1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Golește gunoiul"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:223
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Deschide calea"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:231
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:239
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:489
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Clic mijlociu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 msgstr "Mergi înapoi"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
258 msgstr "Mergi înainte"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
268 msgctxt "@title:window"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgstr "Configurează"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Închide fila"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
444 msgstr "Închide fila"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
761 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
790 msgstr "Oprește încărcarea"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "&Semne de carte"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Fila următoare"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Fila precedentă"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Arată ținta"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1060 msgctxt "@title:window"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Arată panourile"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1405 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1439 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1739 msgctxt "@action:button"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgstr "Pornire automată"
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1847 msgctxt "@title:window"
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1858 msgctxt "@title:window"
1860 msgstr "Deselectează"
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1884 msgstr "&Vizualizare"
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1895 msgctxt "@title:menu"
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Detașează fila"
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Închide fila"
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2048 msgctxt "@info:progress"
2050 msgstr "Se sortează…"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2072 msgctxt "@info:status"
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@info:status"
2099 #| msgid "Created folder."
2101 msgid "Create missing folder"
2102 msgstr "Dosar creat."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Create the folder at this path and open it"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2111 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "You do not have permission to create the folder"
2117 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2123 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2125 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2131 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Hide Filter Bar"
2142 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2144 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2146 msgctxt "@action:inmenu"
2147 msgid "Move to New Folder…"
2148 msgstr "Mută în dosar nou…"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2151 #, fuzzy, kde-format
2154 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "option:check"
2161 #| msgid "Open folders during drag operations"
2163 msgid "Other folder icon options"
2164 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2167 #, fuzzy, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2198 #, fuzzy, kde-format
2200 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@title:group"
2219 #| msgid "Browsing: "
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@title:menu"
2233 #| msgid "&Bookmarks"
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgstr "&Semne de carte"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@info:credit"
2247 #| msgid "Developer"
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgstr "Dezvoltator"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2279 #| msgid "Compare Files"
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2282 msgstr "Compară fișiere"
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2292 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2298 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2299 msgid "Set folder icon to %1"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2303 #, fuzzy, kde-format
2304 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #| msgid "Forbidden"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2312 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2313 msgid ", link to %1 at %2"
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2318 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2322 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2323 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2324 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2325 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2326 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2327 #. announcements when read out by a screen reader.
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2330 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2337 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2339 msgid "%1 at location %2"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2344 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2345 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2350 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2351 msgid "in a grid layout in location %1"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2355 #, fuzzy, kde-format
2356 #| msgctxt "@label:textbox"
2357 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2358 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2362 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2363 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2364 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2365 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2369 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2370 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2371 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2377 #, fuzzy, kde-format
2378 #| msgctxt "@label:textbox"
2379 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2380 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in selection mode in location %1"
2383 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2386 #, fuzzy, kde-format
2387 #| msgctxt "@item:inmenu"
2388 #| msgid "Hide Section '%1'"
2389 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2390 msgid "in location %1"
2391 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@label:textbox"
2396 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2397 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2398 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2399 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2400 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2401 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2402 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2403 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2405 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2406 #, fuzzy, kde-format
2407 #| msgctxt "@label:textbox"
2408 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2409 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2410 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2411 msgid "%1 selected item in location %2"
2412 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2413 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2414 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2415 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2417 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2418 #, fuzzy, kde-format
2419 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2420 #| msgid "Selection Mode"
2421 msgctxt "accessibility announcement"
2422 msgid "Selection mode enabled"
2423 msgstr "Regim de alegere"
2425 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2426 #, fuzzy, kde-format
2427 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2428 #| msgid "Selection Mode"
2429 msgctxt "accessibility announcement"
2430 msgid "Selection mode disabled"
2431 msgstr "Regim de alegere"
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2435 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2442 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2443 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2444 msgstr "„%1” și „%2”"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2449 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2451 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2452 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2457 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2459 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2460 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2465 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2467 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2468 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2472 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2473 msgid "One Selected File"
2474 msgid_plural "%1 Selected Files"
2475 msgstr[0] "Un fișier ales"
2476 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2477 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2482 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2483 msgid "One Selected Folder"
2484 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2485 msgstr[0] "Un dosar ales"
2486 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2487 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2492 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2494 msgid "One Selected Item"
2495 msgid_plural "%1 Selected Items"
2496 msgstr[0] "Un element ales"
2497 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2498 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2502 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2504 msgid_plural "%1 Files"
2505 msgstr[0] "Un fișier"
2506 msgstr[1] "%1 fișiere"
2507 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2511 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2513 msgid_plural "%1 Folders"
2514 msgstr[0] "Un dosar"
2515 msgstr[1] "%1 dosare"
2516 msgstr[2] "%1 de dosare"
2518 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2521 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2523 msgid_plural "%1 Items"
2524 msgstr[0] "Un element"
2525 msgstr[1] "%1 elemente"
2526 msgstr[2] "%1 de elemente"
2528 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2530 msgctxt "@item:intable"
2532 msgid_plural "%1 items"
2533 msgstr[0] "%1 element"
2534 msgstr[1] "%1 elemente"
2535 msgstr[2] "%1 de elemente"
2537 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2539 msgctxt "width × height"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2545 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2551 msgctxt "@title:group"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2557 msgctxt "@title:group Size"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2563 msgctxt "@title:group Size"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2569 msgctxt "@title:group Size"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2575 msgctxt "@title:group Size"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2581 msgctxt "@title:group Date"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2587 msgctxt "@title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2593 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2600 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2606 msgctxt "@title:group Date"
2607 msgid "One Week Ago"
2608 msgstr "Acum o săptămână"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2612 msgctxt "@title:group Date"
2613 msgid "Two Weeks Ago"
2614 msgstr "Acum două săptămâni"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2618 msgctxt "@title:group Date"
2619 msgid "Three Weeks Ago"
2620 msgstr "Acum trei săptămâni"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2624 msgctxt "@title:group Date"
2625 msgid "Earlier this Month"
2626 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2641 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2649 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2650 "current locale, and yyyy is full year number."
2651 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2652 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2657 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2662 # Keep the single quotes as they are here
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2666 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2667 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2668 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2669 "text that should not be formatted as a date"
2670 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2671 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2676 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2677 "context @title:group Date"
2681 # Keep the single quotes as they are here
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2685 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2686 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2687 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2688 "text that should not be formatted as a date"
2689 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2690 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2695 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2696 "context @title:group Date"
2700 # Keep the single quotes as they are here
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2704 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2705 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2706 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2707 "text that should not be formatted as a date"
2708 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2709 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2714 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2715 "context @title:group Date"
2719 # Keep the single quotes as they are here
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2723 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2724 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2725 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2726 "text that should not be formatted as a date"
2727 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2728 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2733 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2734 "context @title:group Date"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2741 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2742 "and yyyy is full year number"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2749 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2757 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2764 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2771 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2778 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2784 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2785 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2786 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2806 msgid "The date format can be selected in settings."
2807 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2864 msgstr "Număr de pagini"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2869 msgstr "Număr de cuvinte"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2874 msgstr "Număr de linii"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2878 msgid "Date Photographed"
2879 msgstr "Data fotografierii"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2889 msgctxt "@label width x height"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2939 msgstr "Rată de biți"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2948 msgid "Release Year"
2949 msgstr "Anul lansării"
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2953 msgid "Aspect Ratio"
2954 msgstr "Raport de aspect"
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2965 msgstr "Frecvență cadre"
2967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2982 msgid "File Extension"
2983 msgstr "Extensie de fișier"
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2987 msgid "Deletion Time"
2988 msgstr "Data ștergerii"
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2992 msgid "Link Destination"
2993 msgstr "Destinația legăturii"
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2997 msgid "Downloaded From"
2998 msgstr "Descărcat de la"
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3008 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3009 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3011 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
3012 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3022 msgstr "Grup utilizator"
3024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3026 msgctxt "@info:status"
3027 msgid "Unknown error."
3028 msgstr "Eroare necunoscută."
