]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 02:05-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Pesquisar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Selecionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
734 "selecionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Ocultar"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Atualizar exibição"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Parar"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Parar o carregamento"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
830 "editada."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
887 "aplicativos."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Favoritos"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Última aba"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Próxima aba"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Exibir destino"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Informações"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Pastas"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Locais"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1300 "pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 msgstr ""
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1326 "pasta."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1334 "selecionado."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 msgstr ""
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1375 msgstr ""
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Fechar"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Fechar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1468 msgid "Split"
1469 msgstr "Dividir"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Split view"
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1480 msgid "Pop out"
1481 msgstr "Mover para janela"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 msgid ""
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1590 msgstr ""
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1595
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1621 msgid ""
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1656 "link>.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1687 msgstr ""
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1709 "a look!"
1710 msgstr ""
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1735 #, kde-format
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Empty Trash"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt ""
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "'ErrorNoNetwork'"
1781 msgid ""
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1784 msgstr ""
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Trash"
1828 msgstr "Lixeira"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Autostart"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Find File…"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Select"
1852 msgstr "Selecionar"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:window"
1862 msgid "Unselect"
1863 msgstr "Desmarcar"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #: dolphinpart.rc:5
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Edit"
1874 msgstr "&Editar"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Selection"
1881 msgstr "Seleção"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1885 #, kde-format
1886 msgid "&View"
1887 msgstr "E&xibir"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1891 #, kde-format
1892 msgid "&Go"
1893 msgstr "&Ir"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Tools"
1900 msgstr "Ferramentas"
1901
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1910 #, kde-format
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1915 #, kde-format
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "New Tab"
1923 msgstr "Nova aba"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Detach Tab"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Tab"
1941 msgstr "Fechar aba"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Renomear aba"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1952 msgid "Rename Tab"
1953 msgstr "Renomear aba"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1956 #, kde-format
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1959
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 | (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Sorting…"
2044 msgstr "Ordenação..."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Pesquisando..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action"
2093 msgid "Create missing folder"
2094 msgstr "Criar pasta ausente"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Create the folder at this path and open it"
2100 msgstr "Criar pasta nesse caminho e abrir ela"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "You do not have permission to create the folder"
2106 msgstr "Você não tem permissão para criar a pasta."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr ""
2113 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #, kde-format
2123 msgid "Filter…"
2124 msgstr "Filtrar..."
2125
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2131
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "Mover para nova pasta…"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2141 msgid "Other"
2142 msgstr "Outros"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Other folder icon options"
2148 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Red"
2154 msgstr "Vermelho"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Yellow"
2160 msgstr "Amarelo"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Orange"
2166 msgstr "Laranja"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Green"
2172 msgstr "Verde"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Cyan"
2178 msgstr "Ciano"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2183 msgid "Default"
2184 msgstr "Padrão"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Blue"
2190 msgstr "Azul"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Violet"
2196 msgstr "Violeta"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Brown"
2202 msgstr "Marrom"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Grey"
2208 msgstr "Cinza"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Bookmark"
2214 msgstr "Favorito"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Cloud"
2220 msgstr "Nuvem"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Development"
2226 msgstr "Desenvolvimento"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Games"
2232 msgstr "Jogos"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Mail"
2238 msgstr "E-mail"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Music"
2244 msgstr "Música"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Print"
2250 msgstr "Impressão"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Compressed"
2256 msgstr "Compactado"
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Temporary"
2262 msgstr "Temporário"
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Important"
2268 msgstr "Importante"
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2273 msgid "Set folder icon to %1"
2274 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info"
2279 msgid "hidden"
2280 msgstr "Escondido"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2285 msgid ", link to %1 at %2"
2286 msgstr ", link para %1 at %2"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2291 msgid ", %1"
2292 msgstr ", %1"
2293
2294 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2295 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2296 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2297 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2298 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2299 #. announcements when read out by a screen reader.
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2303 msgid ", %1 %2"
2304 msgstr ", %1 %2"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2310 "filesystem path"
2311 msgid "%1 at location %2"
2312 msgstr "%1 no local %2"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2318 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in a grid layout in location %1"
2324 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural ""
2331 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] ""
2333 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2334 msgstr[1] ""
2335 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2340 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2341 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2342 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2343 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in selection mode in location %1"
2349 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in location %1"
2355 msgstr "no local %1"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2363 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2371 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2372
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "accessibility announcement"
2376 msgid "Selection mode enabled"
2377 msgstr "Modo de seleção ativado"
2378
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "accessibility announcement"
2382 msgid "Selection mode disabled"
2383 msgstr "Modo de seleção desativado"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2388 msgid "\"%1\""
2389 msgstr "\"%1\""
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2395 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2396 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2402 "folders."
2403 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2404 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2410 "folders."
2411 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2412 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2418 "files/folders."
2419 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2420 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2425 msgid "One Selected File"
2426 msgid_plural "%1 Selected Files"
2427 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2428 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2434 msgid "One Selected Folder"
2435 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2436 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2437 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2443 "folders."
2444 msgid "One Selected Item"
2445 msgid_plural "%1 Selected Items"
2446 msgstr[0] "Um item selecionado"
2447 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2452 msgid "One File"
2453 msgid_plural "%1 Files"
2454 msgstr[0] "Um arquivo"
2455 msgstr[1] "%1 arquivos"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2460 msgid "One Folder"
2461 msgid_plural "%1 Folders"
2462 msgstr[0] "Uma pasta"
2463 msgstr[1] "%1 pastas"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2469 msgid "One Item"
2470 msgid_plural "%1 Items"
2471 msgstr[0] "Um item"
2472 msgstr[1] "%1 itens"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@item:intable"
2477 msgid "%1 item"
2478 msgid_plural "%1 items"
2479 msgstr[0] "%1 item"
2480 msgstr[1] "%1 itens"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "width × height"
2485 msgid "%1 × %2"
2486 msgstr "%1 × %2"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2491 msgid "0 - 9"
2492 msgstr "0 - 9"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group"
2497 msgid "Others"
2498 msgstr "Outros"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Size"
2503 msgid "Folders"
2504 msgstr "Pastas"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Size"
2509 msgid "Small"
2510 msgstr "Pequeno"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Size"
2515 msgid "Medium"
2516 msgstr "Médio"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Size"
2521 msgid "Big"
2522 msgstr "Grande"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Date"
2527 msgid "Today"
2528 msgstr "Hoje"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "Yesterday"
2534 msgstr "Ontem"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2539 msgid "dddd"
2540 msgstr "dddd"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "One Week Ago"
2553 msgstr "Uma semana atrás"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Two Weeks Ago"
2559 msgstr "Duas semanas atrás"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "Three Weeks Ago"
2565 msgstr "Três semanas atrás"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Date"
2570 msgid "Earlier this Month"
2571 msgstr "No início deste mês"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2595 "current locale, and yyyy is full year number."
2596 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2603 "@title:group Date"
2604 msgid "%1"
2605 msgstr "%1"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2611 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2612 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2613 "text that should not be formatted as a date"
2614 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2615 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2621 "context @title:group Date"
2622 msgid "%1"
2623 msgstr "%1"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2629 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2630 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2631 "text that should not be formatted as a date"
2632 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2633 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2639 "context @title:group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2651 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2657 "context @title:group Date"
2658 msgid "%1"
2659 msgstr "%1"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2665 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2666 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2667 "text that should not be formatted as a date"
2668 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2669 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2672 #, kde-format
2673 msgctxt ""
2674 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2675 "context @title:group Date"
2676 msgid "%1"
2677 msgstr "%1"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2680 #, kde-format
2681 msgctxt ""
2682 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2683 "and yyyy is full year number"
2684 msgid "MMMM, yyyy"
2685 msgstr "MMMM, yyyy"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2688 #, kde-format
2689 msgctxt ""
2690 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2691 "group Date"
2692 msgid "%1"
2693 msgstr "%1"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgid "Read, "
2700 msgstr "Leitura, "
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgid "Write, "
2707 msgstr "Gravação, "
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2713 msgid "Execute, "
2714 msgstr "Execução, "
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2720 msgid "Forbidden"
2721 msgstr "Proibida"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2726 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2727 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Name"
2732 msgstr "Nome"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Size"
2737 msgstr "Tamanho"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Modified"
2742 msgstr "Modificado"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 msgctxt "@tooltip"
2747 msgid "The date format can be selected in settings."
