]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:919
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:920
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
673 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
674 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
675 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
676 "nastavenia.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Hľadať"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Vybrať"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
717 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
718 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
719 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
720 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
721 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Invertovať výber"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
747 "vybraté."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Úschovňa"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgid "Refresh view"
783 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 msgid ""
789 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
790 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
791 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
792 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
795 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
796 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
797 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
798 "</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu View"
803 msgid "Stop"
804 msgstr "Zastaviť"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "Stop loading"
810 msgstr "Zastaviť načítanie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info"
815 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
816 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Editable Location"
822 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
832 msgstr ""
833 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
834 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
835 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
836 "potvrdením upraveného umiestnenia."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
852 "nové umiestnenie."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| msgid ""
870 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
871 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
872 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
874 #| "for your confirmation."
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
884 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
885 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
886 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
887 "potvrdenie."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| msgid ""
893 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
894 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
895 #| "folders that contain personal application data."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
900 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 msgstr ""
902 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
903 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
904 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Compare Files"
910 msgstr "Porovnať súbory"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Manage Disk Space Usage"
916 msgstr ""
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
923 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
927 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
928 "pre viac nastavení.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal"
934 msgstr "Otvoriť terminál"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 #, fuzzy, kde-kuit-format
938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| msgid ""
940 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
941 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 #| "in the terminal application.</para>"
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
950 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
951 "aplikácií terminálu.</para>"
952
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Otvoriť terminál"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 #, fuzzy, kde-kuit-format
962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| msgid ""
964 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
965 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
966 #| "the help in the terminal application.</para>"
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
970 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
971 "features in the terminal application.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
974 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
975 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "Záložky"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, fuzzy, kde-kuit-format
985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| msgid ""
987 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
988 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
989 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
990 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
991 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
992 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
993 #| "time consuming.</para>"
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
997 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
998 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
999 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1000 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1001 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1004 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1005 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1006 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1007 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1008 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Last Tab"
1022 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Next Tab"
1036 msgstr "Ďalšia karta"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Next Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Ďalšia karta"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Predošlá karta"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Predošlá karta"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Show Target"
1064 msgstr "Zobraziť cieľ"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Odomknúť panely"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgid "Lock Panels"
1100 msgstr "Zamknúť panely"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1110 msgstr ""
1111 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1112 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1113 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1114 "prehľadnejšie."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Information"
1120 msgstr "Informácie"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1130 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1143 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1144 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1145 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1146 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1153 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1154 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1155 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1156 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1159 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1160 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1161 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1162 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window"
1167 msgid "Folders"
1168 msgstr "Priečinky"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1175 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1176 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1177 msgstr ""
1178 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1179 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1180 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1187 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1188 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1189 "quick switching between any folders.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1192 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1193 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1194 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1199 msgid "Terminal"
1200 msgstr "Terminál"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1207 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1208 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1209 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1210 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1211 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1215 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1216 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1217 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1218 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1219 "application like Konsole.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1222 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1223 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1224 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1225 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1226 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1227 "Konsole.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1238 #| "Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1242 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1243 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1244 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1245 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1246 "like Konsole.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1249 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1250 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1251 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1252 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1253 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@title:window"
1270 msgid "Places"
1271 msgstr "Miesta"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@item:inmenu"
1276 msgid "Show Hidden Places"
1277 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1282 #| msgid ""
1283 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1289 "property."
