1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 02:05-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Atualizar exibição"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
803 msgstr "Parar o carregamento"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 msgctxt "@action:inmenu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 msgctxt "@action:inmenu"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Exibir destino"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1074 msgctxt "@title:window"
1076 msgstr "Informações"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1481 msgstr "Mover para janela"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1741 msgctxt "@action:button"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1850 msgctxt "@title:window"
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1861 msgctxt "@title:window"
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1879 msgctxt "@title:menu"
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1898 msgctxt "@title:menu"
1900 msgstr "Ferramentas"
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Renomear aba"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1953 msgstr "Renomear aba"
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2042 msgctxt "@info:progress"
2044 msgstr "Ordenação..."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2050 msgstr "Pesquisando..."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2093 msgid "Create missing folder"
2094 msgstr "Criar pasta ausente"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Create the folder at this path and open it"
2100 msgstr "Criar pasta nesse caminho e abrir ela"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "You do not have permission to create the folder"
2106 msgstr "Você não tem permissão para criar a pasta."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2113 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "Mover para nova pasta…"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2140 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2147 msgid "Other folder icon options"
2148 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2182 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgstr "Desenvolvimento"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2272 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2273 msgid "Set folder icon to %1"
2274 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2284 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2285 msgid ", link to %1 at %2"
2286 msgstr ", link para %1 at %2"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2290 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2294 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2295 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2296 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2297 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2298 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2299 #. announcements when read out by a screen reader.
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2302 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2309 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2311 msgid "%1 at location %2"
2312 msgstr "%1 no local %2"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2318 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in a grid layout in location %1"
2324 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2331 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2333 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2335 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2339 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2340 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2341 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2342 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2343 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in selection mode in location %1"
2349 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in location %1"
2355 msgstr "no local %1"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2363 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2371 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2375 msgctxt "accessibility announcement"
2376 msgid "Selection mode enabled"
2377 msgstr "Modo de seleção ativado"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2381 msgctxt "accessibility announcement"
2382 msgid "Selection mode disabled"
2383 msgstr "Modo de seleção desativado"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2387 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2394 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2395 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2396 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2401 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2403 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2404 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2409 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2411 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2412 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2417 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2419 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2420 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2424 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2425 msgid "One Selected File"
2426 msgid_plural "%1 Selected Files"
2427 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2428 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2433 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2434 msgid "One Selected Folder"
2435 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2436 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2437 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2442 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2444 msgid "One Selected Item"
2445 msgid_plural "%1 Selected Items"
2446 msgstr[0] "Um item selecionado"
2447 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2451 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2453 msgid_plural "%1 Files"
2454 msgstr[0] "Um arquivo"
2455 msgstr[1] "%1 arquivos"
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2459 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid_plural "%1 Folders"
2462 msgstr[0] "Uma pasta"
2463 msgstr[1] "%1 pastas"
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2468 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2470 msgid_plural "%1 Items"
2472 msgstr[1] "%1 itens"
2474 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2476 msgctxt "@item:intable"
2478 msgid_plural "%1 items"
2480 msgstr[1] "%1 itens"
2482 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2484 msgctxt "width × height"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2490 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2496 msgctxt "@title:group"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2502 msgctxt "@title:group Size"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2508 msgctxt "@title:group Size"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2514 msgctxt "@title:group Size"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2520 msgctxt "@title:group Size"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2526 msgctxt "@title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2532 msgctxt "@title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2538 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2545 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "One Week Ago"
2553 msgstr "Uma semana atrás"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Two Weeks Ago"
2559 msgstr "Duas semanas atrás"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "Three Weeks Ago"
2565 msgstr "Três semanas atrás"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2569 msgctxt "@title:group Date"
2570 msgid "Earlier this Month"
2571 msgstr "No início deste mês"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2586 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2594 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2595 "current locale, and yyyy is full year number."
2596 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2602 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2610 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2611 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2612 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2613 "text that should not be formatted as a date"
2614 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2615 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2620 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2621 "context @title:group Date"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2628 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2629 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2630 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2631 "text that should not be formatted as a date"
2632 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2633 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2638 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2639 "context @title:group Date"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2651 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2656 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2657 "context @title:group Date"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2664 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2665 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2666 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2667 "text that should not be formatted as a date"
2668 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2669 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2674 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2675 "context @title:group Date"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2682 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2683 "and yyyy is full year number"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2690 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2712 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2719 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2725 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2726 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2727 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 msgid "The date format can be selected in settings."
2748 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2805 msgstr "Número de páginas"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2810 msgstr "Número de palavras"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2815 msgstr "Número de linhas"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2819 msgid "Date Photographed"
2820 msgstr "Data fotografada"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2830 msgctxt "@label width x height"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2880 msgstr "Taxa de bits"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2889 msgid "Release Year"
2890 msgstr "Ano de lançamento"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2894 msgid "Aspect Ratio"
2895 msgstr "Taxa de proporção"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2906 msgstr "Taxa de quadros"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2923 msgid "File Extension"
2924 msgstr "Extensão de arquivo"
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2928 msgid "Deletion Time"
2929 msgstr "Data de exclusão"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2933 msgid "Link Destination"
2934 msgstr "Destino do link"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2938 msgid "Downloaded From"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2949 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2950 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2952 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2953 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2958 msgstr "Proprietário"
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2963 msgstr "Grupo do usuário"
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2967 msgctxt "@info:status"
2968 msgid "Unknown error."
2969 msgstr "Erro desconhecido."