3030 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3032 msgctxt "@accessible rating"
3033 msgid "%1 and a half stars"
3034 msgid_plural "%1 and a half stars"
3039 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3041 msgctxt "@accessible rating"
3043 msgid_plural "%1 stars"
3050 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3052 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3053 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3064 msgid "File Manager"
3065 msgstr "Gestionar de fișiere"
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgctxt "@info:credit"
3070 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3073 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
3077 msgctxt "@info:credit"
3079 msgstr "Felix Ernst"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3085 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
3089 msgctxt "@info:credit"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3097 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Elvis Angelaccio"
3103 msgstr "Elvis Angelaccio"
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:credit"
3108 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3111 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Emmanuel Pescosta"
3117 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgctxt "@info:credit"
3122 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3125 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Frank Reininghaus"
3131 msgstr "Frank Reininghaus"
3134 #, fuzzy, kde-format
3135 #| msgctxt "@info:credit"
3136 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3139 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
3143 msgctxt "@info:credit"
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@info:credit"
3150 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3153 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Sebastian Trüg"
3159 msgstr "Sebastian Trüg"
3161 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3162 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3164 msgctxt "@info:credit"
3166 msgstr "Dezvoltator"
3170 msgctxt "@info:credit"
3172 msgstr "David Faure"
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Aaron J. Seigo"
3178 msgstr "Aaron J. Seigo"
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Rafael Fernández López"
3184 msgstr "Rafael Fernández López"
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Kevin Ottens"
3190 msgstr "Kevin Ottens"
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Holger Freyther"
3196 msgstr "Holger Freyther"
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Max Blazejak"
3202 msgstr "Max Blazejak"
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Michael Austin"
3208 msgstr "Michael Austin"
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Documentation"
3214 msgstr "Documentație"
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3220 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3226 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3230 msgctxt "@info:shell"
3231 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3232 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3236 msgctxt "@info:shell"
3237 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3244 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Document to open"
3250 msgstr "Document de deschis"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3253 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3255 msgid "Hidden files shown"
3256 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3259 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3261 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3263 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3266 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3268 msgid "Automatic scrolling"
3269 msgstr "Derulare automată"
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgstr "Redenumește…"
3289 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Move to Trash"
3293 msgstr "Mută la gunoi"
3295 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3301 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Show Hidden Files"
3305 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3307 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Limit to Home Directory"
3311 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3313 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgid "Automatic Scrolling"
3317 msgstr "Derulare automată"
3319 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgstr "Proprietăți"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3326 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3328 msgid "Previews shown"
3329 msgstr "Previzualizări afișate"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3332 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3334 msgid "Auto-Play media files"
3335 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3338 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3340 msgid "Show item on hover"
3341 msgstr "Arată elementul la planare"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3344 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3346 msgid "Date display format"
3347 msgstr "Format afișare dată"
3349 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgstr "Previzualizează"
3355 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3357 msgctxt "@action:inmenu"
3358 msgid "Auto-Play media files"
3359 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3361 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3363 msgctxt "@action:inmenu"
3364 msgid "Show item on hover"
3365 msgstr "Arată elementul la planare"
3367 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3369 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgstr "Configurează…"
3373 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Condensed Date"
3377 msgstr "Dată condensată"
3379 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3381 msgctxt "@label::textbox"
3382 msgid "Select which data should be shown:"
3383 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3385 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3388 msgid "%1 item selected"
3389 msgid_plural "%1 items selected"
3390 msgstr[0] "%1 element ales"
3391 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3392 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3394 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3399 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3404 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3405 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3407 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3408 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3410 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3412 msgctxt "@action:inmenu"
3413 msgid "Configure Trash…"
3414 msgstr "Configurează gunoiul…"
3416 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3419 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3420 "and then reopen the panel."
3422 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3423 "și deschideți iar panoul."
3425 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3427 msgid "Install Konsole"
3428 msgstr "Instalează Konsolă"
3430 #: search/bar.cpp:64
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3434 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3436 #: search/bar.cpp:71
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3440 msgctxt "@action:button for changing search options"
3444 #: search/bar.cpp:89
3446 msgctxt "@info:tooltip"
3447 msgid "Quit searching"
3448 msgstr "Oprește căutarea"
3450 #: search/bar.cpp:103
3451 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgctxt "action:button"
3453 #| msgid "From Here"
3454 msgctxt "action:button search from here"
3458 #: search/bar.cpp:118
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "action:button"
3461 #| msgid "Everywhere"
3462 msgctxt "action:button search everywhere"
3466 #: search/bar.cpp:153
3468 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3470 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3471 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3472 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3473 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3474 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3475 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3476 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3477 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3480 #: search/bar.cpp:212
3482 msgctxt "@info:placeholder"
3483 msgid "Search in file contents…"
3486 #: search/bar.cpp:226
3487 #, fuzzy, kde-kuit-format
3488 #| msgctxt "action:button"
3489 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3491 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3492 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3494 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3495 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3496 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3497 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3498 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3499 #: search/bar.cpp:235
3501 msgctxt "@info:tooltip"
3502 msgid "Search all directories from the root up."
3505 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3506 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3507 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3508 #: search/bar.cpp:239
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3512 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3513 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3516 #: search/chip.cpp:22
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Remove Filter"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3525 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3530 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3531 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3537 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3538 #, fuzzy, kde-format
3543 #: search/dolphinquery.cpp:383
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgid "Search for %1 in %2"
3547 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3549 msgid "Search results for “%1” in %2"
3550 msgstr "Caută %1 în %2"
3552 #: search/dolphinquery.cpp:389
3555 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3557 msgid "Files containing “%1” in %2"
3560 #: search/dolphinquery.cpp:396
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgid "Search for %1 in %2"
3564 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3566 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3567 msgstr "Caută %1 în %2"
3569 #: search/dolphinquery.cpp:401
3572 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3574 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3577 #: search/dolphinquery.cpp:408
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Search for %1 in %2"
3581 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3582 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3583 msgid "%1 search results in %2"
3584 msgstr "Caută %1 în %2"
3586 #: search/dolphinquery.cpp:414
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgid "Search for %1 in %2"
3590 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3591 "%1 is a folder name"
3592 msgid "Search results in %1"
3593 msgstr "Caută %1 în %2"
3595 #: search/dolphinquery.cpp:424
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Search for %1"
3598 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3599 msgid "Search results for “%1”"
3602 #: search/dolphinquery.cpp:427
3604 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3605 msgid "Files containing “%1”"
3608 #: search/dolphinquery.cpp:431
3610 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3611 msgid "Search items tagged “%1”"
3614 #: search/dolphinquery.cpp:434
3616 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3617 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3620 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3621 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3622 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3623 #: search/dolphinquery.cpp:442
3625 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3626 msgid "%1 search results"
3629 #: search/dolphinquery.cpp:445
3630 #, fuzzy, kde-format
3632 #| msgid "Search For"
3634 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3635 msgid "Search results"
3638 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3639 #: search/popup.cpp:48
3640 #, fuzzy, kde-format
3641 #| msgctxt "@action:inmenu"
3642 #| msgid "Empty Trash"
3643 msgid "Simple search"
3644 msgstr "Golește gunoiul"
3646 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3647 #: search/popup.cpp:54
3649 msgid "File Indexing"
3652 #: search/popup.cpp:74
3653 #, fuzzy, kde-format
3656 msgctxt "@title:group"
3660 #: search/popup.cpp:78
3661 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgid "Filenames"
3664 msgctxt "@option:radio Search in:"
3666 msgstr "Denumiri fișiere"
3668 #: search/popup.cpp:113
3669 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgid "Searching…"
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Search using:"
3676 #: search/popup.cpp:132
3678 msgctxt "@info about a search tool"
3680 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3681 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3682 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3683 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3684 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3685 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3686 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3687 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3688 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3689 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3690 "filename> to revert your changes.</para>"
3693 #: search/popup.cpp:166
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgctxt "@action:inmenu"
3696 #| msgid "Configure…"
3697 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3698 msgid "Configure %1…"
3699 msgstr "Configurează…"
3701 #: search/popup.cpp:209
3702 #, fuzzy, kde-format
3705 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3709 #: search/popup.cpp:217
3710 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgid "Modified:"
3713 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3714 msgid "Modified since:"
3717 #: search/popup.cpp:226
3718 #, fuzzy, kde-format
3721 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3725 #: search/popup.cpp:234
3726 #, fuzzy, kde-format
3729 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3733 #: search/popup.cpp:252
3735 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3736 msgid "For more advanced searches:"
3739 #: search/popup.cpp:277
3741 msgctxt "@info:tooltip"
3743 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3744 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3745 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3748 #: search/popup.cpp:284
3750 msgctxt "@info:tooltip"
3752 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3753 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3754 "to never create a search index for file contents.</para>"
3757 #: search/popup.cpp:293
3759 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3763 #: search/popup.cpp:296
3765 msgctxt "@info about a search tool"
3767 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3768 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3769 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3770 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3771 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3772 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3773 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3774 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3775 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3776 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3777 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3780 #: search/popup.cpp:308
3782 msgctxt "@option:radio Search in:"
3783 msgid "File names and contents"
3786 #: search/popup.cpp:315
3787 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgid "File Extension"
3790 msgctxt "@option:radio Search in:"
3791 msgid "File contents"
3792 msgstr "Extensie de fișier"
3794 #: search/popup.cpp:330
3795 #, fuzzy, kde-format
3797 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3799 msgstr "Deschide %1"
3801 #: search/popup.cpp:333
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Install Konsole"
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Install KFind…"
3806 msgstr "Instalează Konsolă"
3808 #: search/popup.cpp:365
3811 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3814 #: search/popup.cpp:369
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgid "Install Konsole"
3817 msgctxt "@info:status"
3818 msgid "Installing KFind"
3819 msgstr "Instalează Konsolă"
3821 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3827 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3837 msgstr "Orice evaluare"
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3843 msgstr "1 sau mai mult"
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3849 msgstr "2 sau mai mult"
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3855 msgstr "3 sau mai mult"
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3861 msgstr "4 sau mai mult"
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3867 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3871 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3874 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3878 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3882 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3890 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Cancel Copying"
3900 msgstr "Renunță la copiere"
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3906 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3908 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3913 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3919 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Cancel Cutting"
3926 msgstr "Renunță la decupare"
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3932 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3939 msgctxt "@action:button"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3947 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Duplicating"
3954 msgstr "Renunță la duplicare"
3956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3960 msgctxt "@action keep short"
3964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3969 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Moving"
3976 msgstr "Renunță la mutare"
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3982 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3987 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3988 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3989 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3990 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3993 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3994 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3995 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3996 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4001 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4002 msgid "Paste from Clipboard"
4003 msgstr "Lipește din clipboard"
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4007 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4008 msgid "Dismiss This Reminder"
4009 msgstr "Închide acest sfat"
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4013 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4014 msgid "Don't Remind Me Again"
4015 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4019 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4021 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4022 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4024 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
4025 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
4027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Cancel Renaming"
4032 msgstr "Renunță la redenumire"
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4042 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4043 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4044 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
4045 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
4046 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4056 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4057 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4058 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4059 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4060 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4066 #. and a fallback will be used.