1290 msgstr ""
1291 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1292 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1299 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1300 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1301 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1302 "type.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1305 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1306 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1307 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1308 "typu.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1315 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1316 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1317 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1318 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1319 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1320 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1321 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1322 "interface> to display it again.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1325 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1326 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1327 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1328 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1329 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1330 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1331 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1332 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1333 "zobrazenie.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1339 msgctxt "@action:inmenu View"
1340 msgid "Focus Places Panel"
1341 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1346 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1347 msgctxt "@info:tooltip"
1348 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1349 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu View"
1354 msgid "Show Panels"
1355 msgstr "Zobraziť panely"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1382 "folder."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid ""
1413 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1414 "destination folder."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid ""
1421 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1422 "destination folder."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid ""
1429 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1430 "this folder."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1438 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1439 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1440 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1441 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1444 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1445 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1446 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1447 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 msgid "Close"
1453 msgstr "Zavrieť"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Close left view"
1459 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1462 #, fuzzy, kde-format
1463 #| msgctxt "@info"
1464 #| msgid "Close left view"
1465 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1466 msgid "Close Left View"
1467 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1474 msgid "Pop out Left View"
1475 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move left view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 msgid "Close"
1487 msgstr "Zavrieť"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Close right view"
1493 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1496 #, fuzzy, kde-format
1497 #| msgctxt "@info"
1498 #| msgid "Close right view"
1499 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1500 msgid "Close Right View"
1501 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgctxt "@action:inmenu"
1506 #| msgid "Copy to Other View"
1507 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1508 msgid "Pop out Right View"
1509 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@info"
1514 msgid "Move right view to a new window"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1520 msgid "Split"
1521 msgstr "Rozdeliť"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@info"
1526 msgid "Split view"
1527 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1532 msgid "Pop out"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1540 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1541 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1542 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1543 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1544 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1547 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1548 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1549 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1550 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1551 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1567 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1568 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1569 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1570 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1571 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1572 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1573 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1574 "alebo skryť ich text.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1579 msgid ""
1580 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1581 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1582 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1583 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1584 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1585 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1586 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1587 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1588 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1589 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1590 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1593 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1594 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1595 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1596 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1598 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1599 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1600 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1601 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1602 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1609 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1610 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1611 "be triggered this way.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1614 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1615 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1622 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1623 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1626 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1627 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1628 "nástrojov.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1635 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1636 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1637 "Handbook</interface>."
1638 msgstr ""
1639 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1640 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1641 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1642
1643 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1644 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1645 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1646 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1647 #. The same might be true for any external link you translate.
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1653 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1654 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1655 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1656 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1659 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1660 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1662 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1678 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1679 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1680 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1681 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1683 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1684 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1697 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1698 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1699 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1700 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1716 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1717 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1718 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1719 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1720 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1721 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1722 "KDE komunitou.</para>"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1731 msgstr ""
1732 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1733 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1734 "preferovaný jazyk."
1735
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 msgid ""
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1742 msgstr ""
1743 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1744 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 msgid ""
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1753 "a look!"
1754 msgstr ""
1755 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1756 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1757 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 #, kde-format
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Empty Trash"
1790 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 #, kde-format
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1802
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1809 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1810 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt ""
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "'ErrorNoNetwork'"
1829 msgid ""
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:150
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Select Items Matching…"
1844 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:159
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:165
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Odznačiť všetko"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:180
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1862 msgstr "Ap&likácie"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:181
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:182
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 msgid "Trash"
1874 msgstr "Kôš"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:185
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 msgid "Autostart"
1880 msgstr "Automatické spustenie"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:191
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Find File…"
1886 msgstr "Nájsť súbor..."
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:197
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:window"
1897 msgid "Select"
1898 msgstr "Vybrať"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:window"
1908 msgid "Unselect"
1909 msgstr "Odznačiť"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1917 #: dolphinpart.rc:5
1918 #, kde-format
1919 msgid "&Edit"
1920 msgstr "&Upraviť"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Selection"
1927 msgstr "Výber"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1931 #, kde-format
1932 msgid "&View"
1933 msgstr "&Zobraziť"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:33
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Go"
1939 msgstr "Pre&jsť"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:41
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Tools"
1946 msgstr "Nástroje"
1947
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:51
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Panel nástrojov"
1954
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1956 #, kde-format
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1959
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1961 #, kde-format
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "New Tab"
1969 msgstr "Nová karta"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Detach Tab"
1975 msgstr "Odpojiť kartu"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Tab"
1987 msgstr "Zavrieť kartu"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action"
1992 #| msgid "Rename %2"
1993 #| msgid_plural "Rename %2"
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Rename Tab"
1996 msgstr "Premenovať %2"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:180
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@title:window for text input"
2004 msgid "Rename Tab"
2005 msgstr "Premenovať %2"
2006
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@info:status"
2010 #| msgid "New name #"
2011 msgid "New tab name:"
2012 msgstr "Nový názov #"
2013
2014 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2015 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2016 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2017 #: dolphintabwidget.cpp:53
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgid "Location"
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Umiestnenie"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2029 msgid "%1 | (%2)"
2030 msgstr "%1 (%2)"
2031
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2037 msgid "(%1) | %2"
2038 msgstr "(%1) | %2"
2039
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Panel umiestenia"
2046
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2053
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2055 #, kde-kuit-format
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2057 msgid ""
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2067 msgstr ""
2068 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2069 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2070 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2071 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2072 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2073 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2074 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2075 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2076 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2077
2078 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2081 msgid "This folder is not writable for you."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2085 #, kde-format
2086 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2087 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Sorting…"
2099 msgstr "Zoraďuje sa..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Searching…"
2105 msgstr "Hľadá sa..."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "No items found."