2971 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2973 msgctxt "@accessible rating"
2974 msgid "%1 and a half stars"
2975 msgid_plural "%1 and a half stars"
2976 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2977 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2979 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2981 msgctxt "@accessible rating"
2983 msgid_plural "%1 stars"
2984 msgstr[0] "%1 estrela"
2985 msgstr[1] "%1 estrelas"
2989 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2991 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2992 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2994 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2995 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
3005 msgid "File Manager"
3006 msgstr "Gerenciador de arquivos"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3012 msgstr "© 2006–2025 Os desenvolvedores do Dolphin"
3016 msgctxt "@info:credit"
3018 msgstr "Felix Ernst"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3024 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3028 msgctxt "@info:credit"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3036 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Elvis Angelaccio"
3042 msgstr "Elvis Angelaccio"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3048 msgstr "Mantenedor (2018–2021) e desenvolvedor"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Emmanuel Pescosta"
3054 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3060 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Frank Reininghaus"
3066 msgstr "Frank Reininghaus"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3072 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3076 msgctxt "@info:credit"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3084 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Sebastian Trüg"
3090 msgstr "Sebastian Trüg"
3092 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3093 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3095 msgctxt "@info:credit"
3097 msgstr "Desenvolvedor"
3101 msgctxt "@info:credit"
3103 msgstr "David Faure"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Aaron J. Seigo"
3109 msgstr "Aaron J. Seigo"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Rafael Fernández López"
3115 msgstr "Rafael Fernández López"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Kevin Ottens"
3121 msgstr "Kevin Ottens"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Holger Freyther"
3127 msgstr "Holger Freyther"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Max Blazejak"
3133 msgstr "Max Blazejak"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Michael Austin"
3139 msgstr "Michael Austin"
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Documentation"
3145 msgstr "Documentação"
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3151 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3157 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3163 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3169 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3176 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3180 msgctxt "@info:shell"
3181 msgid "Document to open"
3182 msgstr "Documento para abrir"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3187 msgid "Hidden files shown"
3188 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3193 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3194 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3197 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3199 msgid "Automatic scrolling"
3200 msgstr "Rolagem automática"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgstr "Renomear..."
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Move to Trash"
3224 msgstr "Mover para a Lixeira"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Show Hidden Files"
3236 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Limit to Home Directory"
3242 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Automatic Scrolling"
3248 msgstr "Rolagem automática"
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgstr "Propriedades"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3259 msgid "Previews shown"
3260 msgstr "Prévias exibidas"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3265 msgid "Auto-Play media files"
3266 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3271 msgid "Show item on hover"
3272 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3277 msgid "Date display format"
3278 msgstr "Formato de exibição de data"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Auto-Play media files"
3290 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Show item on hover"
3296 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgstr "Configurar..."
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Condensed Date"
3308 msgstr "Data condensada"
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3312 msgctxt "@label::textbox"
3313 msgid "Select which data should be shown:"
3314 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3319 msgid "%1 item selected"
3320 msgid_plural "%1 items selected"
3321 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3322 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3324 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3325 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3330 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3335 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3336 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3338 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3339 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3341 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Configure Trash…"
3345 msgstr "Configurar Lixeira..."
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3350 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3351 "and then reopen the panel."
3353 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3354 "e reabra o painel."
3356 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3358 msgid "Install Konsole"
3359 msgstr "Instalar Konsole"
3361 #: search/bar.cpp:64
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3365 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3367 #: search/bar.cpp:71
3369 msgctxt "@action:button for changing search options"
3373 #: search/bar.cpp:89
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Sair da pesquisa"
3379 #: search/bar.cpp:103
3381 msgctxt "action:button search from here"
3385 #: search/bar.cpp:118
3387 msgctxt "action:button search everywhere"
3389 msgstr "Em qualquer lugar"
3391 #: search/bar.cpp:153
3393 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3395 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3396 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3397 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3398 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3399 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3400 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3401 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3402 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3404 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3405 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3406 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3407 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3408 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3409 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3410 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3411 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3412 "emphasis>.</item></list></para>"
3414 #: search/bar.cpp:212
3416 msgctxt "@info:placeholder"
3417 msgid "Search in file contents…"
3418 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3420 #: search/bar.cpp:226
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3424 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3426 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3427 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3428 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3429 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3430 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3431 #: search/bar.cpp:235
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Search all directories from the root up."
3435 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3437 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3438 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3439 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3440 #: search/bar.cpp:239
3442 msgctxt "@info:tooltip"
3444 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3445 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3447 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3448 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3449 "Pesquisa</interface>."