4067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4072 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
4073 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
4074 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4084 msgid "Permanently Delete %2"
4085 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4086 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4087 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4088 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4094 #. and a fallback will be used.
4095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4098 msgid "Duplicate %2"
4099 msgid_plural "Duplicate %2"
4100 msgstr[0] "Duplică %2"
4101 msgstr[1] "Duplică %2"
4102 msgstr[2] "Duplică %2"
4104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4108 #. and a fallback will be used.
4109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4112 msgid "Move %2 to the Trash"
4113 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4114 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
4115 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
4116 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
4118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4122 #. and a fallback will be used.
4123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4127 msgid_plural "Rename %2"
4128 msgstr[0] "Redenumește %2"
4129 msgstr[1] "Redenumește %2"
4130 msgstr[2] "Redenumește %2"
4132 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4137 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
4140 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4143 msgid "Selection Mode"
4144 msgstr "Regim de alegere"
4146 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4147 #, fuzzy, kde-kuit-format
4148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4150 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4151 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4152 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4153 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4154 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4155 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4156 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4157 #| "the current selection.</para>"
4160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4165 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4166 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4167 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4168 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4169 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4170 "the current selection.</para>"
4172 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
4173 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
4174 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
4175 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
4176 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
4177 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
4178 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
4179 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
4181 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Exit Selection Mode"
4185 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4191 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4195 msgctxt "@label:textbox"
4199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Download New Services…"
4203 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4212 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4213 "control al versiunilor."
4215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4218 msgid "Restart now?"
4219 msgstr "Reporniți acum?"
4221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4223 msgctxt "@option:check"
4227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4231 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4235 msgctxt "@item:inmenu"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4246 msgid "Use system font"
4247 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4257 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4266 msgid "Preview size"
4267 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4273 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4278 msgid "How we display the size of directories"
4279 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4284 msgid "Show the content count"
4285 msgstr "Arată numărul conținutului"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4290 msgid "Show the content size"
4291 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4296 msgid "Do not show any directory size"
4297 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4302 msgid "Recursive directory size limit"
4303 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4308 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4310 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4315 msgid "Permissions style format"
4316 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4322 #| msgid "Selection Mode"
4323 msgid "Eliding Mode"
4324 msgstr "Regim de alegere"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4330 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4336 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4342 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4348 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4355 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4360 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4361 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4366 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4367 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4372 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4373 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4378 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4379 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4384 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4385 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4392 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4398 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4403 msgid "Position of columns"
4404 msgstr "Poziția coloanelor"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgid "Side Padding"
4410 msgid "Left side padding"
4411 msgstr "Umplutură laterală"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgid "Side Padding"
4417 msgid "Right side padding"
4418 msgstr "Umplutură laterală"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4423 msgid "Highlight entire row"
4424 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4429 msgid "Expandable folders"
4430 msgstr "Dosare desfășurabile"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4436 msgid "Hidden files shown"
4437 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4442 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4445 "will be shown in the file view."
4447 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4448 "cu „.”, vor fi afișate."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4460 msgctxt "@info:whatsthis"
4461 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4463 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4470 msgstr "Regim vizualizare"
4472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4475 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4478 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4480 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4481 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4487 msgid "Previews shown"
4488 msgstr "Previzualizări afișate"
4490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4493 msgctxt "@info:whatsthis"
4495 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4498 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4499 "afișată ca pictogramă."
4501 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4505 msgid "Grouped Sorting"
4506 msgstr "Sortare pe grupuri"
4508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4511 msgctxt "@info:whatsthis"
4513 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4515 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4522 msgid "Sort files by"
4523 msgstr "Sortare fișiere după"
4525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4528 msgctxt "@info:whatsthis"
4530 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4533 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4540 msgid "Order in which to sort files"
4541 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4547 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4548 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4554 msgid "Show hidden files and folders last"
4555 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4561 msgid "Visible roles"
4562 msgstr "Roluri vizibile"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4568 msgid "Header column widths"
4569 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4575 msgid "Properties last changed"
4576 msgstr "Proprietăți modificate la"
4578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4581 msgctxt "@info:whatsthis"
4582 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4583 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4585 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4589 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4596 msgid "Additional Information"
4597 msgstr "Informații suplimentare"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4602 msgid "Select Action"
4603 msgstr "Alege acțiunea"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4608 msgid "Custom Action"
4609 msgstr "Acțiune personalizată"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4614 msgid "Should the URL be editable for the user"
4615 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4620 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4621 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4626 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4627 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4632 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4633 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4639 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4642 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4643 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4649 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4650 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4651 "were removed/renamed ...etc"
4653 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4654 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4655 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4661 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4664 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4665 "este vizibilă în interfața grafică)"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4671 msgstr "URL-ul Acasă"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4676 msgid "Remember open folders and tabs"
4677 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4682 msgid "Place two views side by side"
4683 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4688 msgid "Should the filter bar be shown"
4689 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4694 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4695 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4700 msgid "Browse through archives"
4701 msgstr "Răsfoire arhive"
4703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4706 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4707 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4713 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4714 "running in the Terminal panel."
4716 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4719 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4722 msgid "Rename single items inline"
4723 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4728 msgid "Show selection toggle"
4729 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4735 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4738 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4739 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4741 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4744 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4745 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4747 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4750 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4751 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4753 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4756 msgid "New tab will be open after last one"
4757 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4762 msgid "Show item information on hover"
4763 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4765 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4768 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4769 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4771 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4774 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4775 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgctxt "@title:group"
4781 #| msgid "Status Bar: "
4783 msgstr "Bară de stare: "
4785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4788 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4789 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4791 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4794 msgid "Lock the layout of the panels"
4795 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4797 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4800 msgid "Enlarge Small Previews"
4801 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4803 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4807 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4810 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4811 "registru de sortare a elementelor"
4813 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4816 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4819 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4822 msgid "Enable dynamic view"
4825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4828 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4829 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4834 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4835 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4837 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4840 msgid "Text width index"
4841 msgstr "Index de lățime a textului"
4843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4846 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4847 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4849 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4850 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4852 msgid "Enabled plugins"
4853 msgstr "Module activate"
4855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4857 msgctxt "@title:window"
4859 msgstr "Configurează"
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4863 msgctxt "@title:group Interface settings"
4867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4869 msgctxt "@title:group"
4871 msgstr "Vizualizare"
4873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Context Menu"
4877 msgstr "Meniu contextual"
4879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4881 msgctxt "@title:group"
4885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "User Feedback"
4889 msgstr "Reacții utilizator"
4891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4894 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4895 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4900 msgstr "Avertisment"
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4906 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4911 msgid "Moving files or folders to trash"
4912 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4917 msgid "Emptying trash"
4918 msgstr "Se golește gunoiul"
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4923 msgid "Deleting files or folders"
4924 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4930 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4935 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4936 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4941 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4942 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4947 msgid "Opening many folders at once"
4948 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4953 msgid "Opening many terminals at once"
4954 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4959 msgid "Switching to act as an administrator"
4960 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "When opening an executable file:"
4966 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4971 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4975 msgid "Open in application"
4976 msgstr "Deschide în aplicație"
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4981 msgstr "Rulează script"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4985 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4986 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4987 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@label:textbox"
4992 #| msgid "Show on startup:"
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Show home location on startup"
4995 msgstr "Arată la pornire:"
4997 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@info:status"
5001 #| msgid "The location is empty."
5002 msgctxt "@info:placeholder"
5003 msgid "Enter home location path"
5004 msgstr "Amplasarea este goală."
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5008 msgctxt "@action:button"
5009 msgid "Select Home Location"
5010 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Use Current Location"
5016 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Use Default Location"
5022 msgstr "Folosește locul implicit"
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5026 msgctxt "@label:textbox"
5027 msgid "Show on startup:"
5028 msgstr "Arată la pornire:"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5032 msgctxt "@label:checkbox"
5033 msgid "Opening Folders:"
5034 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5038 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5039 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5040 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5051 msgid "Show full path in title bar"
5052 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5056 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5057 msgid "Show filter bar"
5058 msgstr "Arată bara de filtrare"
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5062 msgctxt "option:radio"
5063 msgid "After current tab"
5064 msgstr "După fila actuală"
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5068 msgctxt "option:radio"
5069 msgid "At end of tab bar"
5070 msgstr "La sfârșitul barei de file"
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open new tabs: "
5076 msgstr "Deschide file noi: "
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Split view: "
5082 msgstr "Desparte vizualizarea: "
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5086 msgctxt "option:check split view panes"
5087 msgid "Switch between views with Tab key"
5088 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5094 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5099 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5100 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5105 msgid "New windows:"
5106 msgstr "Ferestre noi:"
5108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5111 msgid "Begin in split view mode"
5112 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
5114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5118 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5121 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
5124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5126 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5127 msgid "Folders && Tabs"
5128 msgstr "Dosare și file"
5130 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5131 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5133 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5135 msgstr "Previzualizări"
5137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5140 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5141 msgid "Confirmations"
5144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5146 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5152 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5153 msgid "Status && Location bars"
5154 msgstr "Barele de stare și amplasare"
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show previews"
5160 msgstr "Arată previzualizări"
5162 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Auto-play media files"
5166 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
5168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show item on hover"
5172 msgstr "Arată elementul la planare"
5174 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5178 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
5180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5184 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
5186 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5188 msgctxt "@label:checkbox"
5189 msgid "Information Panel:"
5190 msgstr "Panou informativ:"
5192 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5196 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5197 "pressing the right mouse button on a panel."
