × %2"
2605 msgstr "%1 × %2"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2610 msgid "0 - 9"
2611 msgstr "0 - 9"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@title:group"
2616 msgid "Others"
2617 msgstr "Outros"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title:group Size"
2622 msgid "Folders"
2623 msgstr "Pastas"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@title:group Size"
2628 msgid "Small"
2629 msgstr "Pequeno"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title:group Size"
2634 msgid "Medium"
2635 msgstr "Médio"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Size"
2640 msgid "Big"
2641 msgstr "Grande"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@title:group Date"
2646 msgid "Today"
2647 msgstr "Hoje"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@title:group Date"
2652 msgid "Yesterday"
2653 msgstr "Ontem"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2658 msgid "dddd"
2659 msgstr "dddd"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2665 msgid "%1"
2666 msgstr "%1"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@title:group Date"
2671 msgid "One Week Ago"
2672 msgstr "Há Uma Semana"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@title:group Date"
2677 msgid "Two Weeks Ago"
2678 msgstr "Há Duas Semanas"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@title:group Date"
2683 msgid "Three Weeks Ago"
2684 msgstr "Há Três Semanas"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@title:group Date"
2689 msgid "Earlier this Month"
2690 msgstr "No Início Deste Mês"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2693 #, kde-format
2694 msgctxt ""
2695 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2696 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2697 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2698 "text that should not be formatted as a date"
2699 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2700 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2703 #, kde-format
2704 msgctxt ""
2705 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2706 "context @title:group Date"
2707 msgid "%1"
2708 msgstr "%1"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2711 #, kde-format
2712 msgctxt ""
2713 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2714 "current locale, and yyyy is full year number."
2715 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2719 #, kde-format
2720 msgctxt ""
2721 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2722 "@title:group Date"
2723 msgid "%1"
2724 msgstr "%1"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2727 #, kde-format
2728 msgctxt ""
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2737 #, kde-format
2738 msgctxt ""
2739 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2741 msgid "%1"
2742 msgstr "%1"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2745 #, kde-format
2746 msgctxt ""
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2752 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2755 #, kde-format
2756 msgctxt ""
2757 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2758 "context @title:group Date"
2759 msgid "%1"
2760 msgstr "%1"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2763 #, kde-format
2764 msgctxt ""
2765 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2766 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2767 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2768 "text that should not be formatted as a date"
2769 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2770 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2773 #, kde-format
2774 msgctxt ""
2775 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2776 "context @title:group Date"
2777 msgid "%1"
2778 msgstr "%1"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2781 #, kde-format
2782 msgctxt ""
2783 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2784 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2785 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2786 "text that should not be formatted as a date"
2787 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2788 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2791 #, kde-format
2792 msgctxt ""
2793 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2794 "context @title:group Date"
2795 msgid "%1"
2796 msgstr "%1"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2799 #, kde-format
2800 msgctxt ""
2801 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2802 "and yyyy is full year number"
2803 msgid "MMMM, yyyy"
2804 msgstr "MMMM de yyyy"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2807 #, kde-format
2808 msgctxt ""
2809 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2810 "group Date"
2811 msgid "%1"
2812 msgstr "%1"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2818 msgid "Read, "
2819 msgstr "Leitura, "
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2825 msgid "Write, "
2826 msgstr "Escrita, "
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2832 msgid "Execute, "
2833 msgstr "Execução, "
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2839 msgid "Forbidden"
2840 msgstr "Proibida"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2845 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2846 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Name"
2851 msgstr "Nome"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Size"
2856 msgstr "Tamanho"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Modified"
2861 msgstr "Modificado"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2865 msgctxt "@tooltip"
2866 msgid "The date format can be selected in settings."
2867 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Created"
2872 msgstr "Criado"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Accessed"
2877 msgstr "Acedido"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Type"
2882 msgstr "Tipo"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Rating"
2887 msgstr "Classificação"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Tags"
2892 msgstr "Marcas"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Comment"
2897 msgstr "Comentário"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Title"
2902 msgstr "Título"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Document"
2909 msgstr "Documento"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Author"
2914 msgstr "Autor"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Publisher"
2919 msgstr "Publicador"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Page Count"
2924 msgstr "Número de Páginas"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Word Count"
2929 msgstr "Número de Palavras"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Line Count"
2934 msgstr "Número de Linhas"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Date Photographed"
2939 msgstr "Data da Fotografia"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Image"
2946 msgstr "Imagem"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2949 msgctxt "@label width x height"
2950 msgid "Dimensions"
2951 msgstr "Dimensões"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Width"
2956 msgstr "Largura"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Height"
2961 msgstr "Altura"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Orientation"
2966 msgstr "Orientação"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Artist"
2971 msgstr "Artista"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Audio"
2979 msgstr "Áudio"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "Genre"
2984 msgstr "Género"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "Album"
2989 msgstr "Álbum"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Duration"
2994 msgstr "Duração"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2997 msgctxt "@label"
2998 msgid "Bitrate"
2999 msgstr "Taxa de Dados"
3000
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
3002 msgctxt "@label"
3003 msgid "Track"
3004 msgstr "Faixa"
3005
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
3007 msgctxt "@label"
3008 msgid "Release Year"
3009 msgstr "Ano de Lançamento"
3010
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
3012 msgctxt "@label"
3013 msgid "Aspect Ratio"
3014 msgstr "Proporções de Tamanho"
3015
3016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3018 msgctxt "@label"
3019 msgid "Video"
3020 msgstr "Vídeo"
3021
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "Frame Rate"
3025 msgstr "Taxa de Imagens"
3026
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3028 msgctxt "@label"
3029 msgid "Path"
3030 msgstr "Localização"
3031
3032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3036 msgctxt "@label"
3037 msgid "Other"
3038 msgstr "Outro"
3039
3040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "File Extension"
3043 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3044
3045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3046 msgctxt "@label"
3047 msgid "Deletion Time"
3048 msgstr "Hora da Remoção"
3049
3050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3051 msgctxt "@label"
3052 msgid "Link Destination"
3053 msgstr "Destino da Ligação"
3054
3055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3056 msgctxt "@label"
3057 msgid "Downloaded From"
3058 msgstr "Transferido De"
3059
3060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3061 msgctxt "@label"
3062 msgid "Permissions"
3063 msgstr "Permissões"
3064
3065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3066 msgctxt "@tooltip"
3067 msgid ""
3068 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3069 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3070 msgstr ""
3071 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
3072 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
3073
3074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3075 msgctxt "@label"
3076 msgid "Owner"
3077 msgstr "Dono"
3078
3079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3080 msgctxt "@label"
3081 msgid "User Group"
3082 msgstr "Grupo do Utilizador"
3083
3084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:status"
3087 msgid "Unknown error."
3088 msgstr "Erro desconhecido."