3451 #: search/chip.cpp:22
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Remove Filter"
3455 msgstr "Remover filtro"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3461 msgstr "Localização"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3470 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3473 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:383
3478 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3480 msgid "Search results for “%1” in %2"
3481 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:389
3486 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3488 msgid "Files containing “%1” in %2"
3489 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3491 #: search/dolphinquery.cpp:396
3494 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3496 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3497 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:401
3502 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3504 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3505 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:408
3510 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3511 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3512 msgid "%1 search results in %2"
3513 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:414
3518 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3519 "%1 is a folder name"
3520 msgid "Search results in %1"
3521 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:424
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Search results for “%1”"
3527 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:427
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3532 msgid "Files containing “%1”"
3533 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3535 #: search/dolphinquery.cpp:431
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1”"
3539 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3541 #: search/dolphinquery.cpp:434
3543 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3544 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3545 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3547 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3548 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3549 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3550 #: search/dolphinquery.cpp:442
3552 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3553 msgid "%1 search results"
3554 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3556 #: search/dolphinquery.cpp:445
3559 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3560 msgid "Search results"
3561 msgstr "Resultados da pesquisa"
3563 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:48
3566 msgid "Simple search"
3567 msgstr "Pesquisa simples"
3569 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3570 #: search/popup.cpp:54
3572 msgid "File Indexing"
3573 msgstr "Indexação de arquivos"
3575 #: search/popup.cpp:74
3577 msgctxt "@title:group"
3579 msgstr "Pesquisar em:"
3581 #: search/popup.cpp:78
3583 msgctxt "@option:radio Search in:"
3585 msgstr "Nomes de arquivo"
3587 #: search/popup.cpp:113
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "Search using:"
3591 msgstr "Pesquisar usando:"
3593 #: search/popup.cpp:132
3595 msgctxt "@info about a search tool"
3597 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3598 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3599 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3600 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3601 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3602 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3603 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3604 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3605 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3606 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3607 "filename> to revert your changes.</para>"
3609 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3610 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3611 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3612 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3613 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3614 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3615 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3616 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3617 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3618 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3619 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3620 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3622 #: search/popup.cpp:166
3624 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3625 msgid "Configure %1…"
3626 msgstr "Configurar %1…"
3628 #: search/popup.cpp:209
3630 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3632 msgstr "Tipo de arquivo:"
3634 #: search/popup.cpp:217
3636 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3637 msgid "Modified since:"
3638 msgstr "Modificado desde:"
3640 #: search/popup.cpp:226
3642 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3646 #: search/popup.cpp:234
3648 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3652 #: search/popup.cpp:252
3654 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3655 msgid "For more advanced searches:"
3656 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3658 #: search/popup.cpp:277
3660 msgctxt "@info:tooltip"
3662 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3663 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3664 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3666 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3667 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3668 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3671 #: search/popup.cpp:284
3673 msgctxt "@info:tooltip"
3675 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3676 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3677 "to never create a search index for file contents.</para>"
3679 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3680 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3681 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3684 #: search/popup.cpp:293
3686 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3690 #: search/popup.cpp:296
3692 msgctxt "@info about a search tool"
3694 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3695 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3696 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3697 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3698 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3699 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3700 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3701 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3702 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3703 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3704 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3706 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3707 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3708 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3709 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3710 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3711 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3712 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3713 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3714 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3715 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3716 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3717 "configurado.</item></list></para>"
3719 #: search/popup.cpp:308
3721 msgctxt "@option:radio Search in:"
3722 msgid "File names and contents"
3723 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3725 #: search/popup.cpp:315
3727 msgctxt "@option:radio Search in:"
3728 msgid "File contents"
3729 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3731 #: search/popup.cpp:330
3733 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3737 #: search/popup.cpp:333
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Install KFind…"
3741 msgstr "Instalar KFind…"
3743 #: search/popup.cpp:365
3746 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3747 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3749 #: search/popup.cpp:369
3751 msgctxt "@info:status"
3752 msgid "Installing KFind"
3753 msgstr "Instalando o KFind"
3755 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgstr "Qualquer data"
3761 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgstr "Qualquer tipo"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgstr "Qualquer avaliação"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3787 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3793 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3799 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3803 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3806 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3810 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3812 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3820 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3828 msgctxt "@action:button"
3829 msgid "Cancel Copying"
3830 msgstr "Cancelar cópia"
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3836 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3843 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3849 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel Cutting"
3856 msgstr "Cancelar copiar"
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3863 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3870 msgctxt "@action:button"
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3878 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Cancel Duplicating"
3885 msgstr "Cancelar duplicação"
3887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3891 msgctxt "@action keep short"
3895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3900 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Cancel Moving"
3907 msgstr "Cancelar mover"
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3913 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3924 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3925 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3926 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3927 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3928 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3934 msgid "Paste from Clipboard"
3935 msgstr "Colar da área de transferência"
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3940 msgid "Dismiss This Reminder"
3941 msgstr "Descartar lembrete"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3946 msgid "Don't Remind Me Again"
3947 msgstr "Não perguntar novamente"
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3956 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3957 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Cancel Renaming"
3964 msgstr "Cancelar renomear"
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3977 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3989 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3990 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
4003 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4013 msgid "Permanently Delete %2"
4014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4015 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4016 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4026 msgid "Duplicate %2"
4027 msgid_plural "Duplicate %2"
4028 msgstr[0] "Duplicar %2"
4029 msgstr[1] "Duplicar %2"
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4039 msgid "Move %2 to the Trash"
4040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4041 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4042 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4053 msgid_plural "Rename %2"
4054 msgstr[0] "Renomear %2"
4055 msgstr[1] "Renomear %2"
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4062 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode"
4069 msgstr "Modo de seleção"
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4080 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4081 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4082 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4083 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4085 "the current selection.</para>"
4087 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4088 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4089 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4090 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4091 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4092 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4093 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4094 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4095 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4096 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4097 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4099 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Exit Selection Mode"
4103 msgstr "Sair do modo de seleção"
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4107 msgctxt "@label:textbox"
4108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4109 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4113 msgctxt "@label:textbox"
4115 msgstr "Pesquisar..."
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Download New Services…"
4121 msgstr "Baixar novos serviços..."
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4130 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4131 "do sistema de controle de versão."
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4136 msgid "Restart now?"
4137 msgstr "Reiniciar agora?"