2748 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Created"
2753 msgstr "Criado em"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Accessed"
2758 msgstr "Acessado"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Type"
2763 msgstr "Tipo"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Rating"
2768 msgstr "Avaliação"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Tags"
2773 msgstr "Etiquetas"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Comment"
2778 msgstr "Comentário"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Title"
2783 msgstr "Título"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Document"
2790 msgstr "Documento"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Author"
2795 msgstr "Autor"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Publisher"
2800 msgstr "Editor"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Page Count"
2805 msgstr "Número de páginas"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Word Count"
2810 msgstr "Número de palavras"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Line Count"
2815 msgstr "Número de linhas"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Date Photographed"
2820 msgstr "Data fotografada"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Image"
2827 msgstr "Imagem"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2830 msgctxt "@label width x height"
2831 msgid "Dimensions"
2832 msgstr "Dimensões"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Width"
2837 msgstr "Largura"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Height"
2842 msgstr "Altura"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Orientation"
2847 msgstr "Orientação"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Artist"
2852 msgstr "Artista"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Audio"
2860 msgstr "Áudio"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Genre"
2865 msgstr "Gênero"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Album"
2870 msgstr "Álbum"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Duration"
2875 msgstr "Duração"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Bitrate"
2880 msgstr "Taxa de bits"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Track"
2885 msgstr "Faixa"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Release Year"
2890 msgstr "Ano de lançamento"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Aspect Ratio"
2895 msgstr "Taxa de proporção"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Video"
2901 msgstr "Vídeo"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Frame Rate"
2906 msgstr "Taxa de quadros"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Path"
2911 msgstr "Caminho"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Other"
2919 msgstr "Outros"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "File Extension"
2924 msgstr "Extensão de arquivo"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Deletion Time"
2929 msgstr "Data de exclusão"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Link Destination"
2934 msgstr "Destino do link"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Downloaded From"
2939 msgstr "Baixado de"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Permissions"
2944 msgstr "Permissões"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 msgctxt "@tooltip"
2948 msgid ""
2949 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2950 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2951 msgstr ""
2952 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2953 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Owner"
2958 msgstr "Proprietário"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "User Group"
2963 msgstr "Grupo do usuário"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:status"
2968 msgid "Unknown error."
2969 msgstr "Erro desconhecido."
2970
2971 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@accessible rating"
2974 msgid "%1 and a half stars"
2975 msgid_plural "%1 and a half stars"
2976 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2977 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2978
2979 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@accessible rating"
2982 msgid "%1 star"
2983 msgid_plural "%1 stars"
2984 msgstr[0] "%1 estrela"
2985 msgstr[1] "%1 estrelas"
2986
2987 #: main.cpp:61
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2990 msgid ""
2991 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2992 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2993 msgstr ""
2994 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2995 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2996
2997 #: main.cpp:95
2998 #, kde-format
2999 msgid "Dolphin"
3000 msgstr "Dolphin"
3001
3002 #: main.cpp:97
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@title"
3005 msgid "File Manager"
3006 msgstr "Gerenciador de arquivos"
3007
3008 #: main.cpp:99
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3012 msgstr "© 2006–2025 Os desenvolvedores do Dolphin"
3013
3014 #: main.cpp:101
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Felix Ernst"
3018 msgstr "Felix Ernst"
3019
3020 #: main.cpp:102
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3024 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3025
3026 #: main.cpp:104
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Méven Car"
3030 msgstr "Méven Car"
3031
3032 #: main.cpp:105
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3036 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3037
3038 #: main.cpp:107
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Elvis Angelaccio"
3042 msgstr "Elvis Angelaccio"
3043
3044 #: main.cpp:108
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3048 msgstr "Mantenedor (2018–2021) e desenvolvedor"
3049
3050 #: main.cpp:110
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Emmanuel Pescosta"
3054 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3055
3056 #: main.cpp:111
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3060 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3061
3062 #: main.cpp:113
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Frank Reininghaus"
3066 msgstr "Frank Reininghaus"
3067
3068 #: main.cpp:114
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3072 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3073
3074 #: main.cpp:116
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Peter Penz"
3078 msgstr "Peter Penz"
3079
3080 #: main.cpp:117
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3084 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3085
3086 #: main.cpp:119
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Sebastian Trüg"
3090 msgstr "Sebastian Trüg"
3091
3092 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3093 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Developer"
3097 msgstr "Desenvolvedor"
3098
3099 #: main.cpp:120
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "David Faure"
3103 msgstr "David Faure"
3104
3105 #: main.cpp:121
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Aaron J. Seigo"
3109 msgstr "Aaron J. Seigo"
3110
3111 #: main.cpp:122
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Rafael Fernández López"
3115 msgstr "Rafael Fernández López"
3116
3117 #: main.cpp:123
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Kevin Ottens"
3121 msgstr "Kevin Ottens"
3122
3123 #: main.cpp:124
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Holger Freyther"
3127 msgstr "Holger Freyther"
3128
3129 #: main.cpp:125
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Max Blazejak"
3133 msgstr "Max Blazejak"
3134
3135 #: main.cpp:126
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Michael Austin"
3139 msgstr "Michael Austin"
3140
3141 #: main.cpp:126
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Documentation"
3145 msgstr "Documentação"
3146
3147 #: main.cpp:137
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3151 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3152
3153 #: main.cpp:139
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3157 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3158
3159 #: main.cpp:140
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3163 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3164
3165 #: main.cpp:142
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3169 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3170
3171 #: main.cpp:144
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3175 msgstr ""
3176 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3177
3178 #: main.cpp:145
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:shell"
3181 msgid "Document to open"
3182 msgstr "Documento para abrir"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3186 #, kde-format
3187 msgid "Hidden files shown"
3188 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3194 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3197 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3198 #, kde-format
3199 msgid "Automatic scrolling"
3200 msgstr "Rolagem automática"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Cut"
3206 msgstr "Recortar"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Copy"
3212 msgstr "Copiar"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Rename…"
3218 msgstr "Renomear..."
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Move to Trash"
3224 msgstr "Mover para a Lixeira"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Delete"
3230 msgstr "Excluir"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Show Hidden Files"
3236 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Limit to Home Directory"
3242 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Automatic Scrolling"
3248 msgstr "Rolagem automática"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Properties"
3254 msgstr "Propriedades"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Previews shown"
3260 msgstr "Prévias exibidas"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "Auto-Play media files"
3266 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show item on hover"
3272 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3276 #, kde-format
3277 msgid "Date display format"
3278 msgstr "Formato de exibição de data"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Preview"
3284 msgstr "Prévia"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Auto-Play media files"
3290 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Show item on hover"
3296 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3297
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Configure…"
3302 msgstr "Configurar..."
3303
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Condensed Date"
3308 msgstr "Data condensada"
3309
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label::textbox"
3313 msgid "Select which data should be shown:"
3314 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3315
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "%1 item selected"
3320 msgid_plural "%1 items selected"
3321 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3322 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3323
3324 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3325 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3326 #, kde-format
3327 msgid "play"
3328 msgstr "Reproduzir"
3329
3330 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3331 #, kde-format
3332 msgid "pause"
3333 msgstr "pausar"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3336 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3337 #, kde-format
3338 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3339 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3340
3341 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Configure Trash…"
3345 msgstr "Configurar Lixeira..."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3348 #, kde-format
3349 msgid ""
3350 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3351 "and then reopen the panel."
3352 msgstr ""
3353 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3354 "e reabra o painel."
