]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-07-04 17:07+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Создать"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:223
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Открыть путь"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:231
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:239
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:489
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Назад"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Вперёд"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Подтверждение"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Выйти из %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
352 msgstr ""
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open %1"
359 msgstr "Открыть %1"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
368 #, kde-format
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
394 "этой папке."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid ""
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
401 "folder."
402 msgstr ""
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
404 "этой папке."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
409 msgid "Configure"
410 msgstr "Настройка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New &Window"
416 msgstr "&Новое окно"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "New Tab"
438 msgstr "Новая вкладка"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
447 msgstr ""
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu File"
468 msgid "Close Tab"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
483 msgstr ""
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Cut…"
514 msgstr "Вырезать…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
524 msgstr ""
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action"
533 msgid "Copy…"
534 msgstr "Копировать…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
539 msgid ""
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
543 msgstr ""
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Paste"
552 msgstr "Вставить"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
557 msgid ""
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
561 msgstr ""
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
582 msgid ""
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
610 msgid ""
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
613 msgstr ""
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Filter…"
627 msgstr "Фильтр…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
642 "view."
643 msgstr ""
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Filter"
658 msgstr "Фильтр"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
661 #, kde-format
662 msgid "Search…"
663 msgstr "Поиск…"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 msgid ""
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Поиск"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Выбор"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr ""
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Временная панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Обновить вид"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu View"
814 msgid "Stop"
815 msgstr "Остановить"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "Stop loading"
821 msgstr "Остановить загрузку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 #, kde-format
825 msgctxt "@info"
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
827 msgstr ""
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
894 "подтверждения."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Закладки"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Next Tab"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1037
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Показать цель"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Сведения"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Папки"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1163 "emphasis>."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 msgid "Terminal"
1184 msgstr "Терминал"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1203 "para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Точки входа"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "property."
1254 msgstr ""
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1267 "type.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgid "Show Panels"
1319 msgstr "Показывать панели"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 msgstr ""
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1328 "этой папке."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1353 "этой папке."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1387 "целевую папку."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1397 "целевую папку."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Две панели"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1546 msgid ""
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1605 msgstr ""
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1610
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1631 "link>.</para>."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 msgid ""
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1703 msgstr ""
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1714 msgstr ""
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "a look!"
1726 msgstr ""
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1751 #, kde-format
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Empty Trash"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1792 msgstr ""
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1794 "(%1)"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt ""
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "'ErrorNoNetwork'"
1801 msgid ""
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 msgstr ""
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Trash"
1848 msgstr "Корзина"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Autostart"
1854 msgstr "Автозапуск"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Find File…"
1860 msgstr "Найти файл…"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Select"
1872 msgstr "Выбор"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:window"
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1891 #: dolphinpart.rc:5
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Edit"
1894 msgstr "&Правка"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Selection"
1901 msgstr "Выделение"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1905 #, kde-format
1906 msgid "&View"
1907 msgstr "&Вид"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1911 #, kde-format
1912 msgid "&Go"
1913 msgstr "Пере&ход"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Tools"
1920 msgstr "Сервис"
1921
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1930 #, kde-format
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1933
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1935 #, kde-format
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "New Tab"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Detach Tab"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Tab"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1972 msgid "Rename Tab"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1976 #, kde-format
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1979
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "(%1) | %2"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2040 "</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2049 #, kde-format
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 msgstr ""
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Сортировка…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr ""
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2084 "браузер"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@info:status"
2116 #| msgid "Created folder."
2117 msgctxt "@action"
2118 msgid "Create missing folder"
2119 msgstr "Папка создана."
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Create the folder at this path and open it"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgctxt "@info"
2130 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "You do not have permission to create the folder"
2133 msgstr ""
2134 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2137 #, kde-kuit-format
2138 msgid ""
2139 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2140 msgstr ""
2141 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2142 "недоступен."
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2148 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2149
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2151 #, kde-format
2152 msgid "Filter…"
2153 msgstr "Фильтр…"
2154
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:tooltip"
2158 msgid "Hide Filter Bar"
2159 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2160
2161 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@action:inmenu"
2164 msgid "Move to New Folder…"
2165 msgstr "Переместить в новую папку…"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2170 msgid "Other"
2171 msgstr "Другое"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Other folder icon options"
2177 msgstr "Прочие параметры значка папки"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Red"
2183 msgstr "Красный"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Yellow"
2189 msgstr "Жёлтый"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Orange"
2195 msgstr "Оранжевый"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Green"
2201 msgstr "Зелёный"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Cyan"
2207 msgstr "Бирюзовый"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2212 msgid "Default"
2213 msgstr "По умолчанию"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Blue"
2219 msgstr "Синий"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Violet"
2225 msgstr "Фиолетовый"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Brown"
2231 msgstr "Коричневый"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Grey"
2237 msgstr "Серый"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Bookmark"
2243 msgstr "Закладка"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Cloud"
2249 msgstr "Облако"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Development"
2255 msgstr "Разработка"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Games"
2261 msgstr "Игры"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Mail"
2267 msgstr "Почта"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Music"
2273 msgstr "Музыка"
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 msgid "Print"
2279 msgstr "Печать"
2280
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 msgid "Compressed"
2285 msgstr "Сжатая"
2286
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 msgid "Temporary"
2291 msgstr "Временная"
2292
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 msgid "Important"
2297 msgstr "Важное"
2298
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2302 msgid "Set folder icon to %1"
2303 msgstr "Задать значок папки: %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info"
2308 msgid "hidden"
2309 msgstr "скрыто"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2314 msgid ", link to %1 at %2"
2315 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2320 msgid ", %1"
2321 msgstr ", %1"
2322
2323 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2324 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2325 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2326 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2327 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2328 #. announcements when read out by a screen reader.
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2332 msgid ", %1 %2"
2333 msgstr ", %1 %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2339 "filesystem path"
2340 msgid "%1 at location %2"
2341 msgstr "%1 в %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2346 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2347 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in a grid layout in location %1"
2353 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2359 msgid_plural ""
2360 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2361 msgstr[0] ""
2362 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2363 "%2"
2364 msgstr[1] ""
2365 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2366 "расположении %2"
2367 msgstr[2] ""
2368 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2369 "расположении %2"
2370 msgstr[3] ""
2371 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2372 "%2"
2373
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2377 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2378 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2379 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2380 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2381 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2382 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2387 msgid "in selection mode in location %1"
2388 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2389
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2393 msgid "in location %1"
2394 msgstr "в расположении %1"
2395
2396 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2399 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2400 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2401 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2402 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2403 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2404 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2405
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2409 msgid "%1 selected item in location %2"
2410 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2411 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2412 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2413 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2414 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2415
2416 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "accessibility announcement"
2419 msgid "Selection mode enabled"
2420 msgstr "Режим выделения включён"
2421
2422 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "accessibility announcement"
2425 msgid "Selection mode disabled"
2426 msgstr "Режим выделения отключён"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2431 msgid "\"%1\""
2432 msgstr "«%1»"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2438 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2439 msgstr "«%1» и «%2»"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2445 "folders."
2446 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2447 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2453 "folders."
2454 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2455 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2461 "files/folders."
2462 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2463 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2468 msgid "One Selected File"
2469 msgid_plural "%1 Selected Files"
2470 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2471 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2472 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2473 msgstr[3] "один выбранный файл"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2479 msgid "One Selected Folder"
2480 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2481 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2482 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2483 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2484 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2490 "folders."
2491 msgid "One Selected Item"
2492 msgid_plural "%1 Selected Items"
2493 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2494 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2495 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2496 msgstr[3] "один выбранный объект"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2501 msgid "One File"
2502 msgid_plural "%1 Files"
2503 msgstr[0] "%1 файл"
2504 msgstr[1] "%1 файла"
2505 msgstr[2] "%1 файлов"
2506 msgstr[3] "один файл"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2511 msgid "One Folder"
2512 msgid_plural "%1 Folders"
2513 msgstr[0] "%1 папка"
2514 msgstr[1] "%1 папки"
2515 msgstr[2] "%1 папок"
2516 msgstr[3] "одна папка"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2522 msgid "One Item"
2523 msgid_plural "%1 Items"
2524 msgstr[0] "%1 объект"
2525 msgstr[1] "%1 объекта"
2526 msgstr[2] "%1 объектов"
2527 msgstr[3] "один объект"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intable"
2532 msgid "%1 item"
2533 msgid_plural "%1 items"
2534 msgstr[0] "%1 объект"
2535 msgstr[1] "%1 объекта"
2536 msgstr[2] "%1 объектов"
2537 msgstr[3] "%1 объект"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "width × height"
2542 msgid "%1 × %2"
2543 msgstr "%1 × %2"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2548 msgid "0 - 9"
2549 msgstr "0 - 9"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group"
2554 msgid "Others"
2555 msgstr "Все остальные"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Size"
2560 msgid "Folders"
2561 msgstr "Папки"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Size"
2566 msgid "Small"
2567 msgstr "Маленькие"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title:group Size"
2572 msgid "Medium"
2573 msgstr "Средние"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@title:group Size"
2578 msgid "Big"
2579 msgstr "Большие"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Date"
2584 msgid "Today"
2585 msgstr "Сегодня"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Date"
2590 msgid "Yesterday"
2591 msgstr "Вчера"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2596 msgid "dddd"
2597 msgstr "dddd"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2603 msgid "%1"
2604 msgstr ""
2605 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2606 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2607 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "One Week Ago"
2613 msgstr "Неделю назад"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@title:group Date"
2618 msgid "Two Weeks Ago"
2619 msgstr "Две недели назад"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title:group Date"
2624 msgid "Three Weeks Ago"
2625 msgstr "Три недели назад"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title:group Date"
2630 msgid "Earlier this Month"
2631 msgstr "В этом месяце"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr ""
2650 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2651 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2652 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2653 "'декабрь']"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2659 "current locale, and yyyy is full year number."
2660 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2661 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2667 "@title:group Date"
2668 msgid "%1"
2669 msgstr ""
2670 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2671 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2672 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2673 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2674 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2675 "'Воскресенье']"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2681 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2682 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2683 "text that should not be formatted as a date"
2684 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2685 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2688 #, kde-format
2689 msgctxt ""
2690 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2691 "context @title:group Date"
2692 msgid "%1"
2693 msgstr ""
2694 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2695 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2696 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2697 "'декабрь']"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2700 #, kde-format
2701 msgctxt ""
2702 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2703 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2704 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2705 "text that should not be formatted as a date"
2706 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2707 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2710 #, kde-format
2711 msgctxt ""
2712 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2713 "context @title:group Date"
2714 msgid "%1"
2715 msgstr ""
2716 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2717 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2718 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2719 "'декабрь']"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2727 "text that should not be formatted as a date"
2728 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2729 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2732 #, kde-format
2733 msgctxt ""
2734 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2735 "context @title:group Date"
2736 msgid "%1"
2737 msgstr ""
2738 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2739 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2740 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2741 "'декабрь']"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2744 #, kde-format
2745 msgctxt ""
2746 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2747 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2748 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2749 "text that should not be formatted as a date"
2750 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2751 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2754 #, kde-format
2755 msgctxt ""
2756 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2757 "context @title:group Date"
2758 msgid "%1"
2759 msgstr ""
2760 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2761 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2762 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2763 "'декабря' 'декабре']"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2766 #, kde-format
2767 msgctxt ""
2768 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2769 "and yyyy is full year number"
2770 msgid "MMMM, yyyy"
2771 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2774 #, kde-format
2775 msgctxt ""
2776 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2777 "group Date"
2778 msgid "%1"
2779 msgstr ""
2780 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2781 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2782 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2783 "'Декабрь']"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2789 msgid "Read, "
2790 msgstr "чтение, "
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2796 msgid "Write, "
2797 msgstr "запись, "
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2803 msgid "Execute, "
2804 msgstr "выполнение, "
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2810 msgid "Forbidden"
2811 msgstr "нет доступа"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2816 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2817 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Name"
2822 msgstr "Имя"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Size"
2827 msgstr "Размер"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Modified"
2832 msgstr "Дата изменения"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2836 msgctxt "@tooltip"
2837 msgid "The date format can be selected in settings."
2838 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Created"
2843 msgstr "Дата создания"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Accessed"
2848 msgstr "Дата доступа"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Type"
2853 msgstr "Тип"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Rating"
2858 msgstr "Оценка"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Tags"
2863 msgstr "Метки"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Comment"
2868 msgstr "Комментарий"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Title"
2873 msgstr "Название"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Document"
2880 msgstr "Документ"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Author"
2885 msgstr "Автор"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Publisher"
2890 msgstr "Издатель"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Page Count"
2895 msgstr "Количество страниц"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Word Count"
2900 msgstr "Количество слов"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Line Count"
2905 msgstr "Количество строк"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Date Photographed"
2910 msgstr "Дата съёмки"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Image"
2917 msgstr "Изображение"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2920 msgctxt "@label width x height"
2921 msgid "Dimensions"
2922 msgstr "Размеры"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Width"
2927 msgstr "Ширина"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Height"
2932 msgstr "Высота"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Orientation"
2937 msgstr "Расположение"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Artist"
2942 msgstr "Исполнитель"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Audio"
2950 msgstr "Звуковые файлы"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Genre"
2955 msgstr "Жанр"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2958 msgctxt "@label"
2959 msgid "Album"
2960 msgstr "Альбом"
2961
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2963 msgctxt "@label"
2964 msgid "Duration"
2965 msgstr "Длительность"
2966
2967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2968 msgctxt "@label"
2969 msgid "Bitrate"
2970 msgstr "Битрейт"
2971
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "Track"
2975 msgstr "Дорожка"
2976
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2978 msgctxt "@label"
2979 msgid "Release Year"
2980 msgstr "Год выпуска"
2981
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2983 msgctxt "@label"
2984 msgid "Aspect Ratio"
2985 msgstr "Соотношение сторон"
2986
2987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "Video"
2991 msgstr "Видео"
2992
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2994 msgctxt "@label"
2995 msgid "Frame Rate"
2996 msgstr "Частота кадров"
2997
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2999 msgctxt "@label"
3000 msgid "Path"
3001 msgstr "Полный путь"
3002
3003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3007 msgctxt "@label"
3008 msgid "Other"
3009 msgstr "Другое"
3010
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3012 msgctxt "@label"
3013 msgid "File Extension"
3014 msgstr "Расширение файла"
3015
3016 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3018 msgctxt "@label"
3019 msgid "Deletion Time"
3020 msgstr "Дата удаления"
3021
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "Link Destination"
3025 msgstr "Адрес ссылки"
3026
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3028 msgctxt "@label"
3029 msgid "Downloaded From"
3030 msgstr "Источник в Интернете"
3031
3032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3033 msgctxt "@label"
3034 msgid "Permissions"
3035 msgstr "Права доступа"
3036
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3038 msgctxt "@tooltip"
3039 msgid ""
3040 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3041 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3042 msgstr ""
3043 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
3044 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
3045
3046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3047 msgctxt "@label"
3048 msgid "Owner"
3049 msgstr "Владелец"
3050
3051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3052 msgctxt "@label"
3053 msgid "User Group"
3054 msgstr "Группа пользователя"
3055
3056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:status"
3059 msgid "Unknown error."