5200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Show previews in the view for:"
5204 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5206 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5207 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5208 #. or "Show previews for [files of any size]".
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5212 msgctxt "@label:spinbox"
5213 msgid "Show previews for"
5214 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5220 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5222 msgid "files below "
5223 msgstr "fișiere sub "
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5228 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5234 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5235 msgid "files of any size"
5236 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5240 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5242 msgstr "niciun fișier"
5244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show previews for folders"
5248 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5254 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5255 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5256 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5257 "metered connections.</para>"
5260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Local storage:"
5264 msgstr "Stocare locală:"
5266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Remote storage:"
5270 msgstr "Stocare distantă:"
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5273 #, fuzzy, kde-format
5274 #| msgctxt "@title:group Size"
5276 msgctxt "@option:radio"
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5281 #, fuzzy, kde-format
5282 #| msgctxt "@label:listbox"
5283 #| msgid "Label width:"
5284 msgctxt "@option:radio"
5286 msgstr "Lățime etichete:"
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show zoom slider"
5292 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5296 msgctxt "@option:check"
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@title:group"
5303 #| msgid "Status Bar: "
5304 msgctxt "@title:group"
5306 msgstr "Bară de stare: "
5308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5311 msgid "Make location bar editable"
5312 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5316 msgid "Location bar:"
5317 msgstr "Bara de amplasare:"
5319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5322 msgid "Show full path inside location bar"
5323 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5325 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5327 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5329 msgstr "Comportament"
5331 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5334 msgctxt "@title:tab"
5338 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5341 msgctxt "@title:tab"
5345 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5348 msgctxt "@title:tab"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5354 msgctxt "option:radio"
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5360 msgctxt "option:radio"
5361 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5362 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5366 msgctxt "option:radio"
5367 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5368 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Sorting mode: "
5374 msgstr "Regim de sortare: "
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5378 msgctxt "option:radio"
5379 msgid "Show number of items"
5380 msgstr "Arată numărul de elemente"
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5384 msgctxt "option:radio"
5385 msgid "Show size of contents, up to "
5386 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5390 msgctxt "option:radio"
5391 msgid "Show no size"
5392 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5397 msgid_plural " levels deep"
5398 msgstr[0] " nivel adâncime"
5399 msgstr[1] " nivele adâncime"
5400 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Folder size:"
5406 msgstr "Dimensiune dosar:"
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5410 msgctxt "option:radio as in relative date"
5411 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5412 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5416 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5417 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5418 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5422 msgctxt "@title:group"
5424 msgstr "Stilul datei:"
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5428 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5429 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5430 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5434 msgctxt "option:radio as numeric style"
5435 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5436 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5440 msgctxt "option:radio as combined style"
5441 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5442 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Permissions style:"
5448 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5452 msgctxt "@option:radio Long file names"
5453 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5458 msgctxt "@option:radio Long file names"
5459 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5463 #, fuzzy, kde-format
5465 #| msgid "Filenames"
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Long file names:"
5468 msgstr "Denumiri fișiere"
5470 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5472 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5474 msgstr "Font de sistem"
5476 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5478 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5480 msgstr "Font personalizat"
5482 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5484 msgctxt "@action:button Choose font"
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5490 msgctxt "@option:radio"
5491 msgid "Use common display style for all folders"
5492 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5494 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5495 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5500 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5501 "custom display style."
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5506 msgctxt "@option:radio"
5507 msgid "Remember display style for each folder"
5508 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5514 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5515 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5520 msgctxt "option:check"
5521 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Display style: "
5528 msgstr "Stilul afișării: "
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Open archives as folder"
5534 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5538 msgctxt "option:check"
5539 msgid "Open folders during drag operations"
5540 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5544 msgctxt "@title:group"
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5550 msgctxt "@option:check"
5551 msgid "Show item information on hover"
5552 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5557 msgctxt "@title:group"
5558 msgid "Miscellaneous: "
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5563 msgctxt "@option:check"
5564 msgid "Show selection marker"
5565 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5569 msgctxt "option:check"
5570 msgid "Rename single items inline"
5571 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5575 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5580 msgctxt "option:check"
5581 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5587 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5589 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5596 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5597 "background setting"
5598 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5601 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5604 msgctxt "@item:inlistbox"
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5610 msgctxt "@item:inlistbox"
5611 msgid "Custom Command"
5612 msgstr "Comandă personalizată"
5614 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5615 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5616 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5617 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5621 msgid "Double-click triggers"
5622 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5626 msgctxt "@title:group"
5627 msgid "Background: "
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5633 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5634 "background setting"
5635 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5640 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5648 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5653 msgctxt "@title:tab General View settings"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5659 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5660 msgid "Content Display"
5661 msgstr "Afișare conținut"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Default icon size:"
5667 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Preview icon size:"
5673 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5677 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgstr "Font pentru etichete:"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5689 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5695 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Label width:"
5709 msgstr "Lățime etichete:"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5749 msgctxt "@label:listbox"
5750 msgid "Maximum lines:"
5751 msgstr "Maximum de linii:"
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5779 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgid "Maximum width:"
5781 msgstr "Lățimea maximă:"
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5785 msgctxt "@option:check"
5787 msgstr "Desfășurabile"
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5791 msgctxt "@label:checkbox"
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5797 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5798 msgid "By clicking anywhere on the row"
5799 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5803 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5804 msgid "By clicking on icon or name"
5805 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5807 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5810 msgctxt "@title:group"
5811 msgid "Open files and folders:"
5812 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5817 msgctxt "@info:tooltip"
5818 msgid "Size: 1 pixel"
5819 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5820 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5821 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5822 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5826 msgctxt "@title:window"
5827 msgid "View Display Style"
5828 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5832 msgctxt "@item:inlistbox"
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5838 msgctxt "@item:inlistbox"
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5844 msgctxt "@item:inlistbox"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5850 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5856 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5858 msgstr "Descrescător"
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5862 msgctxt "@option:check"
5863 msgid "Show folders first"
5864 msgstr "Arată întâi dosarele"
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5868 msgctxt "@option:check"
5869 msgid "Show hidden files last"
5870 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5874 msgctxt "@option:check"
5875 msgid "Show preview"
5876 msgstr "Arată previzualizare"
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5880 msgctxt "@option:check"
5881 msgid "Show in groups"
5882 msgstr "Arată în grupuri"
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5886 msgctxt "@option:check"
5887 msgid "Show hidden files"
5888 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5892 msgctxt "@title:group"
5893 msgid "Additional Information"
5894 msgstr "Informații suplimentare"
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5898 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5899 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5903 msgctxt "@label:listbox"
5905 msgstr "Regim vizualizare:"
5907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5909 msgctxt "@label:listbox"
5913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5915 msgid "View options:"
5916 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5920 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5921 msgid "Current folder"
5922 msgstr "Dosarul actual"
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5926 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5927 msgid "Current folder and sub-folders"
5928 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5932 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5934 msgstr "Toate dosarele"
5936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5938 msgctxt "@title:group"
5942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5944 msgctxt "@option:check"
5945 msgid "Use as default view settings"
5946 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5952 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5955 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5961 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5963 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5965 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5967 msgctxt "@title:window"
5968 msgid "Applying View Properties"
5969 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5971 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5973 msgctxt "@info:progress"
5974 msgid "Counting folders: %1"
5975 msgstr "Se numără dosare: %1"
5977 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5979 msgctxt "@info:progress"
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5986 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5989 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5991 msgctxt "@info:status"
5992 msgid "Installing Filelight…"
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5997 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5998 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6002 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6003 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6007 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6008 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
6010 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6015 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6018 msgid "Free Up Disk Space"
6021 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6022 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6026 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6027 "identify big files and folders.</para>"
6030 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6032 msgctxt "@action:button"
6033 msgid "Install Filelight…"
6036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6038 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6049 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6050 msgid "Sets the size of the file icons."
6051 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
6053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6061 msgid "Stop loading"
6062 msgstr "Oprește încărcarea"
6064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6066 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6068 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6069 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6070 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6071 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6072 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6073 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6074 "device.</item></list></para>"
6076 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
6077 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
6078 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
6079 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
6080 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
6081 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
6082 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
6084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6086 msgctxt "@action:inmenu"
6087 msgid "Show Zoom Slider"
6088 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
6090 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6092 msgctxt "@info:status Free disk space"
6096 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6098 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6099 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6100 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
6102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6104 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6106 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6107 "Press to manage disk space usage."
6109 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
6110 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
6112 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6114 msgid "Trash Emptied"
6115 msgstr "Gunoi golit"
6117 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6119 msgid "The Trash was emptied."
6120 msgstr "Gunoiul a fost golit."
6122 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6124 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6128 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6130 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6131 msgid "Count of available Network Shares"
6132 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
6134 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6138 msgstr "Configurări"
6140 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6143 msgid "A subset of Dolphin settings."