3089
3090 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@accessible rating"
3093 msgid "%1 and a half stars"
3094 msgid_plural "%1 and a half stars"
3095 msgstr[0] ""
3096 msgstr[1] ""
3097
3098 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@accessible rating"
3101 msgid "%1 star"
3102 msgid_plural "%1 stars"
3103 msgstr[0] ""
3104 msgstr[1] ""
3105
3106 #: main.cpp:61
3107 #, kde-kuit-format
3108 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3109 msgid ""
3110 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3111 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: main.cpp:95
3115 #, kde-format
3116 msgid "Dolphin"
3117 msgstr "Dolphin"
3118
3119 #: main.cpp:97
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@title"
3122 msgid "File Manager"
3123 msgstr "Gestor de Ficheiros"
3124
3125 #: main.cpp:99
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@info:credit"
3128 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3131 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
3132
3133 #: main.cpp:101
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Felix Ernst"
3137 msgstr "Felix Ernst"
3138
3139 #: main.cpp:102
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3143 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
3144
3145 #: main.cpp:104
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Méven Car"
3149 msgstr "Méven Car"
3150
3151 #: main.cpp:105
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3155 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3156
3157 #: main.cpp:107
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:credit"
3160 msgid "Elvis Angelaccio"
3161 msgstr "Elvis Angelaccio"
3162
3163 #: main.cpp:108
3164 #, fuzzy, kde-format
3165 #| msgctxt "@info:credit"
3166 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3169 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3170
3171 #: main.cpp:110
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Emmanuel Pescosta"
3175 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3176
3177 #: main.cpp:111
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "@info:credit"
3180 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3183 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3184
3185 #: main.cpp:113
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:credit"
3188 msgid "Frank Reininghaus"
3189 msgstr "Frank Reininghaus"
3190
3191 #: main.cpp:114
3192 #, fuzzy, kde-format
3193 #| msgctxt "@info:credit"
3194 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3195 msgctxt "@info:credit"
3196 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3197 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3198
3199 #: main.cpp:116
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info:credit"
3202 msgid "Peter Penz"
3203 msgstr "Peter Penz"
3204
3205 #: main.cpp:117
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@info:credit"
3208 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3209 msgctxt "@info:credit"
3210 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3211 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3212
3213 #: main.cpp:119
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:credit"
3216 msgid "Sebastian Trüg"
3217 msgstr "Sebastian Trüg"
3218
3219 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3220 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info:credit"
3223 msgid "Developer"
3224 msgstr "desenvolvimento"
3225
3226 #: main.cpp:120
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info:credit"
3229 msgid "David Faure"
3230 msgstr "David Faure"
3231
3232 #: main.cpp:121
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info:credit"
3235 msgid "Aaron J. Seigo"
3236 msgstr "Aaron J. Seigo"
3237
3238 #: main.cpp:122
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info:credit"
3241 msgid "Rafael Fernández López"
3242 msgstr "Rafael Fernández López"
3243
3244 #: main.cpp:123
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:credit"
3247 msgid "Kevin Ottens"
3248 msgstr "Kevin Ottens"
3249
3250 #: main.cpp:124
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:credit"
3253 msgid "Holger Freyther"
3254 msgstr "Holger Freyther"
3255
3256 #: main.cpp:125
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:credit"
3259 msgid "Max Blazejak"
3260 msgstr "Max Blazejak"
3261
3262 #: main.cpp:126
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:credit"
3265 msgid "Michael Austin"
3266 msgstr "Michael Austin"
3267
3268 #: main.cpp:126
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info:credit"
3271 msgid "Documentation"
3272 msgstr "Documentação"
3273
3274 #: main.cpp:137
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info:shell"
3277 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3278 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3279
3280 #: main.cpp:139
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:shell"
3283 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3284 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3285
3286 #: main.cpp:140
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info:shell"
3289 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3290 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3291
3292 #: main.cpp:142
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:shell"
3295 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3296 msgstr ""
3297
3298 #: main.cpp:144
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:shell"
3301 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3302 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3303
3304 #: main.cpp:145
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info:shell"
3307 msgid "Document to open"
3308 msgstr "Documento a abrir"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3311 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3312 #, kde-format
3313 msgid "Hidden files shown"
3314 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3317 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3318 #, kde-format
3319 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3320 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3323 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3324 #, kde-format
3325 msgid "Automatic scrolling"
3326 msgstr "Deslocamento automático"
3327
3328 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Cut"
3332 msgstr "Cortar"
3333
3334 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Copy"
3338 msgstr "Copiar"
3339
3340 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Rename…"
3344 msgstr "Mudar o Nome…"
3345
3346 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Move to Trash"
3350 msgstr "Enviar para o Lixo"
3351
3352 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Delete"
3356 msgstr "Apagar"
3357
3358 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Show Hidden Files"
3362 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3363
3364 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Limit to Home Directory"
3368 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3369
3370 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Automatic Scrolling"
3374 msgstr "Deslocamento Automático"
3375
3376 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Properties"
3380 msgstr "Propriedades"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3383 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3384 #, kde-format
3385 msgid "Previews shown"
3386 msgstr "Antevisões visíveis"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3389 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3390 #, kde-format
3391 msgid "Auto-Play media files"
3392 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3395 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show item on hover"
3398 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3401 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3402 #, kde-format
3403 msgid "Date display format"
3404 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3405
3406 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:inmenu"
3409 msgid "Preview"
3410 msgstr "Antevisão"
3411
3412 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:inmenu"
3415 msgid "Auto-Play media files"
3416 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3417
3418 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:inmenu"
3421 msgid "Show item on hover"
3422 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3423
3424 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:inmenu"
3427 msgid "Configure…"
3428 msgstr "Configurar…"
3429
3430 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:inmenu"
3433 msgid "Condensed Date"
3434 msgstr "Data Condensada"
3435
3436 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label::textbox"
3439 msgid "Select which data should be shown:"
3440 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3441
3442 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "%1 item selected"
3446 msgid_plural "%1 items selected"
3447 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3448 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3449
3450 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3451 #, kde-format
3452 msgid "play"
3453 msgstr "tocar"
3454
3455 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3456 #, kde-format
3457 msgid "pause"
3458 msgstr "pausa"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3461 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3462 #, kde-format
3463 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3464 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3465
3466 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:inmenu"
3469 msgid "Configure Trash…"
3470 msgstr "Configurar o Lixo…"
3471
3472 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3476 "and then reopen the panel."
3477 msgstr ""
3478 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3479 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3480
3481 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3482 #, kde-format
3483 msgid "Install Konsole"
3484 msgstr "Instalar o Konsole"
3485
3486 #: search/bar.cpp:64
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "action:button"
3489 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3490 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3491
3492 #: search/bar.cpp:71
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3495 #| msgid "Filter"
3496 msgctxt "@action:button for changing search options"
3497 msgid "Filter"
3498 msgstr "Filtro"
3499
3500 #: search/bar.cpp:89
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:tooltip"
3503 msgid "Quit searching"
3504 msgstr "Parar a procura"
3505
3506 #: search/bar.cpp:103
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgctxt "action:button"
3509 #| msgid "From Here"
3510 msgctxt "action:button search from here"
3511 msgid "Here"
3512 msgstr "A Partir Daqui"
3513
3514 #: search/bar.cpp:118
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "action:button search everywhere"
3517 msgid "Everywhere"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: search/bar.cpp:153
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3523 msgid ""
3524 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3525 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3526 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3527 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3528 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3529 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3530 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3531 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: search/bar.cpp:212
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info:placeholder"
3537 msgid "Search in file contents…"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: search/bar.cpp:226
3541 #, fuzzy, kde-kuit-format
3542 #| msgctxt "action:button"
3543 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3544 msgctxt "@info:tooltip"
3545 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3546 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3547
3548 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3549 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3550 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3551 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3552 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3553 #: search/bar.cpp:235
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info:tooltip"
3556 msgid "Search all directories from the root up."
3557 msgstr ""
3558
3559 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3560 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3561 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3562 #: search/bar.cpp:239
3563 #, kde-kuit-format
3564 msgctxt "@info:tooltip"
3565 msgid ""
3566 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3567 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3568 msgstr ""
3569
3570 #: search/chip.cpp:22
3571 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3573 #| msgid "Filter"
3574 msgctxt "@action:button"
3575 msgid "Remove Filter"
3576 msgstr "Filtro"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3579 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3580 #, kde-format
3581 msgid "Location"
3582 msgstr "Localização"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3586 #, kde-format
3587 msgid "What"
3588 msgstr "O quê"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgid "Search"
3594 msgid "SearchTool"
3595 msgstr "Procurar"
3596
3597 #: search/dolphinquery.cpp:383
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Search for %1 in %2"
3600 msgctxt ""
3601 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3602 "a folder name"
3603 msgid "Search results for “%1” in %2"
3604 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3605
3606 #: search/dolphinquery.cpp:389
3607 #, kde-format
3608 msgctxt ""
3609 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3610 "a folder name"
3611 msgid "Files containing “%1” in %2"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: search/dolphinquery.cpp:396
3615 #, fuzzy, kde-format
3616 #| msgid "Search for %1 in %2"
3617 msgctxt ""
3618 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3619 "folder name"
3620 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3621 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3622
3623 #: search/dolphinquery.cpp:401
3624 #, kde-format
3625 msgctxt ""
3626 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3627 "a folder name"
3628 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: search/dolphinquery.cpp:408
3632 #, fuzzy, kde-format
3633 #| msgid "Search for %1 in %2"
3634 msgctxt ""
3635 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3636 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3637 msgid "%1 search results in %2"
3638 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3639
3640 #: search/dolphinquery.cpp:414
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgid "Search for %1 in %2"
3643 msgctxt ""
3644 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3645 "%1 is a folder name"
3646 msgid "Search results in %1"
3647 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3648
3649 #: search/dolphinquery.cpp:424
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgid "Search for %1"
3652 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3653 msgid "Search results for “%1”"
3654 msgstr "À procura de %1"
3655
3656 #: search/dolphinquery.cpp:427
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3659 msgid "Files containing “%1”"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: search/dolphinquery.cpp:431
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3665 msgid "Search items tagged “%1”"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: search/dolphinquery.cpp:434
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3671 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3672 msgstr ""
3673
3674 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3675 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3676 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3677 #: search/dolphinquery.cpp:442
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3680 msgid "%1 search results"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: search/dolphinquery.cpp:445
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 #| msgid "Search"
3686 msgctxt ""
3687 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3688 msgid "Search results"
3689 msgstr "Procurar"
3690
3691 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3692 #: search/popup.cpp:48
3693 #, fuzzy, kde-format
3694 #| msgid "Search"
3695 msgid "Simple search"
3696 msgstr "Procurar"
3697
3698 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3699 #: search/popup.cpp:54
3700 #, kde-format
3701 msgid "File Indexing"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: search/popup.cpp:74
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Search"
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Search in:"
3709 msgstr "Procurar"
3710
3711 #: search/popup.cpp:78
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "action:button"
3714 #| msgid "Filename"
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File names"
3717 msgstr "Nome do Ficheiro"
3718
3719 #: search/popup.cpp:113
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgctxt "@info"
3722 #| msgid "Searching…"
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Search using:"
3725 msgstr "A procurar…"
3726
3727 #: search/popup.cpp:132
3728 #, kde-kuit-format
3729 msgctxt "@info about a search tool"
3730 msgid ""
3731 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3732 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3733 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3734 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3735 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3736 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3737 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3738 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3739 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3740 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3741 "filename> to revert your changes.</para>"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: search/popup.cpp:166
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgctxt "@action:inmenu"
3747 #| msgid "Configure…"
3748 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3749 msgid "Configure %1…"
3750 msgstr "Configurar…"
3751
3752 #: search/popup.cpp:209
3753 #, fuzzy, kde-format
3754 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3755 #| msgid "&Edit File Type…"
3756 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3757 msgid "File Type:"
3758 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3759
3760 #: search/popup.cpp:217
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgctxt "@label"