3060 msgstr "Неизвестная ошибка."
3061
3062 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@accessible rating"
3065 msgid "%1 and a half stars"
3066 msgid_plural "%1 and a half stars"
3067 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
3068 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
3069 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
3070 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
3071
3072 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@accessible rating"
3075 msgid "%1 star"
3076 msgid_plural "%1 stars"
3077 msgstr[0] "%1 звезда"
3078 msgstr[1] "%1 звезды"
3079 msgstr[2] "%1 звёзд"
3080 msgstr[3] "%1 звезда"
3081
3082 #: main.cpp:61
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3085 msgid ""
3086 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3087 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3088 msgstr ""
3089 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
3090 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
3091 "icode>."
3092
3093 #: main.cpp:95
3094 #, kde-format
3095 msgid "Dolphin"
3096 msgstr "Dolphin"
3097
3098 #: main.cpp:97
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@title"
3101 msgid "File Manager"
3102 msgstr "Диспетчер файлов"
3103
3104 #: main.cpp:99
3105 #, fuzzy, kde-format
3106 #| msgctxt "@info:credit"
3107 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3110 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
3111
3112 #: main.cpp:101
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Felix Ernst"
3116 msgstr "Felix Ernst"
3117
3118 #: main.cpp:102
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3122 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3123
3124 #: main.cpp:104
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Méven Car"
3128 msgstr "Méven Car"
3129
3130 #: main.cpp:105
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3134 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3135
3136 #: main.cpp:107
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Elvis Angelaccio"
3140 msgstr "Elvis Angelaccio"
3141
3142 #: main.cpp:108
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgctxt "@info:credit"
3145 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3148 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3149
3150 #: main.cpp:110
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Emmanuel Pescosta"
3154 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3155
3156 #: main.cpp:111
3157 #, fuzzy, kde-format
3158 #| msgctxt "@info:credit"
3159 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3162 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3163
3164 #: main.cpp:113
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Frank Reininghaus"
3168 msgstr "Frank Reininghaus"
3169
3170 #: main.cpp:114
3171 #, fuzzy, kde-format
3172 #| msgctxt "@info:credit"
3173 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3176 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3177
3178 #: main.cpp:116
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Peter Penz"
3182 msgstr "Peter Penz"
3183
3184 #: main.cpp:117
3185 #, fuzzy, kde-format
3186 #| msgctxt "@info:credit"
3187 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3190 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3191
3192 #: main.cpp:119
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Sebastian Trüg"
3196 msgstr "Sebastian Trüg"
3197
3198 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3199 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info:credit"
3202 msgid "Developer"
3203 msgstr "Разработчик"
3204
3205 #: main.cpp:120
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info:credit"
3208 msgid "David Faure"
3209 msgstr "David Faure"
3210
3211 #: main.cpp:121
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info:credit"
3214 msgid "Aaron J. Seigo"
3215 msgstr "Aaron J. Seigo"
3216
3217 #: main.cpp:122
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info:credit"
3220 msgid "Rafael Fernández López"
3221 msgstr "Rafael Fernández López"
3222
3223 #: main.cpp:123
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info:credit"
3226 msgid "Kevin Ottens"
3227 msgstr "Kevin Ottens"
3228
3229 #: main.cpp:124
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:credit"
3232 msgid "Holger Freyther"
3233 msgstr "Holger Freyther"
3234
3235 #: main.cpp:125
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info:credit"
3238 msgid "Max Blazejak"
3239 msgstr "Max Blazejak"
3240
3241 #: main.cpp:126
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info:credit"
3244 msgid "Michael Austin"
3245 msgstr "Michael Austin"
3246
3247 #: main.cpp:126
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info:credit"
3250 msgid "Documentation"
3251 msgstr "Документация"
3252
3253 #: main.cpp:137
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info:shell"
3256 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3257 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3258
3259 #: main.cpp:139
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:shell"
3262 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3263 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3264
3265 #: main.cpp:140
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:shell"
3268 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3269 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3270
3271 #: main.cpp:142
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:shell"
3274 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3275 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3276
3277 #: main.cpp:144
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info:shell"
3280 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3281 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3282
3283 #: main.cpp:145
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:shell"
3286 msgid "Document to open"
3287 msgstr "Открываемый документ."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3290 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Hidden files shown"
3293 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3296 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3299 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3302 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3303 #, kde-format
3304 msgid "Automatic scrolling"
3305 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3306
3307 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Cut"
3311 msgstr "Вырезать"
3312
3313 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgid "Copy"
3317 msgstr "Копировать"
3318
3319 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Rename…"
3323 msgstr "Переименовать…"
3324
3325 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Move to Trash"
3329 msgstr "Удалить в корзину"
3330
3331 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Delete"
3335 msgstr "Удалить"
3336
3337 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Show Hidden Files"
3341 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3342
3343 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Limit to Home Directory"
3347 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3348
3349 # BUGME: что это означает?
3350 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Automatic Scrolling"
3354 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3355
3356 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3359 msgid "Properties"
3360 msgstr "Свойства"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3363 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3364 #, kde-format
3365 msgid "Previews shown"
3366 msgstr "Показывать миниатюры"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3369 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3370 #, kde-format
3371 msgid "Auto-Play media files"
3372 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3375 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show item on hover"
3378 msgstr "Показывать при наведении"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3381 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3382 #, kde-format
3383 msgid "Date display format"
3384 msgstr "Формат даты"
3385
3386 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3389 msgid "Preview"
3390 msgstr "Миниатюра"
3391
3392 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Auto-Play media files"
3396 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3397
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Show item on hover"
3402 msgstr "Показывать при наведении"
3403
3404 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Configure…"
3408 msgstr "Настроить…"
3409
3410 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:inmenu"
3413 msgid "Condensed Date"
3414 msgstr "Краткий формат даты"
3415
3416 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label::textbox"
3419 msgid "Select which data should be shown:"
3420 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3421
3422 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "%1 item selected"
3426 msgid_plural "%1 items selected"
3427 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3428 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3429 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3430 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3431
3432 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3433 #, kde-format
3434 msgid "play"
3435 msgstr "Воспроизвести"
3436
3437 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3438 #, kde-format
3439 msgid "pause"
3440 msgstr "Приостановить"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3443 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3444 #, kde-format
3445 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3446 msgstr ""
3447 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3448 "определение размера)"
3449
3450 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:inmenu"
3453 msgid "Configure Trash…"
3454 msgstr "Настроить корзину…"
3455
3456 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3457 #, kde-format
3458 msgid ""
3459 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3460 "and then reopen the panel."
3461 msgstr ""
3462 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3463 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3464
3465 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3466 #, kde-format
3467 msgid "Install Konsole"
3468 msgstr "Установить Konsole"
3469
3470 #: search/bar.cpp:64
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "action:button"
3473 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3474 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3475
3476 #: search/bar.cpp:71
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button for changing search options"
3479 msgid "Filter"
3480 msgstr "Фильтр"
3481
3482 #: search/bar.cpp:89
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3485 msgid "Quit searching"
3486 msgstr "Закрыть панель поиска"
3487
3488 #: search/bar.cpp:103
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "action:button search from here"
3491 msgid "Here"
3492 msgstr "В этой папке"
3493
3494 #: search/bar.cpp:118
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "action:button search everywhere"
3497 msgid "Everywhere"
3498 msgstr "Везде"
3499
3500 #: search/bar.cpp:153
3501 #, kde-kuit-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3503 msgid ""
3504 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3505 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3506 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3507 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3508 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3509 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3510 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3511 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3512 msgstr ""
3513 "<para>Поиск папок и файлов.<list> <item>Введите <emphasis>поисковый запрос</"
3514 "emphasis> в поле ввода.</item> <item>Выберите, где искать, нажав на кнопки "
3515 "местоположений под полем поиска. «Здесь» означает папку, открывавшуюся до "
3516 "начала поиска, так что переход к нужному каталогу заранее может сузить "
3517 "область поиска.</item> <item>Нажмите кнопку «%1», чтобы дополнительно "
3518 "уточнить способ поиска или его результаты.</item> <item>Нажмите значок "
3519 "«Сохранить», чтобы добавить текущую конфигурацию поиска в <emphasis>панель "
3520 "мест</emphasis>.</item> </list></para>"
3521
3522 #: search/bar.cpp:212
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:placeholder"
3525 msgid "Search in file contents…"
3526 msgstr "Поиск по содержимому файлов…"
3527
3528 #: search/bar.cpp:226
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info:tooltip"
3531 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3532 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3533
3534 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3535 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3536 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3537 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3538 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3539 #: search/bar.cpp:235
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info:tooltip"
3542 msgid "Search all directories from the root up."
3543 msgstr "Поиска по всем папкам начиная с корневой."
3544
3545 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3546 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3547 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3548 #: search/bar.cpp:239
3549 #, kde-kuit-format
3550 msgctxt "@info:tooltip"
3551 msgid ""
3552 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3553 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3554 msgstr ""
3555 "Поиск по всем проиндексированным местоположениям.<nl/><nl/>\n"
3556 "Для управления списком индексируемых папок используйте <interface>Параметры "
3557 "системы|Рабочая среда/Поиск</interface>"
3558
3559 #: search/chip.cpp:22
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Remove Filter"
3563 msgstr "Удалить фильтр"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3566 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3567 #, kde-format
3568 msgid "Location"
3569 msgstr "Расположение"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3573 #, kde-format
3574 msgid "What"
3575 msgstr "Предмет поиска"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3578 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "SearchTool"
3581 msgstr "Поиск"
3582
3583 #: search/dolphinquery.cpp:383
3584 #, kde-format
3585 msgctxt ""
3586 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3587 "a folder name"
3588 msgid "Search results for “%1” in %2"
3589 msgstr "Результаты поиска «%1» в %2"
3590
3591 #: search/dolphinquery.cpp:389
3592 #, kde-format
3593 msgctxt ""
3594 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3595 "a folder name"
3596 msgid "Files containing “%1” in %2"
3597 msgstr "Файлы, содержащие «%1» в %2"
3598
3599 #: search/dolphinquery.cpp:396
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 msgctxt ""
3602 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3603 "folder name"
3604 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3605 msgstr "Поиск %1 в %2"
3606
3607 #: search/dolphinquery.cpp:401
3608 #, kde-format
3609 msgctxt ""
3610 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3611 "a folder name"
3612 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: search/dolphinquery.cpp:408
3616 #, fuzzy, kde-format
3617 msgctxt ""
3618 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3619 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3620 msgid "%1 search results in %2"
3621 msgstr "Поиск %1 в %2"
3622
3623 #: search/dolphinquery.cpp:414
3624 #, kde-format
3625 msgctxt ""
3626 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3627 "%1 is a folder name"
3628 msgid "Search results in %1"
3629 msgstr "Результаты поиска в «%1»"
3630
3631 #: search/dolphinquery.cpp:424
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3634 msgid "Search results for “%1”"
3635 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3636
3637 #: search/dolphinquery.cpp:427
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3640 msgid "Files containing “%1”"
3641 msgstr "Файлы, содержащие «%1»"
3642
3643 #: search/dolphinquery.cpp:431
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3646 msgid "Search items tagged “%1”"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: search/dolphinquery.cpp:434
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3652 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3653 msgstr ""
3654
3655 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3656 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3657 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3658 #: search/dolphinquery.cpp:442
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3661 msgid "%1 search results"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: search/dolphinquery.cpp:445
3665 #, kde-format
3666 msgctxt ""
3667 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3668 msgid "Search results"
3669 msgstr "Результаты поиска"
3670
3671 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3672 #: search/popup.cpp:48
3673 #, kde-format
3674 msgid "Simple search"
3675 msgstr "Простой поиск"
3676
3677 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3678 #: search/popup.cpp:54
3679 #, kde-format
3680 msgid "File Indexing"
3681 msgstr "Индексирование файлов"
3682
3683 #: search/popup.cpp:74
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Search in:"
3687 msgstr "Искать по:"
3688
3689 #: search/popup.cpp:78
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:radio Search in:"
3692 msgid "File names"
3693 msgstr "Именам файлов"
3694
3695 #: search/popup.cpp:113
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Search using:"
3699 msgstr "Использовать для поиска:"
3700
3701 #: search/popup.cpp:132
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgctxt "@info about a search tool"
3704 msgid ""
3705 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3706 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3707 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3708 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3709 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3710 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3711 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3712 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3713 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3714 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3715 "filename> to revert your changes.</para>"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: search/popup.cpp:166
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3721 msgid "Configure %1…"
3722 msgstr "Настроить %1…"
3723
3724 #: search/popup.cpp:209
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3727 msgid "File Type:"
3728 msgstr "Тип файла:"
3729
3730 #: search/popup.cpp:217
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3733 msgid "Modified since:"
3734 msgstr "Дата изменения:"
3735
3736 #: search/popup.cpp:226
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3739 msgid "Rating:"
3740 msgstr "Оценка:"
3741
3742 #: search/popup.cpp:234
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3745 msgid "Tags:"
3746 msgstr "Метки:"
3747
3748 #: search/popup.cpp:252
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3751 msgid "For more advanced searches:"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: search/popup.cpp:277
3755 #, kde-kuit-format
3756 msgctxt "@info:tooltip"
3757 msgid ""
3758 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3759 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3760 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: search/popup.cpp:284
3764 #, kde-kuit-format
3765 msgctxt "@info:tooltip"
3766 msgid ""
3767 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3768 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3769 "to never create a search index for file contents.</para>"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: search/popup.cpp:293
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3775 msgid "<b>%1</b>"
3776 msgstr "<b>%1</b>"
3777
3778 #: search/popup.cpp:296
3779 #, kde-kuit-format
3780 msgctxt "@info about a search tool"
3781 msgid ""
3782 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3783 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3784 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3785 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3786 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3787 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3788 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3789 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3790 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3791 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3792 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3793 msgstr ""
3794 "<para><application>%1</application> использует базу данных для поиска. База "
3795 "данных создаётся путём индексирования файлов в фоновом режиме в соответствии "
3796 "с настройками <application>%1</application>. <list> <item><application>%1</"
3797 "application> обеспечивает очень быструю выдачу результатов.</item> "
3798 "<item>Позволяет искать по типам файлов, датам, тегам и т. д.</item> "
3799 "<item>Производит поиск только в проиндексированных папках. Настройка списка "
3800 "папка для индексации выполняется в <application>Системных настройках</"
3801 "application>.</item> <item>Если в указанных для поиска местах есть ссылки на "
3802 "другие файлы или папки, они не будут просматриваться и не появятся в "
3803 "результатах поиска.</item> <item>Скрытые файлы и папки, а также их "
3804 "содержимое также могут не учитываться при поиске — это зависит от "
3805 "конфигурации <application>%1</application>.</item> </list></para>"
3806
3807 #: search/popup.cpp:308
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:radio Search in:"
3810 msgid "File names and contents"
3811 msgstr "Имена файлов и их содержимое"
3812
3813 #: search/popup.cpp:315
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:radio Search in:"
3816 msgid "File contents"
3817 msgstr "Содержимое файла"
3818
3819 #: search/popup.cpp:330
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3822 msgid "Open %1"
3823 msgstr "Открыть %1"
3824
3825 #: search/popup.cpp:333
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Install KFind…"
3829 msgstr "Установить KFind…"
3830
3831 #: search/popup.cpp:365
3832 #, kde-kuit-format
3833 msgctxt "@info"
3834 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3835 msgstr "Приложение <application>KFind</application> успешно установлено."