3355
3356 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3357 #, kde-format
3358 msgid "Install Konsole"
3359 msgstr "Instalar Konsole"
3360
3361 #: search/bar.cpp:64
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3365 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3366
3367 #: search/bar.cpp:71
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button for changing search options"
3370 msgid "Filter"
3371 msgstr "Filtrar"
3372
3373 #: search/bar.cpp:89
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Sair da pesquisa"
3378
3379 #: search/bar.cpp:103
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button search from here"
3382 msgid "Here"
3383 msgstr "Aqui"
3384
3385 #: search/bar.cpp:118
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button search everywhere"
3388 msgid "Everywhere"
3389 msgstr "Em qualquer lugar"
3390
3391 #: search/bar.cpp:153
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3394 msgid ""
3395 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3396 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3397 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3398 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3399 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3400 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3401 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3402 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3403 msgstr ""
3404 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3405 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3406 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3407 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3408 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3409 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3410 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3411 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3412 "emphasis>.</item></list></para>"
3413
3414 #: search/bar.cpp:212
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:placeholder"
3417 msgid "Search in file contents…"
3418 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3419
3420 #: search/bar.cpp:226
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3424 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3425
3426 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3427 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3428 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3429 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3430 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3431 #: search/bar.cpp:235
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Search all directories from the root up."
3435 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3436
3437 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3438 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3439 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3440 #: search/bar.cpp:239
3441 #, kde-kuit-format
3442 msgctxt "@info:tooltip"
3443 msgid ""
3444 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3445 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3446 msgstr ""
3447 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3448 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3449 "Pesquisa</interface>."
3450
3451 #: search/chip.cpp:22
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Remove Filter"
3455 msgstr "Remover filtro"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3459 #, kde-format
3460 msgid "Location"
3461 msgstr "Localização"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3465 #, kde-format
3466 msgid "What"
3467 msgstr "O quê"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3470 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3471 #, kde-format
3472 msgid "SearchTool"
3473 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:383
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3479 "a folder name"
3480 msgid "Search results for “%1” in %2"
3481 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:389
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3487 "a folder name"
3488 msgid "Files containing “%1” in %2"
3489 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:396
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3495 "folder name"
3496 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3497 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:401
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3503 "a folder name"
3504 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3505 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:408
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3511 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3512 msgid "%1 search results in %2"
3513 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:414
3516 #, kde-format
3517 msgctxt ""
3518 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3519 "%1 is a folder name"
3520 msgid "Search results in %1"
3521 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:424
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Search results for “%1”"
3527 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:427
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3532 msgid "Files containing “%1”"
3533 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3534
3535 #: search/dolphinquery.cpp:431
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1”"
3539 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:434
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3544 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3545 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3546
3547 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3548 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3549 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3550 #: search/dolphinquery.cpp:442
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3553 msgid "%1 search results"
3554 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3555
3556 #: search/dolphinquery.cpp:445
3557 #, kde-format
3558 msgctxt ""
3559 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3560 msgid "Search results"
3561 msgstr "Resultados da pesquisa"
3562
3563 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:48
3565 #, kde-format
3566 msgid "Simple search"
3567 msgstr "Pesquisa simples"
3568
3569 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3570 #: search/popup.cpp:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "File Indexing"
3573 msgstr "Indexação de arquivos"
3574
3575 #: search/popup.cpp:74
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "Search in:"
3579 msgstr "Pesquisar em:"
3580
3581 #: search/popup.cpp:78
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@option:radio Search in:"
3584 msgid "File names"
3585 msgstr "Nomes de arquivo"
3586
3587 #: search/popup.cpp:113
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "Search using:"
3591 msgstr "Pesquisar usando:"
3592
3593 #: search/popup.cpp:132
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgctxt "@info about a search tool"
3596 msgid ""
3597 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3598 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3599 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3600 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3601 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3602 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3603 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3604 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3605 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3606 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3607 "filename> to revert your changes.</para>"
3608 msgstr ""
3609 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3610 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3611 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3612 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3613 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3614 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3615 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3616 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3617 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3618 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3619 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3620 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3621
3622 #: search/popup.cpp:166
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3625 msgid "Configure %1…"
3626 msgstr "Configurar %1…"
3627
3628 #: search/popup.cpp:209
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3631 msgid "File Type:"
3632 msgstr "Tipo de arquivo:"
3633
3634 #: search/popup.cpp:217
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3637 msgid "Modified since:"
3638 msgstr "Modificado desde:"
3639
3640 #: search/popup.cpp:226
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3643 msgid "Rating:"
3644 msgstr "Avaliação:"
3645
3646 #: search/popup.cpp:234
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3649 msgid "Tags:"
3650 msgstr "Etiquetas:"
3651
3652 #: search/popup.cpp:252
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3655 msgid "For more advanced searches:"
3656 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3657
3658 #: search/popup.cpp:277
3659 #, kde-kuit-format
3660 msgctxt "@info:tooltip"
3661 msgid ""
3662 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3663 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3664 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3665 msgstr ""
3666 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3667 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3668 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3669 "para>"
3670
3671 #: search/popup.cpp:284
3672 #, kde-kuit-format
3673 msgctxt "@info:tooltip"
3674 msgid ""
3675 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3676 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3677 "to never create a search index for file contents.</para>"
3678 msgstr ""
3679 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3680 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3681 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3682 "arquivos.</para>"
3683
3684 #: search/popup.cpp:293
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3687 msgid "<b>%1</b>"
3688 msgstr "<b>%1</b>"
3689
3690 #: search/popup.cpp:296
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info about a search tool"
3693 msgid ""
3694 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3695 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3696 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3697 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3698 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3699 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3700 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3701 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3702 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3703 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3704 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3705 msgstr ""
3706 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3707 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3708 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3709 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3710 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3711 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3712 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3713 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3714 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3715 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3716 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3717 "configurado.</item></list></para>"
3718
3719 #: search/popup.cpp:308
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:radio Search in:"
3722 msgid "File names and contents"
3723 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3724
3725 #: search/popup.cpp:315
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio Search in:"
3728 msgid "File contents"
3729 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3730
3731 #: search/popup.cpp:330
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3734 msgid "Open %1"
3735 msgstr "Abrir %1"
3736
3737 #: search/popup.cpp:333
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Install KFind…"
3741 msgstr "Instalar KFind…"
3742
3743 #: search/popup.cpp:365
3744 #, kde-kuit-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3747 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3748
3749 #: search/popup.cpp:369
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info:status"
3752 msgid "Installing KFind"
3753 msgstr "Instalando o KFind"
3754
3755 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "Any Date"
3759 msgstr "Qualquer data"
3760
3761 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "Any Type"
3765 msgstr "Qualquer tipo"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "Any Rating"
3771 msgstr "Qualquer avaliação"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "1 or more"
3777 msgstr "1 ou mais"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgid "2 or more"
3783 msgstr "2 ou mais"
3784
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 msgid "3 or more"
3789 msgstr "3 ou mais"
3790
3791 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@item:inlistbox"
3794 msgid "4 or more"
3795 msgstr "4 ou mais"
3796
3797 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3800 msgid "5"
3801 msgstr "5"
3802
3803 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3804 #, kde-format
3805 msgctxt ""
3806 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3807 msgid " && "
3808 msgstr " && "
3809
3810 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3813 msgid "None"
3814 msgstr "Nenhum"
3815
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3820 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3821
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action:button"
3829 msgid "Cancel Copying"
3830 msgstr "Cancelar cópia"
3831
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3836 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3837
3838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3843 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3849 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3850
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel Cutting"
3856 msgstr "Cancelar copiar"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3862 msgstr ""
3863 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3864
3865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Cancel"
3872 msgstr "Cancelar"
3873
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3878 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3879
3880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Cancel Duplicating"
3885 msgstr "Cancelar duplicação"
3886
3887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action keep short"
3892 msgid "More"
3893 msgstr "Mais"
3894
3895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3900 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3901
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Cancel Moving"
3907 msgstr "Cancelar mover"
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3913 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3914
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3916 #, kde-kuit-format
3917 msgid ""
3918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3922 "para>"
3923 msgstr ""
3924 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3925 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3926 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3927 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3928 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3929
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3931 #, kde-format
3932 msgctxt ""
3933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3934 msgid "Paste from Clipboard"
3935 msgstr "Colar da área de transferência"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3940 msgid "Dismiss This Reminder"
3941 msgstr "Descartar lembrete"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3946 msgid "Don't Remind Me Again"
3947 msgstr "Não perguntar novamente"
3948
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3952 msgid ""
3953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3955 msgstr ""
3956 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3957 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3958
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Cancel Renaming"
3964 msgstr "Cancelar renomear"
3965
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action"
3974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3977 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3989 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3990 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
4003 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Permanently Delete %2"
4014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4015 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4016 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4017
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action"
4026 msgid "Duplicate %2"
4027 msgid_plural "Duplicate %2"
4028 msgstr[0] "Duplicar %2"
4029 msgstr[1] "Duplicar %2"
4030
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action"
4039 msgid "Move %2 to the Trash"
4040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4041 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4042 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4043
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action"
4052 msgid "Rename %2"
4053 msgid_plural "Rename %2"
4054 msgstr[0] "Renomear %2"
4055 msgstr[1] "Renomear %2"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4061 msgstr ""
4062 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4063 "desmarcá-los."