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4141 msgctxt "@option:check"
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4149 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4153 msgctxt "@item:inmenu"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4164 msgid "Use system font"
4165 msgstr "Usar fonte do sistema"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4175 msgstr "Tamanho do ícone"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4184 msgid "Preview size"
4185 msgstr "Tamanho da prévia"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4191 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4196 msgid "How we display the size of directories"
4197 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4202 msgid "Show the content count"
4203 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4208 msgid "Show the content size"
4209 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4214 msgid "Do not show any directory size"
4215 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4220 msgid "Recursive directory size limit"
4221 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4227 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4232 msgid "Permissions style format"
4233 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4238 msgid "Eliding Mode"
4239 msgstr "Modo de truncamento"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4245 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4251 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4257 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4263 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4270 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4275 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4276 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4281 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4282 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4287 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4288 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4293 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4294 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4299 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4300 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4305 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4307 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4312 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4314 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4319 msgid "Position of columns"
4320 msgstr "Posição das colunas"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4325 msgid "Left side padding"
4326 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4331 msgid "Right side padding"
4332 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4337 msgid "Highlight entire row"
4338 msgstr "Destacar linha inteira"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4343 msgid "Expandable folders"
4344 msgstr "Pastas expansíveis"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4350 msgid "Hidden files shown"
4351 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4359 "will be shown in the file view."
4361 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4362 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4376 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4383 msgstr "Modo de exibição"
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4393 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4394 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4400 msgid "Previews shown"
4401 msgstr "Prévias exibidas"
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4411 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4412 "exibida como um ícone."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4418 msgid "Grouped Sorting"
4419 msgstr "Ordenação agrupada"
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4428 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4435 msgid "Sort files by"
4436 msgstr "Ordenar arquivos por"
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4446 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4453 msgid "Order in which to sort files"
4454 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4461 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4467 msgid "Show hidden files and folders last"
4468 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4474 msgid "Visible roles"
4475 msgstr "Papéis visíveis"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4481 msgid "Header column widths"
4482 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4488 msgid "Properties last changed"
4489 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4496 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4502 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4503 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4509 msgid "Additional Information"
4510 msgstr "Informações adicionais"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4515 msgid "Select Action"
4516 msgstr "Selecione uma ação"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4521 msgid "Custom Action"
4522 msgstr "Ação personalizada"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4527 msgid "Should the URL be editable for the user"
4528 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4534 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4540 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4546 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4555 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4556 "instância existente do Dolphin"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4564 "were removed/renamed ...etc"
4566 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4567 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4568 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4577 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4578 "mostrada na interface gráfica)"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4584 msgstr "URL da pasta pessoal"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4589 msgid "Remember open folders and tabs"
4590 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4595 msgid "Place two views side by side"
4596 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4601 msgid "Should the filter bar be shown"
4602 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4608 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4613 msgid "Browse through archives"
4614 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4620 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4627 "running in the Terminal panel."
4629 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4630 "execução no painel do terminal."
4632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4635 msgid "Rename single items inline"
4636 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4641 msgid "Show selection toggle"
4642 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4651 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4652 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4654 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4657 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4658 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4663 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4664 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4669 msgid "New tab will be open after last one"
4670 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4675 msgid "Show item information on hover"
4676 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4681 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4682 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4687 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4688 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4694 msgstr "Barra de status"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4699 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4700 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4705 msgid "Lock the layout of the panels"
4706 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4711 msgid "Enlarge Small Previews"
4712 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4718 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4721 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4722 "maiúsculas e minúsculas"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4727 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4728 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4733 msgid "Enable dynamic view"
4734 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4740 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4745 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4746 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4751 msgid "Text width index"
4752 msgstr "Índice de largura do texto"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4758 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4763 msgid "Enabled plugins"
4764 msgstr "Plugins habilitados"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4768 msgctxt "@title:window"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4774 msgctxt "@title:group Interface settings"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4780 msgctxt "@title:group"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Context Menu"
4788 msgstr "Menu de contexto"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4792 msgctxt "@title:group"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "User Feedback"
4800 msgstr "Comentários do usuário"
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4805 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4807 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4819 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4821 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Moving files or folders to trash"
4826 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Emptying trash"
4832 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Deleting files or folders"
4838 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4844 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4850 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4856 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many folders at once"
4862 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many terminals at once"
4868 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Switching to act as an administrator"
4874 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "When opening an executable file:"
4880 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4885 msgstr "Sempre perguntar"
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 msgid "Open in application"
4890 msgstr "Abrir no aplicativo"
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4895 msgstr "Executar script"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4899 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4900 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4901 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4905 msgctxt "@option:radio"
4906 msgid "Show home location on startup"
4907 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4909 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4912 msgctxt "@info:placeholder"
4913 msgid "Enter home location path"
4914 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Select Home Location"
4920 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Current Location"
4926 msgstr "Usar localização atual"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Default Location"
4932 msgstr "Usar localização padrão"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4936 msgctxt "@label:textbox"
4937 msgid "Show on startup:"
4938 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Opening Folders:"
4944 msgstr "Abrindo pastas:"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4948 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4949 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4950 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4954 msgctxt "@label:checkbox"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4961 msgid "Show full path in title bar"
4962 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4967 msgid "Show filter bar"
4968 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "After current tab"
4974 msgstr "Após a aba atual"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "At end of tab bar"
4980 msgstr "No fim da barra de abas"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open new tabs: "
4986 msgstr "Abrir novas abas:"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Split view: "
4992 msgstr "Divide a área de exibição"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4996 msgctxt "option:check split view panes"
4997 msgid "Switch between views with Tab key"
4998 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5004 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5009 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5010 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5012 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
5013 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5017 msgid "New windows:"
5018 msgstr "Novas janelas:"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5023 msgid "Begin in split view mode"
5024 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5030 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5033 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5039 msgid "Folders && Tabs"
5040 msgstr "Pastas e abas"
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5053 msgid "Confirmations"
5054 msgstr "Confirmações"
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5058 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5064 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5065 msgid "Status && Location bars"
5066 msgstr "Barras de localização e status"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show previews"
5072 msgstr "Mostrar prévias"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Auto-play media files"
5078 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show item on hover"
5084 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5090 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5096 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Information Panel:"
5102 msgstr "Painel de Informações:"
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5108 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5109 "pressing the right mouse button on a panel."