2111 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2117 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid ""
2123 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2124 msgstr ""
2125 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2126 "aplikácia."
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol '%1'"
2132 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "Invalid protocol"
2138 msgstr "Neplatný protokol"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "Authorization required to enter this folder."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "@info:status"
2149 #| msgid "Created folder."
2150 msgctxt "@action"
2151 msgid "Create missing folder"
2152 msgstr "Priečinok vytvorený."
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:tooltip"
2157 msgid "Create the folder at this path and open it"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:tooltip"
2163 msgid "You do not have permission to create the folder"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2167 #, kde-kuit-format
2168 msgid ""
2169 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2170 msgstr ""
2171 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2172
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2177 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2178
2179 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2180 #, kde-format
2181 msgid "Filter…"
2182 msgstr "Filtrovať..."
2183
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:tooltip"
2187 msgid "Hide Filter Bar"
2188 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2189
2190 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@action"
2193 #| msgid "Create Folder…"
2194 msgctxt "@action:inmenu"
2195 msgid "Move to New Folder…"
2196 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@label"
2201 #| msgid "Other"
2202 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Ostatné"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "option:check"
2209 #| msgid "Open folders during drag operations"
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Other folder icon options"
2212 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgid "Reload"
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Red"
2219 msgstr "Obnoviť"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Yellow"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Orange"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Green"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Cyan"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgid "Default"
2248 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2249 msgid "Default"
2250 msgstr "Predvolené"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Blue"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Violet"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@title:group"
2267 #| msgid "Browsing: "
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Brown"
2270 msgstr "Prehliadanie: "
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Grey"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@title:menu"
2281 #| msgid "&Bookmarks"
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Bookmark"
2284 msgstr "Záložky"
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Cloud"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@info:credit"
2295 #| msgid "Developer"
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2297 msgid "Development"
2298 msgstr "Vývojár"
2299
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2303 msgid "Games"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2309 msgid "Mail"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2315 msgid "Music"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2321 msgid "Print"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2327 #| msgid "Compare Files"
2328 msgctxt "@label as in default folder color"
2329 msgid "Compressed"
2330 msgstr "Porovnať súbory"
2331
2332 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@label as in default folder color"
2335 msgid "Temporary"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2341 msgid "Important"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2347 msgid "Set folder icon to %1"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2351 #, fuzzy, kde-format
2352 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #| msgid "Forbidden"
2354 msgctxt "@info"
2355 msgid "hidden"
2356 msgstr "Zakázané"
2357
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2361 msgid ", link to %1 at %2"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2367 msgid ", %1"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2371 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2372 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2373 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2374 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2375 #. announcements when read out by a screen reader.