3763 #| msgid "Modified"
3764 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3765 msgid "Modified since:"
3766 msgstr "Modificado"
3767
3768 #: search/popup.cpp:226
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgctxt "@label"
3771 #| msgid "Rating"
3772 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3773 msgid "Rating:"
3774 msgstr "Classificação"
3775
3776 #: search/popup.cpp:234
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgctxt "@label"
3779 #| msgid "Tags"
3780 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3781 msgid "Tags:"
3782 msgstr "Marcas"
3783
3784 #: search/popup.cpp:252
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3787 msgid "For more advanced searches:"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: search/popup.cpp:277
3791 #, kde-kuit-format
3792 msgctxt "@info:tooltip"
3793 msgid ""
3794 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3795 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3796 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: search/popup.cpp:284
3800 #, kde-kuit-format
3801 msgctxt "@info:tooltip"
3802 msgid ""
3803 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3804 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3805 "to never create a search index for file contents.</para>"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: search/popup.cpp:293
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3811 msgid "<b>%1</b>"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: search/popup.cpp:296
3815 #, kde-kuit-format
3816 msgctxt "@info about a search tool"
3817 msgid ""
3818 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3819 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3820 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3821 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3822 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3823 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3824 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3825 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3826 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3827 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3828 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: search/popup.cpp:308
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:radio Search in:"
3834 msgid "File names and contents"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: search/popup.cpp:315
3838 #, fuzzy, kde-format
3839 #| msgctxt "@label"
3840 #| msgid "File Extension"
3841 msgctxt "@option:radio Search in:"
3842 msgid "File contents"
3843 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3844
3845 #: search/popup.cpp:330
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3848 #| msgid "Open %1"
3849 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3850 msgid "Open %1"
3851 msgstr "Abrir o %1"
3852
3853 #: search/popup.cpp:333
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgid "Install Konsole"
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Install KFind…"
3858 msgstr "Instalar o Konsole"
3859
3860 #: search/popup.cpp:365
3861 #, kde-kuit-format
3862 msgctxt "@info"
3863 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3864 msgstr ""
3865
3866 #: search/popup.cpp:369
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgid "Install Konsole"
3869 msgctxt "@info:status"
3870 msgid "Installing KFind"
3871 msgstr "Instalar o Konsole"
3872
3873 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@item:inlistbox"
3876 msgid "Any Date"
3877 msgstr "Qualquer Data"
3878
3879 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@item:inlistbox"
3882 msgid "Any Type"
3883 msgstr "Qualquer Tipo"
3884
3885 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@item:inlistbox"
3888 msgid "Any Rating"
3889 msgstr "Qualquer Classificação"
3890
3891 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@item:inlistbox"
3894 msgid "1 or more"
3895 msgstr "1 ou mais"
3896
3897 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@item:inlistbox"
3900 msgid "2 or more"
3901 msgstr "2 ou mais"
3902
3903 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@item:inlistbox"
3906 msgid "3 or more"
3907 msgstr "3 ou mais"
3908
3909 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@item:inlistbox"
3912 msgid "4 or more"
3913 msgstr "4 ou mais"
3914
3915 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3918 #| msgid "5"
3919 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3920 msgid "5"
3921 msgstr "5"
3922
3923 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3924 #, kde-format
3925 msgctxt ""
3926 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3927 msgid " && "
3928 msgstr ""
3929
3930 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3933 msgid "None"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3939 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3940 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3941
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Copying"
3950 msgstr "Cancelar a Cópia"
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3955 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3956 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3957
3958 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3962 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3963 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3964
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3969 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3970
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Cutting"
3976 msgstr "Cancelar o Corte"
3977
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3982 msgstr ""
3983 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3984 "permanente."
3985
3986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action:button"
3992 msgid "Cancel"
3993 msgstr "Cancelar"
3994
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3998 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3999 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
4000
4001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Cancel Duplicating"
4006 msgstr "Cancelar a Duplicação"
4007
4008 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
4009 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action keep short"
4013 msgid "More"
4014 msgstr "Mais"
4015
4016 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4020 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4021 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
4022
4023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Cancel Moving"
4028 msgstr "Cancelar o Movimento"
4029
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4033 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4034 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
4035
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4037 #, kde-kuit-format
4038 msgid ""
4039 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4040 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4041 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4042 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4043 "para>"
4044 msgstr ""
4045 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
4046 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
4047 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
4048 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
4049 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
4050
4051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4052 #, kde-format
4053 msgctxt ""
4054 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4055 msgid "Paste from Clipboard"
4056 msgstr "Colar da Área de Transferência"
4057
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4061 msgid "Dismiss This Reminder"
4062 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
4063
4064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4067 msgid "Don't Remind Me Again"
4068 msgstr "Não me Recordar de Novo"
4069
4070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4073 msgid ""
4074 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4075 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4076 msgstr ""
4077 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
4078 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
4079
4080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Cancel Renaming"
4085 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
4086
4087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4091 #. and a fallback will be used.
4092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action"
4095 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4096 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4097 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
4098 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
4099
4100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4104 #. and a fallback will be used.
4105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action"
4108 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4109 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4110 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
4111 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
4112
4113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4117 #. and a fallback will be used.
4118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action"
4121 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4122 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4123 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
4124 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
4125
4126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4130 #. and a fallback will be used.
4131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@action"
4134 msgid "Permanently Delete %2"
4135 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4136 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
4137 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
4138
4139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4143 #. and a fallback will be used.
4144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action"
4147 msgid "Duplicate %2"
4148 msgid_plural "Duplicate %2"
4149 msgstr[0] "Duplicar o %2"
4150 msgstr[1] "Duplicar os %2"
4151
4152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4156 #. and a fallback will be used.
4157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action"
4160 msgid "Move %2 to the Trash"
4161 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4162 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
4163 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
4164
4165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4169 #. and a fallback will be used.
4170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action"
4173 msgid "Rename %2"
4174 msgid_plural "Rename %2"
4175 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
4176 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
4177
4178 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4182 msgstr ""
4183 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4184 "deseleccionar."
4185
4186 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4189 msgid "Selection Mode"
4190 msgstr "Modo de Selecção"
4191
4192 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4193 #, fuzzy, kde-kuit-format
4194 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4195 #| msgid ""
4196 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4197 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4198 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4199 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4200 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4201 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4202 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4203 #| "the current selection.</para>"
4204 msgctxt "@info"
4205 msgid ""
4206 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4207 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4208 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4209 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4210 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4211 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4212 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4213 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4214 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4215 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4216 "the current selection.</para>"
4217 msgstr ""
4218 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4219 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4220 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4221 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4222 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4223 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4224 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4225 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4226
4227 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@action:button"
4230 msgid "Exit Selection Mode"
4231 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4232
4233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:textbox"
4236 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4237 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4238
4239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:textbox"
4242 msgid "Search…"
4243 msgstr "Procurar…"
4244
4245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@action:button"
4248 msgid "Download New Services…"
4249 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4250
4251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info"
4254 msgid ""
4255 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4256 "settings."
4257 msgstr ""
4258 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4259 "sistemas de controlo de versões."
4260
4261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid "Restart now?"
4265 msgstr "Reiniciar agora?"
4266
4267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Delete"
4271 msgstr "Apagar"
4272
4273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4277 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4278
4279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inmenu"
4282 msgid "%1: %2"
4283 msgstr "%1: %2"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4287 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4291 #, kde-format
4292 msgid "Use system font"
4293 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4296 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4297 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4301 #, kde-format
4302 msgid "Icon size"
4303 msgstr "Tamanho do ícone"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4306 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4307 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4308 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4310 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4311 #, kde-format
4312 msgid "Preview size"
4313 msgstr "Tamanho da antevisão"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4316 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4317 #, kde-format
4318 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4319 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4323 #, kde-format
4324 msgid "How we display the size of directories"
4325 msgstr ""
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgid "Show the statusbar"
4331 msgid "Show the content count"
4332 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgid "Show the statusbar"
4338 msgid "Show the content size"
4339 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4343 #, kde-format
4344 msgid "Do not show any directory size"
4345 msgstr ""
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4349 #, kde-format
4350 msgid "Recursive directory size limit"
4351 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4355 #, kde-format
4356 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4357 msgstr ""
4358 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4359 "datas curtas"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4362 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4363 #, kde-format
4364 msgid "Permissions style format"
4365 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4368 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4371 #| msgid "Selection Mode"
4372 msgid "Eliding Mode"
4373 msgstr "Modo de Selecção"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4379 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4385 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4391 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4395 #, kde-format
4396 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4397 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4401 #, kde-format
4402 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4403 msgstr ""
4404 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4405 "contexto."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4409 #, kde-format
4410 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4411 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4417 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4418 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4422 #, kde-format
4423 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4424 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4428 #, kde-format
4429 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4430 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4434 #, kde-format
4435 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4436 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4440 #, kde-format
4441 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4442 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4446 #, kde-format
4447 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4448 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4452 #, kde-format
4453 msgid "Position of columns"
4454 msgstr "Posição das colunas"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgid "Side Padding"
4460 msgid "Left side padding"
4461 msgstr "Preenchimento Lateral"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgid "Side Padding"
4467 msgid "Right side padding"
4468 msgstr "Preenchimento Lateral"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4472 #, kde-format
4473 msgid "Highlight entire row"
4474 msgstr "Realçar a linha inteira"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4478 #, kde-format
4479 msgid "Expandable folders"
4480 msgstr "Pastas expansíveis"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "Hidden files shown"
4487 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4488
4489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:whatsthis"
4493 msgid ""
4494 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4495 "will be shown in the file view."