5111 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5112 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Show previews in the view for:"
5118 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5120 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5121 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5122 #. or "Show previews for [files of any size]".
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5126 msgctxt "@label:spinbox"
5127 msgid "Show previews for"
5128 msgstr "Mostrar prévias para"
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5134 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5136 msgid "files below "
5137 msgstr "arquivos abaixo de "
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5142 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5149 msgid "files of any size"
5150 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5154 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5156 msgstr "nenhum arquivo"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show previews for folders"
5162 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5168 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5169 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5170 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5171 "metered connections.</para>"
5173 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5174 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5175 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5176 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Local storage:"
5182 msgstr "Armazenamento local:"
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Remote storage:"
5188 msgstr "Armazenamento remoto:"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5192 msgctxt "@option:radio"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5198 msgctxt "@option:radio"
5200 msgstr "Largura completa"
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show zoom slider"
5206 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5210 msgctxt "@option:check"
5212 msgstr "Desabilitado"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5216 msgctxt "@title:group"
5218 msgstr "Barra de status:"
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5223 msgid "Make location bar editable"
5224 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5228 msgid "Location bar:"
5229 msgstr "Barra de localização:"
5231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5233 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5234 msgid "Show full path inside location bar"
5235 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5239 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5241 msgstr "Comportamento"
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5246 msgctxt "@title:tab"
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5253 msgctxt "@title:tab"
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5260 msgctxt "@title:tab"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5266 msgctxt "option:radio"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5274 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5280 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Sorting mode: "
5286 msgstr "Modo de ordenação: "
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show number of items"
5292 msgstr "Mostrar número de itens"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show size of contents, up to "
5298 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show no size"
5304 msgstr "Não mostrar tamanho"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5309 msgid_plural " levels deep"
5310 msgstr[0] " nível de profundidade"
5311 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Folder size:"
5317 msgstr "Tamanho da pasta:"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5321 msgctxt "option:radio as in relative date"
5322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5329 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5333 msgctxt "@title:group"
5335 msgstr "Estilo de data:"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5341 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5345 msgctxt "option:radio as numeric style"
5346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5347 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5351 msgctxt "option:radio as combined style"
5352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5353 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Permissions style:"
5359 msgstr "Estilo de permissões:"
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5363 msgctxt "@option:radio Long file names"
5364 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5365 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5369 msgctxt "@option:radio Long file names"
5370 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5371 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Long file names:"
5377 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5383 msgstr "Fonte do sistema"
5385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5387 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5389 msgstr "Fonte personalizada"
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5393 msgctxt "@action:button Choose font"
5395 msgstr "Escolher..."
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Use common display style for all folders"
5401 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5403 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5404 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5409 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5410 "custom display style."
5412 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5413 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5417 msgctxt "@option:radio"
5418 msgid "Remember display style for each folder"
5419 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5425 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5426 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5428 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5429 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5430 "arquivo oculto .diretório será criado."
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5437 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Display style: "
5444 msgstr "Estilo de exibição: "
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Open archives as folder"
5450 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5454 msgctxt "option:check"
5455 msgid "Open folders during drag operations"
5456 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5460 msgctxt "@title:group"
5462 msgstr "Navegação: "
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show item information on hover"
5468 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Miscellaneous: "
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show selection marker"
5481 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5485 msgctxt "option:check"
5486 msgid "Rename single items inline"
5487 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5491 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5492 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5496 msgctxt "option:check"
5497 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5498 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5503 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5505 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5508 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5514 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5515 "background setting"
5516 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5518 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5521 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5530 msgctxt "@item:inlistbox"
5531 msgid "Custom Command"
5532 msgstr "Comando personalizado"
5534 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5535 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5536 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5537 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5541 msgid "Double-click triggers"
5542 msgstr "Clique duplo aciona"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5546 msgctxt "@title:group"
5547 msgid "Background: "
5548 msgstr "Plano de fundo:"
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5553 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5554 "background setting"
5555 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5557 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5558 "de fundo da área de exibição"
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5562 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5570 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5572 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5576 msgctxt "@title:tab General View settings"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5582 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5583 msgid "Content Display"
5584 msgstr "Exibição de conteúdo"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Default icon size:"
5590 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Preview icon size:"
5596 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5600 msgctxt "@label:listbox"
5602 msgstr "Fonte da legenda:"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Label width:"
5632 msgstr "Largura da legenda:"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Maximum lines:"
5674 msgstr "Máximo de linhas:"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5702 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgid "Maximum width:"
5704 msgstr "Largura máxima:"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5708 msgctxt "@option:check"
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5714 msgctxt "@label:checkbox"
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking anywhere on the row"
5722 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking on icon or name"
5728 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5730 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5733 msgctxt "@title:group"
5734 msgid "Open files and folders:"
5735 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5740 msgctxt "@info:tooltip"
5741 msgid "Size: 1 pixel"
5742 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5743 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5744 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5748 msgctxt "@title:window"
5749 msgid "View Display Style"
5750 msgstr "Estilo de exibição"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5780 msgstr "Decrescente"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show folders first"
5786 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files last"
5792 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show preview"
5798 msgstr "Mostrar prévia"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show in groups"
5804 msgstr "Mostrar em grupos"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files"
5810 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Additional Information"
5816 msgstr "Informações adicionais"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5821 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5825 msgctxt "@label:listbox"
5827 msgstr "Modo de exibição:"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5831 msgctxt "@label:listbox"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5837 msgid "View options:"
5838 msgstr "Opções de exibição:"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder"
5844 msgstr "Pasta atual"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder and sub-folders"
5850 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5856 msgstr "Todas as pastas"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5860 msgctxt "@title:group"
5862 msgstr "Aplicar em:"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Use as default view settings"
5868 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5877 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5886 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5891 msgctxt "@title:window"
5892 msgid "Applying View Properties"
5893 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Counting folders: %1"
5899 msgstr "Contando pastas: %1"
5901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5903 msgctxt "@info:progress"
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5910 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5911 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Installing Filelight…"
5917 msgstr "Instalando o Filelight…"
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5922 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5927 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5931 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5932 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5942 msgid "Free Up Disk Space"
5943 msgstr "Liberar espaço em disco"
5945 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5950 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5951 "identify big files and folders.</para>"
5953 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5954 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5958 msgctxt "@action:button"
5959 msgid "Install Filelight…"
5960 msgstr "Instalar Filelight…"
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5964 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5975 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5976 msgid "Sets the size of the file icons."