3836
3837 #: search/popup.cpp:369
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:status"
3840 msgid "Installing KFind"
3841 msgstr "Устанавливается приложение KFind…"
3842
3843 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@item:inlistbox"
3846 msgid "Any Date"
3847 msgstr "Любая дата"
3848
3849 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@item:inlistbox"
3852 msgid "Any Type"
3853 msgstr "Любой тип"
3854
3855 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@item:inlistbox"
3858 msgid "Any Rating"
3859 msgstr "Оценка не важна"
3860
3861 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@item:inlistbox"
3864 msgid "1 or more"
3865 msgstr "1 и выше"
3866
3867 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@item:inlistbox"
3870 msgid "2 or more"
3871 msgstr "2 и выше"
3872
3873 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@item:inlistbox"
3876 msgid "3 or more"
3877 msgstr "3 и выше"
3878
3879 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@item:inlistbox"
3882 msgid "4 or more"
3883 msgstr "4 и выше"
3884
3885 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3888 msgid "5"
3889 msgstr "5"
3890
3891 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3892 #, kde-format
3893 msgctxt ""
3894 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3895 msgid " && "
3896 msgstr " && "
3897
3898 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3901 msgid "None"
3902 msgstr "Нет"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3907 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3908 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3909
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Cancel Copying"
3918 msgstr "Отменить копирование"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3923 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3924 msgstr ""
3925 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3926
3927 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3931 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3932 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3933
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3937 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3938 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3939
3940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Cancel Cutting"
3945 msgstr "Отменить вырезание"
3946
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3950 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3951 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3952
3953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Cancel"
3960 msgstr "Отмена"
3961
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3965 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3966 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3967
3968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Cancel Duplicating"
3973 msgstr "Отменить создание копии"
3974
3975 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3976 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action keep short"
3980 msgid "More"
3981 msgstr "Дополнительно"
3982
3983 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3987 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3988 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3989
3990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Cancel Moving"
3995 msgstr "Отменить перемещение"
3996
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4000 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4001 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
4002
4003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4004 #, kde-kuit-format
4005 msgid ""
4006 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4007 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4008 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4009 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4010 "para>"
4011 msgstr ""
4012 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
4013 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
4014 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
4015 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
4016
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4018 #, kde-format
4019 msgctxt ""
4020 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4021 msgid "Paste from Clipboard"
4022 msgstr "Вставить из буфера обмена"
4023
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4027 msgid "Dismiss This Reminder"
4028 msgstr "Скрыть напоминание"
4029
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4033 msgid "Don't Remind Me Again"
4034 msgstr "Больше не спрашивать"
4035
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4039 msgid ""
4040 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4041 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4042 msgstr ""
4043 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
4044 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
4045
4046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Cancel Renaming"
4051 msgstr "Отменить переименование"
4052
4053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4057 #. and a fallback will be used.
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action"
4061 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4062 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4063 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4064 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4065 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4066 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4067
4068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4072 #. and a fallback will be used.
4073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action"
4076 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4077 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4078 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4079 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4080 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4081 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4082
4083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4087 #. and a fallback will be used.
4088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action"
4091 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4092 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4093 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4094 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4095 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4096 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4097
4098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4102 #. and a fallback will be used.
4103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action"
4106 msgid "Permanently Delete %2"
4107 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4108 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
4109 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
4110 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
4111 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
4112
4113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4117 #. and a fallback will be used.
4118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action"
4121 msgid "Duplicate %2"
4122 msgid_plural "Duplicate %2"
4123 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
4124 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
4125 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
4126 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
4127
4128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4132 #. and a fallback will be used.
4133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action"
4136 msgid "Move %2 to the Trash"
4137 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4138 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
4139 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
4140 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
4141 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
4142
4143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4147 #. and a fallback will be used.
4148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action"
4151 msgid "Rename %2"
4152 msgid_plural "Rename %2"
4153 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
4154 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
4155 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
4156 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
4157
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4162 msgstr ""
4163 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
4164 "или удаления из него"
4165
4166 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4169 msgid "Selection Mode"
4170 msgstr "Режим выделения"
4171
4172 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4173 #, kde-kuit-format
4174 msgctxt "@info"
4175 msgid ""
4176 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4177 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4178 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4179 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4180 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4181 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4182 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4183 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4184 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4185 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4186 "the current selection.</para>"
4187 msgstr ""
4188 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4189 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4190 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4191 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4192 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4193 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4194 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4195 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4196 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4197 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4198 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4199 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4200
4201 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@action:button"
4204 msgid "Exit Selection Mode"
4205 msgstr "Выйти из режима выделения"
4206
4207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:textbox"
4210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4211 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4212
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:textbox"
4216 msgid "Search…"
4217 msgstr "Поиск…"
4218
4219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@action:button"
4222 msgid "Download New Services…"
4223 msgstr "Загрузить новые действия…"
4224
4225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info"
4228 msgid ""
4229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4230 "settings."
4231 msgstr ""
4232 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4233 "запуске Dolphin."
4234
4235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info"
4238 msgid "Restart now?"
4239 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4240
4241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Delete"
4245 msgstr "Удалить"
4246
4247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4251 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4252
4253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inmenu"
4256 msgid "%1: %2"
4257 msgstr "%1 ➤ %2"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4265 #, kde-format
4266 msgid "Use system font"
4267 msgstr "Использовать системный шрифт"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4275 #, kde-format
4276 msgid "Icon size"
4277 msgstr "Размер значков"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4285 #, kde-format
4286 msgid "Preview size"
4287 msgstr "Размер миниатюр"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4291 #, kde-format
4292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4293 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4297 #, kde-format
4298 msgid "How we display the size of directories"
4299 msgstr "Отображение размера каталогов"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show the content count"
4305 msgstr "Показывать количество объектов"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show the content size"
4311 msgstr "Показывать размер содержимого"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4315 #, kde-format
4316 msgid "Do not show any directory size"
4317 msgstr "Не показывать размер каталога"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4321 #, kde-format
4322 msgid "Recursive directory size limit"
4323 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4327 #, kde-format
4328 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4329 msgstr ""
4330 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4331 "если \"false\" - короткий формат"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4335 #, kde-format
4336 msgid "Permissions style format"
4337 msgstr "Просмотр прав доступа"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4343 #| msgid "Selection Mode"
4344 msgid "Eliding Mode"
4345 msgstr "Режим выделения"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4351 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4355 #, kde-format
4356 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4357 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4361 #, kde-format
4362 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4363 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4367 #, kde-format
4368 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4369 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4375 msgstr ""
4376 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4377 "контекстное меню"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4383 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4387 #, kde-format
4388 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4389 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4393 #, kde-format
4394 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4395 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4399 #, kde-format
4400 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4401 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4405 #, kde-format
4406 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4407 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4411 #, kde-format
4412 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4413 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4417 #, kde-format
4418 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4419 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4423 #, kde-format
4424 msgid "Position of columns"
4425 msgstr "Расположение столбцов"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4429 #, kde-format
4430 msgid "Left side padding"
4431 msgstr "Отступ слева"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4435 #, kde-format
4436 msgid "Right side padding"
4437 msgstr "Отступ справа"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4441 #, kde-format
4442 msgid "Highlight entire row"
4443 msgstr "Выделять всю строку"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4447 #, kde-format
4448 msgid "Expandable folders"
4449 msgstr "Раскрываемые папки"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Hidden files shown"
4456 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid ""
4463 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4464 "will be shown in the file view."
4465 msgstr ""
4466 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4467 "показываться в списке файлов."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Version"
4474 msgstr "Версия"
4475
4476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:whatsthis"
4480 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4481 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label"
4487 msgid "View Mode"
4488 msgstr "Режим просмотра"
4489
4490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:whatsthis"
4494 msgid ""
4495 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4496 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4497 msgstr ""
4498 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4499 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label"
4505 msgid "Previews shown"
4506 msgstr "Показывать миниатюры"
4507
4508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:whatsthis"
4512 msgid ""
4513 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4514 "icon."
4515 msgstr ""
4516 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label"
4522 msgid "Grouped Sorting"
4523 msgstr "Группировка"
4524
4525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:whatsthis"
4529 msgid ""
4530 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4531 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label"
4537 msgid "Sort files by"
4538 msgstr "Сортировать файлы по"
4539
4540 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:whatsthis"
4544 msgid ""
4545 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4546 "performed on."
4547 msgstr ""
4548 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4549 "должна производиться сортировка."
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label"
4555 msgid "Order in which to sort files"
4556 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label"
4562 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4563 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label"
4569 msgid "Show hidden files and folders last"
4570 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label"
4576 msgid "Visible roles"
4577 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label"
4583 msgid "Header column widths"
4584 msgstr "Ширины столбцов"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label"
4590 msgid "Properties last changed"
4591 msgstr "Последнее изменение свойств"
4592
4593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:whatsthis"
4597 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4598 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label"
4604 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4605 msgstr ""
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label"
4611 msgid "Additional Information"
4612 msgstr "Дополнительные сведения"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4616 #, kde-format
4617 msgid "Select Action"
4618 msgstr "Действие выбора"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4622 #, kde-format
4623 msgid "Custom Action"
4624 msgstr "Другое действие"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4628 #, kde-format
4629 msgid "Should the URL be editable for the user"
4630 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4634 #, kde-format
4635 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4636 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4640 #, kde-format
4641 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4642 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4646 #, kde-format
4647 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4648 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4652 #, kde-format
4653 msgid ""
4654 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4655 "instance"
4656 msgstr ""
4657 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4658 "Dolphin"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4662 #, kde-format
4663 msgid ""
4664 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4665 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4666 "were removed/renamed ...etc"
4667 msgstr ""
4668 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4669 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4670 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4671 "конфигурации и т.п."
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4675 #, kde-format
4676 msgid ""
4677 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4678 "UI)"
4679 msgstr ""
4680 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4684 #, kde-format
4685 msgid "Home URL"
4686 msgstr "Путь к домашней папке"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4690 #, kde-format
4691 msgid "Remember open folders and tabs"
4692 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4696 #, kde-format
4697 msgid "Place two views side by side"
4698 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4702 #, kde-format
4703 msgid "Should the filter bar be shown"
4704 msgstr "Показывать панель фильтра"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4708 #, kde-format
4709 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4710 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4714 #, kde-format
4715 msgid "Browse through archives"
4716 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4720 #, kde-format
4721 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4722 msgstr ""
4723 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4727 #, kde-format
4728 msgid ""
4729 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4730 "running in the Terminal panel."
4731 msgstr ""
4732 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4733 "выполняется программа."
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4737 #, kde-format
4738 msgid "Rename single items inline"
4739 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4743 #, kde-format
4744 msgid "Show selection toggle"
4745 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4749 #, kde-format
4750 msgid ""
4751 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4752 "mode bottom bar."
4753 msgstr ""
4754 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4755 "выделения с использованием нижней панели."
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4759 #, kde-format
4760 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4761 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4765 #, kde-format
4766 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4767 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4771 #, kde-format
4772 msgid "New tab will be open after last one"
4773 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4774
4775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4777 #, kde-format
4778 msgid "Show item information on hover"
4779 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4783 #, kde-format
4784 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4785 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4789 #, kde-format
4790 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4791 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4792
4793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4795 #, kde-format
4796 msgid "Statusbar"
4797 msgstr "Строка состояния"
4798
4799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4801 #, kde-format
4802 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4803 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4804
4805 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4807 #, kde-format
4808 msgid "Lock the layout of the panels"
4809 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4813 #, kde-format
4814 msgid "Enlarge Small Previews"
4815 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4819 #, kde-format
4820 msgid ""
4821 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4822 "items"
4823 msgstr ""
4824 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4825 "с или без учёта регистра"
4826
4827 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4829 #, kde-format
4830 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4831 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4832
4833 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4835 #, kde-format
4836 msgid "Enable dynamic view"
4837 msgstr ""
4838
4839 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4841 #, kde-format
4842 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4843 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4844
4845 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4847 #, kde-format
4848 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4849 msgstr ""
4850 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4851
4852 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4853 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4854 #, kde-format
4855 msgid "Text width index"
4856 msgstr "Код ширины текста"
4857
4858 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4859 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4860 #, kde-format
4861 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4862 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4863
4864 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4865 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4866 #, kde-format
4867 msgid "Enabled plugins"
4868 msgstr "Включённые модули"
4869
4870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:window"
4873 msgid "Configure"
4874 msgstr "Настройка"
4875
4876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group Interface settings"
4879 msgid "Interface"
4880 msgstr "Интерфейс"
4881
4882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "View"
4886 msgstr "Вид"
4887
4888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Context Menu"
4892 msgstr "Контекстное меню"
4893
4894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Trash"
4898 msgstr "Корзина"
4899
4900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "User Feedback"
4904 msgstr "Обратная связь"
4905
4906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4907 #, kde-format
4908 msgid ""
4909 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4910 msgstr ""
4911 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4912
4913 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4914 #, kde-format
4915 msgid "Warning"
4916 msgstr "Предупреждение"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4922 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4927 msgid "Moving files or folders to trash"
4928 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4933 msgid "Emptying trash"
4934 msgstr "При очистке корзины"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4939 msgid "Deleting files or folders"
4940 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4946 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4947
4948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4951 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4952 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4953
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4957 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4958 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4959
4960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4963 msgid "Opening many folders at once"
4964 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4965
4966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4969 msgid "Opening many terminals at once"
4970 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4971
4972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4975 msgid "Switching to act as an administrator"
4976 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4977
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "When opening an executable file:"
4982 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4983
4984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4985 #, kde-format
4986 msgid "Always ask"
4987 msgstr "Всегда спрашивать"
4988
4989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4990 #, kde-format
4991 msgid "Open in application"
4992 msgstr "Открывать в приложении"
4993
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4995 #, kde-format
4996 msgid "Run script"
4997 msgstr "Запускать сценарий"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5003 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Show home location on startup"
5009 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
5010
5011 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:placeholder"
5015 msgid "Enter home location path"
5016 msgstr "Введите путь к домашней папке"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Select Home Location"
5022 msgstr "Изменить путь"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:button"
5027 msgid "Use Current Location"
5028 msgstr "Текущая папка"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:button"
5033 msgid "Use Default Location"
5034 msgstr "Домашняя папка"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:textbox"
5039 msgid "Show on startup:"
5040 msgstr "Открывать при запуске:"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5045 msgid "Opening Folders:"
5046 msgstr "Открытие папок:"
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5051 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5052 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
5053
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:checkbox"
5057 msgid "Window:"
5058 msgstr "Окно:"
5059
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5063 msgid "Show full path in title bar"
5064 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
5065
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5069 msgid "Show filter bar"
5070 msgstr "Панель фильтра"
5071
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:radio"
5075 msgid "After current tab"
5076 msgstr "После текущей вкладки"
5077
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:radio"
5081 msgid "At end of tab bar"
5082 msgstr "В конце панели вкладок"
5083
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open new tabs: "
5088 msgstr "Открывать новые вкладки:"
5089
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Split view: "
5094 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
5095
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:check split view panes"
5099 msgid "Switch between views with Tab key"
5100 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
5101
5102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5106 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
5107
5108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5109 #, kde-format
5110 msgid ""
5111 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5112 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5113 msgstr ""
5114 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
5115 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
5116 "или правая) будет закрыта."