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode"
4069 msgstr "Modo de seleção"
4070
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4072 #, kde-kuit-format
4073 msgctxt "@info"
4074 msgid ""
4075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4080 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4081 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4082 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4083 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4085 "the current selection.</para>"
4086 msgstr ""
4087 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4088 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4089 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4090 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4091 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4092 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4093 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4094 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4095 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4096 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4097 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4098
4099 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Exit Selection Mode"
4103 msgstr "Sair do modo de seleção"
4104
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:textbox"
4108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4109 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4110
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Search…"
4115 msgstr "Pesquisar..."
4116
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Download New Services…"
4121 msgstr "Baixar novos serviços..."
4122
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info"
4126 msgid ""
4127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4128 "settings."
4129 msgstr ""
4130 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4131 "do sistema de controle de versão."
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info"
4136 msgid "Restart now?"
4137 msgstr "Reiniciar agora?"
4138
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Delete"
4143 msgstr "Excluir"
4144
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4149 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4150
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inmenu"
4154 msgid "%1: %2"
4155 msgstr "%1: %2"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4163 #, kde-format
4164 msgid "Use system font"
4165 msgstr "Usar fonte do sistema"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4173 #, kde-format
4174 msgid "Icon size"
4175 msgstr "Tamanho do ícone"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4183 #, kde-format
4184 msgid "Preview size"
4185 msgstr "Tamanho da prévia"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4189 #, kde-format
4190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4191 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4195 #, kde-format
4196 msgid "How we display the size of directories"
4197 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the content count"
4203 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show the content size"
4209 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4213 #, kde-format
4214 msgid "Do not show any directory size"
4215 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4219 #, kde-format
4220 msgid "Recursive directory size limit"
4221 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4225 #, kde-format
4226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4227 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4231 #, kde-format
4232 msgid "Permissions style format"
4233 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4237 #, kde-format
4238 msgid "Eliding Mode"
4239 msgstr "Modo de truncamento"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4245 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4251 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4257 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4263 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4269 msgstr ""
4270 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4276 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4282 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4288 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4294 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4300 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4306 msgstr ""
4307 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4313 msgstr ""
4314 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4318 #, kde-format
4319 msgid "Position of columns"
4320 msgstr "Posição das colunas"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4324 #, kde-format
4325 msgid "Left side padding"
4326 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4330 #, kde-format
4331 msgid "Right side padding"
4332 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4336 #, kde-format
4337 msgid "Highlight entire row"
4338 msgstr "Destacar linha inteira"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4342 #, kde-format
4343 msgid "Expandable folders"
4344 msgstr "Pastas expansíveis"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Hidden files shown"
4351 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4352
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid ""
4358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4359 "will be shown in the file view."
4360 msgstr ""
4361 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4362 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Version"
4369 msgstr "Versão"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4376 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "View Mode"
4383 msgstr "Modo de exibição"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid ""
4390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4392 msgstr ""
4393 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4394 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Previews shown"
4401 msgstr "Prévias exibidas"
4402
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 msgid ""
4408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4409 "icon."
4410 msgstr ""
4411 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4412 "exibida como um ícone."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Grouped Sorting"
4419 msgstr "Ordenação agrupada"
4420
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 msgid ""
4426 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4427 msgstr ""
4428 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4429 "categoria."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Sort files by"
4436 msgstr "Ordenar arquivos por"
4437
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 msgid ""
4443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4444 "performed on."
4445 msgstr ""
4446 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4447 "é realizada."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Order in which to sort files"
4454 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4461 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Show hidden files and folders last"
4468 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Visible roles"
4475 msgstr "Papéis visíveis"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "Header column widths"
4482 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Properties last changed"
4489 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4490
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4496 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label"
4502 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4503 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label"
4509 msgid "Additional Information"
4510 msgstr "Informações adicionais"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4514 #, kde-format
4515 msgid "Select Action"
4516 msgstr "Selecione uma ação"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4520 #, kde-format
4521 msgid "Custom Action"
4522 msgstr "Ação personalizada"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the URL be editable for the user"
4528 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4532 #, kde-format
4533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4534 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4540 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4544 #, kde-format
4545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4546 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4553 "instance"
4554 msgstr ""
4555 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4556 "instância existente do Dolphin"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4564 "were removed/renamed ...etc"
4565 msgstr ""
4566 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4567 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4568 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4572 #, kde-format
4573 msgid ""
4574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4575 "UI)"
4576 msgstr ""
4577 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4578 "mostrada na interface gráfica)"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4582 #, kde-format
4583 msgid "Home URL"
4584 msgstr "URL da pasta pessoal"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4588 #, kde-format
4589 msgid "Remember open folders and tabs"
4590 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4594 #, kde-format
4595 msgid "Place two views side by side"
4596 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4600 #, kde-format
4601 msgid "Should the filter bar be shown"
4602 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4606 #, kde-format
4607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4608 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4612 #, kde-format
4613 msgid "Browse through archives"
4614 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4618 #, kde-format
4619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4620 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4627 "running in the Terminal panel."
4628 msgstr ""
4629 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4630 "execução no painel do terminal."
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4634 #, kde-format
4635 msgid "Rename single items inline"
4636 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4640 #, kde-format
4641 msgid "Show selection toggle"
4642 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4646 #, kde-format
4647 msgid ""
4648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4649 "mode bottom bar."
4650 msgstr ""
4651 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4652 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4656 #, kde-format
4657 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4658 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4662 #, kde-format
4663 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4664 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4668 #, kde-format
4669 msgid "New tab will be open after last one"
4670 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4674 #, kde-format
4675 msgid "Show item information on hover"
4676 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4680 #, kde-format
4681 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4682 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4686 #, kde-format
4687 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4688 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4692 #, kde-format
4693 msgid "Statusbar"
4694 msgstr "Barra de status"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4698 #, kde-format
4699 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4700 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4704 #, kde-format
4705 msgid "Lock the layout of the panels"
4706 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4710 #, kde-format
4711 msgid "Enlarge Small Previews"
4712 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4716 #, kde-format
4717 msgid ""
4718 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4719 "items"
4720 msgstr ""
4721 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4722 "maiúsculas e minúsculas"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4726 #, kde-format
4727 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4728 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4732 #, kde-format
4733 msgid "Enable dynamic view"
4734 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4738 #, kde-format
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4740 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4744 #, kde-format
4745 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4746 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4750 #, kde-format
4751 msgid "Text width index"
4752 msgstr "Índice de largura do texto"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4756 #, kde-format
4757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4758 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4762 #, kde-format
4763 msgid "Enabled plugins"
4764 msgstr "Plugins habilitados"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:window"
4769 msgid "Configure"
4770 msgstr "Configurar"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group Interface settings"
4775 msgid "Interface"
4776 msgstr "Interface"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "View"
4782 msgstr "Exibir"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Context Menu"
4788 msgstr "Menu de contexto"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Trash"
4794 msgstr "Lixeira"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "User Feedback"
4800 msgstr "Comentários do usuário"
4801
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4803 #, kde-format
4804 msgid ""
4805 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4806 msgstr ""
4807 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4808 "descartá-las?"