5977 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5987 msgid "Stop loading"
5988 msgstr "Parar o carregamento"
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5992 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5994 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5995 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5996 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5997 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5998 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5999 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6000 "device.</item></list></para>"
6002 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
6003 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6004 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6005 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
6006 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
6007 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
6008 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
6009 "armazenamento atual.</item></list></para>"
6011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6013 msgctxt "@action:inmenu"
6014 msgid "Show Zoom Slider"
6015 msgstr "Mostrar barra de zoom"
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6019 msgctxt "@info:status Free disk space"
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6025 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6026 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6027 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6031 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6033 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6034 "Press to manage disk space usage."
6036 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6037 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6039 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6041 msgid "Trash Emptied"
6042 msgstr "Lixeira vazia"
6044 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6046 msgid "The Trash was emptied."
6047 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6055 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "Count of available Network Shares"
6059 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6063 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgstr "Configurações"
6067 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6069 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6070 msgid "A subset of Dolphin settings."
6071 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6075 msgid "Select Remote Charset"
6076 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6088 #: views/dolphinview.cpp:665
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 folder selected"
6092 msgid_plural "%1 folders selected"
6093 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6094 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6096 #: views/dolphinview.cpp:666
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 file selected"
6100 msgid_plural "%1 files selected"
6101 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6102 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6104 #: views/dolphinview.cpp:668
6106 msgctxt "@info:status"
6108 msgid_plural "%1 folders"
6110 msgstr[1] "%1 pastas"
6112 #: views/dolphinview.cpp:669
6114 msgctxt "@info:status"
6116 msgid_plural "%1 files"
6117 msgstr[0] "1 arquivo"
6118 msgstr[1] "%1 arquivos"
6120 #: views/dolphinview.cpp:673
6122 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6124 msgstr "%1, %2 (%3)"
6126 #: views/dolphinview.cpp:675
6128 msgctxt "@info:status files (size)"
6132 #: views/dolphinview.cpp:679
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "0 folders, 0 files"
6136 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6138 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6140 msgctxt "<filename> copy"
6144 #: views/dolphinview.cpp:1113
6146 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6147 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6148 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6149 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6151 #: views/dolphinview.cpp:1118
6153 msgctxt "@action:button"
6154 msgid "Open %1 Item"
6155 msgid_plural "Open %1 Items"
6156 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6157 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1251
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Side Padding"
6163 msgstr "Preenchimento lateral"
6165 #: views/dolphinview.cpp:1255
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Automatic Column Widths"
6169 msgstr "Colunas com largura automática"
6171 #: views/dolphinview.cpp:1260
6173 msgctxt "@action:inmenu"
6174 msgid "Custom Column Widths"
6175 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6177 #: views/dolphinview.cpp:1873
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Trash operation completed."
6181 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6183 #: views/dolphinview.cpp:1883
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Delete operation completed."
6187 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6189 #: views/dolphinview.cpp:2044
6191 msgctxt "@action:button"
6192 msgid "Rename and Hide"
6193 msgstr "Renomear e ocultar"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2048
6198 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6199 "Do you still want to rename it?"
6201 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6202 "Ainda quer renomear?"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2050
6207 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6208 "Do you still want to rename it?"
6210 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6211 "Ainda quer renomear?"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2052
6215 msgid "Hide this File?"
6216 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2052
6220 msgid "Hide this Folder?"
6221 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2091
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "The location is empty."
6227 msgstr "A localização está vazia."
6229 #: views/dolphinview.cpp:2093
6231 msgctxt "@info:status"
6232 msgid "The location '%1' is invalid."
6233 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6235 #: views/dolphinview.cpp:2421
6238 msgstr "Carregando..."
6240 #: views/dolphinview.cpp:2450
6242 msgid "Loading canceled"
6243 msgstr "Carregamento cancelado"
6245 #: views/dolphinview.cpp:2452
6247 msgid "No items matching the filter"
6248 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6250 #: views/dolphinview.cpp:2454
6252 msgid "No items matching the search"
6253 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6255 #: views/dolphinview.cpp:2456
6257 msgid "Trash is empty"
6258 msgstr "A Lixeira está vazia"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2459
6263 msgstr "Sem etiquetas"
6265 #: views/dolphinview.cpp:2462
6267 msgid "No files tagged with \"%1\""
6268 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6270 #: views/dolphinview.cpp:2466
6272 msgid "No recently used items"
6273 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6275 #: views/dolphinview.cpp:2468
6277 msgid "No shared folders found"
6278 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6280 #: views/dolphinview.cpp:2470
6282 msgid "No relevant network resources found"
6283 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6285 #: views/dolphinview.cpp:2472
6287 msgid "No MTP-compatible devices found"
6288 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6290 #: views/dolphinview.cpp:2474
6292 msgid "No Apple devices found"
6293 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6295 #: views/dolphinview.cpp:2476
6297 msgid "No Bluetooth devices found"
6298 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6300 #: views/dolphinview.cpp:2478
6302 msgid "Folder is empty"
6303 msgstr "A pasta está vazia"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6308 msgid "Create Folder…"
6309 msgstr "Criar pasta..."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6314 msgid "Create File…"
6315 msgstr "Criar arquivo..."