5117
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5119 #, kde-format
5120 msgid "New windows:"
5121 msgstr "Новые окна:"
5122
5123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5126 msgid "Begin in split view mode"
5127 msgstr "Двухпанельный режим"
5128
5129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid ""
5133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5134 "be applied."
5135 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
5136
5137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5140 msgid "Folders && Tabs"
5141 msgstr "Папки &и вкладки"
5142
5143 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5147 msgid "Previews"
5148 msgstr "Миниатюры"
5149
5150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5154 msgid "Confirmations"
5155 msgstr "Подтверждения"
5156
5157 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5160 msgid "Panels"
5161 msgstr "Панели"
5162
5163 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5166 msgid "Status && Location bars"
5167 msgstr "Строки состояния и адреса"
5168
5169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show previews"
5173 msgstr "Показывать миниатюры"
5174
5175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Auto-play media files"
5179 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
5180
5181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show item on hover"
5185 msgstr "Показывать при наведении"
5186
5187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5191 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
5192
5193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5197 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5198
5199 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:checkbox"
5202 msgid "Information Panel:"
5203 msgstr "Панель сведений:"
5204
5205 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid ""
5209 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5210 "pressing the right mouse button on a panel."
5211 msgstr ""
5212 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5213 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5214
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Show previews in the view for:"
5219 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5220
5221 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5222 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5223 #. or "Show previews for [files of any size]".
5224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:spinbox"
5228 msgid "Show previews for"
5229 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5230
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5233 #, kde-format
5234 msgctxt ""
5235 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5236 "MiB]'"
5237 msgid "files below "
5238 msgstr "для файлов размером менее "
5239
5240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5244 msgid " MiB"
5245 msgstr " МиБ"
5246
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5250 msgid "files of any size"
5251 msgstr "для файлов любого размера"
5252
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5256 msgid "no file"
5257 msgstr "никогда не использовать"
5258
5259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show previews for folders"
5263 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5264
5265 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5266 #, kde-kuit-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid ""
5269 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5270 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5271 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5272 "metered connections.</para>"
5273 msgstr ""
5274 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5275 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5276 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5277 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5278 "лимитное подключение.</para>"
5279
5280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Local storage:"
5284 msgstr "Локальное хранилище:"
5285
5286 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Remote storage:"
5290 msgstr "Сетевое хранилище:"
5291
5292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio"
5295 msgid "Small"
5296 msgstr "Маленькая"
5297
5298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio"
5301 msgid "Full width"
5302 msgstr "Полная ширина"
5303
5304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show zoom slider"
5308 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5309
5310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Disabled"
5314 msgstr "Отключить"
5315
5316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Status Bar:"
5320 msgstr "Строка состояния:"
5321
5322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5325 msgid "Make location bar editable"
5326 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5327
5328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5329 #, kde-format
5330 msgid "Location bar:"
5331 msgstr "Строка адреса:"
5332
5333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5336 msgid "Show full path inside location bar"
5337 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5338
5339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5342 msgid "Behavior"
5343 msgstr "Поведение"
5344
5345 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:tab"
5349 msgid "Icons"
5350 msgstr "Значки"
5351
5352 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:tab"
5356 msgid "Compact"
5357 msgstr "Столбцы"
5358
5359 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:tab"
5363 msgid "Details"
5364 msgstr "Таблица"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "option:radio"
5369 msgid "Natural"
5370 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "option:radio"
5375 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5376 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "option:radio"
5381 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5382 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5383
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Sorting mode: "
5388 msgstr "Режим сортировки: "
5389
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "option:radio"
5393 msgid "Show number of items"
5394 msgstr "Показывать количество объектов"
5395
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "option:radio"
5399 msgid "Show size of contents, up to "
5400 msgstr "Показывать размер не более чем"
5401
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:radio"
5405 msgid "Show no size"
5406 msgstr "Не показывать размер"
5407
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5409 #, kde-format
5410 msgid " level deep"
5411 msgid_plural " levels deep"
5412 msgstr[0] " вложенный уровень"
5413 msgstr[1] " вложенных уровня"
5414 msgstr[2] " вложенных уровней"
5415 msgstr[3] " вложенный уровень"
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Folder size:"
5421 msgstr "Размер папок:"
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "option:radio as in relative date"
5426 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5427 msgstr "Относительный («%1»)"
5428
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5432 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5433 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5434
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Date style:"
5439 msgstr "Формат дат:"
5440
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5444 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5445 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5446
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "option:radio as numeric style"
5450 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5451 msgstr "Числовой (755)"
5452
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "option:radio as combined style"
5456 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5457 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5458
5459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Permissions style:"
5463 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5464
5465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:radio Long file names"
5468 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:radio Long file names"
5474 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5478 #, fuzzy, kde-format
5479 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5480 #| msgid "File names"
5481 msgctxt "@title:group"
5482 msgid "Long file names:"
5483 msgstr "Именам файлов"
5484
5485 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5488 msgid "System Font"
5489 msgstr "Системный шрифт"
5490
5491 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5494 msgid "Custom Font"
5495 msgstr "Другой шрифт"
5496
5497 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:button Choose font"
5500 msgid "Choose…"
5501 msgstr "Выбрать…"
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:radio"
5506 msgid "Use common display style for all folders"
5507 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5508
5509 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5510 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info"
5514 msgid ""
5515 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5516 "custom display style."
5517 msgstr ""
5518 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5519 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5520 "просмотра."
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:radio"
5525 msgid "Remember display style for each folder"
5526 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid ""
5532 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5533 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5534 msgstr ""
5535 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5536 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5537 "создан скрытый файл .directory."
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "option:check"
5542 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@title:group"
5548 msgid "Display style: "
5549 msgstr "Режим просмотра:"
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:check"
5554 msgid "Open archives as folder"
5555 msgstr "Открывать архивы как папки"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "option:check"
5560 msgid "Open folders during drag operations"
5561 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:group"
5566 msgid "Browsing: "
5567 msgstr "Просмотр: "
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Show item information on hover"
5573 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5574
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@title:group"
5579 msgid "Miscellaneous: "
5580 msgstr "Разное: "
5581
5582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show selection marker"
5586 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5587
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "option:check"
5591 msgid "Rename single items inline"
5592 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5593
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5595 #, kde-format
5596 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5597 msgstr ""
5598 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5599 "диалоговое окно."
5600
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "option:check"
5604 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5605 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5606
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5608 #, kde-format
5609 msgctxt ""
5610 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5611 msgid ""
5612 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5613 "%1"
5614 msgstr ""
5615 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5616 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5617
5618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5619 #, kde-format
5620 msgctxt ""
5621 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5622 "background setting"
5623 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5624 msgstr ""
5625 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5626
5627 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox"
5631 msgid "Nothing"
5632 msgstr "Ничего не делать"
5633
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox"
5637 msgid "Custom Command"
5638 msgstr "Настраиваемая команда"
5639
5640 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5641 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5642 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5643 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info"
5647 msgid "Double-click triggers"
5648 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5649
5650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@title:group"
5653 msgid "Background: "
5654 msgstr "Задний план области файлов"
5655
5656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5657 #, kde-format
5658 msgctxt ""
5659 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5660 "background setting"
5661 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5662 msgstr ""
5663 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5664 "области файлов"
5665
5666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5669 msgid "Command…"
5670 msgstr "Команда…"
5671
5672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@label"
5675 msgid ""
5676 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5677 msgstr ""
5678 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5679 "dolphin {path}"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@title:tab General View settings"
5684 msgid "General"
5685 msgstr "Общие"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5690 msgid "Content Display"
5691 msgstr "Содержимое"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@label:listbox"
5696 msgid "Default icon size:"
5697 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:listbox"
5702 msgid "Preview icon size:"
5703 msgstr "Размер миниатюр:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Label font:"
5709 msgstr "Шрифт надписей:"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5714 msgid "Small"
5715 msgstr "Маленькая"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5720 msgid "Medium"
5721 msgstr "Средняя"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5726 msgid "Large"
5727 msgstr "Большая"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5732 msgid "Huge"
5733 msgstr "Огромная"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@label:listbox"
5738 msgid "Label width:"
5739 msgstr "Ширина надписей:"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5744 msgid "Unlimited"
5745 msgstr "Не ограничено"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5750 msgid "1"
5751 msgstr "1"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5756 msgid "2"
5757 msgstr "2"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5762 msgid "3"
5763 msgstr "3"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5768 msgid "4"
5769 msgstr "4"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5774 msgid "5"
5775 msgstr "5"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgid "Maximum lines:"
5781 msgstr "Максимальное количество строк:"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5786 msgid "Unlimited"
5787 msgstr "Не ограничено"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5792 msgid "Small"
5793 msgstr "Маленькая"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5798 msgid "Medium"
5799 msgstr "Средняя"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5804 msgid "Large"
5805 msgstr "Большая"
5806
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgid "Maximum width:"
5811 msgstr "Максимальная ширина:"
5812
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:check"
5816 msgid "Expandable"
5817 msgstr "Раскрываемые папки"
5818
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@label:checkbox"
5822 msgid "Folders:"
5823 msgstr "Папки:"
5824
5825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5828 msgid "By clicking anywhere on the row"
5829 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5830
5831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5834 msgid "By clicking on icon or name"
5835 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5836
5837 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@title:group"
5841 msgid "Open files and folders:"
5842 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5843
5844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:tooltip"
5848 msgid "Size: 1 pixel"
5849 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5850 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5851 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5852 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5853 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@title:window"
5858 msgid "View Display Style"
5859 msgstr "Режим просмотра"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@item:inlistbox"
5864 msgid "Icons"
5865 msgstr "Значки"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@item:inlistbox"
5870 msgid "Compact"
5871 msgstr "Столбцы"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@item:inlistbox"
5876 msgid "Details"
5877 msgstr "Таблица"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5882 msgid "Ascending"
5883 msgstr "По возрастанию"
5884
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5888 msgid "Descending"
5889 msgstr "По убыванию"
5890
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@option:check"
5894 msgid "Show folders first"
5895 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@option:check"
5900 msgid "Show hidden files last"
5901 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5902
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@option:check"
5906 msgid "Show preview"
5907 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5908
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@option:check"
5912 msgid "Show in groups"
5913 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@option:check"
5918 msgid "Show hidden files"
5919 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@title:group"
5924 msgid "Additional Information"
5925 msgstr "Дополнительные сведения"
5926
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5928 #, kde-format
5929 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5930 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5931
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@label:listbox"
5935 msgid "View mode:"
5936 msgstr "Режим просмотра:"
5937
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@label:listbox"
5941 msgid "Sorting:"
5942 msgstr "Сортировка:"
5943
5944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5945 #, kde-format
5946 msgid "View options:"
5947 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5948
5949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5952 msgid "Current folder"
5953 msgstr "текущей папке"
5954
5955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5958 msgid "Current folder and sub-folders"
5959 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5960
5961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5964 msgid "All folders"
5965 msgstr "всем папкам"
5966
5967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@title:group"
5970 msgid "Apply to:"
5971 msgstr "Применить к:"
5972
5973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@option:check"
5976 msgid "Use as default view settings"
5977 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5978
5979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info"
5982 msgid ""
5983 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5984 "continue?"
5985 msgstr ""
5986 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5987 "Продолжить?"
5988
5989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info"
5992 msgid ""
5993 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5994 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5995
5996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@title:window"
5999 msgid "Applying View Properties"
6000 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
6001
6002 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:progress"
6005 msgid "Counting folders: %1"
6006 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
6007
6008 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:progress"
6011 msgid "Folders: %1"
6012 msgstr "Папок: %1"
6013
6014 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6018 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
6019
6020 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "Installing Filelight…"
6024 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
6025
6026 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6027 #, kde-format
6028 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6029 msgstr "Использование диска — текущая папка"
6030
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6032 #, kde-format
6033 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6034 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
6035
6036 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6037 #, kde-format
6038 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6039 msgstr "Использование диска — все устройства"
6040
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6042 #, kde-format
6043 msgid "KDiskFree"
6044 msgstr "KDiskFree"
6045
6046 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@title"
6049 msgid "Free Up Disk Space"
6050 msgstr "Очистка места на диске"
6051
6052 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@title"
6056 msgid ""
6057 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6058 "identify big files and folders.</para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
6061 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
6062 "файлов и папок.</para>"
6063
6064 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:button"
6067 msgid "Install Filelight…"
6068 msgstr "Установить Filelight…"
6069
6070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6073 msgid "Zoom:"
6074 msgstr "Масштаб:"
6075
6076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6077 #, kde-format
6078 msgid "Zoom"
6079 msgstr "Масштаб"
6080
6081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6084 msgid "Sets the size of the file icons."