4809
4810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4811 #, kde-format
4812 msgid "Warning"
4813 msgstr "Aviso"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4819 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4820
4821 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Moving files or folders to trash"
4826 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Emptying trash"
4832 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Deleting files or folders"
4838 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4844 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4850 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4856 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many folders at once"
4862 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many terminals at once"
4868 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Switching to act as an administrator"
4874 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "When opening an executable file:"
4880 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Always ask"
4885 msgstr "Sempre perguntar"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 #, kde-format
4889 msgid "Open in application"
4890 msgstr "Abrir no aplicativo"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4893 #, kde-format
4894 msgid "Run script"
4895 msgstr "Executar script"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4900 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4901 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio"
4906 msgid "Show home location on startup"
4907 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4908
4909 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:placeholder"
4913 msgid "Enter home location path"
4914 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Select Home Location"
4920 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Current Location"
4926 msgstr "Usar localização atual"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Default Location"
4932 msgstr "Usar localização padrão"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:textbox"
4937 msgid "Show on startup:"
4938 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Opening Folders:"
4944 msgstr "Abrindo pastas:"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4949 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4950 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:checkbox"
4955 msgid "Window:"
4956 msgstr "Janela:"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4961 msgid "Show full path in title bar"
4962 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4967 msgid "Show filter bar"
4968 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "After current tab"
4974 msgstr "Após a aba atual"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "At end of tab bar"
4980 msgstr "No fim da barra de abas"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open new tabs: "
4986 msgstr "Abrir novas abas:"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Split view: "
4992 msgstr "Divide a área de exibição"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check split view panes"
4997 msgid "Switch between views with Tab key"
4998 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5004 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5007 #, kde-format
5008 msgid ""
5009 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5010 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5011 msgstr ""
5012 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
5013 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5016 #, kde-format
5017 msgid "New windows:"
5018 msgstr "Novas janelas:"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5023 msgid "Begin in split view mode"
5024 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid ""
5030 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5031 "be applied."
5032 msgstr ""
5033 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5034 "será aplicada."
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5039 msgid "Folders && Tabs"
5040 msgstr "Pastas e abas"
5041
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5046 msgid "Previews"
5047 msgstr "Prévias"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5053 msgid "Confirmations"
5054 msgstr "Confirmações"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5059 msgid "Panels"
5060 msgstr "Painéis"
5061
5062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5065 msgid "Status && Location bars"
5066 msgstr "Barras de localização e status"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show previews"
5072 msgstr "Mostrar prévias"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Auto-play media files"
5078 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show item on hover"
5084 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5090 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5096 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Information Panel:"
5102 msgstr "Painel de Informações:"
5103
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid ""
5108 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5109 "pressing the right mouse button on a panel."
5110 msgstr ""
5111 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5112 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Show previews in the view for:"
5118 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5119
5120 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5121 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5122 #. or "Show previews for [files of any size]".
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:spinbox"
5127 msgid "Show previews for"
5128 msgstr "Mostrar prévias para"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5132 #, kde-format
5133 msgctxt ""
5134 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5135 "MiB]'"
5136 msgid "files below "
5137 msgstr "arquivos abaixo de "
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5143 msgid " MiB"
5144 msgstr " MiB"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5149 msgid "files of any size"
5150 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5155 msgid "no file"
5156 msgstr "nenhum arquivo"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show previews for folders"
5162 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5163
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid ""
5168 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5169 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5170 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5171 "metered connections.</para>"
5172 msgstr ""
5173 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5174 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5175 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5176 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5177
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Local storage:"
5182 msgstr "Armazenamento local:"
5183
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Remote storage:"
5188 msgstr "Armazenamento remoto:"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio"
5193 msgid "Small"
5194 msgstr "Pequeno"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio"
5199 msgid "Full width"
5200 msgstr "Largura completa"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show zoom slider"
5206 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Disabled"
5212 msgstr "Desabilitado"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Status Bar:"
5218 msgstr "Barra de status:"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5223 msgid "Make location bar editable"
5224 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5225
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5227 #, kde-format
5228 msgid "Location bar:"
5229 msgstr "Barra de localização:"
5230
5231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5234 msgid "Show full path inside location bar"
5235 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5240 msgid "Behavior"
5241 msgstr "Comportamento"
5242
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab"
5247 msgid "Icons"
5248 msgstr "Ícones"
5249
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab"
5254 msgid "Compact"
5255 msgstr "Compacto"
5256
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:tab"
5261 msgid "Details"
5262 msgstr "Detalhes"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Natural"
5268 msgstr "Natural"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5274 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5280 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Sorting mode: "
5286 msgstr "Modo de ordenação: "
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show number of items"
5292 msgstr "Mostrar número de itens"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show size of contents, up to "
5298 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show no size"
5304 msgstr "Não mostrar tamanho"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5307 #, kde-format
5308 msgid " level deep"
5309 msgid_plural " levels deep"
5310 msgstr[0] " nível de profundidade"
5311 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Folder size:"
5317 msgstr "Tamanho da pasta:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:radio as in relative date"
5322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5329 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Date style:"
5335 msgstr "Estilo de data:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5341 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "option:radio as numeric style"
5346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5347 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "option:radio as combined style"
5352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5353 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Permissions style:"
5359 msgstr "Estilo de permissões:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Long file names"
5364 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5365 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio Long file names"
5370 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5371 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5372
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Long file names:"
5377 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5378
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5382 msgid "System Font"
5383 msgstr "Fonte do sistema"
5384
5385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5388 msgid "Custom Font"
5389 msgstr "Fonte personalizada"
5390
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:button Choose font"
5394 msgid "Choose…"
5395 msgstr "Escolher..."
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Use common display style for all folders"
5401 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5402
5403 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5404 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid ""
5409 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5410 "custom display style."
5411 msgstr ""
5412 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5413 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio"
5418 msgid "Remember display style for each folder"
5419 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5426 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5427 msgstr ""
5428 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5429 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5430 "arquivo oculto .diretório será criado."