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2379 msgid ", %1 %2"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2386 "filesystem path"
2387 msgid "%1 at location %2"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2393 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2399 msgid "in a grid layout in location %1"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2403 #, fuzzy, kde-format
2404 #| msgctxt "@label:textbox"
2405 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2406 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2407 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2408 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2409 msgid_plural ""
2410 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2411 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2412 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2413 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2414
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2418 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2419 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2420 msgstr[0] ""
2421 msgstr[1] ""
2422 msgstr[2] ""
2423
2424 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2425 #, fuzzy, kde-format
2426 #| msgctxt "@label:textbox"
2427 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2428 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2429 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2430 msgid "in selection mode in location %1"
2431 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2432
2433 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgctxt "@item:inmenu"
2436 #| msgid "Hide Section '%1'"
2437 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2438 msgid "in location %1"
2439 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2440
2441 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2442 #, fuzzy, kde-format
2443 #| msgctxt "@label:textbox"
2444 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2445 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2446 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2447 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2448 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2449 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2450 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2451 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2452
2453 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2454 #, fuzzy, kde-format
2455 #| msgctxt "@label:textbox"
2456 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2457 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2458 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2459 msgid "%1 selected item in location %2"
2460 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2461 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2462 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2463 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2464
2465 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2466 #, fuzzy, kde-format
2467 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2468 #| msgid "Selection Mode"
2469 msgctxt "accessibility announcement"
2470 msgid "Selection mode enabled"
2471 msgstr "Režim výberu"
2472
2473 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2474 #, fuzzy, kde-format
2475 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2476 #| msgid "Selection Mode"
2477 msgctxt "accessibility announcement"
2478 msgid "Selection mode disabled"
2479 msgstr "Režim výberu"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2484 msgid "\"%1\""
2485 msgstr "\"%1\""
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2491 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2492 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2498 "folders."
2499 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2500 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2506 "folders."
2507 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2508 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2514 "files/folders."
2515 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2516 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2521 msgid "One Selected File"
2522 msgid_plural "%1 Selected Files"
2523 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2524 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2525 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2531 msgid "One Selected Folder"
2532 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2533 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2534 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2535 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2541 "folders."
2542 msgid "One Selected Item"
2543 msgid_plural "%1 Selected Items"
2544 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2545 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2546 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2551 msgid "One File"
2552 msgid_plural "%1 Files"
2553 msgstr[0] "Jeden súbor"
2554 msgstr[1] "%1 súbory"
2555 msgstr[2] "%1 súborov"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2560 msgid "One Folder"
2561 msgid_plural "%1 Folders"
2562 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2563 msgstr[1] "%1 priečinky"
2564 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2570 msgid "One Item"
2571 msgid_plural "%1 Items"
2572 msgstr[0] "1 položka"
2573 msgstr[1] "%1 položky"
2574 msgstr[2] "%1 položiek"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intable"
2579 msgid "%1 item"
2580 msgid_plural "%1 items"
2581 msgstr[0] "%1 položka"
2582 msgstr[1] "%1 položky"
2583 msgstr[2] "%1 položiek"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "width × height"
2588 msgid "%1 × %2"
2589 msgstr "%1 × %2"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2594 msgid "0 - 9"
2595 msgstr "0 - 9"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@title:group"
2600 msgid "Others"
2601 msgstr "Ostatní"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title:group Size"
2606 msgid "Folders"
2607 msgstr "Priečinky"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Size"
2612 msgid "Small"
2613 msgstr "Malá"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@title:group Size"
2618 msgid "Medium"
2619 msgstr "Stredná"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title:group Size"
2624 msgid "Big"
2625 msgstr "Veľká"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title:group Date"
2630 msgid "Today"
2631 msgstr "Dnes"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@title:group Date"
2636 msgid "Yesterday"
2637 msgstr "Včera"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2642 msgid "dddd"
2643 msgstr "dddd"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title:group Date"
2655 msgid "One Week Ago"
2656 msgstr "Minulý týždeň"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title:group Date"
2661 msgid "Two Weeks Ago"
2662 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@title:group Date"
2667 msgid "Three Weeks Ago"
2668 msgstr "Pred troma týždňami"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@title:group Date"
2673 msgid "Earlier this Month"
2674 msgstr "Skôr tento mesiac"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2680 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2681 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2682 "text that should not be formatted as a date"
2683 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2684 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2687 #, kde-format
2688 msgctxt ""
2689 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2690 "context @title:group Date"
2691 msgid "%1"
2692 msgstr "%1"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2695 #, kde-format
2696 msgctxt ""
2697 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2698 "current locale, and yyyy is full year number."