6144 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
6146 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6148 msgid "Select Remote Charset"
6149 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
6151 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6156 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6161 #: views/dolphinview.cpp:665
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "1 folder selected"
6165 msgid_plural "%1 folders selected"
6166 msgstr[0] "1 dosar ales"
6167 msgstr[1] "%1 dosare alese"
6168 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
6170 #: views/dolphinview.cpp:666
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "1 file selected"
6174 msgid_plural "%1 files selected"
6175 msgstr[0] "1 fișier ales"
6176 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
6177 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
6179 #: views/dolphinview.cpp:668
6181 msgctxt "@info:status"
6183 msgid_plural "%1 folders"
6185 msgstr[1] "%1 dosare"
6186 msgstr[2] "%1 de dosare"
6188 #: views/dolphinview.cpp:669
6190 msgctxt "@info:status"
6192 msgid_plural "%1 files"
6193 msgstr[0] "1 fișier"
6194 msgstr[1] "%1 fișiere"
6195 msgstr[2] "%1 de fișiere"
6197 #: views/dolphinview.cpp:673
6199 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6201 msgstr "%1, %2 (%3)"
6203 #: views/dolphinview.cpp:675
6205 msgctxt "@info:status files (size)"
6209 #: views/dolphinview.cpp:679
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "0 folders, 0 files"
6213 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6215 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6217 msgctxt "<filename> copy"
6221 #: views/dolphinview.cpp:1113
6223 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6224 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6225 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6226 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6227 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6229 #: views/dolphinview.cpp:1118
6231 msgctxt "@action:button"
6232 msgid "Open %1 Item"
6233 msgid_plural "Open %1 Items"
6234 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6235 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6236 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6238 #: views/dolphinview.cpp:1251
6240 msgctxt "@action:inmenu"
6241 msgid "Side Padding"
6242 msgstr "Umplutură laterală"
6244 #: views/dolphinview.cpp:1255
6246 msgctxt "@action:inmenu"
6247 msgid "Automatic Column Widths"
6248 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6250 #: views/dolphinview.cpp:1260
6252 msgctxt "@action:inmenu"
6253 msgid "Custom Column Widths"
6254 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6256 #: views/dolphinview.cpp:1873
6258 msgctxt "@info:status"
6259 msgid "Trash operation completed."
6260 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6262 #: views/dolphinview.cpp:1883
6264 msgctxt "@info:status"
6265 msgid "Delete operation completed."
6266 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6268 #: views/dolphinview.cpp:2044
6270 msgctxt "@action:button"
6271 msgid "Rename and Hide"
6272 msgstr "Redenumește și ascunde"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2048
6277 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6278 "Do you still want to rename it?"
6280 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6282 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2050
6287 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6288 "Do you still want to rename it?"
6290 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6292 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6294 #: views/dolphinview.cpp:2052
6296 msgid "Hide this File?"
6297 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6299 #: views/dolphinview.cpp:2052
6301 msgid "Hide this Folder?"
6302 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6304 #: views/dolphinview.cpp:2091
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "The location is empty."
6308 msgstr "Amplasarea este goală."
6310 #: views/dolphinview.cpp:2093
6312 msgctxt "@info:status"
6313 msgid "The location '%1' is invalid."
6314 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6316 #: views/dolphinview.cpp:2421
6319 msgstr "Se încarcă…"
6321 #: views/dolphinview.cpp:2450
6323 msgid "Loading canceled"
6324 msgstr "Încărcare anulată"
6326 #: views/dolphinview.cpp:2452
6328 msgid "No items matching the filter"
6329 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6331 #: views/dolphinview.cpp:2454
6333 msgid "No items matching the search"
6334 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6336 #: views/dolphinview.cpp:2456
6338 msgid "Trash is empty"
6339 msgstr "Gunoiul e gol"
6341 #: views/dolphinview.cpp:2459
6344 msgstr "Niciun marcaj"
6346 #: views/dolphinview.cpp:2462
6348 msgid "No files tagged with \"%1\""
6349 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6351 #: views/dolphinview.cpp:2466
6353 msgid "No recently used items"
6354 msgstr "Niciun element folosit recent"
6356 #: views/dolphinview.cpp:2468
6358 msgid "No shared folders found"
6359 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6361 #: views/dolphinview.cpp:2470
6363 msgid "No relevant network resources found"
6364 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6366 #: views/dolphinview.cpp:2472
6368 msgid "No MTP-compatible devices found"
6369 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6371 #: views/dolphinview.cpp:2474
6373 msgid "No Apple devices found"
6374 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6376 #: views/dolphinview.cpp:2476
6378 msgid "No Bluetooth devices found"
6379 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6381 #: views/dolphinview.cpp:2478
6383 msgid "Folder is empty"
6384 msgstr "Dosarul e gol"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6389 msgid "Create Folder…"
6390 msgstr "Creează dosar…"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6393 #, fuzzy, kde-format
6394 #| msgctxt "@action"
6395 #| msgid "Create Folder…"
6397 msgid "Create File…"
6398 msgstr "Creează dosar…"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6402 msgctxt "@info:whatsthis"
6404 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6405 "items at once results in their new names differing only in a number."
6407 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6408 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6415 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6416 "deleted later if disk space is needed."
6418 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6419 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6420 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6424 msgctxt "@info:whatsthis"
6426 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6427 "recovered by normal means."
6429 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6430 "recuperate pe căi normale."
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6434 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6435 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6436 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6440 msgctxt "@action:inmenu File"
6441 msgid "Duplicate Here"
6442 msgstr "Duplică aici"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6446 msgctxt "@action:inmenu File"
6448 msgstr "Proprietăți"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6452 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6454 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6455 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6456 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6457 "there like managing read- and write-permissions."
6459 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6460 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6461 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6462 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6466 msgctxt "@action:incontextmenu"
6467 msgid "Copy Location"
6468 msgstr "Copiază amplasarea"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6472 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6473 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6474 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6478 msgctxt "@action:inmenu File"
6479 msgid "Move to Trash…"
6480 msgstr "Mută la gunoi…"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6484 msgctxt "@action:inmenu File"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6490 msgctxt "@action:inmenu File"
6491 msgid "Duplicate Here…"
6492 msgstr "Duplică aici…"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6496 msgctxt "@action:incontextmenu"
6497 msgid "Copy Location…"
6498 msgstr "Copiază amplasarea…"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6502 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6504 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6505 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6506 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6507 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6508 "interface> option is enabled.</para>"
6510 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6511 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6512 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6513 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6514 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6519 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6521 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6522 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6523 "you an overview in folders with many items.</para>"
6525 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6526 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6527 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6532 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6534 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6535 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6536 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6537 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6538 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6539 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6540 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6542 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6543 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6544 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6545 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6546 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6547 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6548 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6551 #, fuzzy, kde-format
6552 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6553 #| msgid "View Mode"
6554 msgctxt "@action:intoolbar"
6555 msgid "Change View Mode"
6556 msgstr "Regim de vizualizare"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6560 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6561 msgid "This cycles through all view modes."
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6566 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6567 msgid "This increases the icon size."
6568 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Reset Zoom Level"
6574 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6578 msgid "Zoom To Default"
6579 msgstr "Apropiere implicită"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6583 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6584 msgid "This resets the icon size to default."
6585 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6589 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6590 msgid "This reduces the icon size."
6591 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "Show Previews"
6597 msgstr "Arată previzualizări"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6602 msgid "Show preview of files and folders"
6603 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6607 msgctxt "@info:whatsthis"
6609 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6610 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6613 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6614 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6615 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6619 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6620 msgid "Folders First"
6621 msgstr "Întâi dosarele"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6625 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6626 msgid "Hidden Files Last"
6627 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6631 msgctxt "@action:inmenu View"
6633 msgstr "Sortare după"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6637 msgctxt "@action:inmenu View"
6638 msgid "Show Additional Information"
6639 msgstr "Arată informații suplimentare"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6643 msgctxt "@action:inmenu View"
6644 msgid "Show in Groups"
6645 msgstr "Arată în grupuri"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6649 msgctxt "@info:whatsthis"
6650 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6651 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Show Hidden Files"
6657 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6660 #, fuzzy, kde-kuit-format
6661 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6663 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6664 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6665 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6666 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6667 #| "are hidden.</para>"
6668 msgctxt "@info:whatsthis"
6670 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6671 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6672 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6673 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6674 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6675 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6676 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6677 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6679 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6680 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6681 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6682 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6683 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6687 msgctxt "@action:inmenu View"
6688 msgid "Adjust View Display Style…"
6689 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6693 msgctxt "@info:whatsthis"
6695 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6697 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6698 "vizualizărilor de dosare."
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6701 #, fuzzy, kde-format
6702 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6704 msgctxt "@action:intoolbar"
6705 msgid "View Settings"
6706 msgstr "Configurări"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6710 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6712 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6718 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6725 msgid "Icons view mode"
6726 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6737 msgid "Compact view mode"
6738 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6742 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6749 msgid "Details view mode"
6750 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6754 msgctxt "Sort descending"
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6760 msgctxt "Sort ascending"
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6766 msgctxt "Sort descending"
6767 msgid "Largest First"
6768 msgstr "Întâi cele mai mari"
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6772 msgctxt "Sort ascending"
6773 msgid "Smallest First"
6774 msgstr "Întâi cele mai mici"
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6778 msgctxt "Sort descending"
6779 msgid "Newest First"
6780 msgstr "Întâi cele mai noi"
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6784 msgctxt "Sort ascending"
6785 msgid "Oldest First"
6786 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6790 msgctxt "Sort descending"
6791 msgid "Highest First"
6792 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6796 msgctxt "Sort ascending"
6797 msgid "Lowest First"
6798 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6802 msgctxt "Sort descending"
6804 msgstr "Descrescător"
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6808 msgctxt "Sort ascending"
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6815 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6816 "selection is empty when this text is shown."