4496 msgstr ""
4497 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4498 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "Version"
4505 msgstr "Versão"
4506
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:whatsthis"
4511 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4512 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label"
4518 msgid "View Mode"
4519 msgstr "Modo de Visualização"
4520
4521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info:whatsthis"
4525 msgid ""
4526 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4527 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4528 msgstr ""
4529 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4530 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label"
4536 msgid "Previews shown"
4537 msgstr "Antevisões visíveis"
4538
4539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:whatsthis"
4543 msgid ""
4544 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4545 "icon."
4546 msgstr ""
4547 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4548 "ícone."
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label"
4554 msgid "Grouped Sorting"
4555 msgstr "Ordenação Agrupada"
4556
4557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:whatsthis"
4561 msgid ""
4562 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4563 msgstr ""
4564 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4565 "grupos."
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label"
4571 msgid "Sort files by"
4572 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4573
4574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info:whatsthis"
4578 msgid ""
4579 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4580 "performed on."
4581 msgstr ""
4582 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4583 "a ordenação."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label"
4589 msgid "Order in which to sort files"
4590 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label"
4596 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4597 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label"
4603 msgid "Show hidden files and folders last"
4604 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label"
4610 msgid "Visible roles"
4611 msgstr "Papéis visíveis"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label"
4617 msgid "Header column widths"
4618 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label"
4624 msgid "Properties last changed"
4625 msgstr "Última alteração das propriedades"
4626
4627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:whatsthis"
4631 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4632 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label"
4638 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4639 msgstr ""
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label"
4645 msgid "Additional Information"
4646 msgstr "Informação Adicional"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@title:menu"
4652 #| msgid "Selection"
4653 msgid "Select Action"
4654 msgstr "Selecção"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4660 #| msgid "Custom Font"
4661 msgid "Custom Action"
4662 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4666 #, kde-format
4667 msgid "Should the URL be editable for the user"
4668 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4672 #, kde-format
4673 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4674 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4678 #, kde-format
4679 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4680 msgstr ""
4681 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4685 #, kde-format
4686 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4687 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4694 "instance"
4695 msgstr ""
4696 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4697 "uma instância existente do Dolphin"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4701 #, kde-format
4702 msgid ""
4703 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4704 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4705 "were removed/renamed ...etc"
4706 msgstr ""
4707 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4708 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4709 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4713 #, kde-format
4714 msgid ""
4715 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4716 "UI)"
4717 msgstr ""
4718 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4719 "interface)"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4723 #, kde-format
4724 msgid "Home URL"
4725 msgstr "URL de Base"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4729 #, kde-format
4730 msgid "Remember open folders and tabs"
4731 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4735 #, kde-format
4736 msgid "Place two views side by side"
4737 msgstr ""
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4741 #, kde-format
4742 msgid "Should the filter bar be shown"
4743 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4747 #, kde-format
4748 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4749 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4753 #, kde-format
4754 msgid "Browse through archives"
4755 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4759 #, kde-format
4760 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4761 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4768 "running in the Terminal panel."
4769 msgstr ""
4770 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4771 "execução no painel do Terminal."
4772
4773 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgid "Rename inline"
4777 msgid "Rename single items inline"
4778 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4779
4780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4782 #, kde-format
4783 msgid "Show selection toggle"
4784 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4785
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4788 #, kde-format
4789 msgid ""
4790 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4791 "mode bottom bar."
4792 msgstr ""
4793 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4794 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4795
4796 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4800 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4801 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4807 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4808 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4809
4810 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4812 #, kde-format
4813 msgid "New tab will be open after last one"
4814 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4815
4816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgid "Show item on hover"
4820 msgid "Show item information on hover"
4821 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4822
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4825 #, kde-format
4826 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4827 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4828
4829 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4831 #, kde-format
4832 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4833 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4834
4835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4839 #| msgid "Status Bar"
4840 msgid "Statusbar"
4841 msgstr "Barra de Estado"
4842
4843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4845 #, kde-format
4846 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4847 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4848
4849 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4851 #, kde-format
4852 msgid "Lock the layout of the panels"
4853 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4854
4855 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4857 #, kde-format
4858 msgid "Enlarge Small Previews"
4859 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4860
4861 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4863 #, kde-format
4864 msgid ""
4865 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4866 "items"
4867 msgstr ""
4868 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4869 "Capitalização para ordenar os itens"
4870
4871 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4873 #, kde-format
4874 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4875 msgstr ""
4876
4877 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4879 #, kde-format
4880 msgid "Enable dynamic view"
4881 msgstr ""
4882
4883 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4887 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4888 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4889
4890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4894 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4895 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4896
4897 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4898 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4899 #, kde-format
4900 msgid "Text width index"
4901 msgstr "Índice de largura do texto"
4902
4903 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4904 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4905 #, kde-format
4906 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4907 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4908
4909 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4910 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4911 #, kde-format
4912 msgid "Enabled plugins"
4913 msgstr "'Plugins' activados"
4914
4915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:window"
4918 msgid "Configure"
4919 msgstr "Configurar"
4920
4921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group Interface settings"
4924 msgid "Interface"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4928 #, fuzzy, kde-format
4929 #| msgid "&View"
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "View"
4932 msgstr "&Ver"
4933
4934 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Context Menu"
4938 msgstr "Menu de Contexto"
4939
4940 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Trash"
4944 msgstr "Lixo"
4945
4946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "User Feedback"
4950 msgstr "Reacções do Utilizador"
4951
4952 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4953 #, kde-format
4954 msgid ""
4955 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4956 msgstr ""
4957 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4958
4959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4960 #, kde-format
4961 msgid "Warning"
4962 msgstr "Aviso"
4963
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4968 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4969
4970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4973 msgid "Moving files or folders to trash"
4974 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4975
4976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4979 msgid "Emptying trash"
4980 msgstr "A esvaziar o lixo"
4981
4982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4985 msgid "Deleting files or folders"
4986 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4987
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4992 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4993
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4998 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4999
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5003 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
5004 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
5005
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgctxt "@title:group"
5009 #| msgid "Open files and folders:"
5010 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5011 msgid "Opening many folders at once"
5012 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5013
5014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5017 msgid "Opening many terminals at once"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5023 msgid "Switching to act as an administrator"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "When opening an executable file:"
5030 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
5031
5032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5033 #, kde-format
5034 msgid "Always ask"
5035 msgstr "Perguntar sempre"
5036
5037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5038 #, kde-format
5039 msgid "Open in application"
5040 msgstr "Abrir na aplicação"
5041
5042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5043 #, kde-format
5044 msgid "Run script"
5045 msgstr "Executar um programa"
5046
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5050 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5051 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5052 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5053 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
5054
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@label:textbox"
5058 #| msgid "Show on startup:"
5059 msgctxt "@option:radio"
5060 msgid "Show home location on startup"
5061 msgstr "Mostrar no arranque:"
5062
5063 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@info:status"
5067 #| msgid "The location is empty."
5068 msgctxt "@info:placeholder"
5069 msgid "Enter home location path"
5070 msgstr "A localização está em branco."
5071
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:button"
5075 msgid "Select Home Location"
5076 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
5077
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:button"
5081 msgid "Use Current Location"
5082 msgstr "Usar a Localização Actual"
5083
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:button"
5087 msgid "Use Default Location"
5088 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
5089
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:textbox"
5093 msgid "Show on startup:"
5094 msgstr "Mostrar no arranque:"
5095
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5097 #, fuzzy, kde-format
5098 #| msgctxt "@title:group"
5099 #| msgid "Open files and folders:"
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Opening Folders:"
5102 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5103
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5107 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5113 #| msgid "New &Window"
5114 msgctxt "@label:checkbox"
5115 msgid "Window:"
5116 msgstr "Nova &Janela"
5117
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5121 msgid "Show full path in title bar"
5122 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
5123
5124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5127 #| msgid "Show filter bar"
5128 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5129 msgid "Show filter bar"
5130 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
5131
5132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "option:radio"
5135 msgid "After current tab"
5136 msgstr "Após a página actual"
5137
5138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "option:radio"
5141 msgid "At end of tab bar"
5142 msgstr "No fim da barra de páginas"
5143
5144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open new tabs: "
5148 msgstr "Abrir as novas páginas: "
5149
5150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Split view: "
5154 msgstr "Área dividida: "
5155
5156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5157 #, fuzzy, kde-format
5158 #| msgctxt "option:check split view panes"
5159 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5160 msgctxt "option:check split view panes"
5161 msgid "Switch between views with Tab key"
5162 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
5163
5164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5165 #, fuzzy, kde-format
5166 #| msgctxt "option:check"
5167 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5168 msgctxt "option:check"
5169 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5170 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
5171
5172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5173 #, kde-format
5174 msgid ""
5175 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5176 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5177 msgstr ""
5178
5179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5180 #, kde-format
5181 msgid "New windows:"
5182 msgstr "Novas janelas:"
5183
5184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5187 msgid "Begin in split view mode"
5188 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
5189
5190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid ""
5194 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5195 "be applied."