2699 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2700 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2703 #, kde-format
2704 msgctxt ""
2705 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2706 "@title:group Date"
2707 msgid "%1"
2708 msgstr "%1"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2711 #, kde-format
2712 msgctxt ""
2713 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2714 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2715 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2716 "text that should not be formatted as a date"
2717 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2718 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2721 #, kde-format
2722 msgctxt ""
2723 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2724 "context @title:group Date"
2725 msgid "%1"
2726 msgstr "%1"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2729 #, kde-format
2730 msgctxt ""
2731 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2732 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2733 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2734 "text that should not be formatted as a date"
2735 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2736 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2739 #, kde-format
2740 msgctxt ""
2741 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2742 "context @title:group Date"
2743 msgid "%1"
2744 msgstr "%1"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2747 #, kde-format
2748 msgctxt ""
2749 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2750 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2751 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2752 "text that should not be formatted as a date"
2753 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2754 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2757 #, kde-format
2758 msgctxt ""
2759 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2760 "context @title:group Date"
2761 msgid "%1"
2762 msgstr "%1"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2765 #, kde-format
2766 msgctxt ""
2767 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2768 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2769 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2770 "text that should not be formatted as a date"
2771 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2772 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2775 #, kde-format
2776 msgctxt ""
2777 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2778 "context @title:group Date"
2779 msgid "%1"
2780 msgstr "%1"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2783 #, kde-format
2784 msgctxt ""
2785 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2786 "and yyyy is full year number"
2787 msgid "MMMM, yyyy"
2788 msgstr "MMMM, yyyy"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2791 #, kde-format
2792 msgctxt ""
2793 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2794 "group Date"
2795 msgid "%1"
2796 msgstr "%1"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2802 msgid "Read, "
2803 msgstr "Čítanie, "
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2809 msgid "Write, "
2810 msgstr "Zápis, "
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2816 msgid "Execute, "
2817 msgstr "Spúšťanie, "
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2823 msgid "Forbidden"
2824 msgstr "Zakázané"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2829 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2830 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Name"
2835 msgstr "Názov"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Size"
2840 msgstr "Veľkosť"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Modified"
2845 msgstr "Zmenený"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2849 msgctxt "@tooltip"
2850 msgid "The date format can be selected in settings."
2851 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Created"
2856 msgstr "Vytvorený"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Accessed"
2861 msgstr "Pristupovaný"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Type"
2866 msgstr "Typ"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Rating"
2871 msgstr "Hodnotenie"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Tags"
2876 msgstr "Značky"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Comment"
2881 msgstr "Komentár"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Title"
2886 msgstr "Názov"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Document"
2893 msgstr "Dokument"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Author"
2898 msgstr "Autor"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Publisher"
2903 msgstr "Vydavateľ"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Page Count"
2908 msgstr "Počet strán"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "Word Count"
2913 msgstr "Počet slov"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Line Count"
2918 msgstr "Počet riadkov"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Date Photographed"
2923 msgstr "Dátum fotografovania"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Image"
2930 msgstr "Obrázok"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2933 msgctxt "@label width x height"
2934 msgid "Dimensions"
2935 msgstr "Rozmery"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Width"
2940 msgstr "Šírka"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Height"
2945 msgstr "Výška"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Orientation"
2950 msgstr "Orientácia"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Artist"
2955 msgstr "Interpret"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Audio"
2963 msgstr "Zvuk"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Genre"
2968 msgstr "Žáner"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "Album"
2973 msgstr "Album"
2974
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2976 msgctxt "@label"
2977 msgid "Duration"
2978 msgstr "Trvanie"
2979
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2981 msgctxt "@label"
2982 msgid "Bitrate"
2983 msgstr "Dátový tok"
2984
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2986 msgctxt "@label"
2987 msgid "Track"
2988 msgstr "Stopa"
2989
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2991 msgctxt "@label"
2992 msgid "Release Year"
2993 msgstr "Rok vydania"
2994
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2996 msgctxt "@label"
2997 msgid "Aspect Ratio"
2998 msgstr "Pomer strán"
2999
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3002 msgctxt "@label"
3003 msgid "Video"
3004 msgstr "Video"
3005
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3007 msgctxt "@label"
3008 msgid "Frame Rate"
3009 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
3010
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3012 msgctxt "@label"
3013 msgid "Path"
3014 msgstr "Cesta"
3015
3016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3020 msgctxt "@label"
3021 msgid "Other"
3022 msgstr "Ostatné"
3023
3024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3025 msgctxt "@label"
3026 msgid "File Extension"
3027 msgstr "Prípona súboru"
3028
3029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3030 msgctxt "@label"
3031 msgid "Deletion Time"
3032 msgstr "Čas odstránenia"
3033
3034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3035 msgctxt "@label"
3036 msgid "Link Destination"
3037 msgstr "Cieľ odkazu"
3038
3039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3040 msgctxt "@label"
3041 msgid "Downloaded From"
3042 msgstr "Stiahnuté z"
3043
3044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3045 msgctxt "@label"
3046 msgid "Permissions"
3047 msgstr "Oprávnenia"
3048
3049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3050 msgctxt "@tooltip"
3051 msgid ""
3052 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3053 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3054 msgstr ""
3055 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
3056 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
3057
3058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3059 msgctxt "@label"
3060 msgid "Owner"
3061 msgstr "Vlastník"
3062
3063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3064 msgctxt "@label"
3065 msgid "User Group"
3066 msgstr "Skupina používateľov"
3067
3068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:status"
3071 msgid "Unknown error."