6817 msgid "Actions for Current View"
6818 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6820 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6821 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6824 #. and a fallback will be used.
6825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6827 msgid "Actions for %1"
6828 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6833 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6834 "of selected files/folders."
6835 msgid "Actions for One Selected Item"
6836 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6837 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6838 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6839 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6841 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6843 msgctxt "@info:status"
6844 msgid "Updating version information…"
6845 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6847 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6848 #, fuzzy, kde-format
6850 msgctxt "@action:inmenu"
6854 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6855 #, fuzzy, kde-format
6857 msgctxt "@action:intoolbar"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6863 #~ msgstr "Apropiere"
6865 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6867 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6868 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6869 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6870 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6871 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6872 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6873 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6874 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6875 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6877 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6878 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6879 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6880 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6881 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6882 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6883 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6884 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6885 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6886 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "Documents"
6894 #~ msgstr "Documente"
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "Audio Files"
6902 #~ msgstr "Fișiere audio"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgstr "Videoclipuri"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgid "Yesterday"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "This Week"
6918 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6921 #~ msgid "This Month"
6922 #~ msgstr "Luna aceasta"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6925 #~ msgid "This Year"
6926 #~ msgstr "Anul acesta"
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6929 #~ msgid "Highest Rating"
6930 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Clear Selection"
6934 #~ msgstr "Curăță selecția"
6936 #~ msgctxt "String list separator"
6940 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6942 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6943 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6944 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6945 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6949 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6951 #~ msgctxt "action:button"
6952 #~ msgid "From Here (%1)"
6953 #~ msgstr "De aici (%1)"
6955 #~ msgctxt "action:button"
6957 #~ msgstr "Denumire fișier"
6959 #~ msgctxt "action:button"
6961 #~ msgstr "Conținut"
6963 #~ msgctxt "action:button"
6964 #~ msgid "Your files"
6965 #~ msgstr "Fișierele tale"
6967 #~ msgctxt "action:button"
6968 #~ msgid "Search in your home directory"
6969 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6972 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6974 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6975 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6977 #~ msgid "Show the statusbar"
6978 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6980 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6981 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6984 #~ msgid "Show status bar"
6985 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Show space information"
6989 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Show Space Information"
6993 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgstr "Restabilește"
7000 #~| msgctxt "@label"
7001 #~| msgid "%1 item selected"
7002 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7003 #~ msgid "not selected,"
7004 #~ msgstr "%1 element ales"
7007 #~| msgctxt "@option:check"
7008 #~| msgid "Expandable"
7009 #~ msgid "expanded,"
7010 #~ msgstr "Desfășurabile"
7014 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7015 #~ "view properties for."
7017 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
7018 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
7020 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7021 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
7024 #~ msgstr "Fără limită"
7027 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7028 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
7030 #~ msgid "No previews"
7031 #~ msgstr "Fără previzualizare"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7034 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7035 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7038 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7039 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
7041 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7043 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7044 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7045 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7048 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
7049 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
7050 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
7051 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Activate Tab %1"
7055 #~ msgstr "Activează fila %1"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "Activate Next Tab"
7059 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7063 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
7065 #~ msgid "Split the view into two panes"
7066 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
7068 #~ msgid "Show tooltips"
7069 #~ msgstr "Arată indicii"
7072 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7074 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
7077 #~ msgctxt "@option:check"
7078 #~ msgid "Show tooltips"
7079 #~ msgstr "Arată indicii"
7081 #~ msgctxt "option:check"
7082 #~ msgid "Rename inline"
7083 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7085 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7087 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
7089 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgid "Folder size displays:"
7091 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7095 #~ msgid_plural "%1 Files"
7096 #~ msgstr[0] "1 fișier"
7097 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
7098 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
7100 #~ msgid "More Search Tools"
7101 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
7103 #~ msgctxt "@title:window"
7104 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7105 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgid "View Modes"
7113 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Navigation"
7117 #~ msgstr "Navigare"
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgstr "Vizualizare: "
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "General: "
7125 #~ msgstr "Generale: "
7127 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7128 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7129 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
7131 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7133 #~ msgstr "Generale:"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7136 #~ msgid "Filter..."
7139 #~ msgid "Search..."
7142 #~ msgctxt "@info:progress"
7143 #~ msgid "Sorting..."
7144 #~ msgstr "Se sortează..."
7146 #~ msgid "Filter..."
7147 #~ msgstr "Filtru..."
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Configure..."
7151 #~ msgstr "Configurare..."
7153 #~ msgctxt "@label:textbox"
7154 #~ msgid "Search..."
7158 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7159 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
7161 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7163 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
7167 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7168 #~ "\"%2\"</application>."
7170 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7171 #~ "<application>%2</application>."
7173 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7174 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
7176 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7177 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7179 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7180 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7182 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7188 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7189 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7190 #~ "commands and configuration options."
7192 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
7193 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
7194 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
7196 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7198 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7199 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7201 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
7202 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7204 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7206 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7207 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7209 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
7210 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
7213 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7215 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7216 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7217 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7218 #~ "help is available for a spot.</para>"
7220 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
7221 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
7222 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
7223 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7226 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7228 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7229 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7230 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7231 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7232 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7233 #~ "used to this.</para>"
7235 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7236 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7237 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7238 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7239 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7240 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7242 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7244 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7245 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7247 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7248 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7251 #~ msgctxt "@info:credit"
7253 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7256 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7259 #~ msgid "Font family"
7260 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7262 #~ msgid "Font size"
7263 #~ msgstr "Dimensiune font"
7268 #~ msgid "Font weight"
7269 #~ msgstr "Greutate font"
7272 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7274 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7275 #~ "corecție defecte"
7277 #~ msgid "Leading Column Padding"
7278 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7281 #~ msgid "Leading Column Padding"
7282 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7286 #~ msgstr "Scoate suportul"
7290 #~ msgstr "Eliberează"
7293 #~ msgid "Safely Remove"
7294 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7298 #~ msgstr "Demontează"
7301 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7302 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7305 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7306 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7309 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7310 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7313 #~ msgid "Open in New Tab"
7314 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Open in New Window"
7318 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgstr "Montează"
7324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7326 #~ msgstr "Modificare..."
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7337 #~ msgid "Add Entry..."