6085 msgstr "Изменить размер значков файлов"
6086
6087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6088 #, kde-format
6089 msgid "Stop"
6090 msgstr "Остановить"
6091
6092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@tooltip"
6095 msgid "Stop loading"
6096 msgstr "Остановить загрузку"
6097
6098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6101 msgid ""
6102 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6103 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6104 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6105 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6106 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6107 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6108 "device.</item></list></para>"
6109 msgstr ""
6110 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
6111 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
6112 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
6113 "только один объект, также показывается его имя.</"
6114 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
6115 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
6116 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
6117 "list></para>"
6118
6119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu"
6122 msgid "Show Zoom Slider"
6123 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
6124
6125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status Free disk space"
6128 msgid "%1 free"
6129 msgstr "свободно %1"
6130
6131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6134 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6135 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
6136
6137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6140 msgid ""
6141 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6142 "Press to manage disk space usage."
6143 msgstr ""
6144 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
6145 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
6146
6147 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6148 #, kde-format
6149 msgid "Trash Emptied"
6150 msgstr "Корзина очищена"
6151
6152 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6153 #, kde-format
6154 msgid "The Trash was emptied."
6155 msgstr "Корзина очищена."
6156
6157 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6160 msgid "Places"
6161 msgstr "Точки входа"
6162
6163 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6166 msgid "Count of available Network Shares"
6167 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
6168
6169 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6172 msgid "Settings"
6173 msgstr "Параметры"
6174
6175 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6178 msgid "A subset of Dolphin settings."
6179 msgstr "Набор параметров Dolphin."
6180
6181 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6182 #, kde-format
6183 msgid "Select Remote Charset"
6184 msgstr "Кодировка сервера"
6185
6186 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6187 #, kde-format
6188 msgid "Default"
6189 msgstr "По умолчанию"
6190
6191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6192 #, kde-format
6193 msgid "Reload"
6194 msgstr "Обновить"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:665
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:status"
6199 msgid "1 folder selected"
6200 msgid_plural "%1 folders selected"
6201 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
6202 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
6203 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
6204 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:666
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "1 file selected"
6210 msgid_plural "%1 files selected"
6211 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
6212 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
6213 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
6214 msgstr[3] "Выбран один файл"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:668
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "1 folder"
6220 msgid_plural "%1 folders"
6221 msgstr[0] "%1 папка"
6222 msgstr[1] "%1 папки"
6223 msgstr[2] "%1 папок"
6224 msgstr[3] "1 папка"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:669
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "1 file"
6230 msgid_plural "%1 files"
6231 msgstr[0] "%1 файл"
6232 msgstr[1] "%1 файла"
6233 msgstr[2] "%1 файлов"
6234 msgstr[3] "1 файл"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:673
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6239 msgid "%1, %2 (%3)"
6240 msgstr "%1. %2 (%3)"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:675
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info:status files (size)"
6245 msgid "%1 (%2)"
6246 msgstr "%1 (%2)"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:679
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "0 folders, 0 files"
6252 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "<filename> copy"
6257 msgid "%1 copy"
6258 msgstr "%1 (копия)"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:1113
6261 #, kde-format
6262 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6263 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6264 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6265 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6266 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6267 msgstr[3] "Открыть объект?"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:1118
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:button"
6272 msgid "Open %1 Item"
6273 msgid_plural "Open %1 Items"
6274 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6275 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6276 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6277 msgstr[3] "Открыть объект"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:1251
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu"
6282 msgid "Side Padding"
6283 msgstr "Боковой отступ"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:1255
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu"
6288 msgid "Automatic Column Widths"
6289 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:1260
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu"
6294 msgid "Custom Column Widths"
6295 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:1873
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "Trash operation completed."
6301 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6302
6303 #: views/dolphinview.cpp:1883
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info:status"
6306 msgid "Delete operation completed."
6307 msgstr "Удаление выполнено."
6308
6309 #: views/dolphinview.cpp:2044
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:button"
6312 msgid "Rename and Hide"
6313 msgstr "Переименовать и скрыть"
6314
6315 #: views/dolphinview.cpp:2048
6316 #, kde-format
6317 msgid ""
6318 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6319 "Do you still want to rename it?"
6320 msgstr ""
6321 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6322 "Продолжить переименование?"
6323
6324 #: views/dolphinview.cpp:2050
6325 #, kde-format
6326 msgid ""
6327 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6328 "Do you still want to rename it?"
6329 msgstr ""
6330 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6331 "Продолжить переименование?"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:2052
6334 #, kde-format
6335 msgid "Hide this File?"
6336 msgstr "Скрыть файл?"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2052
6339 #, kde-format
6340 msgid "Hide this Folder?"
6341 msgstr "Скрыть папку?"
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2091
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@info:status"
6346 msgid "The location is empty."
6347 msgstr "Путь пуст."
6348
6349 #: views/dolphinview.cpp:2093
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@info:status"
6352 msgid "The location '%1' is invalid."
6353 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6354
6355 #: views/dolphinview.cpp:2421
6356 #, kde-format
6357 msgid "Loading…"
6358 msgstr "Открытие…"
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2450
6361 #, kde-format
6362 msgid "Loading canceled"
6363 msgstr "Открытие прервано"
6364
6365 #: views/dolphinview.cpp:2452
6366 #, kde-format
6367 msgid "No items matching the filter"
6368 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6369
6370 #: views/dolphinview.cpp:2454
6371 #, kde-format
6372 msgid "No items matching the search"
6373 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6374
6375 #: views/dolphinview.cpp:2456
6376 #, kde-format
6377 msgid "Trash is empty"
6378 msgstr "В корзине ничего нет."
6379
6380 #: views/dolphinview.cpp:2459
6381 #, kde-format
6382 msgid "No tags"
6383 msgstr "Нет ни одной метки"
6384
6385 #: views/dolphinview.cpp:2462
6386 #, kde-format
6387 msgid "No files tagged with \"%1\""
6388 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6389
6390 #: views/dolphinview.cpp:2466
6391 #, kde-format
6392 msgid "No recently used items"
6393 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6394
6395 #: views/dolphinview.cpp:2468
6396 #, kde-format
6397 msgid "No shared folders found"
6398 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6399
6400 #: views/dolphinview.cpp:2470
6401 #, kde-format
6402 msgid "No relevant network resources found"
6403 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6404
6405 #: views/dolphinview.cpp:2472
6406 #, kde-format
6407 msgid "No MTP-compatible devices found"
6408 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6409
6410 #: views/dolphinview.cpp:2474
6411 #, kde-format
6412 msgid "No Apple devices found"
6413 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6414
6415 #: views/dolphinview.cpp:2476
6416 #, kde-format
6417 msgid "No Bluetooth devices found"
6418 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6419
6420 #: views/dolphinview.cpp:2478
6421 #, kde-format
6422 msgid "Folder is empty"
6423 msgstr "В этой папке ничего нет."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action"
6428 msgid "Create Folder…"
6429 msgstr "Создать папку…"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action"
6434 msgid "Create File…"
6435 msgstr "Создать файл…"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis"
6440 msgid ""
6441 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6442 "items at once results in their new names differing only in a number."
6443 msgstr ""
6444 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6445 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6446 "различаться только номерами."
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6449 #, kde-kuit-format
6450 msgctxt "@info:whatsthis"
6451 msgid ""
6452 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6453 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6454 "deleted later if disk space is needed."
6455 msgstr ""
6456 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6457 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6458 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6461 #, kde-kuit-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis"
6463 msgid ""
6464 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6465 "recovered by normal means."
6466 msgstr ""
6467 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6468 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6469
6470 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6474 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6475 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu File"
6480 msgid "Duplicate Here"
6481 msgstr "Создать копию"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu File"
6486 msgid "Properties"
6487 msgstr "Свойства"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6490 #, kde-kuit-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6492 msgid ""
6493 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6494 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6495 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6496 "there like managing read- and write-permissions."
6497 msgstr ""
6498 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6499 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6500 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6501 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:incontextmenu"
6506 msgid "Copy Location"
6507 msgstr "Копировать расположение"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6512 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6513 msgstr ""
6514 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6515 "элемента."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu File"
6520 msgid "Move to Trash…"
6521 msgstr "Удалить в корзину…"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu File"
6526 msgid "Delete…"
6527 msgstr "Удалить…"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu File"
6532 msgid "Duplicate Here…"
6533 msgstr "Создать копию…"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:incontextmenu"
6538 msgid "Copy Location…"
6539 msgstr "Копировать расположение…"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6542 #, kde-kuit-format
6543 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6544 msgid ""
6545 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6546 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6547 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6548 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6549 "interface> option is enabled.</para>"
6550 msgstr ""
6551 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6552 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6553 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6554 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6555 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6558 #, kde-kuit-format
6559 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6560 msgid ""
6561 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6562 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6563 "you an overview in folders with many items.</para>"
6564 msgstr ""
6565 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6566 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6567 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6568 "количеством вложенных объектов.</para>"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6571 #, kde-kuit-format
6572 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6573 msgid ""
6574 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6575 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6576 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6577 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6578 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6579 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6580 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6581 msgstr ""
6582 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6583 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6584 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6585 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6586 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6587 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6588 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6589 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6590 "para>"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@action:intoolbar"
6595 msgid "Change View Mode"
6596 msgstr "Изменить режим просмотра"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6599 #, kde-kuit-format
6600 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6601 msgid "This cycles through all view modes."
6602 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6607 msgid "This increases the icon size."
6608 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "@action:inmenu View"
6613 msgid "Reset Zoom Level"
6614 msgstr "Восстановить масштаб"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6617 #, kde-format
6618 msgid "Zoom To Default"
6619 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6624 msgid "This resets the icon size to default."
6625 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6630 msgid "This reduces the icon size."
6631 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:intoolbar"
6636 msgid "Show Previews"
6637 msgstr "Показывать миниатюры"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Show preview of files and folders"
6643 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6646 #, kde-kuit-format
6647 msgctxt "@info:whatsthis"
6648 msgid ""
6649 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6650 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6651 "the images."
6652 msgstr ""
6653 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6654 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6655 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6660 msgid "Folders First"
6661 msgstr "Сначала папки"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6666 msgid "Hidden Files Last"
6667 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@action:inmenu View"
6672 msgid "Sort By"
6673 msgstr "Сортировка"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "@action:inmenu View"
6678 msgid "Show Additional Information"
6679 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "@action:inmenu View"
6684 msgid "Show in Groups"
6685 msgstr "Разбивать на группы"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "@info:whatsthis"
6690 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6691 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "@action:inmenu View"
6696 msgid "Show Hidden Files"
6697 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6700 #, kde-kuit-format
6701 msgctxt "@info:whatsthis"
6702 msgid ""
6703 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6704 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6705 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6706 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6707 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6708 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6709 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6710 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6711 msgstr ""
6712 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6713 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6714 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6715 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6716 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6717 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6718 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6719 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6720 "Общие».</para>"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "@action:inmenu View"
6725 msgid "Adjust View Display Style…"
6726 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "@info:whatsthis"
6731 msgid ""
6732 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6733 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6736 #, kde-format
6737 msgctxt "@action:intoolbar"
6738 msgid "View Settings"
6739 msgstr "Настройка просмотра"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6742 #, kde-kuit-format
6743 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6744 msgid ""
6745 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6746 "related actions."
6747 msgstr ""
6748 "Эта действие переключает все режимы отображения по кругу. Выпадающее меню "
6749 "содержит различные действия, связанные с режимом просмотра."
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6754 msgid "Icons"
6755 msgstr "Значки"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@info"
6760 msgid "Icons view mode"
6761 msgstr "Значки"
6762
6763 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6767 msgid "Compact"
6768 msgstr "Столбцы"
6769
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6771 #, kde-format
6772 msgctxt "@info"
6773 msgid "Compact view mode"
6774 msgstr "Столбцы"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6779 msgid "Details"
6780 msgstr "Таблица"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "@info"
6785 msgid "Details view mode"
6786 msgstr "Таблица"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6789 #, kde-format
6790 msgctxt "Sort descending"
6791 msgid "Z-A"
6792 msgstr "Я-А"
6793
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6795 #, kde-format
6796 msgctxt "Sort ascending"
6797 msgid "A-Z"
6798 msgstr "А-Я"
6799
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6801 #, kde-format
6802 msgctxt "Sort descending"
6803 msgid "Largest First"
6804 msgstr "Сначала большие"
6805
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6807 #, kde-format
6808 msgctxt "Sort ascending"
6809 msgid "Smallest First"
6810 msgstr "Сначала маленькие"
6811
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6813 #, kde-format
6814 msgctxt "Sort descending"
6815 msgid "Newest First"
6816 msgstr "Сначала новые"
6817
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6819 #, kde-format
6820 msgctxt "Sort ascending"
6821 msgid "Oldest First"
6822 msgstr "Сначала старые"
6823
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6825 #, kde-format
6826 msgctxt "Sort descending"
6827 msgid "Highest First"
6828 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6829
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6831 #, kde-format
6832 msgctxt "Sort ascending"
6833 msgid "Lowest First"
6834 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6835
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6837 #, kde-format
6838 msgctxt "Sort descending"
6839 msgid "Descending"
6840 msgstr "По убыванию"
6841
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6843 #, kde-format
6844 msgctxt "Sort ascending"
6845 msgid "Ascending"
6846 msgstr "По возрастанию"
6847
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6849 #, kde-format
6850 msgctxt ""
6851 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6852 "selection is empty when this text is shown."
6853 msgid "Actions for Current View"
6854 msgstr "Действия для текущей панели"
6855
6856 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6857 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6860 #. and a fallback will be used.
6861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6862 #, kde-format
6863 msgid "Actions for %1"
6864 msgstr "Действия для %1"
6865
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6867 #, kde-format
6868 msgctxt ""
6869 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6870 "of selected files/folders."