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5436 msgstr ""
5437 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5438 "mídia"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Display style: "
5444 msgstr "Estilo de exibição: "
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Open archives as folder"
5450 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "option:check"
5455 msgid "Open folders during drag operations"
5456 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:group"
5461 msgid "Browsing: "
5462 msgstr "Navegação: "
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show item information on hover"
5468 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Miscellaneous: "
5475 msgstr "Diversos: "
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show selection marker"
5481 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "option:check"
5486 msgid "Rename single items inline"
5487 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5490 #, kde-format
5491 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5492 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "option:check"
5497 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5498 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5501 #, kde-format
5502 msgctxt ""
5503 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5504 msgid ""
5505 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5506 "%1"
5507 msgstr ""
5508 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5509 "padrões: %1"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5512 #, kde-format
5513 msgctxt ""
5514 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5515 "background setting"
5516 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5517 msgstr ""
5518 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5519 "exibição"
5520
5521 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgid "Nothing"
5526 msgstr "Nada"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox"
5531 msgid "Custom Command"
5532 msgstr "Comando personalizado"
5533
5534 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5535 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5536 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5537 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info"
5541 msgid "Double-click triggers"
5542 msgstr "Clique duplo aciona"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@title:group"
5547 msgid "Background: "
5548 msgstr "Plano de fundo:"
5549
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5551 #, kde-format
5552 msgctxt ""
5553 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5554 "background setting"
5555 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5556 msgstr ""
5557 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5558 "de fundo da área de exibição"
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5563 msgid "Command…"
5564 msgstr "Comando…"
5565
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@label"
5569 msgid ""
5570 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5571 msgstr ""
5572 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:tab General View settings"
5577 msgid "General"
5578 msgstr "Geral"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5583 msgid "Content Display"
5584 msgstr "Exibição de conteúdo"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Default icon size:"
5590 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Preview icon size:"
5596 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgid "Label font:"
5602 msgstr "Fonte da legenda:"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Small"
5608 msgstr "Pequena"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Medium"
5614 msgstr "Média"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Large"
5620 msgstr "Grande"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5625 msgid "Huge"
5626 msgstr "Enorme"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Label width:"
5632 msgstr "Largura da legenda:"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "Unlimited"
5638 msgstr "Ilimitado"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "1"
5644 msgstr "1"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "2"
5650 msgstr "2"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "3"
5656 msgstr "3"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "4"
5662 msgstr "4"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5667 msgid "5"
5668 msgstr "5"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Maximum lines:"
5674 msgstr "Máximo de linhas:"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Unlimited"
5680 msgstr "Ilimitada"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Small"
5686 msgstr "Pequena"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Medium"
5692 msgstr "Média"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5697 msgid "Large"
5698 msgstr "Grande"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgid "Maximum width:"
5704 msgstr "Largura máxima:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:check"
5709 msgid "Expandable"
5710 msgstr "Expansível"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@label:checkbox"
5715 msgid "Folders:"
5716 msgstr "Pastas:"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking anywhere on the row"
5722 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking on icon or name"
5728 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5729
5730 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@title:group"
5734 msgid "Open files and folders:"
5735 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:tooltip"
5741 msgid "Size: 1 pixel"
5742 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5743 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5744 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title:window"
5749 msgid "View Display Style"
5750 msgstr "Estilo de exibição"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Icons"
5756 msgstr "Ícones"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Compact"
5762 msgstr "Compacto"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5767 msgid "Details"
5768 msgstr "Detalhes"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Ascending"
5774 msgstr "Crescente"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5779 msgid "Descending"
5780 msgstr "Decrescente"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show folders first"
5786 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files last"
5792 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show preview"
5798 msgstr "Mostrar prévia"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show in groups"
5804 msgstr "Mostrar em grupos"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files"
5810 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Additional Information"
5816 msgstr "Informações adicionais"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5819 #, kde-format
5820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5821 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "View mode:"
5827 msgstr "Modo de exibição:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@label:listbox"
5832 msgid "Sorting:"
5833 msgstr "Ordenação:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5836 #, kde-format
5837 msgid "View options:"
5838 msgstr "Opções de exibição:"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder"
5844 msgstr "Pasta atual"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder and sub-folders"
5850 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5855 msgid "All folders"
5856 msgstr "Todas as pastas"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:group"
5861 msgid "Apply to:"
5862 msgstr "Aplicar em:"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Use as default view settings"
5868 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid ""
5874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5875 "continue?"
5876 msgstr ""
5877 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5878 "continuar?"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info"
5883 msgid ""
5884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5885 msgstr ""
5886 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5887 "continuar?"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@title:window"
5892 msgid "Applying View Properties"
5893 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5894
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Counting folders: %1"
5899 msgstr "Contando pastas: %1"
5900
5901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:progress"
5904 msgid "Folders: %1"
5905 msgstr "Pastas: %1"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info"
5910 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5911 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Installing Filelight…"
5917 msgstr "Instalando o Filelight…"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5920 #, kde-format
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5922 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5925 #, kde-format
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5927 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5930 #, kde-format
5931 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5932 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5935 #, kde-format
5936 msgid "KDiskFree"
5937 msgstr "KDiskFree"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@title"
5942 msgid "Free Up Disk Space"
5943 msgstr "Liberar espaço em disco"
5944
5945 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@title"
5949 msgid ""
5950 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5951 "identify big files and folders.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5954 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5955
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:button"
5959 msgid "Install Filelight…"
5960 msgstr "Instalar Filelight…"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5965 msgid "Zoom:"
5966 msgstr "Zoom:"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5969 #, kde-format
5970 msgid "Zoom"
5971 msgstr "Zoom"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5976 msgid "Sets the size of the file icons."
5977 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5980 #, kde-format
5981 msgid "Stop"
5982 msgstr "Parar"
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@tooltip"
5987 msgid "Stop loading"
5988 msgstr "Parar o carregamento"
5989
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5993 msgid ""
5994 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5995 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5996 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5997 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5998 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5999 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6000 "device.</item></list></para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
6003 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6004 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6005 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
6006 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
6007 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
6008 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
6009 "armazenamento atual.</item></list></para>"
6010
6011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu"
6014 msgid "Show Zoom Slider"
6015 msgstr "Mostrar barra de zoom"
6016
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:status Free disk space"
6020 msgid "%1 free"
6021 msgstr "%1 livres"
6022
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6026 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6027 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6028
6029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6032 msgid ""
6033 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6034 "Press to manage disk space usage."
6035 msgstr ""
6036 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6037 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6038
6039 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6040 #, kde-format
6041 msgid "Trash Emptied"
6042 msgstr "Lixeira vazia"
6043
6044 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6045 #, kde-format
6046 msgid "The Trash was emptied."
6047 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6048
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Places"
6053 msgstr "Locais"
6054
6055 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "Count of available Network Shares"
6059 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6060
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "Settings"
6065 msgstr "Configurações"
6066
6067 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6070 msgid "A subset of Dolphin settings."
6071 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6072
6073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6074 #, kde-format
6075 msgid "Select Remote Charset"
6076 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6077
6078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6079 #, kde-format
6080 msgid "Default"
6081 msgstr "Padrão"
6082
6083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6084 #, kde-format
6085 msgid "Reload"
6086 msgstr "Recarregar"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:665
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 folder selected"
6092 msgid_plural "%1 folders selected"
6093 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6094 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:666
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 file selected"
6100 msgid_plural "%1 files selected"
6101 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6102 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:668
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "1 folder"
6108 msgid_plural "%1 folders"
6109 msgstr[0] "1 pasta"
6110 msgstr[1] "%1 pastas"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:669
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status"
6115 msgid "1 file"
6116 msgid_plural "%1 files"
6117 msgstr[0] "1 arquivo"
6118 msgstr[1] "%1 arquivos"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:673
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6123 msgid "%1, %2 (%3)"
6124 msgstr "%1, %2 (%3)"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:675
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status files (size)"
6129 msgid "%1 (%2)"
6130 msgstr "%1 (%2)"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:679
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "0 folders, 0 files"
6136 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "<filename> copy"
6141 msgid "%1 copy"
6142 msgstr "%1 copia"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:1113
6145 #, kde-format
6146 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6147 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6148 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6149 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1118
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:button"
6154 msgid "Open %1 Item"
6155 msgid_plural "Open %1 Items"
6156 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6157 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1251
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Side Padding"
6163 msgstr "Preenchimento lateral"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1255
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Automatic Column Widths"
6169 msgstr "Colunas com largura automática"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1260
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu"
6174 msgid "Custom Column Widths"
6175 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:1873
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Trash operation completed."
6181 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:1883
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Delete operation completed."
6187 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2044
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:button"
6192 msgid "Rename and Hide"
6193 msgstr "Renomear e ocultar"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2048
6196 #, kde-format
6197 msgid ""
6198 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6199 "Do you still want to rename it?"
6200 msgstr ""
6201 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6202 "Ainda quer renomear?"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2050
6205 #, kde-format
6206 msgid ""
6207 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6208 "Do you still want to rename it?"
6209 msgstr ""
6210 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6211 "Ainda quer renomear?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2052
6214 #, kde-format
6215 msgid "Hide this File?"
6216 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2052
6219 #, kde-format
6220 msgid "Hide this Folder?"
6221 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2091
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "The location is empty."
6227 msgstr "A localização está vazia."
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2093
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:status"
6232 msgid "The location '%1' is invalid."