7338 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "Icon Size"
7342 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7344 #~ msgctxt "Small icon size"
7345 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7346 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7348 #~ msgctxt "Medium icon size"
7349 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7350 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7352 #~ msgctxt "Large icon size"
7353 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7354 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7356 #~ msgctxt "Huge icon size"
7357 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7358 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7361 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7362 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7364 #~ msgctxt "@title:window"
7365 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7366 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7369 #~ msgid "Sett&ings"
7370 #~ msgstr "&Configurări"
7372 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7376 #~ msgctxt "@action"
7377 #~ msgid "Show menu"
7378 #~ msgstr "Arată meniul"
7380 #~ msgctxt "@title:group"
7382 #~ msgstr "Servicii"
7385 #~ msgid "Dolphin Part"
7386 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7389 #~| msgctxt "@title:group"
7390 #~| msgid "Navigation"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgid "Url Navigator"
7393 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7394 #~ msgstr[0] "Navigare"
7395 #~ msgstr[1] "Navigare"
7396 #~ msgstr[2] "Navigare"
7398 #~ msgctxt "@item:intable"
7400 #~ msgstr "Necunoscut"
7403 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7404 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7406 #~ msgctxt "@info:status"
7407 #~ msgid "Unknown size"
7408 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7411 #~| msgctxt "@title:group"
7413 #~ msgctxt "@label:textbox"
7414 #~ msgid "Start in:"
7418 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7419 #~| msgid "Add to Places"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7421 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7422 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7424 #~ msgctxt "@title:window"
7425 #~ msgid "Rename Items"
7426 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7428 #~ msgctxt "@label:textbox"
7429 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7430 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7433 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7434 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7436 #~ msgctxt "@title:window"
7437 #~ msgid "View Properties"
7438 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7440 #~ msgid "Show facets widget"
7441 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7444 #~| msgctxt "action:button"
7445 #~| msgid "Fewer Options"
7446 #~ msgctxt "@action:button"
7447 #~ msgid "Fewer Options"
7448 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7451 #~| msgctxt "action:button"
7452 #~| msgid "More Options"
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7454 #~ msgid "More Options"
7455 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7457 #~ msgctxt "@option:check"
7462 #~| msgctxt "@title:window"
7464 #~ msgctxt "@option:check"
7468 #~ msgctxt "@option:option"
7472 #~ msgctxt "@option:option"
7476 #~ msgctxt "@option:option"
7477 #~ msgid "Yesterday"
7480 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7481 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7482 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7494 #~ msgstr "Previzualizare"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7500 #~ msgid "Add to Places"
7501 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7504 #~ msgid "Descending"
7505 #~ msgstr "Descrescător"
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Configure Shown Data"
7509 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7511 #~ msgctxt "@label::textbox"
7512 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7513 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7515 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7516 #~ msgid "Unchanged"
7517 #~ msgstr "Neschimbat"
7519 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7520 #~ msgid "Horizontally flipped"
7521 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7523 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7524 #~ msgid "180° rotated"
7525 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7527 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7528 #~ msgid "Vertically flipped"
7529 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7531 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7532 #~ msgid "Transposed"
7533 #~ msgstr "Transpusă"
7535 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7536 #~ msgid "90° rotated"
7537 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7539 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7540 #~ msgid "Transversed"
7541 #~ msgstr "Transversată"
7543 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7544 #~ msgid "270° rotated"
7545 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7549 #~ msgstr "Etichetă:"
7551 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7552 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7555 #~ msgid "Location:"
7556 #~ msgstr "Amplasare:"
7559 #~ msgid "Choose an icon:"
7560 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7562 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7563 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "Add Places Entry"
7567 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7569 #~ msgctxt "@title:window"
7570 #~ msgid "Edit Places Entry"
7571 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7574 #~ msgid "Show All Entries"
7575 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7577 #~ msgctxt "@title:group"
7578 #~ msgid "Properties"
7579 #~ msgstr "Proprietăți"
7582 #~| msgctxt "@title:window"
7583 #~| msgid "Additional Information"
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7585 #~ msgid "Additional Information Shown"
7586 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7588 #~ msgctxt "@title:group"
7589 #~ msgid "Apply View Properties To"
7590 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7592 #~ msgctxt "@option:check"
7593 #~ msgid "Use these view properties as default"
7594 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7596 #~ msgctxt "@label:textbox"
7597 #~ msgid "Location:"
7598 #~ msgstr "Amplasare:"
7600 #~ msgctxt "@title:group"
7601 #~ msgid "Icon Size"
7602 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7604 #~ msgctxt "@label:listbox"
7606 #~ msgstr "Previzualizare:"
7608 #~ msgctxt "@title:group"
7612 #~ msgctxt "@label:listbox"
7616 #~ msgctxt "@label:listbox"
7620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7628 #~ msgctxt "@option:check"
7629 #~ msgid "Expandable folders"
7630 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7633 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7634 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7636 #~ msgctxt "@action:button"
7637 #~ msgid "Additional Information"
7638 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7641 #~ msgid "Select All"
7642 #~ msgstr "Selectează toate"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7646 #~ msgstr "Reîncarcă"
7649 #~ msgid "Image Size"
7650 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7657 #~ msgid "Recently Saved"
7658 #~ msgstr "Salvate recent"
7662 #~ msgstr "Dispozitive"
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7674 #~ msgstr "Rădăcină"
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Yesterday"
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgid "This Month"
7690 #~ msgstr "În această lună"
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Last Month"
7694 #~ msgstr "Luna trecută"
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7697 #~ msgid "Documents"
7698 #~ msgstr "Documente"
7700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7705 #~ msgid "Audio Files"
7706 #~ msgstr "Fișiere audio"
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7710 #~ msgstr "Videoclipuri"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~ msgid "&Move to Trash"
7718 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7721 #~ msgid "Rename..."
7722 #~ msgstr "Redenumire..."
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7729 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7730 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7736 #~ msgctxt "option:check"
7737 #~ msgid "Natural sorting of items"
7738 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7741 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7742 #~| msgid "Current folder"
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7744 #~ msgid "%1 - current folder"
7745 #~ msgstr "Dosarul curent"
7748 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7749 #~| msgid "Current folder"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7751 #~ msgid "%1 - current device"
7752 #~ msgstr "Dosarul curent"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7758 #~ msgid "%1 - all devices"
7759 #~ msgstr "Dispozitive"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgid "Paste Into Folder"
7763 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7765 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7770 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7771 #~ "locale, and %Y is full year number"
7772 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7773 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7776 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7777 #~ "and %Y is full year number"
7782 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7783 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7785 #~ msgctxt "@title:group"
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7791 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7797 #~ msgctxt "@label:textbox"
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Update of version information failed."
7803 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7806 #~ msgid "Copy Text"
7807 #~ msgstr "Copiază textul"
7809 #~ msgctxt "@info:status"
7810 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7811 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7813 #~ msgctxt "@title:group Date"
7814 #~ msgid "Last Week"
7815 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7818 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7819 #~ "full year number"
7820 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7821 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7823 #~ msgid "Zoom slider"
7824 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7827 #~| msgctxt "@title:group Date"
7829 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7834 #~| msgctxt "@title:group Date"
7835 #~| msgid "Yesterday"
7836 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7837 #~ msgid "Yesterday"
7845 #~| msgctxt "@label:slider"
7846 #~| msgid "Maximum file size:"
7847 #~ msgctxt "@option:option"
7848 #~ msgid "Maximum Rating"
7849 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7851 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7855 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7859 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7864 #~ msgid "Copy Information Message"
7865 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgid "Copy Error Message"
7869 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "No destination"
7873 #~ msgstr "Nicio destinație"
7875 #~ msgctxt "@option:check"
7876 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7877 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7879 #~ msgctxt "@title:group"
7880 #~ msgid "Do not create previews for"
7881 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7883 #~ msgctxt "@title:group"
7884 #~ msgid "Version Control Systems"
7885 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7887 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7888 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7889 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7893 #~ msgstr "elemente"
7895 #~ msgctxt "@item:intable"
7897 #~ msgstr "Denumire"
7899 #~ msgctxt "@item:intable"
7901 #~ msgstr "Dimensiune"
7903 #~ msgctxt "@item:intable"
7907 #~ msgctxt "@item:intable"
7908 #~ msgid "Permissions"
7909 #~ msgstr "Permisiuni"
7911 #~ msgctxt "@item:intable"
7913 #~ msgstr "Proprietar"
7915 #~ msgctxt "@item:intable"
7919 #~ msgctxt "@item:intable"
7923 #~ msgctxt "@item:intable"
7924 #~ msgid "Destination"
7925 #~ msgstr "Destinație"
7927 #~ msgctxt "@item:intable"
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7933 #~ msgstr "După nume"
7935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7937 #~ msgstr "După mărime"
7939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7940 #~ msgid "By Permissions"
7941 #~ msgstr "După permisiuni"
7943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7945 #~ msgstr "După proprietar"
7947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7949 #~ msgstr "După grup"
7952 #~| msgctxt "@label"
7953 #~| msgid "Link Destination"
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7955 #~ msgid "By Link Destination"
7956 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7959 #~| msgctxt "@item:intable"
7961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7967 #~ msgstr "Denumire"
7970 #~ msgid "Additional information"
7971 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7974 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7976 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7980 #~ msgctxt "@option:check"
7981 #~ msgid "Rename inline"
7982 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7984 #~ msgctxt "@info:status"
7985 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7986 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7989 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7992 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7993 #~ "în interfața grafică)"
7995 #~ msgctxt "@title:tab"
7999 #~ msgctxt "@title:group"
8003 #~ msgctxt "@label:listbox"
8004 #~ msgid "Arrangement:"
8005 #~ msgstr "Aranjare:"
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8015 #~ msgctxt "@label:listbox"
8016 #~ msgid "Grid spacing:"
8017 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
8019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8031 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8035 #~ msgctxt "@option:check"
8036 #~ msgid "Expandable Folders"
8037 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
8039 #~ msgctxt "@title:menu"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8048 #~ msgid "Resize column"
8049 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
8051 #~ msgctxt "@title::column"
8052 #~ msgid "Link Destination"
8053 #~ msgstr "Destinația legăturii"
8055 #~ msgctxt "@title::column"
8059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8060 #~ msgid "Deselect Item"
8061 #~ msgstr "Deselectează element"
8064 #~ msgid "Show hidden files"
8065 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8068 #~ msgid "Show preview"
8069 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
8072 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8074 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
8075 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
8077 #~ msgid "Arrangement"
8078 #~ msgstr "Aranjament"
8080 #~ msgid "Item height"
8081 #~ msgstr "Înălțime element"
8083 #~ msgid "Item width"
8084 #~ msgstr "Lățime element"
8086 #~ msgid "Grid spacing"
8087 #~ msgstr "Spațiere grilă"
8089 #~ msgid "Number of textlines"
8090 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
8092 #~ msgctxt "@action:button"
8093 #~ msgid "Configure..."
8094 #~ msgstr "Configurare..."