6871 msgid "Actions for One Selected Item"
6872 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6873 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6874 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6875 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6876 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6877
6878 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6879 #, kde-format
6880 msgctxt "@info:status"
6881 msgid "Updating version information…"
6882 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6883
6884 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6885 #, fuzzy, kde-format
6886 #| msgid "Zoom"
6887 msgctxt "@action:inmenu"
6888 msgid "Zoom"
6889 msgstr "Масштаб"
6890
6891 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6892 #, fuzzy, kde-format
6893 #| msgid "Zoom"
6894 msgctxt "@action:intoolbar"
6895 msgid "Zoom"
6896 msgstr "Масштаб"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6899 #~ msgid "Zoom"
6900 #~ msgstr "Масштаб"
6901
6902 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6905 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6906 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6907 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6908 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6909 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6910 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6911 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6912 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6915 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6916 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6917 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6918 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6919 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6920 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6921 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6922 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6923 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6924 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6925 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6928 #~ msgid "Folders"
6929 #~ msgstr "Папки"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6932 #~ msgid "Documents"
6933 #~ msgstr "Документы"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6936 #~ msgid "Images"
6937 #~ msgstr "Изображения"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6940 #~ msgid "Audio Files"
6941 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6944 #~ msgid "Videos"
6945 #~ msgstr "Видеозаписи"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6948 #~ msgid "Today"
6949 #~ msgstr "Сегодня"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6952 #~ msgid "Yesterday"
6953 #~ msgstr "Вчера"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6956 #~ msgid "This Week"
6957 #~ msgstr "На этой неделе"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6960 #~ msgid "This Month"
6961 #~ msgstr "В этом месяце"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6964 #~ msgid "This Year"
6965 #~ msgstr "В этом году"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6968 #~ msgid "Highest Rating"
6969 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Clear Selection"
6973 #~ msgstr "Отменить выделение"
6974
6975 #~ msgctxt "String list separator"
6976 #~ msgid ", "
6977 #~ msgstr ", "
6978
6979 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6980 #~ msgid "Tag: %2"
6981 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6982 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6983 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6984 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6985 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:button"
6988 #~ msgid "Add Tags"
6989 #~ msgstr "Добавить метки"
6990
6991 #~ msgctxt "action:button"
6992 #~ msgid "From Here (%1)"
6993 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6994
6995 #~ msgctxt "action:button"
6996 #~ msgid "Filename"
6997 #~ msgstr "Имена файлов"
6998
6999 #~ msgctxt "action:button"
7000 #~ msgid "Content"
7001 #~ msgstr "Содержимое"
7002
7003 #~ msgctxt "action:button"
7004 #~ msgid "Your files"
7005 #~ msgstr "В домашней папке"
7006
7007 #~ msgctxt "action:button"
7008 #~ msgid "Search in your home directory"
7009 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
7010
7011 #~ msgctxt ""
7012 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7013 #~ "user entered."
7014 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7015 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
7016
7017 #~ msgid "Show the statusbar"
7018 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
7019
7020 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7021 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
7022
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Show status bar"
7025 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
7026
7027 #~ msgctxt "@option:check"
7028 #~ msgid "Show space information"
7029 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Show Space Information"
7033 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Restore"
7037 #~ msgstr "Восстановить"
7038
7039 #~ msgid "not selected,"
7040 #~ msgstr "не выбрано,"
7041
7042 #~ msgid "collapsed,"
7043 #~ msgstr "свёрнуто,"
7044
7045 #~ msgid "expanded,"
7046 #~ msgstr "развёрнуто,"
7047
7048 #~ msgid "— %1 selected item"
7049 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7050 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
7051 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
7052 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
7053 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
7054
7055 #~ msgctxt ""
7056 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7057 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7058 #~ "currentFolderPath"
7059 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7060 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
7061
7062 #~ msgctxt "@info"
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7065 #~ "view properties for."
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
7068 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
7069
7070 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
7073 #~ "приложение Filelight"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:button"
7076 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7077 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
7078
7079 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7080 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
7081
7082 #~ msgid "No limit"
7083 #~ msgstr "Без ограничений"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7087 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
7088
7089 #~ msgid "No previews"
7090 #~ msgstr "Не создавать"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7093 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7094 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7097 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7098 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7103 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7104 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7105 #~ "views."
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
7108 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
7109 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
7110 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Activate Tab %1"
7114 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Activate Next Tab"
7118 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7122 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7125 #~ msgid "Pop out"
7126 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7129 #~ msgid "Pop out"
7130 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7131
7132 #~ msgid "Split the view into two panes"
7133 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
7134
7135 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7136 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
7137
7138 #~ msgid "Show tooltips"
7139 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
7140
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
7145 #~ "закрыта неактивная панель."
7146
7147 #~ msgctxt "@option:check"
7148 #~ msgid "Show tooltips"
7149 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
7150
7151 #~ msgctxt "option:check"
7152 #~ msgid "Rename inline"
7153 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7154
7155 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7156 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgid "Folder size displays:"
7160 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ msgid "1 File"
7164 #~ msgid_plural "%1 Files"
7165 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7166 #~ msgstr[1] "%1 файла"
7167 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
7168 #~ msgstr[3] "%1 файл"
7169
7170 #~ msgid "More Search Tools"
7171 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:window"
7174 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7175 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
7176
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgid "Startup"
7179 #~ msgstr "Начальное состояние"
7180
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "View Modes"
7183 #~ msgstr "Режимы просмотра"
7184
7185 #~ msgctxt "@title:group"
7186 #~ msgid "Navigation"
7187 #~ msgstr "Навигация"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "View: "
7191 #~ msgstr "Вид: "
7192
7193 #~ msgctxt "@title:group"
7194 #~ msgid "General: "
7195 #~ msgstr "Общие: "
7196
7197 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7198 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7199 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
7200
7201 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7202 #~ msgid "General:"
7203 #~ msgstr "Основные параметры:"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7206 #~ msgid "Filter..."
7207 #~ msgstr "Фильтр…"
7208
7209 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
7210 #~ msgid "Search..."
7211 #~ msgstr "Поиск…"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:progress"
7214 #~ msgid "Sorting..."
7215 #~ msgstr "Сортировка…"
7216
7217 #~ msgid "Filter..."
7218 #~ msgstr "Фильтр…"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Configure..."
7222 #~ msgstr "Настроить…"
7223
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7225 #~ msgid "Search..."
7226 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
7227
7228 #~ msgctxt "@info"
7229 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7230 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
7231
7232 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7233 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7234
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7237 #~ "\"%2\"</application>."
7238 #~ msgid_plural ""
7239 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7240 #~ "<application>%2</application>."
7241 #~ msgstr[0] ""
7242 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7243 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7244 #~ msgstr[1] ""
7245 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7246 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7247 #~ msgstr[2] ""
7248 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7249 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7250 #~ msgstr[3] ""
7251 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7252 #~ "<application>%2</application>."
7253
7254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7255 #~ msgid ", "
7256 #~ msgstr ", "
7257
7258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7261 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7262 #~ "commands and configuration options."
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7265 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7266 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7267 #~ "конфигурации."
7268
7269 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7272 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7275 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7276 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7277
7278 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7281 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7284 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7285 #~ "пользователей KDE</para>."
7286
7287 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7290 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7291 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7292 #~ "help is available for a spot.</para>"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7295 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7296 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7297 #~ "изменён.</para>"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7302 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7303 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7304 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7305 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7306 #~ "used to this.</para>"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7309 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7310 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7311 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7312 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7313 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7314 #~ "para>"
7315
7316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7319 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7322 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7323
7324 #~ msgctxt "@info:credit"
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7327 #~ "Angelaccio"
7328 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7329
7330 #~ msgid "Font family"
7331 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7332
7333 #~ msgid "Font size"
7334 #~ msgstr "Размер шрифта"
7335
7336 #~ msgid "Italic"
7337 #~ msgstr "Курсив"
7338
7339 #~ msgid "Font weight"
7340 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7341
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7344 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7345
7346 #~ msgctxt "width x height"
7347 #~ msgid "%1 x %2"
7348 #~ msgstr "%1 x %2"
7349
7350 #~ msgctxt "@item"
7351 #~ msgid "Eject"
7352 #~ msgstr "Извлечь"
7353
7354 #~ msgctxt "@item"
7355 #~ msgid "Release"
7356 #~ msgstr "Отключить"
7357
7358 #~ msgctxt "@item"
7359 #~ msgid "Safely Remove"
7360 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7361
7362 #~ msgctxt "@item"
7363 #~ msgid "Unmount"
7364 #~ msgstr "Отключить"
7365
7366 #~ msgctxt "@info"
7367 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7368 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7369
7370 #~ msgctxt "@info"
7371 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7372 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7373
7374 #~ msgctxt "@info"
7375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7376 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7379 #~ msgid "Open in New Tab"
7380 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7383 #~ msgid "Open in New Window"
7384 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7385
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7387 #~ msgid "Mount"
7388 #~ msgstr "Подключить"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7391 #~ msgid "Edit..."
7392 #~ msgstr "Изменить…"
7393
7394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7395 #~ msgid "Remove"
7396 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7399 #~ msgid "Hide"
7400 #~ msgstr "Скрыть"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7403 #~ msgid "Add Entry..."
7404 #~ msgstr "Добавить запись…"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7407 #~ msgid "Icon Size"
7408 #~ msgstr "Размер значков"
7409
7410 #~ msgctxt "Small icon size"
7411 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7412 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7413
7414 #~ msgctxt "Medium icon size"
7415 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7416 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7417
7418 #~ msgctxt "Large icon size"
7419 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7420 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7421
7422 #~ msgctxt "Huge icon size"
7423 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7424 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7427 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7428 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7429
7430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7432 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7433
7434 #~ msgctxt "@title:window"
7435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7436 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7439 #~ msgid "Sett&ings"
7440 #~ msgstr "&Параметры"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7443 #~ msgid "Control"
7444 #~ msgstr "Управление"
7445
7446 #~ msgctxt "@action"
7447 #~ msgid "Show menu"
7448 #~ msgstr "Показать меню"
7449
7450 #~ msgctxt "@title:group"
7451 #~ msgid "Services"
7452 #~ msgstr "Действия"
7453
7454 #~ msgctxt "@title"
7455 #~ msgid "Dolphin Part"
7456 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "Url Navigator"
7461 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7462 #~ msgstr[0] "Навигация"
7463 #~ msgstr[1] "Навигация"
7464 #~ msgstr[2] "Навигация"
7465 #~ msgstr[3] "Навигация"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:intable"
7468 #~ msgid "Unknown"
7469 #~ msgstr "Неизвестно"
7470
7471 #~ msgctxt "@info"
7472 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7473 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7474
7475 #~ msgctxt "@info:status"
7476 #~ msgid "Unknown size"
7477 #~ msgstr "неизвестный размер"
7478
7479 #~ msgctxt "@label:textbox"
7480 #~ msgid "Start in:"
7481 #~ msgstr "Начальная папка:"
7482
7483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7484 #~ msgid "Window options:"
7485 #~ msgstr "Параметры окна:"
7486
7487 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7488 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7489 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7490
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7492 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7493 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7494
7495 #~ msgctxt "@title:window"
7496 #~ msgid "Rename Items"
7497 #~ msgstr "Переименование"
7498
7499 #~ msgctxt "@label:textbox"
7500 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7501 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7502
7503 #~ msgctxt "@info"
7504 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7505 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "View Properties"
7509 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7510
7511 #~ msgid "Show facets widget"
7512 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgctxt "@action:button"
7516 #~ msgid "Fewer Options"
7517 #~ msgstr "Меньше параметров"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~ msgctxt "@action:button"
7521 #~ msgid "More Options"
7522 #~ msgstr "Больше параметров"
7523
7524 #~ msgctxt "@option:check"
7525 #~ msgid "Any"
7526 #~ msgstr "Любые"
7527
7528 #~ msgctxt "@option:check"
7529 #~ msgid "Folders"
7530 #~ msgstr "Папки"
7531
7532 #~ msgctxt "@option:option"
7533 #~ msgid "Anytime"
7534 #~ msgstr "В любое время"
7535
7536 #~ msgctxt "@option:option"
7537 #~ msgid "Today"
7538 #~ msgstr "Сегодня"
7539
7540 #~ msgctxt "@option:option"
7541 #~ msgid "Yesterday"
7542 #~ msgstr "Вчера"
7543
7544 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7545 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7546 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7549 #~ msgid "Go"
7550 #~ msgstr "Переход"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Tools"
7554 #~ msgstr "Сервис"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7557 #~ msgid "Preview"
7558 #~ msgstr "Миниатюры"
7559
7560 #~ msgid "stop"
7561 #~ msgstr "Остановить"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7564 #~ msgid "Add to Places"
7565 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7569 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7572 #~ msgid "Descending"
7573 #~ msgstr "По убыванию"
7574
7575 #~ msgctxt "@title:window"
7576 #~ msgid "Configure Shown Data"
7577 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7578
7579 #~ msgctxt "@label::textbox"
7580 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7585 #~ msgid "Unchanged"
7586 #~ msgstr "Без изменений"
7587
7588 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7589 #~ msgid "Horizontally flipped"
7590 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7593 #~ msgid "180° rotated"
7594 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7597 #~ msgid "Vertically flipped"
7598 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7601 #~ msgid "Transposed"
7602 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7605 #~ msgid "90° rotated"
7606 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7607
7608 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7609 #~ msgid "Transversed"
7610 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7611
7612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7613 #~ msgid "270° rotated"
7614 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7615
7616 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7617 #~ msgid "%1/s"
7618 #~ msgstr "%1/с"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Label:"
7622 #~ msgstr "Метка:"
7623
7624 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7625 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Location:"
7629 #~ msgstr "Путь:"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Choose an icon:"
7633 #~ msgstr "Выбор значка:"
7634
7635 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7636 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7637
7638 #~ msgctxt "@title:window"
7639 #~ msgid "Add Places Entry"
7640 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7641
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "Edit Places Entry"
7644 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7647 #~ msgid "Show All Entries"
7648 #~ msgstr "Показать все записи"
7649
7650 #~ msgctxt "@title:group"
7651 #~ msgid "Properties"
7652 #~ msgstr "Свойства"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~ msgctxt "@title:group"
7656 #~ msgid "Additional Information Shown"
7657 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:group"
7660 #~ msgid "Apply View Properties To"
7661 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7662
7663 #~ msgctxt "@option:check"
7664 #~ msgid "Use these view properties as default"
7665 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7666
7667 #~ msgctxt "@label:textbox"
7668 #~ msgid "Location:"
7669 #~ msgstr "Путь:"
7670
7671 #~ msgctxt "@title:group"
7672 #~ msgid "Icon Size"
7673 #~ msgstr "Размер значков"
7674
7675 #~ msgctxt "@label:listbox"
7676 #~ msgid "Preview:"
7677 #~ msgstr "Миниатюра:"
7678
7679 #~ msgctxt "@title:group"
7680 #~ msgid "Text"
7681 #~ msgstr "Текст"
7682
7683 #~ msgctxt "@label:listbox"
7684 #~ msgid "Font:"
7685 #~ msgstr "Шрифт:"
7686
7687 #~ msgctxt "@label:listbox"
7688 #~ msgid "Width:"
7689 #~ msgstr "Ширина:"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7692 #~ msgid "Small"
7693 #~ msgstr "Маленькая"
7694
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7696 #~ msgid "Medium"
7697 #~ msgstr "Средняя"
7698
7699 #~ msgctxt "@option:check"
7700 #~ msgid "Expandable folders"
7701 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7702
7703 #~ msgctxt "@label"
7704 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7705 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7706
7707 #~ msgctxt "@action:button"
7708 #~ msgid "Additional Information"
7709 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7712 #~ msgid "Select All"
7713 #~ msgstr "Выделить все"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7716 #~ msgid "Reload"
7717 #~ msgstr "Обновить"
7718
7719 #~ msgctxt "@label"
7720 #~ msgid "Image Size"
7721 #~ msgstr "Размер изображения"
7722
7723 #~ msgctxt "@item"
7724 #~ msgid "Places"
7725 #~ msgstr "Точки входа"
7726
7727 #~ msgctxt "@item"
7728 #~ msgid "Recently Saved"
7729 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7730
7731 #~ msgctxt "@item"
7732 #~ msgid "Devices"
7733 #~ msgstr "Устройства"
7734
7735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7736 #~ msgid "Home"
7737 #~ msgstr "Домашняя папка"
7738
7739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7740 #~ msgid "Network"
7741 #~ msgstr "Сеть"
7742
7743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7744 #~ msgid "Root"
7745 #~ msgstr "Корневая папка"
7746
7747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7748 #~ msgid "Trash"
7749 #~ msgstr "Корзина"
7750
7751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7752 #~ msgid "Today"
7753 #~ msgstr "Сегодня"
7754
7755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7756 #~ msgid "Yesterday"
7757 #~ msgstr "Вчера"
7758
7759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7760 #~ msgid "This Month"
7761 #~ msgstr "В этом месяце"
7762
7763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7764 #~ msgid "Last Month"
7765 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7766
7767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7768 #~ msgid "Documents"
7769 #~ msgstr "Документы"
7770
7771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7772 #~ msgid "Images"
7773 #~ msgstr "Изображения"
7774
7775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7776 #~ msgid "Audio Files"
7777 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7778
7779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7780 #~ msgid "Videos"
7781 #~ msgstr "Видео"
7782
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7784 #~ msgid "&Delete"
7785 #~ msgstr "&Удалить"
7786
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgid "&Move to Trash"
7789 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7792 #~ msgid "Rename..."