6233 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2421
6236 #, kde-format
6237 msgid "Loading…"
6238 msgstr "Carregando..."
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2450
6241 #, kde-format
6242 msgid "Loading canceled"
6243 msgstr "Carregamento cancelado"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2452
6246 #, kde-format
6247 msgid "No items matching the filter"
6248 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2454
6251 #, kde-format
6252 msgid "No items matching the search"
6253 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2456
6256 #, kde-format
6257 msgid "Trash is empty"
6258 msgstr "A Lixeira está vazia"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2459
6261 #, kde-format
6262 msgid "No tags"
6263 msgstr "Sem etiquetas"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2462
6266 #, kde-format
6267 msgid "No files tagged with \"%1\""
6268 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2466
6271 #, kde-format
6272 msgid "No recently used items"
6273 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2468
6276 #, kde-format
6277 msgid "No shared folders found"
6278 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2470
6281 #, kde-format
6282 msgid "No relevant network resources found"
6283 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2472
6286 #, kde-format
6287 msgid "No MTP-compatible devices found"
6288 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2474
6291 #, kde-format
6292 msgid "No Apple devices found"
6293 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2476
6296 #, kde-format
6297 msgid "No Bluetooth devices found"
6298 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2478
6301 #, kde-format
6302 msgid "Folder is empty"
6303 msgstr "A pasta está vazia"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action"
6308 msgid "Create Folder…"
6309 msgstr "Criar pasta..."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action"
6314 msgid "Create File…"
6315 msgstr "Criar arquivo..."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid ""
6321 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6322 "items at once results in their new names differing only in a number."
6323 msgstr ""
6324 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6325 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6328 #, kde-kuit-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 msgid ""
6331 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6332 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6333 "deleted later if disk space is needed."
6334 msgstr ""
6335 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6336 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6337 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 msgid ""
6343 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6344 "recovered by normal means."
6345 msgstr ""
6346 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6347 "mais ser recuperados por meios normais."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6352 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6353 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Duplicate Here"
6359 msgstr "Duplicar aqui"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Properties"
6365 msgstr "Propriedades"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6368 #, kde-kuit-format
6369 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6370 msgid ""
6371 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6372 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6373 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6374 "there like managing read- and write-permissions."
6375 msgstr ""
6376 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6377 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6378 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6379 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:incontextmenu"
6384 msgid "Copy Location"
6385 msgstr "Copiar localização"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6390 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6391 msgstr ""
6392 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6393 "transferência."
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Move to Trash…"
6399 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Delete…"
6405 msgstr "Excluir…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 msgid "Duplicate Here…"
6411 msgstr "Duplicar aqui…"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location…"
6417 msgstr "Copiar localização…"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6420 #, kde-kuit-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6422 msgid ""
6423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6427 "interface> option is enabled.</para>"
6428 msgstr ""
6429 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6430 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6431 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6432 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6433 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6436 #, kde-kuit-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6438 msgid ""
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6442 msgstr ""
6443 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6444 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6445 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6448 #, kde-kuit-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6450 msgid ""
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6458 msgstr ""
6459 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6460 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6461 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6462 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6463 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6464 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6465 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:intoolbar"
6470 msgid "Change View Mode"
6471 msgstr "Alterar modo de exibição"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6474 #, kde-kuit-format
6475 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6476 msgid "This cycles through all view modes."
6477 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6482 msgid "This increases the icon size."
6483 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu View"
6488 msgid "Reset Zoom Level"
6489 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6492 #, kde-format
6493 msgid "Zoom To Default"
6494 msgstr "Zoom padrão"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6499 msgid "This resets the icon size to default."
6500 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6505 msgid "This reduces the icon size."
6506 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@action:intoolbar"
6511 msgid "Show Previews"
6512 msgstr "Mostrar prévias"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@info"
6517 msgid "Show preview of files and folders"
6518 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6521 #, kde-kuit-format
6522 msgctxt "@info:whatsthis"
6523 msgid ""
6524 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6525 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6526 "the images."
6527 msgstr ""
6528 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6529 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6530 "dessas mesmas imagens."
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6535 msgid "Folders First"
6536 msgstr "Primeiro as pastas"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6541 msgid "Hidden Files Last"
6542 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Sort By"
6548 msgstr "Ordenar por"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Additional Information"
6554 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Show in Groups"
6560 msgstr "Mostrar em grupos"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "@info:whatsthis"
6565 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6566 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "@action:inmenu View"
6571 msgid "Show Hidden Files"
6572 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6575 #, kde-kuit-format
6576 msgctxt "@info:whatsthis"
6577 msgid ""
6578 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6579 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6580 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6581 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6582 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6583 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6584 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6585 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6586 msgstr ""
6587 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6588 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6589 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6590 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6591 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6592 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6593 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6594 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6595 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@action:inmenu View"
6600 msgid "Adjust View Display Style…"
6601 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@info:whatsthis"
6606 msgid ""
6607 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6608 msgstr ""
6609 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6610 "ser ajustadas."
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@action:intoolbar"
6615 msgid "View Settings"
6616 msgstr "Configurações de visualização"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6619 #, kde-kuit-format
6620 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6621 msgid ""
6622 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6623 "related actions."
6624 msgstr ""
6625 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6626 "várias ações relacionadas à visualização."
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 msgid "Icons"
6632 msgstr "Ícones"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "@info"
6637 msgid "Icons view mode"
6638 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6643 msgid "Compact"
6644 msgstr "Compacto"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "@info"
6649 msgid "Compact view mode"
6650 msgstr "Modo de exibição compacto"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6655 msgid "Details"
6656 msgstr "Detalhes"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6659 #, kde-format
6660 msgctxt "@info"
6661 msgid "Details view mode"
6662 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "Sort descending"
6667 msgid "Z-A"
6668 msgstr "Z-A"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6671 #, kde-format
6672 msgctxt "Sort ascending"
6673 msgid "A-Z"
6674 msgstr "A-Z"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6677 #, kde-format
6678 msgctxt "Sort descending"
6679 msgid "Largest First"
6680 msgstr "Primeiro os maiores"
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "Sort ascending"
6685 msgid "Smallest First"
6686 msgstr "Primeiro os menores"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "Sort descending"
6691 msgid "Newest First"
6692 msgstr "Primeiro os mais novos"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "Sort ascending"
6697 msgid "Oldest First"
6698 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "Sort descending"
6703 msgid "Highest First"
6704 msgstr "Primeiro os mais altos"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "Sort ascending"
6709 msgid "Lowest First"
6710 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "Sort descending"
6715 msgid "Descending"
6716 msgstr "Decrescente"
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "Sort ascending"
6721 msgid "Ascending"
6722 msgstr "Crescente"
6723
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6725 #, kde-format
6726 msgctxt ""
6727 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6728 "selection is empty when this text is shown."
6729 msgid "Actions for Current View"
6730 msgstr "Ações para a exibição atual"
6731
6732 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6733 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6736 #. and a fallback will be used.
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6738 #, kde-format
6739 msgid "Actions for %1"
6740 msgstr "Ações para %1"
6741
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6743 #, kde-format
6744 msgctxt ""
6745 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6746 "of selected files/folders."