5196 msgstr ""
5197 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
5198 "aplicada."
5199
5200 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5201 #, fuzzy, kde-format
5202 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5203 #| msgid "Folders First"
5204 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5205 msgid "Folders && Tabs"
5206 msgstr "Pastas Primeiro"
5207
5208 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5209 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5212 msgid "Previews"
5213 msgstr "Antevisões"
5214
5215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5219 msgid "Confirmations"
5220 msgstr "Confirmações"
5221
5222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5223 #, fuzzy, kde-format
5224 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5225 #| msgid "Lock Panels"
5226 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5227 msgid "Panels"
5228 msgstr "Bloquear os Painéis"
5229
5230 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5231 #, fuzzy, kde-format
5232 #| msgctxt "@action:inmenu"
5233 #| msgid "Location Bar"
5234 #| msgid_plural "Location Bars"
5235 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5236 msgid "Status && Location bars"
5237 msgstr "Barra de Localização"
5238
5239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5240 #, fuzzy, kde-format
5241 #| msgctxt "@option:check"
5242 #| msgid "Show preview"
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show previews"
5245 msgstr "Mostrar a antevisão"
5246
5247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5248 #, fuzzy, kde-format
5249 #| msgid "Auto-Play media files"
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Auto-play media files"
5252 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5253
5254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5255 #, fuzzy, kde-format
5256 #| msgid "Show item on hover"
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show item on hover"
5259 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5260
5261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5274 #, fuzzy, kde-format
5275 #| msgctxt "@title:window"
5276 #| msgid "Information"
5277 msgctxt "@label:checkbox"
5278 msgid "Information Panel:"
5279 msgstr "Informação"
5280
5281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid ""
5285 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5286 "pressing the right mouse button on a panel."
5287 msgstr ""
5288
5289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Show previews in the view for:"
5293 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5294
5295 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5296 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5297 #. or "Show previews for [files of any size]".
5298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5300 #, fuzzy, kde-format
5301 #| msgctxt "@option:check"
5302 #| msgid "Show preview"
5303 msgctxt "@label:spinbox"
5304 msgid "Show previews for"
5305 msgstr "Mostrar a antevisão"
5306
5307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5309 #, kde-format
5310 msgctxt ""
5311 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5312 "MiB]'"
5313 msgid "files below "
5314 msgstr ""
5315
5316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5320 msgid " MiB"
5321 msgstr " MiB"
5322
5323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5326 msgid "files of any size"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5330 #, fuzzy, kde-format
5331 #| msgctxt "action:button"
5332 #| msgid "Your files"
5333 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5334 msgid "no file"
5335 msgstr "Os seus ficheiros"
5336
5337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5338 #, fuzzy, kde-format
5339 #| msgctxt "@info"
5340 #| msgid "Show preview of files and folders"
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show previews for folders"
5343 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5344
5345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid ""
5349 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5350 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5351 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5352 "metered connections.</para>"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Local storage:"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "@action:inmenu"
5364 #| msgid "Restore"
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Remote storage:"
5367 msgstr "Repor"
5368
5369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5370 #, fuzzy, kde-format
5371 #| msgctxt "@title:group Size"
5372 #| msgid "Small"
5373 msgctxt "@option:radio"
5374 msgid "Small"
5375 msgstr "Pequeno"
5376
5377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5378 #, fuzzy, kde-format
5379 #| msgctxt "@label:listbox"
5380 #| msgid "Label width:"
5381 msgctxt "@option:radio"
5382 msgid "Full width"
5383 msgstr "Largura da legenda:"
5384
5385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show zoom slider"
5389 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5390
5391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Disabled"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5400 #| msgid "Status Bar"
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Status Bar:"
5403 msgstr "Barra de Estado"
5404
5405 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5408 msgid "Make location bar editable"
5409 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5410
5411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 #| msgctxt "@action:inmenu"
5414 #| msgid "Location Bar"
5415 #| msgid_plural "Location Bars"
5416 msgid "Location bar:"
5417 msgstr "Barra de Localização"
5418
5419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5422 msgid "Show full path inside location bar"
5423 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5424
5425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5428 msgid "Behavior"
5429 msgstr "Comportamento"
5430
5431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:tab"
5435 msgid "Icons"
5436 msgstr "Ícones"
5437
5438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:tab"
5442 msgid "Compact"
5443 msgstr "Compacto"
5444
5445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:tab"
5449 msgid "Details"
5450 msgstr "Detalhes"
5451
5452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "option:radio"
5455 msgid "Natural"
5456 msgstr "Natural"
5457
5458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "option:radio"
5461 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5462 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5463
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "option:radio"
5467 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5468 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5469
5470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Sorting mode: "
5474 msgstr "Modo de ordenação: "
5475
5476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5477 #, fuzzy, kde-format
5478 #| msgctxt "option:radio"
5479 #| msgid "Number of items"
5480 msgctxt "option:radio"
5481 msgid "Show number of items"
5482 msgstr "Número de itens"
5483
5484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5485 #, fuzzy, kde-format
5486 #| msgctxt "option:radio"
5487 #| msgid "Size of contents, up to "
5488 msgctxt "option:radio"
5489 msgid "Show size of contents, up to "
5490 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5491
5492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5493 #, fuzzy, kde-format
5494 #| msgctxt "@option:check"
5495 #| msgid "Show zoom slider"
5496 msgctxt "option:radio"
5497 msgid "Show no size"
5498 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5499
5500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5501 #, kde-format
5502 msgid " level deep"
5503 msgid_plural " levels deep"
5504 msgstr[0] " nível de profundidade"
5505 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5506
5507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "@label:checkbox"
5510 #| msgid "Folders:"
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Folder size:"
5513 msgstr "Pastas:"
5514
5515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "option:radio as in relative date"
5518 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5519 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5520
5521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5524 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5525 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5526
5527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@title:group"
5530 msgid "Date style:"
5531 msgstr "Estilo das datas:"
5532
5533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5536 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5537 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5538
5539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "option:radio as numeric style"
5542 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5543 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5544
5545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "option:radio as combined style"
5548 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5549 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5550
5551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Permissions style:"
5555 msgstr "Estilo das permissões:"
5556
5557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@option:radio Long file names"
5560 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@option:radio Long file names"
5566 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5570 #, fuzzy, kde-format
5571 #| msgctxt "action:button"
5572 #| msgid "Filename"
5573 msgctxt "@title:group"
5574 msgid "Long file names:"
5575 msgstr "Nome do Ficheiro"
5576
5577 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5580 msgid "System Font"
5581 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5582
5583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5586 msgid "Custom Font"
5587 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5588
5589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:button Choose font"
5592 msgid "Choose…"
5593 msgstr "Escolher…"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@option:radio"
5598 msgid "Use common display style for all folders"
5599 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5600
5601 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5602 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info"
5606 msgid ""
5607 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5608 "custom display style."