3072 msgstr "Neznáma chyba."
3073
3074 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@accessible rating"
3077 msgid "%1 and a half stars"
3078 msgid_plural "%1 and a half stars"
3079 msgstr[0] ""
3080 msgstr[1] ""
3081 msgstr[2] ""
3082
3083 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@accessible rating"
3086 msgid "%1 star"
3087 msgid_plural "%1 stars"
3088 msgstr[0] ""
3089 msgstr[1] ""
3090 msgstr[2] ""
3091
3092 #: main.cpp:61
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3095 msgid ""
3096 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3097 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3098 msgstr ""
3099
3100 #: main.cpp:95
3101 #, kde-format
3102 msgid "Dolphin"
3103 msgstr "Dolphin"
3104
3105 #: main.cpp:97
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@title"
3108 msgid "File Manager"
3109 msgstr "Správca súborov"
3110
3111 #: main.cpp:99
3112 #, fuzzy, kde-format
3113 #| msgctxt "@info:credit"
3114 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3117 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
3118
3119 #: main.cpp:101
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Felix Ernst"
3123 msgstr "Felix Ernst"
3124
3125 #: main.cpp:102
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3129 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
3130
3131 #: main.cpp:104
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Méven Car"
3135 msgstr "Méven Car"
3136
3137 #: main.cpp:105
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3141 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
3142
3143 #: main.cpp:107
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Elvis Angelaccio"
3147 msgstr "Elvis Angelaccio"
3148
3149 #: main.cpp:108
3150 #, fuzzy, kde-format
3151 #| msgctxt "@info:credit"
3152 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3155 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3156
3157 #: main.cpp:110
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:credit"
3160 msgid "Emmanuel Pescosta"
3161 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3162
3163 #: main.cpp:111
3164 #, fuzzy, kde-format
3165 #| msgctxt "@info:credit"
3166 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3169 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3170
3171 #: main.cpp:113
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Frank Reininghaus"
3175 msgstr "Frank Reininghaus"
3176
3177 #: main.cpp:114
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "@info:credit"
3180 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3183 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3184
3185 #: main.cpp:116
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:credit"
3188 msgid "Peter Penz"
3189 msgstr "Peter Penz"
3190
3191 #: main.cpp:117
3192 #, fuzzy, kde-format
3193 #| msgctxt "@info:credit"
3194 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3195 msgctxt "@info:credit"
3196 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3197 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3198
3199 #: main.cpp:119
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info:credit"
3202 msgid "Sebastian Trüg"
3203 msgstr "Sebastian Trüg"
3204
3205 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3206 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:credit"
3209 msgid "Developer"
3210 msgstr "Vývojár"
3211
3212 #: main.cpp:120
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:credit"
3215 msgid "David Faure"
3216 msgstr "David Faure"
3217
3218 #: main.cpp:121
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:credit"
3221 msgid "Aaron J. Seigo"
3222 msgstr "Aaron J. Seigo"
3223
3224 #: main.cpp:122
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:credit"
3227 msgid "Rafael Fernández López"
3228 msgstr "Rafael Fernández López"
3229
3230 #: main.cpp:123
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:credit"
3233 msgid "Kevin Ottens"
3234 msgstr "Kevin Ottens"
3235
3236 #: main.cpp:124
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:credit"
3239 msgid "Holger Freyther"
3240 msgstr "Holger Freyther"
3241
3242 #: main.cpp:125
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:credit"
3245 msgid "Max Blazejak"
3246 msgstr "Max Blazejak"
3247
3248 #: main.cpp:126
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:credit"
3251 msgid "Michael Austin"
3252 msgstr "Michael Austin"
3253
3254 #: main.cpp:126
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:credit"
3257 msgid "Documentation"
3258 msgstr "Dokumentácia"
3259
3260 #: main.cpp:137
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:shell"
3263 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3264 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3265
3266 #: main.cpp:139
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:shell"