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6322 "items at once results in their new names differing only in a number."
6324 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6325 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6332 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6333 "deleted later if disk space is needed."
6335 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6336 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6337 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6344 "recovered by normal means."
6346 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6347 "mais ser recuperados por meios normais."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6351 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6352 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6353 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Duplicate Here"
6359 msgstr "Duplicar aqui"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgstr "Propriedades"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6369 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6371 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6372 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6373 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6374 "there like managing read- and write-permissions."
6376 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6377 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6378 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6379 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6383 msgctxt "@action:incontextmenu"
6384 msgid "Copy Location"
6385 msgstr "Copiar localização"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6389 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6390 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6392 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Move to Trash…"
6399 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6409 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 msgid "Duplicate Here…"
6411 msgstr "Duplicar aqui…"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location…"
6417 msgstr "Copiar localização…"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6427 "interface> option is enabled.</para>"
6429 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6430 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6431 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6432 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6433 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6443 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6444 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6445 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6459 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6460 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6461 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6462 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6463 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6464 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6465 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6469 msgctxt "@action:intoolbar"
6470 msgid "Change View Mode"
6471 msgstr "Alterar modo de exibição"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6475 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6476 msgid "This cycles through all view modes."
6477 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6481 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6482 msgid "This increases the icon size."
6483 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6487 msgctxt "@action:inmenu View"
6488 msgid "Reset Zoom Level"
6489 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6493 msgid "Zoom To Default"
6494 msgstr "Zoom padrão"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6498 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6499 msgid "This resets the icon size to default."
6500 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6504 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6505 msgid "This reduces the icon size."
6506 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6510 msgctxt "@action:intoolbar"
6511 msgid "Show Previews"
6512 msgstr "Mostrar prévias"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6517 msgid "Show preview of files and folders"
6518 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6522 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6525 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6528 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6529 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6530 "dessas mesmas imagens."
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6535 msgid "Folders First"
6536 msgstr "Primeiro as pastas"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6541 msgid "Hidden Files Last"
6542 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgstr "Ordenar por"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Additional Information"
6554 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Show in Groups"
6560 msgstr "Mostrar em grupos"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6564 msgctxt "@info:whatsthis"
6565 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6566 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6570 msgctxt "@action:inmenu View"
6571 msgid "Show Hidden Files"
6572 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6576 msgctxt "@info:whatsthis"
6578 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6579 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6580 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6581 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6582 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6583 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6584 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6585 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6587 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6588 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6589 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6590 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6591 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6592 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6593 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6594 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6595 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6599 msgctxt "@action:inmenu View"
6600 msgid "Adjust View Display Style…"
6601 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6605 msgctxt "@info:whatsthis"
6607 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6609 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6614 msgctxt "@action:intoolbar"
6615 msgid "View Settings"
6616 msgstr "Configurações de visualização"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6620 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6622 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6625 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6626 "várias ações relacionadas à visualização."
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6637 msgid "Icons view mode"
6638 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6649 msgid "Compact view mode"
6650 msgstr "Modo de exibição compacto"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6654 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6661 msgid "Details view mode"
6662 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6666 msgctxt "Sort descending"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6672 msgctxt "Sort ascending"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6678 msgctxt "Sort descending"
6679 msgid "Largest First"
6680 msgstr "Primeiro os maiores"
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6684 msgctxt "Sort ascending"
6685 msgid "Smallest First"
6686 msgstr "Primeiro os menores"
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6690 msgctxt "Sort descending"
6691 msgid "Newest First"
6692 msgstr "Primeiro os mais novos"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6696 msgctxt "Sort ascending"
6697 msgid "Oldest First"
6698 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6702 msgctxt "Sort descending"
6703 msgid "Highest First"
6704 msgstr "Primeiro os mais altos"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6708 msgctxt "Sort ascending"
6709 msgid "Lowest First"
6710 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6714 msgctxt "Sort descending"
6716 msgstr "Decrescente"
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6720 msgctxt "Sort ascending"
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6727 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6728 "selection is empty when this text is shown."
6729 msgid "Actions for Current View"
6730 msgstr "Ações para a exibição atual"
6732 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6733 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6736 #. and a fallback will be used.
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6739 msgid "Actions for %1"
6740 msgstr "Ações para %1"
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6745 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6746 "of selected files/folders."