5609 msgstr ""
5610
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:radio"
5614 msgid "Remember display style for each folder"
5615 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5616
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info"
5620 msgid ""
5621 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5622 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5623 msgstr ""
5624
5625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "option:check"
5628 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5632 #, fuzzy, kde-format
5633 #| msgctxt "@title:window"
5634 #| msgid "View Display Style"
5635 msgctxt "@title:group"
5636 msgid "Display style: "
5637 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5638
5639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@option:check"
5642 msgid "Open archives as folder"
5643 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5644
5645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "option:check"
5648 msgid "Open folders during drag operations"
5649 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5650
5651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@title:group"
5654 msgid "Browsing: "
5655 msgstr ""
5656
5657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5658 #, fuzzy, kde-format
5659 #| msgid "Show item on hover"
5660 msgctxt "@option:check"
5661 msgid "Show item information on hover"
5662 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5663
5664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@title:group"
5668 msgid "Miscellaneous: "
5669 msgstr "Diversos: "
5670
5671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@option:check"
5674 msgid "Show selection marker"
5675 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5676
5677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5678 #, fuzzy, kde-format
5679 #| msgid "Rename inline"
5680 msgctxt "option:check"
5681 msgid "Rename single items inline"
5682 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5683
5684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5685 #, kde-format
5686 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5687 msgstr ""
5688
5689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "option:check"
5692 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5696 #, kde-format
5697 msgctxt ""
5698 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5699 msgid ""
5700 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5701 "%1"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5705 #, kde-format
5706 msgctxt ""
5707 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5708 "background setting"
5709 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5710 msgstr ""
5711
5712 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox"
5716 msgid "Nothing"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5720 #, fuzzy, kde-format
5721 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5722 #| msgid "Custom Font"
5723 msgctxt "@item:inlistbox"
5724 msgid "Custom Command"
5725 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5726
5727 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5728 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5729 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5730 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "Double-click triggers"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@title:group"
5740 msgid "Background: "
5741 msgstr ""
5742
5743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5744 #, kde-format
5745 msgctxt ""
5746 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5747 "background setting"
5748 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5754 msgid "Command…"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@label"
5760 msgid ""
5761 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5762 msgstr ""
5763
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5765 #, fuzzy, kde-format
5766 #| msgctxt "@title:group General settings"
5767 #| msgid "General"
5768 msgctxt "@title:tab General View settings"
5769 msgid "General"
5770 msgstr "Geral"
5771
5772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5775 msgid "Content Display"
5776 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5777
5778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@label:listbox"
5781 msgid "Default icon size:"
5782 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5783
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@label:listbox"
5787 msgid "Preview icon size:"
5788 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5789
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@label:listbox"
5793 msgid "Label font:"
5794 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5795
5796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5799 msgid "Small"
5800 msgstr "Pequeno"
5801
5802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5805 msgid "Medium"
5806 msgstr "Médio"
5807
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5811 msgid "Large"
5812 msgstr "Grande"
5813
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5817 msgid "Huge"
5818 msgstr "Enorme"
5819
5820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@label:listbox"
5823 msgid "Label width:"
5824 msgstr "Largura da legenda:"
5825
5826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5829 msgid "Unlimited"
5830 msgstr "Ilimitado"
5831
5832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5835 msgid "1"
5836 msgstr "1"
5837
5838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5841 msgid "2"
5842 msgstr "2"
5843
5844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5847 msgid "3"
5848 msgstr "3"
5849
5850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5853 msgid "4"
5854 msgstr "4"
5855
5856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5859 msgid "5"
5860 msgstr "5"
5861
5862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@label:listbox"
5865 msgid "Maximum lines:"
5866 msgstr "Máximo de linhas:"
5867
5868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5871 msgid "Unlimited"
5872 msgstr "Ilimitada"
5873
5874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5877 msgid "Small"
5878 msgstr "Pequena"
5879
5880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5883 msgid "Medium"
5884 msgstr "Média"
5885
5886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5889 msgid "Large"
5890 msgstr "Grande"
5891
5892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@label:listbox"
5895 msgid "Maximum width:"
5896 msgstr "Largura máxima:"
5897
5898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@option:check"
5901 msgid "Expandable"
5902 msgstr "Expansível"
5903
5904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@label:checkbox"
5907 msgid "Folders:"
5908 msgstr "Pastas:"
5909
5910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5913 msgid "By clicking anywhere on the row"
5914 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5915
5916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5919 msgid "By clicking on icon or name"
5920 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5921
5922 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@title:group"
5926 msgid "Open files and folders:"
5927 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5928
5929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:tooltip"
5933 msgid "Size: 1 pixel"
5934 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5935 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5936 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5937
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@title:window"
5941 msgid "View Display Style"
5942 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5943
5944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@item:inlistbox"
5947 msgid "Icons"
5948 msgstr "Ícones"
5949
5950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@item:inlistbox"
5953 msgid "Compact"
5954 msgstr "Compacto"
5955
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@item:inlistbox"
5959 msgid "Details"
5960 msgstr "Detalhes"
5961
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5965 msgid "Ascending"
5966 msgstr "Ascendente"
5967
5968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5971 msgid "Descending"
5972 msgstr "Descendente"
5973
5974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@option:check"
5977 msgid "Show folders first"
5978 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5979
5980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@option:check"
5983 msgid "Show hidden files last"
5984 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5985
5986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@option:check"
5989 msgid "Show preview"
5990 msgstr "Mostrar a antevisão"
5991
5992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@option:check"
5995 msgid "Show in groups"
5996 msgstr "Mostrar por grupos"
5997
5998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@option:check"
6001 msgid "Show hidden files"
6002 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
6003
6004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@title:group"
6007 msgid "Additional Information"
6008 msgstr "Informação Adicional"
6009
6010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
6011 #, kde-format
6012 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
6013 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
6014
6015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@label:listbox"
6018 msgid "View mode:"
6019 msgstr "Modo de visualização:"
6020
6021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@label:listbox"
6024 msgid "Sorting:"
6025 msgstr "Ordenação:"
6026
6027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6028 #, kde-format
6029 msgid "View options:"
6030 msgstr "Opções de visualização:"
6031
6032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6035 msgid "Current folder"
6036 msgstr "Pasta actual"
6037
6038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6041 msgid "Current folder and sub-folders"
6042 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
6043
6044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6047 msgid "All folders"
6048 msgstr "Todas as pastas"
6049
6050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@title:group"
6053 msgid "Apply to:"
6054 msgstr "Aplicar a:"
6055
6056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@option:check"
6059 msgid "Use as default view settings"
6060 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
6061
6062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info"
6065 msgid ""
6066 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6067 "continue?"
6068 msgstr ""
6069 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
6070 "continuar?"
6071
6072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info"
6075 msgid ""
6076 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6077 msgstr ""
6078 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
6079 "continuar?"
6080
6081 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@title:window"
6084 msgid "Applying View Properties"
6085 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
6086
6087 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:progress"
6090 msgid "Counting folders: %1"
6091 msgstr "A contar as pastas: %1"
6092
6093 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:progress"
6096 msgid "Folders: %1"
6097 msgstr "Pastas: %1"
6098
6099 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6100 #, kde-kuit-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6103 msgstr ""
6104
6105 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "Installing Filelight…"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6112 #, kde-format
6113 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6114 msgstr ""
6115
6116 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6117 #, kde-format
6118 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6122 #, kde-format
6123 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6127 #, kde-format
6128 msgid "KDiskFree"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@title"
6134 msgid "Free Up Disk Space"
6135 msgstr ""
6136
6137 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6138 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@title"
6141 msgid ""
6142 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6143 "identify big files and folders.</para>"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:button"
6149 msgid "Install Filelight…"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6155 msgid "Zoom:"
6156 msgstr "Ampliação:"
6157
6158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6159 #, kde-format
6160 msgid "Zoom"
6161 msgstr "Ampliação"
6162
6163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6166 msgid "Sets the size of the file icons."
6167 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
6168
6169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6170 #, kde-format
6171 msgid "Stop"
6172 msgstr "Parar"
6173
6174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@tooltip"
6177 msgid "Stop loading"
6178 msgstr "Parar o carregamento"
6179
6180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6183 msgid ""
6184 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6185 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6186 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6187 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6188 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6189 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6190 "device.</item></list></para>"
6191 msgstr ""
6192 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
6193 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6194 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6195 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
6196 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
6197 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
6198 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
6199 "list></para>"
6200
6201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu"
6204 msgid "Show Zoom Slider"
6205 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
6206
6207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status Free disk space"
6210 msgid "%1 free"
6211 msgstr "%1 livre"
6212
6213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6216 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6217 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6218
6219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6220 #, fuzzy, kde-format
6221 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6222 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6223 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6224 msgid ""
6225 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6226 "Press to manage disk space usage."
6227 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6228
6229 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6230 #, kde-format
6231 msgid "Trash Emptied"
6232 msgstr "Lixo Vazio"
6233
6234 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6235 #, kde-format
6236 msgid "The Trash was emptied."
6237 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6238
6239 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6242 msgid "Places"
6243 msgstr "Locais"
6244
6245 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6248 msgid "Count of available Network Shares"
6249 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6250
6251 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6254 msgid "Settings"
6255 msgstr "Configuração"
6256
6257 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6260 msgid "A subset of Dolphin settings."
6261 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6262
6263 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6264 #, kde-format
6265 msgid "Select Remote Charset"
6266 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6267
6268 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6269 #, kde-format
6270 msgid "Default"
6271 msgstr "Predefinição"
6272
6273 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6274 #, kde-format
6275 msgid "Reload"
6276 msgstr "Actualizar"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:665
6279 #, fuzzy, kde-format
6280 #| msgctxt "@info:status"
6281 #| msgid "1 Folder selected"
6282 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6283 msgctxt "@info:status"
6284 msgid "1 folder selected"
6285 msgid_plural "%1 folders selected"
6286 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6287 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:666
6290 #, fuzzy, kde-format
6291 #| msgctxt "@info:status"
6292 #| msgid "1 File selected"
6293 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6294 msgctxt "@info:status"
6295 msgid "1 file selected"
6296 msgid_plural "%1 files selected"
6297 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6298 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:668
6301 #, fuzzy, kde-format
6302 #| msgctxt "@info:status"
6303 #| msgid "1 Folder"
6304 #| msgid_plural "%1 Folders"
6305 msgctxt "@info:status"
6306 msgid "1 folder"
6307 msgid_plural "%1 folders"
6308 msgstr[0] "1 Pasta"
6309 msgstr[1] "%1 Pastas"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:669
6312 #, fuzzy, kde-format
6313 #| msgctxt "action:button"
6314 #| msgid "Your files"
6315 msgctxt "@info:status"
6316 msgid "1 file"
6317 msgid_plural "%1 files"
6318 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6319 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:673
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6324 msgid "%1, %2 (%3)"
6325 msgstr "%1, %2 (%3)"
6326
6327 #: views/dolphinview.cpp:675
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info:status files (size)"
6330 msgid "%1 (%2)"
6331 msgstr "%1 (%2)"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:679
6334 #, fuzzy, kde-format
6335 #| msgctxt "@info:status"
6336 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6337 msgctxt "@info:status"
6338 msgid "0 folders, 0 files"
6339 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6340
6341 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "<filename> copy"
6344 msgid "%1 copy"
6345 msgstr "cópia do %1"
6346
6347 #: views/dolphinview.cpp:1113
6348 #, kde-format
6349 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6351 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6352 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6353
6354 #: views/dolphinview.cpp:1118
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:button"
6357 msgid "Open %1 Item"
6358 msgid_plural "Open %1 Items"
6359 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6360 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6361
6362 #: views/dolphinview.cpp:1251
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu"
6365 msgid "Side Padding"
6366 msgstr "Preenchimento Lateral"
6367
6368 #: views/dolphinview.cpp:1255
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu"
6371 msgid "Automatic Column Widths"
6372 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6373
6374 #: views/dolphinview.cpp:1260
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu"
6377 msgid "Custom Column Widths"
6378 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6379
6380 #: views/dolphinview.cpp:1873
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info:status"
6383 msgid "Trash operation completed."