6747 msgid "Actions for One Selected Item"
6748 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6749 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6750 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6751
6752 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "@info:status"
6755 msgid "Updating version information…"
6756 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6757
6758 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "@action:inmenu"
6761 msgid "Zoom"
6762 msgstr "Zoom"
6763
6764 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "@action:intoolbar"
6767 msgid "Zoom"
6768 msgstr "Zoom"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6771 #~ msgid "Zoom"
6772 #~ msgstr "Zoom"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6777 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6778 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6779 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6780 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6781 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6782 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6783 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6784 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6787 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6788 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6789 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6790 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6791 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6792 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6793 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6794 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6795 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6796 #~ "item></list></para>"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Folders"
6800 #~ msgstr "Pastas"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Documents"
6804 #~ msgstr "Documentos"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Images"
6808 #~ msgstr "Imagens"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Audio Files"
6812 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "Videos"
6816 #~ msgstr "Vídeos"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Today"
6820 #~ msgstr "Hoje"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Yesterday"
6824 #~ msgstr "Ontem"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "This Week"
6828 #~ msgstr "Esta semana"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "This Month"
6832 #~ msgstr "Este mês"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "This Year"
6836 #~ msgstr "Este ano"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Highest Rating"
6840 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Clear Selection"
6844 #~ msgstr "Limpar seleção"
6845
6846 #~ msgctxt "String list separator"
6847 #~ msgid ", "
6848 #~ msgstr ", "
6849
6850 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6851 #~ msgid "Tag: %2"
6852 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6853 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6854 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Add Tags"
6858 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6859
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "From Here (%1)"
6862 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6863
6864 #~ msgctxt "action:button"
6865 #~ msgid "Content"
6866 #~ msgstr "Conteúdo"
6867
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Your files"
6870 #~ msgstr "Seus arquivos"
6871
6872 #~ msgctxt "action:button"
6873 #~ msgid "Search in your home directory"
6874 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6875
6876 #~ msgctxt ""
6877 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6878 #~ "user entered."
6879 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6880 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6881
6882 #~ msgid "Show the statusbar"
6883 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6884
6885 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6886 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show status bar"
6890 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6891
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Show space information"
6894 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Show Space Information"
6898 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Restore"
6902 #~ msgstr "Restaurar"
6903
6904 #~ msgid "not selected,"
6905 #~ msgstr "não selecionado,"
6906
6907 #~ msgid "collapsed,"
6908 #~ msgstr "colapsado,"
6909
6910 #~ msgid "expanded,"
6911 #~ msgstr "expandido,"
6912
6913 #~ msgid "— %1 selected item"
6914 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6915 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6916 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6917
6918 #~ msgctxt ""
6919 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6920 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6921 #~ "currentFolderPath"
6922 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6923 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6924
6925 #~ msgctxt "@info"
6926 #~ msgid ""
6927 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6928 #~ "view properties for."
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6931 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6932
6933 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6936
6937 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6938 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6939
6940 #~ msgid "No limit"
6941 #~ msgstr "Sem limite"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6945 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6946
6947 #~ msgid "No previews"
6948 #~ msgstr "Sem visualizações"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6951 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6952 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6956 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6957
6958 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6961 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6962 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6963 #~ "views."
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6966 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6967 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6968 #~ "recombinar as exibições."
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Activate Tab %1"
6972 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Next Tab"
6976 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6980 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6981
6982 #~ msgid "Split the view into two panes"
6983 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6984
6985 #~ msgid "Show tooltips"
6986 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6987
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6992 #~ "inativo"
6993
6994 #~ msgctxt "@option:check"
6995 #~ msgid "Show tooltips"
6996 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6997
6998 #~ msgctxt "option:check"
6999 #~ msgid "Rename inline"
7000 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
7001
7002 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7003 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Folder size displays:"
7007 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
7008
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "1 File"
7011 #~ msgid_plural "%1 Files"
7012 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
7013 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
7014
7015 #~ msgid "More Search Tools"
7016 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:window"
7019 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7020 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Startup"
7024 #~ msgstr "Inicialização"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "View Modes"
7028 #~ msgstr "Modos de exibição"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Navigation"
7032 #~ msgstr "Navegação"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "View: "
7036 #~ msgstr "Exibir: "
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "General: "
7040 #~ msgstr "Geral: "
7041
7042 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7043 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7044 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7045
7046 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7047 #~ msgid "General:"
7048 #~ msgstr "Geral:"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7051 #~ msgid "Filter..."
7052 #~ msgstr "Filtrar..."
7053
7054 #~ msgid "Search..."
7055 #~ msgstr "Pesquisar..."
7056
7057 #~ msgctxt "@info:progress"
7058 #~ msgid "Sorting..."
7059 #~ msgstr "Ordenando..."
7060
7061 #~ msgid "Filter..."
7062 #~ msgstr "Filtrar..."
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Configure..."
7066 #~ msgstr "Configurar..."
7067
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7069 #~ msgid "Search..."
7070 #~ msgstr "Pesquisar..."
7071
7072 #~ msgctxt "@info"
7073 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7074 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7075
7076 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7079
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7082 #~ "\"%2\"</application>."
7083 #~ msgid_plural ""
7084 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7085 #~ "<application>%2</application>."
7086 #~ msgstr[0] ""
7087 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7088 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7089 #~ msgstr[1] ""
7090 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7091 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7092
7093 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7094 #~ msgid ", "
7095 #~ msgstr ", "
7096
7097 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7100 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7101 #~ "commands and configuration options."
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7104 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7105 #~ "e opções de configuração."
7106
7107 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7110 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7113 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7114
7115 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7118 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7121 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7126 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7127 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7128 #~ "help is available for a spot.</para>"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7131 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7132 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7133 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7142 #~ "used to this.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7145 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7146 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7147 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7148 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7149 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7154 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7157 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:credit"
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7162 #~ "Angelaccio"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7165 #~ "Angelaccio"
7166
7167 #~ msgid "Font family"
7168 #~ msgstr "Família da fonte"
7169
7170 #~ msgid "Font size"
7171 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7172
7173 #~ msgid "Italic"
7174 #~ msgstr "Itálico"
7175
7176 #~ msgid "Font weight"
7177 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7178
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7183 #~ "correções de erros."
7184
7185 #~ msgid "Leading Column Padding"
7186 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Leading Column Padding"
7190 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7191
7192 #~ msgctxt "@item"
7193 #~ msgid "Eject"
7194 #~ msgstr "Ejetar"
7195
7196 #~ msgctxt "@item"
7197 #~ msgid "Release"
7198 #~ msgstr "Liberar"
7199
7200 #~ msgctxt "@item"
7201 #~ msgid "Safely Remove"
7202 #~ msgstr "Remover com segurança"
7203
7204 #~ msgctxt "@item"
7205 #~ msgid "Unmount"
7206 #~ msgstr "Desmontar"
7207
7208 #~ msgctxt "@info"
7209 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7210 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7211
7212 #~ msgctxt "@info"
7213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7214 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7215
7216 #~ msgctxt "@info"
7217 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7218 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "Open in New Tab"
7222 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7225 #~ msgid "Open in New Window"
7226 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Mount"
7230 #~ msgstr "Montar"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgid "Edit..."
7234 #~ msgstr "Editar..."
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7237 #~ msgid "Remove"
7238 #~ msgstr "Remover"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Hide"
7242 #~ msgstr "Ocultar"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Add Entry..."
7246 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7249 #~ msgid "Icon Size"
7250 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7251
7252 #~ msgctxt "Small icon size"
7253 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7254 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7255
7256 #~ msgctxt "Medium icon size"
7257 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7259
7260 #~ msgctxt "Large icon size"
7261 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7262 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7263
7264 #~ msgctxt "Huge icon size"
7265 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7266 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7269 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7270 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7271
7272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7273 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7274 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7275
7276 #~ msgctxt "@title:window"
7277 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7278 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7279
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7281 #~ msgid "Sett&ings"
7282 #~ msgstr "&Configurações"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7285 #~ msgid "Control"
7286 #~ msgstr "Controle"
7287
7288 #~ msgctxt "@action"
7289 #~ msgid "Show menu"
7290 #~ msgstr "Mostrar menu"
7291
7292 #~ msgctxt "@title:group"
7293 #~ msgid "Services"
7294 #~ msgstr "Serviços"
7295
7296 #~ msgctxt "@title"
7297 #~ msgid "Dolphin Part"
7298 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@title:group"
7302 #~| msgid "Navigation"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Url Navigator"
7305 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7306 #~ msgstr[0] "Navegação"
7307 #~ msgstr[1] "Navegação"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Unknown"
7311 #~ msgstr "Desconhecido"
7312
7313 #~ msgctxt "@info"
7314 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7315 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"