7793 #~ msgstr "Переименовать..."
7794
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7796 #~ msgid "Help"
7797 #~ msgstr "Справка"
7798
7799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7800 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7801 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7802
7803 #~ msgctxt "@label"
7804 #~ msgid "Date"
7805 #~ msgstr "Дата изменения"
7806
7807 #~ msgctxt "option:check"
7808 #~ msgid "Natural sorting of items"
7809 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7810
7811 #, fuzzy
7812 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7813 #~ msgid "%1 - current folder"
7814 #~ msgstr "текущей папке"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7818 #~ msgid "%1 - current device"
7819 #~ msgstr "текущей папке"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7823 #~ msgid "%1 - all devices"
7824 #~ msgstr "Устройства"
7825
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7827 #~ msgid "Paste Into Folder"
7828 #~ msgstr "Вставить в папку"
7829
7830 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7831 #~ msgid "%A"
7832 #~ msgstr "%A"
7833
7834 #~ msgctxt ""
7835 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7836 #~ "locale, and %Y is full year number"
7837 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7838 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7839
7840 #~ msgctxt ""
7841 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7842 #~ "and %Y is full year number"
7843 #~ msgid "%B, %Y"
7844 #~ msgstr "%B %Y"
7845
7846 #~ msgctxt "@info"
7847 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7848 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7849
7850 #~ msgctxt "@title:group"
7851 #~ msgid "Mouse"
7852 #~ msgstr "Мышь"
7853
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7856 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7857
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7859 #~ msgid "Paste"
7860 #~ msgstr "Вставить"
7861
7862 #~ msgctxt "@label:textbox"
7863 #~ msgid "Find:"
7864 #~ msgstr "Искать:"
7865
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "Update of version information failed."
7868 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7869
7870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7871 #~ msgid "Copy Text"
7872 #~ msgstr "Копировать текст"
7873
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7876 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7877
7878 #~ msgctxt "@title:group Date"
7879 #~ msgid "Last Week"
7880 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7881
7882 #~ msgctxt ""
7883 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7884 #~ "full year number"
7885 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7886 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7887
7888 #~ msgid "Zoom slider"
7889 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7890
7891 #, fuzzy
7892 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7893 #~ msgid "Today"
7894 #~ msgstr "Сегодня"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7898 #~ msgid "Yesterday"
7899 #~ msgstr "Вчера"
7900
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "Trash"
7903 #~ msgstr "Корзина"
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~ msgctxt "@option:option"
7907 #~ msgid "Maximum Rating"
7908 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7909
7910 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7911 #~ msgid "Small"
7912 #~ msgstr "Маленькие"
7913
7914 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7915 #~ msgid "Medium"
7916 #~ msgstr "Средние"
7917
7918 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7919 #~ msgid "Large"
7920 #~ msgstr "Большие"
7921
7922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7923 #~ msgid "Copy Information Message"
7924 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7925
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgid "Copy Error Message"
7928 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7929
7930 #~ msgctxt "@item:intable"
7931 #~ msgid "No destination"
7932 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7933
7934 #~ msgctxt "@option:check"
7935 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7936 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7937
7938 #~ msgctxt "@title:group"
7939 #~ msgid "Do not create previews for"
7940 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7941
7942 #~ msgctxt "@title:group"
7943 #~ msgid "Version Control Systems"
7944 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7945
7946 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7947 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7948 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7949
7950 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7951 #~ msgctxt "@item:intable"
7952 #~ msgid "items"
7953 #~ msgstr "объектов"
7954
7955 #~ msgctxt "@item:intable"
7956 #~ msgid "Name"
7957 #~ msgstr "Имя"
7958
7959 #~ msgctxt "@item:intable"
7960 #~ msgid "Size"
7961 #~ msgstr "Размер"
7962
7963 #~ msgctxt "@item:intable"
7964 #~ msgid "Date"
7965 #~ msgstr "Дата"
7966
7967 #~ msgctxt "@item:intable"
7968 #~ msgid "Permissions"
7969 #~ msgstr "Права доступа"
7970
7971 #~ msgctxt "@item:intable"
7972 #~ msgid "Owner"
7973 #~ msgstr "Владелец"
7974
7975 #~ msgctxt "@item:intable"
7976 #~ msgid "Group"
7977 #~ msgstr "Группа"
7978
7979 #~ msgctxt "@item:intable"
7980 #~ msgid "Type"
7981 #~ msgstr "Тип"
7982
7983 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7984 #~ msgctxt "@item:intable"
7985 #~ msgid "Destination"
7986 #~ msgstr "Указывает на"
7987
7988 #~ msgctxt "@item:intable"
7989 #~ msgid "Path"
7990 #~ msgstr "Путь"
7991
7992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7993 #~ msgid "By Name"
7994 #~ msgstr "По имени"
7995
7996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7997 #~ msgid "By Size"
7998 #~ msgstr "По размеру"
7999
8000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8001 #~ msgid "By Permissions"
8002 #~ msgstr "По правам доступа"
8003
8004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8005 #~ msgid "By Owner"
8006 #~ msgstr "По владельцу"
8007
8008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8009 #~ msgid "By Group"
8010 #~ msgstr "По группе"
8011
8012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8013 #~ msgid "By Link Destination"
8014 #~ msgstr "По адресу ссылки"
8015
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8017 #~ msgid "Name"
8018 #~ msgstr "По имени"
8019
8020 #~ msgctxt "@label"
8021 #~ msgid "Additional information"
8022 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8023
8024 #, fuzzy
8025 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8026 #~ msgid "%1 (%2)"
8027 #~ msgstr "%1 (%2)"
8028
8029 #~ msgctxt "@option:check"
8030 #~ msgid "Rename inline"
8031 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
8032
8033 #~ msgctxt "@info:status"
8034 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8035 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
8036
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8039 #~ "the UI)"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
8042 #~ "приложением)"
8043
8044 #~ msgctxt "@title:tab"
8045 #~ msgid "Column"
8046 #~ msgstr "Столбцы"
8047
8048 #~ msgctxt "@title:group"
8049 #~ msgid "Grid"
8050 #~ msgstr "Сетка"
8051
8052 #~ msgctxt "@label:listbox"
8053 #~ msgid "Arrangement:"
8054 #~ msgstr "Расположение:"
8055
8056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8057 #~ msgid "Columns"
8058 #~ msgstr "Столбцы"
8059
8060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8061 #~ msgid "Rows"
8062 #~ msgstr "Строки"
8063
8064 #~ msgctxt "@label:listbox"
8065 #~ msgid "Grid spacing:"
8066 #~ msgstr "Шаг сетки:"
8067
8068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8069 #~ msgid "Small"
8070 #~ msgstr "Маленький"
8071
8072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8073 #~ msgid "Medium"
8074 #~ msgstr "Средний"
8075
8076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8077 #~ msgid "Large"
8078 #~ msgstr "Большой"
8079
8080 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8081 #~ msgid "Column"
8082 #~ msgstr "Столбцы"
8083
8084 #~ msgctxt "@option:check"
8085 #~ msgid "Expandable Folders"
8086 #~ msgstr "Разворачивание папок"
8087
8088 #~ msgctxt "@title:menu"
8089 #~ msgid "Columns"
8090 #~ msgstr "Столбцы"
8091
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8093 #~ msgid "Columns"
8094 #~ msgstr "Столбцы"
8095
8096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8097 #~ msgid "Resize column"
8098 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
8099
8100 #~ msgctxt "@title::column"
8101 #~ msgid "Link Destination"
8102 #~ msgstr "Адрес ссылки"
8103
8104 #~ msgctxt "@title::column"
8105 #~ msgid "Path"
8106 #~ msgstr "Полный путь"
8107
8108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8109 #~ msgid "Deselect Item"
8110 #~ msgstr "Отменить выделение"
8111
8112 #~ msgctxt "@label"
8113 #~ msgid "Show hidden files"
8114 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8115
8116 #~ msgctxt "@label"
8117 #~ msgid "Show preview"
8118 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
8119
8120 #~ msgctxt "@label"
8121 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
8124 #~ "AdditionInfoV2)"
8125
8126 #~ msgid "Arrangement"
8127 #~ msgstr "Расположение"
8128
8129 #~ msgid "Item height"
8130 #~ msgstr "Высота элементов"
8131
8132 #~ msgid "Item width"
8133 #~ msgstr "Ширина элементов"
8134
8135 #~ msgid "Grid spacing"
8136 #~ msgstr "Шаг сетки"
8137
8138 #~ msgid "Number of textlines"
8139 #~ msgstr "Количество строк в имени"
8140
8141 #~ msgctxt "@action:button"
8142 #~ msgid "Configure..."
8143 #~ msgstr "Настроить..."
8144
8145 #~ msgctxt "@label::textbox"
8146 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
8149 #~ "подсказках:"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~ msgid "Remove folder restriction"
8153 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
8154
8155 #~ msgctxt "@title:group"
8156 #~ msgid "Tag"
8157 #~ msgstr "Метки"
8158
8159 #~ msgctxt "@action:button"
8160 #~ msgid "Today"
8161 #~ msgstr "Сегодня"
8162
8163 #~ msgctxt "@action:button"
8164 #~ msgid "Yesterday"
8165 #~ msgstr "Вчера"
8166
8167 #~ msgctxt "@title:group"
8168 #~ msgid "Date"
8169 #~ msgstr "Дата изменения"
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8173 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8174 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
8175
8176 #~ msgctxt "@info:status"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8179 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
8180
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8183 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
8184
8185 #~ msgctxt "@info"
8186 #~ msgid "Close"
8187 #~ msgstr "Закрыть"
8188
8189 #~ msgctxt "@title:menu"
8190 #~ msgid "View Mode"
8191 #~ msgstr "Представление"
8192
8193 #~ msgctxt "@label"
8194 #~ msgid "No Tags Available"
8195 #~ msgstr "Нет меток"
8196
8197 #~ msgctxt "@label"
8198 #~ msgid "Byte"
8199 #~ msgstr "Б"
8200
8201 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
8202 #~ msgctxt "@label"
8203 #~ msgid "KByte"
8204 #~ msgstr "КиБ"
8205
8206 #~ msgctxt "@label"
8207 #~ msgid "MByte"
8208 #~ msgstr "МиБ"
8209
8210 #~ msgctxt "@label"
8211 #~ msgid "GByte"
8212 #~ msgstr "ГиБ"
8213
8214 #~ msgctxt "@label"
8215 #~ msgid "All"
8216 #~ msgstr "Всё"
8217
8218 #~ msgctxt "@label"
8219 #~ msgid "Text"
8220 #~ msgstr "Текст"
8221
8222 #~ msgctxt "@label"
8223 #~ msgid "What:"
8224 #~ msgstr "Что:"
8225
8226 #~ msgctxt "@info"
8227 #~ msgid "Add search option"
8228 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
8229
8230 #~ msgctxt "@action:button"
8231 #~ msgid "Save"
8232 #~ msgstr "Сохранить"
8233
8234 #~ msgctxt "@info"
8235 #~ msgid "Save search options"
8236 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8237
8238 #~ msgctxt "@action:button"
8239 #~ msgid "Close"
8240 #~ msgstr "Закрыть"
8241
8242 #~ msgctxt "@info"
8243 #~ msgid "Close search options"
8244 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8245
8246 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8247 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8248 #~ msgctxt "@label"
8249 #~ msgid "Greater Than"
8250 #~ msgstr "&gt;"
8251
8252 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8253 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8254 #~ msgctxt "@label"
8255 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8256 #~ msgstr "⩾"
8257
8258 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8259 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8260 #~ msgctxt "@label"
8261 #~ msgid "Less Than"
8262 #~ msgstr "&lt;"
8263
8264 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8265 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8266 #~ msgctxt "@label"
8267 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8268 #~ msgstr "⩽"
8269
8270 #~ msgctxt "@label"
8271 #~ msgid "Size:"
8272 #~ msgstr "Размер:"
8273
8274 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8275 #~ msgid "All"
8276 #~ msgstr "любые"
8277
8278 #~ msgctxt "@label"
8279 #~ msgid "Equal to"
8280 #~ msgstr "установлена"
8281
8282 #~ msgctxt "@label"
8283 #~ msgid "Not Equal to"
8284 #~ msgstr "не установлена"
8285
8286 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8287 #~ msgid "Any"
8288 #~ msgstr "любая"
8289
8290 #~ msgctxt "@label"
8291 #~ msgid "Name:"
8292 #~ msgstr "Имя:"
8293
8294 #~ msgctxt "@title:window"
8295 #~ msgid "Save Search Options"
8296 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8297
8298 #~ msgid "Criteria"
8299 #~ msgstr "Критерии"
8300
8301 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8302 #~ msgid "Size"
8303 #~ msgstr "Размер"
8304
8305 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8306 #~ msgid "Date"
8307 #~ msgstr "Дата"
8308
8309 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8310 #~ msgid "Permissions"
8311 #~ msgstr "Права доступа"
8312
8313 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8314 #~ msgid "Owner"
8315 #~ msgstr "Владелец"
8316
8317 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8318 #~ msgid "Group"
8319 #~ msgstr "Группа"
8320
8321 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8322 #~ msgid "Type"
8323 #~ msgstr "Тип"
8324
8325 #~ msgctxt "@item::intable"
8326 #~ msgid "Normal"
8327 #~ msgstr "Без изменений"
8328
8329 #~ msgctxt "@item::intable"
8330 #~ msgid "Update required"
8331 #~ msgstr "Не обновлён"
8332
8333 #~ msgctxt "@item::intable"
8334 #~ msgid "Locally modified"
8335 #~ msgstr "Изменён"
8336
8337 #~ msgctxt "@item::intable"
8338 #~ msgid "Added"
8339 #~ msgstr "Добавлен"
8340
8341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8342 #~ msgid "Size"
8343 #~ msgstr "Размер"
8344
8345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8346 #~ msgid "Date"
8347 #~ msgstr "Дата"
8348
8349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8350 #~ msgid "Permissions"
8351 #~ msgstr "Права доступа"
8352
8353 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8354 #~ msgid "Owner"
8355 #~ msgstr "Владелец"
8356
8357 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8358 #~ msgid "Group"
8359 #~ msgstr "Группа"
8360
8361 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8362 #~ msgid "Type"
8363 #~ msgstr "Тип"
8364
8365 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8366 #~ msgid "Size"
8367 #~ msgstr "По размеру"
8368
8369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8370 #~ msgid "Date"
8371 #~ msgstr "По дате"
8372
8373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8374 #~ msgid "Permissions"
8375 #~ msgstr "По правам доступа"
8376
8377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8378 #~ msgid "Owner"
8379 #~ msgstr "По владельцу"
8380
8381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8382 #~ msgid "Group"
8383 #~ msgstr "По группе"
8384
8385 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8386 #~ msgid "Type"
8387 #~ msgstr "По типу"
8388
8389 #~ msgctxt "@title:menu"
8390 #~ msgid "Additional Information"
8391 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8392
8393 #~ msgctxt "@option:check"
8394 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8395 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8396
8397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8398 #~ msgid "SVN Update"
8399 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8400
8401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8402 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8403 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8404
8405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8406 #~ msgid "SVN Commit..."