3269 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3270 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3271
3272 #: main.cpp:140
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:shell"
3275 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3276 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3277
3278 #: main.cpp:142
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:shell"
3281 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3282 msgstr ""
3283
3284 #: main.cpp:144
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:shell"
3287 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3288 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3289
3290 #: main.cpp:145
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:shell"
3293 msgid "Document to open"
3294 msgstr "Dokument na otvorenie"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3297 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "Hidden files shown"
3300 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3303 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3304 #, kde-format
3305 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3306 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3309 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3310 #, kde-format
3311 msgid "Automatic scrolling"
3312 msgstr "Automatický posun"
3313
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Cut"
3318 msgstr "Vystrihnúť"
3319
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Copy"
3324 msgstr "Kopírovať"
3325
3326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Rename…"
3330 msgstr "Premenovať..."
3331
3332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Move to Trash"
3336 msgstr "Presunúť do koša"
3337
3338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Delete"
3342 msgstr "Odstrániť"
3343
3344 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Show Hidden Files"
3348 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3349
3350 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Limit to Home Directory"
3354 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3355
3356 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3359 msgid "Automatic Scrolling"
3360 msgstr "Automatický posun"
3361
3362 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:inmenu"
3365 msgid "Properties"
3366 msgstr "Vlastnosti"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3369 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3370 #, kde-format
3371 msgid "Previews shown"
3372 msgstr "Náhľady zobrazené"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3375 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3376 #, kde-format
3377 msgid "Auto-Play media files"
3378 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3381 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show item on hover"
3384 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3387 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3388 #, kde-format
3389 msgid "Date display format"
3390 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3391
3392 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Preview"
3396 msgstr "Náhľad"
3397
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Auto-Play media files"
3402 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3403
3404 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Show item on hover"
3408 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3409
3410 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:inmenu"
3413 msgid "Configure…"
3414 msgstr "Nastaviť…"
3415
3416 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:inmenu"
3419 msgid "Condensed Date"
3420 msgstr "Zhustený dátum"
3421
3422 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label::textbox"
3425 msgid "Select which data should be shown:"
3426 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3427
3428 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "%1 item selected"
3432 msgid_plural "%1 items selected"
3433 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3434 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3435 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3436
3437 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3438 #, kde-format
3439 msgid "play"
3440 msgstr "prehrať"
3441
3442 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3443 #, kde-format
3444 msgid "pause"
3445 msgstr "pozastaviť"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3448 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3449 #, kde-format
3450 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3451 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3452
3453 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:inmenu"
3456 msgid "Configure Trash…"
3457 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3458
3459 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3463 "and then reopen the panel."