8097 #~| msgctxt "@label::textbox"
8098 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8099 #~ msgctxt "@label::textbox"
8100 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8101 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
8105 #~| msgid "Remove search option"
8106 #~ msgid "Remove folder restriction"
8107 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
8109 #~ msgctxt "@title:group"
8113 #~ msgctxt "@action:button"
8117 #~ msgctxt "@action:button"
8118 #~ msgid "Yesterday"
8121 #~ msgctxt "@title:group"
8126 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8127 #~| msgid "Open in New Window"
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8129 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8130 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8134 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8136 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
8138 #~ msgctxt "@info:status"
8139 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8140 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
8146 #~ msgctxt "@title:menu"
8147 #~ msgid "View Mode"
8148 #~ msgstr "Regim vizualizare"
8151 #~ msgid "No Tags Available"
8152 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
8183 #~ msgid "Add search option"
8184 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
8186 #~ msgctxt "@action:button"
8188 #~ msgstr "Salvează"
8191 #~ msgid "Save search options"
8192 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8194 #~ msgctxt "@action:button"
8199 #~ msgid "Close search options"
8200 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
8203 #~ msgid "Greater Than"
8204 #~ msgstr "Mai mare ca"
8207 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8208 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
8211 #~ msgid "Less Than"
8212 #~ msgstr "Mai mic ca"
8215 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8216 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
8220 #~ msgstr "Dimensiune:"
8222 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8231 #~ msgid "Not Equal to"
8232 #~ msgstr "Diferit de"
8234 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8240 #~ msgstr "Denumire:"
8242 #~ msgctxt "@title:window"
8243 #~ msgid "Save Search Options"
8244 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8247 #~ msgstr "Criteriu"
8249 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8253 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8257 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8258 #~ msgid "Permissions"
8259 #~ msgstr "Permisiuni"
8261 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8263 #~ msgstr "Proprietar"
8265 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8269 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8273 #~ msgctxt "@item::intable"
8277 #~ msgctxt "@item::intable"
8278 #~ msgid "Update required"
8279 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8281 #~ msgctxt "@item::intable"
8282 #~ msgid "Locally modified"
8283 #~ msgstr "Modificat local"
8285 #~ msgctxt "@item::intable"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8291 #~ msgstr "Dimensiune"
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8298 #~ msgid "Permissions"
8299 #~ msgstr "Permisiuni"
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8303 #~ msgstr "Proprietar"
8305 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8309 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8313 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8315 #~ msgstr "Dimensiune"
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8322 #~ msgid "Permissions"
8323 #~ msgstr "Permisiuni"
8325 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8327 #~ msgstr "Proprietar"
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8333 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8337 #~ msgctxt "@title:menu"
8338 #~ msgid "Additional Information"
8339 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8341 #~ msgctxt "@option:check"
8342 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8343 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8346 #~ msgid "SVN Update"
8347 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8350 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8351 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8354 #~ msgid "SVN Commit..."
8355 #~ msgstr "SVN Commit..."
8357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8362 #~ msgid "SVN Delete"
8363 #~ msgstr "SVN Delete"
8365 #~ msgctxt "@info:status"
8366 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8367 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8371 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid "Updated SVN repository."
8375 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8377 #~ msgctxt "@title:window"
8378 #~ msgid "SVN Commit"
8379 #~ msgstr "SVN Commit"
8381 #~ msgctxt "@action:button"
8385 #~ msgctxt "@info:status"
8386 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8387 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8389 #~ msgctxt "@info:status"
8390 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8391 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8393 #~ msgctxt "@info:status"
8394 #~ msgid "Committed SVN changes."
8395 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8397 #~ msgctxt "@info:status"
8398 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8399 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8401 #~ msgctxt "@info:status"
8402 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8403 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8405 #~ msgctxt "@info:status"
8406 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8407 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8409 #~ msgctxt "@info:status"
8410 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8411 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8413 #~ msgctxt "@info:status"
8414 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8415 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8417 #~ msgctxt "@info:status"
8418 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8419 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8426 #~ msgid "Total Size:"
8427 #~ msgstr "Mărime totală:"
8430 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8432 #~ msgctxt "@label file type"
8436 #~ msgctxt "@title:window"
8437 #~ msgid "Change Tags"
8438 #~ msgstr "Modifică etichete"
8440 #~ msgctxt "@label:textbox"
8441 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8442 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8445 #~ msgid "Create new tag:"
8446 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8449 #~ msgid "Delete tag"
8450 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8454 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8456 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8459 #~ msgid "Delete tag"
8460 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8462 #~ msgctxt "@action:button"
8467 #~ msgid "Add Tags..."
8468 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8471 #~ msgid "Change..."
8472 #~ msgstr "Modificare..."
8474 #~ msgctxt "@info:progress"
8475 #~ msgid "Changing annotations"
8476 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8478 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8482 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8484 #~ msgstr "Dimensiune"
8486 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8488 #~ msgstr "Modificat"
8490 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8492 #~ msgstr "Proprietar"
8494 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8495 #~ msgid "Permissions"
8496 #~ msgstr "Permisiuni"
8498 #~ msgctxt "@title:window"
8499 #~ msgid "Change Comment"
8500 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8502 #~ msgctxt "@title:window"
8503 #~ msgid "Add Comment"
8504 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8507 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8509 #~ msgctxt "@label file content size"
8511 #~ msgstr "Dimensiune"
8514 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8515 #~| msgid "Modified"
8516 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8518 #~ msgstr "Modificat"
8521 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8524 #~ msgid "MIME Type"
8525 #~ msgstr "După tip"
8528 #~| msgid "Location"
8529 #~ msgctxt "@label file URL"
8534 #~| msgctxt "@info:status"
8535 #~| msgid "Created folder."
8538 #~ msgstr "Dosar creat."
8547 #~| msgctxt "@label"
8549 #~ msgctxt "@label number of lines"
8554 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8555 #~| msgid "Modified"
8556 #~ msgctxt "@label EXIF"
8558 #~ msgstr "Modificat"
8561 #~| msgctxt "@label"
8562 #~| msgid "Width x Height:"
8563 #~ msgctxt "@label image width and height"
8564 #~ msgid "Width x Height"
8565 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8567 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8569 #~ msgstr "Evaluare"
8571 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8575 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8577 #~ msgstr "Comentariu"
8580 #~| msgctxt "@label"
8581 #~| msgid "Filenames"
8583 #~ msgid "File Name"
8584 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8588 #~ msgstr "Proprietar:"
8592 #~ msgstr "Comentariu:"
8594 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8595 #~ msgid "Get Service Menu..."
8596 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8598 #~ msgctxt "@title:menu"
8599 #~ msgid "Navigation Bar"
8600 #~ msgstr "Bara de navigare"
8602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8603 #~ msgid "Click to begin the search"
8604 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8607 #~| msgctxt "@label"
8608 #~| msgid "Modified:"
8610 #~ msgid "Date Modified"
8611 #~ msgstr "Modificat:"
8613 #~ msgctxt "@info:status"
8614 #~ msgid "Copy operation completed."
8615 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8617 #~ msgctxt "@info:status"
8618 #~ msgid "Move operation completed."
8619 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8621 #~ msgctxt "@info:status"
8622 #~ msgid "Link operation completed."
8623 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8625 #~ msgctxt "@info:status"
8626 #~ msgid "Renaming operation completed."
8627 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8630 #~| msgctxt "@title:group"
8636 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8637 #~ msgid "with optional icon and description"
8638 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8640 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8642 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8644 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8645 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8648 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8649 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8653 #~ msgctxt "@item::intable"
8655 #~ msgstr "&Editare"
8657 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8658 #~ msgid "Not yet tagged"
8659 #~ msgstr "Neetichetat"
8661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8662 #~ msgid "Move To Trash"
8663 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8666 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8667 #~| msgid "Rename..."
8668 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8669 #~ msgid "&Rename..."
8670 #~ msgstr "Redenumire..."
8673 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8674 #~| msgid "Properties"
8675 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8676 #~ msgid "&Properties"
8677 #~ msgstr "Proprietăți"
8680 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8684 #~ msgstr "Previzualizare"
8687 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8688 #~| msgid "Descending"
8689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8690 #~ msgid "Des&cending"
8691 #~ msgstr "Descrescător"
8694 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8695 #~| msgid "Show Hidden Files"
8696 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8697 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8698 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8701 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8708 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8710 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8715 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8716 #~| msgid "Permissions"
8717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8718 #~ msgid "Pe&rmissions"
8719 #~ msgstr "Permisiuni"
8722 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8726 #~ msgstr "Proprietar"
8729 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8736 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8743 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8750 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8757 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8758 #~| msgid "Permissions"
8759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8760 #~ msgid "Pe&rmissions"
8761 #~ msgstr "Permisiuni"
8764 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8768 #~ msgstr "Proprietar"
8771 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8778 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8785 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8787 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8789 #~ msgstr "Pictograme"
8792 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8794 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8799 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8801 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8805 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8806 #~ msgid "Quick View"
8807 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8810 #~ msgid "Paste One Folder"
8811 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8814 #~ msgid "Paste One Item"
8815 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8816 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8817 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8818 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8820 #~ msgctxt "@option:check"
8821 #~ msgid "Browse through archives"
8822 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8826 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8828 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8830 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8834 #~ msgctxt "@info:status"
8836 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8837 #~ "<filename>%2</filename>"
8839 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8842 #~ msgctxt "@info:status"
8844 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8845 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8847 #~ msgctxt "@info:status"
8848 #~ msgid "Protocol not supported"
8849 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8851 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8852 #~ msgid "Show Full Location"
8853 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8856 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8857 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8860 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8861 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8864 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8865 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8869 #~ msgstr "Revocare"
8871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8872 #~ msgid "Left to Right"
8873 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8876 #~ msgid "Top to Bottom"
8877 #~ msgstr "De sus în jos"
8879 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8883 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8887 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8891 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8895 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8899 #~ msgctxt "@action:button"
8900 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8901 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8903 #~ msgctxt "@title:window"
8904 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8905 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8907 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8911 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8915 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8919 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8923 #~ msgctxt "@info:status"
8924 #~ msgid "Getting size..."
8925 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8927 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8928 #~ msgid "Properties"
8929 #~ msgstr "Proprietăți"
8931 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8932 #~ msgid "&Other..."
8933 #~ msgstr "&Alta..."
8935 #~ msgctxt "@title:menu"
8936 #~ msgid "Open With..."
8937 #~ msgstr "Deschide cu..."
8939 #~ msgctxt "@action:button"