6384 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6385
6386 #: views/dolphinview.cpp:1883
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info:status"
6389 msgid "Delete operation completed."
6390 msgstr "A operação de remoção terminou."
6391
6392 #: views/dolphinview.cpp:2044
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:button"
6395 msgid "Rename and Hide"
6396 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6397
6398 #: views/dolphinview.cpp:2048
6399 #, kde-format
6400 msgid ""
6401 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6402 "Do you still want to rename it?"
6403 msgstr ""
6404 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6405 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6406
6407 #: views/dolphinview.cpp:2050
6408 #, kde-format
6409 msgid ""
6410 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6411 "Do you still want to rename it?"
6412 msgstr ""
6413 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6414 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6415
6416 #: views/dolphinview.cpp:2052
6417 #, kde-format
6418 msgid "Hide this File?"
6419 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6420
6421 #: views/dolphinview.cpp:2052
6422 #, kde-format
6423 msgid "Hide this Folder?"
6424 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6425
6426 #: views/dolphinview.cpp:2091
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info:status"
6429 msgid "The location is empty."
6430 msgstr "A localização está em branco."
6431
6432 #: views/dolphinview.cpp:2093
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@info:status"
6435 msgid "The location '%1' is invalid."
6436 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6437
6438 #: views/dolphinview.cpp:2421
6439 #, kde-format
6440 msgid "Loading…"
6441 msgstr "A carregar…"
6442
6443 #: views/dolphinview.cpp:2450
6444 #, kde-format
6445 msgid "Loading canceled"
6446 msgstr "Carregamento cancelado"
6447
6448 #: views/dolphinview.cpp:2452
6449 #, kde-format
6450 msgid "No items matching the filter"
6451 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6452
6453 #: views/dolphinview.cpp:2454
6454 #, kde-format
6455 msgid "No items matching the search"
6456 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6457
6458 #: views/dolphinview.cpp:2456
6459 #, kde-format
6460 msgid "Trash is empty"
6461 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6462
6463 #: views/dolphinview.cpp:2459
6464 #, kde-format
6465 msgid "No tags"
6466 msgstr "Sem marcas"
6467
6468 #: views/dolphinview.cpp:2462
6469 #, kde-format
6470 msgid "No files tagged with \"%1\""
6471 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6472
6473 #: views/dolphinview.cpp:2466
6474 #, kde-format
6475 msgid "No recently used items"
6476 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6477
6478 #: views/dolphinview.cpp:2468
6479 #, kde-format
6480 msgid "No shared folders found"
6481 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6482
6483 #: views/dolphinview.cpp:2470
6484 #, kde-format
6485 msgid "No relevant network resources found"
6486 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6487
6488 #: views/dolphinview.cpp:2472
6489 #, kde-format
6490 msgid "No MTP-compatible devices found"
6491 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6492
6493 #: views/dolphinview.cpp:2474
6494 #, kde-format
6495 msgid "No Apple devices found"
6496 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6497
6498 #: views/dolphinview.cpp:2476
6499 #, kde-format
6500 msgid "No Bluetooth devices found"
6501 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6502
6503 #: views/dolphinview.cpp:2478
6504 #, kde-format
6505 msgid "Folder is empty"
6506 msgstr "A pasta está vazia"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@action"
6511 msgid "Create Folder…"
6512 msgstr "Criar uma Pasta…"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6515 #, fuzzy, kde-format
6516 #| msgctxt "@action"
6517 #| msgid "Create Folder…"
6518 msgctxt "@action"
6519 msgid "Create File…"
6520 msgstr "Criar uma Pasta…"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6523 #, fuzzy, kde-kuit-format
6524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6525 #| msgid ""
6526 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6527 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6528 msgctxt "@info:whatsthis"
6529 msgid ""
6530 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6531 "items at once results in their new names differing only in a number."
6532 msgstr ""
6533 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6534 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6537 #, fuzzy, kde-kuit-format
6538 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6539 #| msgid ""
6540 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6541 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6542 #| "deleted from if disk space is needed."
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6544 msgid ""
6545 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6546 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6547 "deleted later if disk space is needed."
6548 msgstr ""
6549 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6550 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6551 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6554 #, fuzzy, kde-kuit-format
6555 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6556 #| msgid ""
6557 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6558 #| "be recovered by normal means."
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6560 msgid ""
6561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6562 "recovered by normal means."
6563 msgstr ""
6564 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6565 "mais ser recuperados por meios normais."
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6571 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@action:inmenu File"
6576 msgid "Duplicate Here"
6577 msgstr "Duplicado Aqui"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu File"
6582 msgid "Properties"
6583 msgstr "Propriedades"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6586 #, kde-kuit-format
6587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6588 msgid ""
6589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6592 "there like managing read- and write-permissions."
6593 msgstr ""
6594 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6595 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6596 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6597 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6598 "escrita."
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@action:incontextmenu"
6603 msgid "Copy Location"
6604 msgstr "Copiar a Localização"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6609 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6610 msgstr ""
6611 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6612 "transferência."
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "@action:inmenu File"
6617 msgid "Move to Trash…"
6618 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "@action:inmenu File"
6623 msgid "Delete…"
6624 msgstr "Apagar…"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "@action:inmenu File"
6629 msgid "Duplicate Here…"
6630 msgstr "Duplicado Aqui…"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "@action:incontextmenu"
6635 msgid "Copy Location…"
6636 msgstr "Copiar a Localização…"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6639 #, kde-kuit-format
6640 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6641 msgid ""
6642 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6643 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6644 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6645 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6646 "interface> option is enabled.</para>"
6647 msgstr ""
6648 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6649 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6650 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6651 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6652 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6655 #, fuzzy, kde-kuit-format
6656 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6657 #| msgid ""
6658 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6659 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6660 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6661 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6662 msgid ""
6663 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6664 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6665 "you an overview in folders with many items.</para>"
6666 msgstr ""
6667 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6668 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6669 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6672 #, fuzzy, kde-kuit-format
6673 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6674 #| msgid ""
6675 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6676 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6677 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6678 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6679 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6680 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6681 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6682 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6683 msgid ""
6684 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6685 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6686 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6687 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6688 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6689 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6690 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6691 msgstr ""
6692 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6693 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6694 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6695 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6696 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6697 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6698 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6699 "para>"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6702 #, fuzzy, kde-format
6703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6704 #| msgid "View Mode"
6705 msgctxt "@action:intoolbar"
6706 msgid "Change View Mode"
6707 msgstr "Modo de Visualização"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6710 #, kde-kuit-format
6711 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6712 msgid "This cycles through all view modes."
6713 msgstr ""
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6718 msgid "This increases the icon size."
6719 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "@action:inmenu View"
6724 msgid "Reset Zoom Level"
6725 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6728 #, kde-format
6729 msgid "Zoom To Default"
6730 msgstr "Ampliação Predefinida"
6731
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6735 msgid "This resets the icon size to default."
6736 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6737
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6739 #, kde-format
6740 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6741 msgid "This reduces the icon size."
6742 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6743
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6745 #, kde-format
6746 msgctxt "@action:intoolbar"
6747 msgid "Show Previews"
6748 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6749
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6751 #, kde-format
6752 msgctxt "@info"
6753 msgid "Show preview of files and folders"
6754 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6755
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6757 #, kde-kuit-format
6758 msgctxt "@info:whatsthis"
6759 msgid ""
6760 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6761 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6762 "the images."