6747 msgid "Actions for One Selected Item"
6748 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6749 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6750 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6752 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6754 msgctxt "@info:status"
6755 msgid "Updating version information…"
6756 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6758 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6760 msgctxt "@action:inmenu"
6764 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6766 msgctxt "@action:intoolbar"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6774 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6776 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6777 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6778 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6779 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6780 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6781 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6782 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6783 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6784 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6786 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6787 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6788 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6789 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6790 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6791 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6792 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6793 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6794 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6795 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6796 #~ "item></list></para>"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Documents"
6804 #~ msgstr "Documentos"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Audio Files"
6812 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Yesterday"
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "This Week"
6828 #~ msgstr "Esta semana"
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "This Month"
6832 #~ msgstr "Este mês"
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "This Year"
6836 #~ msgstr "Este ano"
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Highest Rating"
6840 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Clear Selection"
6844 #~ msgstr "Limpar seleção"
6846 #~ msgctxt "String list separator"
6850 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6852 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6853 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6854 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6858 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "From Here (%1)"
6862 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6864 #~ msgctxt "action:button"
6866 #~ msgstr "Conteúdo"
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Your files"
6870 #~ msgstr "Seus arquivos"
6872 #~ msgctxt "action:button"
6873 #~ msgid "Search in your home directory"
6874 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6877 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6879 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6880 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6882 #~ msgid "Show the statusbar"
6883 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6885 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6886 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show status bar"
6890 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Show space information"
6894 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Show Space Information"
6898 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgstr "Restaurar"
6904 #~ msgid "not selected,"
6905 #~ msgstr "não selecionado,"
6907 #~ msgid "collapsed,"
6908 #~ msgstr "colapsado,"
6910 #~ msgid "expanded,"
6911 #~ msgstr "expandido,"
6913 #~ msgid "— %1 selected item"
6914 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6915 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6916 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6919 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6920 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6921 #~ "currentFolderPath"
6922 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6923 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6927 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6928 #~ "view properties for."
6930 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6931 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6933 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6935 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6937 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6938 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6941 #~ msgstr "Sem limite"
6944 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6945 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6947 #~ msgid "No previews"
6948 #~ msgstr "Sem visualizações"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6951 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6952 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6956 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6958 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6960 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6961 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6962 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6965 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6966 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6967 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6968 #~ "recombinar as exibições."
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Activate Tab %1"
6972 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Next Tab"
6976 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6980 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6982 #~ msgid "Split the view into two panes"
6983 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6985 #~ msgid "Show tooltips"
6986 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6991 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6994 #~ msgctxt "@option:check"
6995 #~ msgid "Show tooltips"
6996 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6998 #~ msgctxt "option:check"
6999 #~ msgid "Rename inline"
7000 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
7002 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7003 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Folder size displays:"
7007 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid_plural "%1 Files"
7012 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
7013 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
7015 #~ msgid "More Search Tools"
7016 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
7018 #~ msgctxt "@title:window"
7019 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7020 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgstr "Inicialização"
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "View Modes"
7028 #~ msgstr "Modos de exibição"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Navigation"
7032 #~ msgstr "Navegação"
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgstr "Exibir: "
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "General: "
7042 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7043 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7044 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7046 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7051 #~ msgid "Filter..."
7052 #~ msgstr "Filtrar..."
7054 #~ msgid "Search..."
7055 #~ msgstr "Pesquisar..."
7057 #~ msgctxt "@info:progress"
7058 #~ msgid "Sorting..."
7059 #~ msgstr "Ordenando..."
7061 #~ msgid "Filter..."
7062 #~ msgstr "Filtrar..."
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Configure..."
7066 #~ msgstr "Configurar..."
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7069 #~ msgid "Search..."
7070 #~ msgstr "Pesquisar..."
7073 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7074 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7076 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7078 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7081 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7082 #~ "\"%2\"</application>."
7084 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7085 #~ "<application>%2</application>."
7087 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7088 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7090 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7091 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7093 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7097 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7099 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7100 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7101 #~ "commands and configuration options."
7103 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7104 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7105 #~ "e opções de configuração."
7107 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7109 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7110 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7112 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7113 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7115 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7117 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7118 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7120 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7121 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7125 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7126 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7127 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7128 #~ "help is available for a spot.</para>"
7130 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7131 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7132 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7133 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7142 #~ "used to this.</para>"
7144 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7145 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7146 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7147 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7148 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7149 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7153 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7154 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7156 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7157 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7159 #~ msgctxt "@info:credit"
7161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7167 #~ msgid "Font family"
7168 #~ msgstr "Família da fonte"
7170 #~ msgid "Font size"
7171 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7176 #~ msgid "Font weight"
7177 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7180 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7182 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7183 #~ "correções de erros."
7185 #~ msgid "Leading Column Padding"
7186 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Leading Column Padding"
7190 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7201 #~ msgid "Safely Remove"
7202 #~ msgstr "Remover com segurança"
7206 #~ msgstr "Desmontar"
7209 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7210 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7214 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7217 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7218 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "Open in New Tab"
7222 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7225 #~ msgid "Open in New Window"
7226 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgstr "Editar..."
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Add Entry..."
7246 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7249 #~ msgid "Icon Size"
7250 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7252 #~ msgctxt "Small icon size"
7253 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7254 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7256 #~ msgctxt "Medium icon size"
7257 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7260 #~ msgctxt "Large icon size"
7261 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7262 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7264 #~ msgctxt "Huge icon size"
7265 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7266 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7269 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7270 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7273 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7274 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7276 #~ msgctxt "@title:window"
7277 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7278 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7281 #~ msgid "Sett&ings"
7282 #~ msgstr "&Configurações"
7284 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7286 #~ msgstr "Controle"
7288 #~ msgctxt "@action"
7289 #~ msgid "Show menu"
7290 #~ msgstr "Mostrar menu"
7292 #~ msgctxt "@title:group"
7294 #~ msgstr "Serviços"
7297 #~ msgid "Dolphin Part"
7298 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7301 #~| msgctxt "@title:group"
7302 #~| msgid "Navigation"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Url Navigator"
7305 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7306 #~ msgstr[0] "Navegação"
7307 #~ msgstr[1] "Navegação"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgstr "Desconhecido"
7314 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7315 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"