8407 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8408
8409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8410 #~ msgid "SVN Add"
8411 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8412
8413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8414 #~ msgid "SVN Delete"
8415 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8416
8417 #~ msgctxt "@info:status"
8418 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8419 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8420
8421 #~ msgctxt "@info:status"
8422 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8423 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8424
8425 #~ msgctxt "@info:status"
8426 #~ msgid "Updated SVN repository."
8427 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8428
8429 #~ msgctxt "@title:window"
8430 #~ msgid "SVN Commit"
8431 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8432
8433 #~ msgctxt "@action:button"
8434 #~ msgid "Commit"
8435 #~ msgstr "Отправить"
8436
8437 #~ msgctxt "@info:status"
8438 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8439 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8440
8441 #~ msgctxt "@info:status"
8442 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8443 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8444
8445 #~ msgctxt "@info:status"
8446 #~ msgid "Committed SVN changes."
8447 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8448
8449 #~ msgctxt "@info:status"
8450 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8451 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8452
8453 #~ msgctxt "@info:status"
8454 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8455 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8456
8457 #~ msgctxt "@info:status"
8458 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8459 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8460
8461 #~ msgctxt "@info:status"
8462 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8463 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8464
8465 #~ msgctxt "@info:status"
8466 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8467 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8468
8469 #~ msgctxt "@info:status"
8470 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8471 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8472
8473 #~ msgctxt "@label"
8474 #~ msgid "Folder"
8475 #~ msgstr "Папка"
8476
8477 #~ msgctxt "@label"
8478 #~ msgid "Total Size:"
8479 #~ msgstr "Общий размер:"
8480
8481 #~ msgctxt "@label file type"
8482 #~ msgid "Type"
8483 #~ msgstr "Тип"
8484
8485 #~ msgctxt "@title:window"
8486 #~ msgid "Change Tags"
8487 #~ msgstr "Метки"
8488
8489 #~ msgctxt "@label:textbox"
8490 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8491 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8492
8493 #~ msgctxt "@label"
8494 #~ msgid "Create new tag:"
8495 #~ msgstr "Создать новую метку"
8496
8497 #~ msgctxt "@info"
8498 #~ msgid "Delete tag"
8499 #~ msgstr "Удалить метку"
8500
8501 #~ msgctxt "@info"
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8506 #~ "файлов?"
8507
8508 #~ msgctxt "@title"
8509 #~ msgid "Delete tag"
8510 #~ msgstr "Удаление метки"
8511
8512 #~ msgctxt "@action:button"
8513 #~ msgid "Delete"
8514 #~ msgstr "Удалить"
8515
8516 #~ msgctxt "@label"
8517 #~ msgid "Add Tags..."
8518 #~ msgstr "Добавить..."
8519
8520 #~ msgctxt "@label"
8521 #~ msgid "Change..."
8522 #~ msgstr "Изменить..."
8523
8524 #~ msgctxt "@info:progress"
8525 #~ msgid "Changing annotations"
8526 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8527
8528 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8529 #~ msgid "Type"
8530 #~ msgstr "Тип"
8531
8532 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8533 #~ msgid "Size"
8534 #~ msgstr "Размер"
8535
8536 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8537 #~ msgid "Modified"
8538 #~ msgstr "Дата изменения"
8539
8540 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8541 #~ msgid "Owner"
8542 #~ msgstr "Владелец"
8543
8544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8545 #~ msgid "Permissions"
8546 #~ msgstr "Права доступа"
8547
8548 #~ msgctxt "@title:window"
8549 #~ msgid "Change Comment"
8550 #~ msgstr "Комментарий"
8551
8552 #~ msgctxt "@title:window"
8553 #~ msgid "Add Comment"
8554 #~ msgstr "Комментарий"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgctxt "@label file content size"
8558 #~ msgid "Size"
8559 #~ msgstr "Размер"
8560
8561 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8562 #~ msgid "Modified"
8563 #~ msgstr "Дата изменения"
8564
8565 #~ msgctxt "@label"
8566 #~ msgid "MIME Type"
8567 #~ msgstr "Тип MIME"
8568
8569 #, fuzzy
8570 #~ msgctxt "@label file URL"
8571 #~ msgid "Location"
8572 #~ msgstr "Расположение"
8573
8574 #, fuzzy
8575 #~ msgctxt "@label"
8576 #~ msgid "Creator"
8577 #~ msgstr "Папка создана."
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~ msgctxt "@label"
8581 #~ msgid "Channels"
8582 #~ msgstr "Отмена"
8583
8584 #~ msgctxt "@label number of lines"
8585 #~ msgid "Lines"
8586 #~ msgstr "Количество строк"
8587
8588 #~ msgctxt "@label EXIF"
8589 #~ msgid "Flash"
8590 #~ msgstr "Вспышка"
8591
8592 #~ msgctxt "@label EXIF"
8593 #~ msgid "Focal Length"
8594 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~ msgctxt "@label EXIF"
8598 #~ msgid "Model"
8599 #~ msgstr "Дата изменения"
8600
8601 #~ msgctxt "@label image width and height"
8602 #~ msgid "Width x Height"
8603 #~ msgstr "Размеры"
8604
8605 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8606 #~ msgid "Rating"
8607 #~ msgstr "Оценка"
8608
8609 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8610 #~ msgid "Tags"
8611 #~ msgstr "Метки"
8612
8613 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8614 #~ msgid "Comment"
8615 #~ msgstr "Комментарий"
8616
8617 #, fuzzy
8618 #~ msgctxt "@label"
8619 #~ msgid "File Name"
8620 #~ msgstr "Имена файлов"
8621
8622 #~ msgctxt "@label"
8623 #~ msgid "Owner:"
8624 #~ msgstr "Владелец:"
8625
8626 #~ msgctxt "@label"
8627 #~ msgid "Comment:"
8628 #~ msgstr "Комментарий:"
8629
8630 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8631 #~ msgid "Get Service Menu..."
8632 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8633
8634 #~ msgctxt "@title:menu"
8635 #~ msgid "Navigation Bar"
8636 #~ msgstr "Панель навигации"
8637
8638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8639 #~ msgid "Click to begin the search"
8640 #~ msgstr "Начать поиск"
8641
8642 #, fuzzy
8643 #~ msgctxt "@label"
8644 #~ msgid "Date Modified"
8645 #~ msgstr "Дата изменения:"
8646
8647 #~ msgctxt "@info:status"
8648 #~ msgid "Copy operation completed."
8649 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8650
8651 #~ msgctxt "@info:status"
8652 #~ msgid "Move operation completed."
8653 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8654
8655 #~ msgctxt "@info:status"
8656 #~ msgid "Link operation completed."
8657 #~ msgstr "Ссылка создана."
8658
8659 #~ msgctxt "@info:status"
8660 #~ msgid "Renaming operation completed."
8661 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8662
8663 #, fuzzy
8664 #~ msgctxt "label"
8665 #~ msgid "Texts"
8666 #~ msgstr "Текст"
8667
8668 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8669 #~ msgid "with optional icon and description"
8670 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8671
8672 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8673 #~ msgid "No Tags"
8674 #~ msgstr "Метки не заданы"
8675
8676 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8677 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8678
8679 #~ msgctxt "@label"
8680 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8681 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~ msgctxt "@item::intable"
8685 #~ msgid "Editing"
8686 #~ msgstr "&Правка"
8687
8688 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8689 #~ msgid "Not yet tagged"
8690 #~ msgstr "Без меток"
8691
8692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8693 #~ msgid "Move To Trash"
8694 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8695
8696 #, fuzzy
8697 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8698 #~ msgid "&Rename..."
8699 #~ msgstr "Переименовать..."
8700
8701 #, fuzzy
8702 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8703 #~ msgid "&Properties"
8704 #~ msgstr "Свойства"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8708 #~ msgid "P&review"
8709 #~ msgstr "Миниатюры"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8713 #~ msgid "Des&cending"
8714 #~ msgstr "В порядке убывания"
8715
8716 #, fuzzy
8717 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8718 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8719 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8720
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8723 #~ msgid "&Size"
8724 #~ msgstr "Размер"
8725
8726 #, fuzzy
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8728 #~ msgid "D&ate"
8729 #~ msgstr "Дата"
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8733 #~ msgid "Pe&rmissions"
8734 #~ msgstr "Права доступа"
8735
8736 #, fuzzy
8737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8738 #~ msgid "&Owner"
8739 #~ msgstr "Владелец"
8740
8741 #, fuzzy
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8743 #~ msgid "Gro&up"
8744 #~ msgstr "Группа"
8745
8746 #, fuzzy
8747 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8748 #~ msgid "&Type"
8749 #~ msgstr "Тип"
8750
8751 #, fuzzy
8752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8753 #~ msgid "&Size"
8754 #~ msgstr "По размеру"
8755
8756 #, fuzzy
8757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8758 #~ msgid "&Date"
8759 #~ msgstr "По дате"
8760
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8763 #~ msgid "Pe&rmissions"
8764 #~ msgstr "По правам доступа"
8765
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8768 #~ msgid "&Owner"
8769 #~ msgstr "По владельцу"
8770
8771 #, fuzzy
8772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8773 #~ msgid "&Group"
8774 #~ msgstr "По группе"
8775
8776 #, fuzzy
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8778 #~ msgid "&Type"
8779 #~ msgstr "По типу"
8780
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8783 #~ msgid "&Icons"
8784 #~ msgstr "Список"
8785
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8788 #~ msgid "Det&ails"
8789 #~ msgstr "Таблица"
8790
8791 #, fuzzy
8792 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8793 #~ msgid "Col&umns"
8794 #~ msgstr "Столбцы"
8795
8796 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8797 #~ msgid "Quick View"
8798 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8799
8800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8801 #~ msgid "Paste One Folder"
8802 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8803
8804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8805 #~ msgid "Paste One Item"
8806 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8807 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8808 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8809 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8810 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8811
8812 #~ msgctxt "@option:check"
8813 #~ msgid "Browse through archives"
8814 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8815
8816 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8817 #~ msgid "General"
8818 #~ msgstr "Главное"
8819
8820 #~ msgctxt "@info"
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8825
8826 #~ msgctxt "@info:status"
8827 #~ msgid "Getting size..."
8828 #~ msgstr "Определение размера..."
8829
8830 #, fuzzy
8831 #~ msgctxt "@option:check"
8832 #~ msgid "Show selection toggle"
8833 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8834
8835 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8836 #~ msgid "Small"
8837 #~ msgstr "Маленькая"
8838
8839 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8840 #~ msgid "Large"
8841 #~ msgstr "Большая"
8842
8843 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8844 #~ msgid "Small"
8845 #~ msgstr "Маленький"
8846
8847 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8848 #~ msgid "Medium"
8849 #~ msgstr "Средний"
8850
8851 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8852 #~ msgid "Large"
8853 #~ msgstr "Большой"
8854
8855 #~ msgctxt "@action:button"
8856 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8857 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8858
8859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8860 #~ msgid "Left to Right"
8861 #~ msgstr "Слева направо"
8862
8863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8864 #~ msgid "Top to Bottom"
8865 #~ msgstr "Сверху вниз"
8866
8867 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8868 #~ msgid "Properties"
8869 #~ msgstr "Свойства"
8870
8871 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8872 #~ msgid "Show Full Location"
8873 #~ msgstr "Показать полный путь"
8874
8875 #~ msgctxt "@title:window"
8876 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8877 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8878
8879 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8880 #~ msgid "Small"
8881 #~ msgstr "Маленькие"
8882
8883 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8884 #~ msgid "Large"
8885 #~ msgstr "Большие"
8886
8887 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8888 #~ msgid "Small"
8889 #~ msgstr "Маленькие"
8890
8891 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8892 #~ msgid "Large"
8893 #~ msgstr "Большие"
8894
8895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8896 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8897 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8898
8899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8900 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8901 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8902
8903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8904 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8905 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8906
8907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8908 #~ msgid "Cancel"
8909 #~ msgstr "Отмена"
8910
8911 #~ msgctxt "@info:status"
8912 #~ msgid "Protocol not supported"
8913 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"