6763 msgstr ""
6764 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6765 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6766 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6767
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6769 #, kde-format
6770 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6771 msgid "Folders First"
6772 msgstr "Pastas Primeiro"
6773
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6775 #, kde-format
6776 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6777 msgid "Hidden Files Last"
6778 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6779
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6781 #, kde-format
6782 msgctxt "@action:inmenu View"
6783 msgid "Sort By"
6784 msgstr "Ordenar Por"
6785
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6787 #, kde-format
6788 msgctxt "@action:inmenu View"
6789 msgid "Show Additional Information"
6790 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6791
6792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6793 #, kde-format
6794 msgctxt "@action:inmenu View"
6795 msgid "Show in Groups"
6796 msgstr "Mostrar por Grupos"
6797
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6799 #, kde-format
6800 msgctxt "@info:whatsthis"
6801 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6802 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6803
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6805 #, kde-format
6806 msgctxt "@action:inmenu View"
6807 msgid "Show Hidden Files"
6808 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6809
6810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6811 #, fuzzy, kde-kuit-format
6812 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6813 #| msgid ""
6814 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6815 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6816 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6817 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6818 #| "are hidden.</para>"
6819 msgctxt "@info:whatsthis"
6820 msgid ""
6821 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6822 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6823 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6824 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6825 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6826 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6827 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6828 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6829 msgstr ""
6830 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6831 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6832 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6833 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6834 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6835 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6836
6837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6838 #, kde-format
6839 msgctxt "@action:inmenu View"
6840 msgid "Adjust View Display Style…"
6841 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6842
6843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6844 #, kde-format
6845 msgctxt "@info:whatsthis"
6846 msgid ""
6847 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6848 msgstr ""
6849 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6850 "área da pasta."
6851
6852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6853 #, fuzzy, kde-format
6854 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6855 #| msgid "Settings"
6856 msgctxt "@action:intoolbar"
6857 msgid "View Settings"
6858 msgstr "Configuração"
6859
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6861 #, kde-kuit-format
6862 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6863 msgid ""
6864 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6865 "related actions."
6866 msgstr ""
6867
6868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6869 #, kde-format
6870 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6871 msgid "Icons"
6872 msgstr "Ícones"
6873
6874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6875 #, kde-format
6876 msgctxt "@info"
6877 msgid "Icons view mode"
6878 msgstr "Modo da vista de ícones"
6879
6880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6881 #, kde-format
6882 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6883 msgid "Compact"
6884 msgstr "Compacto"
6885
6886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6887 #, kde-format
6888 msgctxt "@info"
6889 msgid "Compact view mode"
6890 msgstr "Modo da vista compacta"
6891
6892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6893 #, kde-format
6894 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6895 msgid "Details"
6896 msgstr "Detalhes"
6897
6898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6899 #, kde-format
6900 msgctxt "@info"
6901 msgid "Details view mode"
6902 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6903
6904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6905 #, kde-format
6906 msgctxt "Sort descending"
6907 msgid "Z-A"
6908 msgstr "Z-A"
6909
6910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6911 #, kde-format
6912 msgctxt "Sort ascending"
6913 msgid "A-Z"
6914 msgstr "A-Z"
6915
6916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6917 #, kde-format
6918 msgctxt "Sort descending"
6919 msgid "Largest First"
6920 msgstr "Maiores Primeiro"
6921
6922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6923 #, kde-format
6924 msgctxt "Sort ascending"
6925 msgid "Smallest First"
6926 msgstr "Menores Primeiro"
6927
6928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6929 #, kde-format
6930 msgctxt "Sort descending"
6931 msgid "Newest First"
6932 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6933
6934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6935 #, kde-format
6936 msgctxt "Sort ascending"
6937 msgid "Oldest First"
6938 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6939
6940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6941 #, kde-format
6942 msgctxt "Sort descending"
6943 msgid "Highest First"
6944 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6945
6946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6947 #, kde-format
6948 msgctxt "Sort ascending"
6949 msgid "Lowest First"
6950 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6951
6952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6953 #, kde-format
6954 msgctxt "Sort descending"
6955 msgid "Descending"
6956 msgstr "Descendente"
6957
6958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6959 #, kde-format
6960 msgctxt "Sort ascending"
6961 msgid "Ascending"
6962 msgstr "Ascendente"
6963
6964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6965 #, kde-format
6966 msgctxt ""
6967 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6968 "selection is empty when this text is shown."
6969 msgid "Actions for Current View"
6970 msgstr "Acções da Vista Actual"
6971
6972 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6973 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6976 #. and a fallback will be used.
6977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6978 #, kde-format
6979 msgid "Actions for %1"
6980 msgstr "Acções de \"%1\""
6981
6982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6983 #, kde-format
6984 msgctxt ""
6985 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6986 "of selected files/folders."
6987 msgid "Actions for One Selected Item"
6988 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6989 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6990 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6991
6992 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6993 #, kde-format
6994 msgctxt "@info:status"
6995 msgid "Updating version information…"
6996 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6997
6998 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6999 #, fuzzy, kde-format
7000 #| msgid "Zoom"
7001 msgctxt "@action:inmenu"
7002 msgid "Zoom"
7003 msgstr "Ampliação"
7004
7005 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
7006 #, fuzzy, kde-format
7007 #| msgid "Zoom"
7008 msgctxt "@action:intoolbar"
7009 msgid "Zoom"
7010 msgstr "Ampliação"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
7013 #~ msgid "Zoom"
7014 #~ msgstr "Ampliação"
7015
7016 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
7019 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7020 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7021 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7022 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7023 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7024 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7025 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7026 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
7029 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
7030 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
7031 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
7032 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
7033 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
7034 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
7035 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
7036 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
7037 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
7038 #~ "list></para>"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7041 #~ msgid "Folders"
7042 #~ msgstr "Pastas"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7045 #~ msgid "Documents"
7046 #~ msgstr "Documentos"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7049 #~ msgid "Images"
7050 #~ msgstr "Imagens"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7053 #~ msgid "Audio Files"
7054 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7057 #~ msgid "Videos"
7058 #~ msgstr "Vídeos"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7061 #~ msgid "Today"
7062 #~ msgstr "Hoje"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7065 #~ msgid "Yesterday"
7066 #~ msgstr "Ontem"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7069 #~ msgid "This Week"
7070 #~ msgstr "Esta Semana"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7073 #~ msgid "This Month"
7074 #~ msgstr "Este Mês"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7077 #~ msgid "This Year"
7078 #~ msgstr "Este Ano"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7081 #~ msgid "Highest Rating"
7082 #~ msgstr "Melhor Classificados"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Clear Selection"
7086 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
7087
7088 #~ msgctxt "String list separator"
7089 #~ msgid ", "
7090 #~ msgstr ", "
7091
7092 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7093 #~ msgid "Tag: %2"
7094 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7095 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
7096 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:button"
7099 #~ msgid "Add Tags"
7100 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
7101
7102 #~ msgctxt "action:button"
7103 #~ msgid "From Here (%1)"
7104 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
7105
7106 #~ msgctxt "action:button"
7107 #~ msgid "Content"
7108 #~ msgstr "Conteúdo"
7109
7110 #~ msgctxt "action:button"
7111 #~ msgid "Your files"
7112 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
7113
7114 #~ msgctxt "action:button"
7115 #~ msgid "Search in your home directory"
7116 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
7117
7118 #~ msgctxt ""
7119 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7120 #~ "user entered."
7121 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7122 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
7123
7124 #~ msgid "Show the statusbar"
7125 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7126
7127 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7128 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
7129
7130 #~ msgctxt "@option:check"
7131 #~ msgid "Show status bar"
7132 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7133
7134 #~ msgctxt "@option:check"
7135 #~ msgid "Show space information"
7136 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Show Space Information"
7140 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Restore"
7144 #~ msgstr "Repor"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@label"
7148 #~| msgid "%1 item selected"
7149 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7150 #~ msgid "not selected,"
7151 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "@option:check"
7155 #~| msgid "Expandable"
7156 #~ msgid "expanded,"
7157 #~ msgstr "Expansível"
7158
7159 #~ msgctxt "@info"
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7162 #~ "view properties for."
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
7165 #~ "mudar as propriedades de visualização."
7166
7167 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7168 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
7169
7170 #~ msgid "No limit"
7171 #~ msgstr "Sem limite"
7172
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7175 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
7176
7177 #~ msgid "No previews"
7178 #~ msgstr "Sem antevisões"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7181 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7182 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7185 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7186 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
7187
7188 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7191 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7192 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7193 #~ "views."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
7196 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
7197 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
7198 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Activate Tab %1"
7202 #~ msgstr "Activar a Página %1"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Activate Next Tab"
7206 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7210 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
7211
7212 #~ msgid "Split the view into two panes"
7213 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
7214
7215 #~ msgid "Show tooltips"
7216 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
7222 #~ "inactiva"
7223
7224 #~ msgctxt "@option:check"
7225 #~ msgid "Show tooltips"
7226 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7227
7228 #~ msgctxt "option:check"
7229 #~ msgid "Rename inline"
7230 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
7231
7232 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7233 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
7234
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "Folder size displays:"
7237 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7238
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid "1 File"
7241 #~ msgid_plural "%1 Files"
7242 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7243 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7244
7245 #~ msgid "More Search Tools"
7246 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:window"
7249 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7250 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Startup"
7254 #~ msgstr "Arranque"
7255
7256 #~ msgctxt "@title:group"
7257 #~ msgid "View Modes"
7258 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7259
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgid "Navigation"
7262 #~ msgstr "Navegação"
7263
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgid "View: "
7266 #~ msgstr "Ver: "
7267
7268 #~ msgctxt "@title:group"
7269 #~ msgid "General: "
7270 #~ msgstr "Geral: "
7271
7272 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7273 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7274 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7275
7276 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7277 #~ msgid "General:"
7278 #~ msgstr "Geral:"