3464 msgstr ""
3465 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3466 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3467
3468 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3469 #, kde-format
3470 msgid "Install Konsole"
3471 msgstr "Inštalovať Konsole"
3472
3473 #: search/bar.cpp:64
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3477 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3478
3479 #: search/bar.cpp:71
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3482 #| msgid "Filter"
3483 msgctxt "@action:button for changing search options"
3484 msgid "Filter"
3485 msgstr "Triediť"
3486
3487 #: search/bar.cpp:89
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:tooltip"
3490 msgid "Quit searching"
3491 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3492
3493 #: search/bar.cpp:103
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgctxt "action:button"
3496 #| msgid "From Here"
3497 msgctxt "action:button search from here"
3498 msgid "Here"
3499 msgstr "Odtiaľto"
3500
3501 #: search/bar.cpp:118
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgctxt "action:button"
3504 #| msgid "Everywhere"
3505 msgctxt "action:button search everywhere"
3506 msgid "Everywhere"
3507 msgstr "Všade"
3508
3509 #: search/bar.cpp:153
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3512 msgid ""
3513 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3514 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3515 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3516 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3517 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3518 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3519 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3520 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: search/bar.cpp:212
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:placeholder"
3526 msgid "Search in file contents…"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: search/bar.cpp:226
3530 #, fuzzy, kde-kuit-format
3531 #| msgctxt "action:button"
3532 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3533 msgctxt "@info:tooltip"
3534 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3535 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3536
3537 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3538 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3539 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3540 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3541 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3542 #: search/bar.cpp:235
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:tooltip"
3545 msgid "Search all directories from the root up."
3546 msgstr ""
3547
3548 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3549 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3550 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3551 #: search/bar.cpp:239
3552 #, kde-kuit-format
3553 msgctxt "@info:tooltip"
3554 msgid ""
3555 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3556 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3557 msgstr ""
3558
3559 #: search/chip.cpp:22
3560 #, fuzzy, kde-format
3561 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3562 #| msgid "Filter"
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Remove Filter"
3565 msgstr "Triediť"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3568 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3569 #, kde-format
3570 msgid "Location"
3571 msgstr "Umiestnenie"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3574 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3575 #, kde-format
3576 msgid "What"
3577 msgstr "Čo"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3580 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgid "Search"
3583 msgid "SearchTool"
3584 msgstr "Hľadať"
3585
3586 #: search/dolphinquery.cpp:383
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgid "Search for %1 in %2"
3589 msgctxt ""
3590 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3591 "a folder name"
3592 msgid "Search results for “%1” in %2"
3593 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3594
3595 #: search/dolphinquery.cpp:389
3596 #, kde-format
3597 msgctxt ""
3598 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3599 "a folder name"
3600 msgid "Files containing “%1” in %2"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: search/dolphinquery.cpp:396
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Search for %1 in %2"
3606 msgctxt ""
3607 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3608 "folder name"
3609 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3610 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3611
3612 #: search/dolphinquery.cpp:401
3613 #, kde-format
3614 msgctxt ""
3615 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3616 "a folder name"
3617 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: search/dolphinquery.cpp:408
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgid "Search for %1 in %2"
3623 msgctxt ""
3624 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3625 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3626 msgid "%1 search results in %2"
3627 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3628
3629 #: search/dolphinquery.cpp:414
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgid "Search for %1 in %2"
3632 msgctxt ""
3633 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3634 "%1 is a folder name"
3635 msgid "Search results in %1"
3636 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3637
3638 #: search/dolphinquery.cpp:424
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgid "Search for %1"
3641 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3642 msgid "Search results for “%1”"
3643 msgstr "Hľadám %1"
3644
3645 #: search/dolphinquery.cpp:427
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3648 msgid "Files containing “%1”"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: search/dolphinquery.cpp:431
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3654 msgid "Search items tagged “%1”"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: search/dolphinquery.cpp:434
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3660 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3664 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3665 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3666 #: search/dolphinquery.cpp:442
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3669 msgid "%1 search results"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: search/dolphinquery.cpp:445
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgctxt "@item"
3675 #| msgid "Search For"
3676 msgctxt ""
3677 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3678 msgid "Search results"
3679 msgstr "Hľadať"
3680
3681 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3682 #: search/popup.cpp:48
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgctxt "@action:inmenu"
3685 #| msgid "Empty Trash"
3686 msgid "Simple search"
3687 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3688
3689 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3690 #: search/popup.cpp:54
3691 #, kde-format
3692 msgid "File Indexing"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: search/popup.cpp:74
3696 #, fuzzy, kde-format
3697 #| msgid "Search"
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Search in:"
3700 msgstr "Hľadať"
3701
3702 #: search/popup.cpp:78
3703 #, fuzzy, kde-format
3704 #| msgctxt "action:button"
3705 #| msgid "Filename"
3706 msgctxt "@option:radio Search in:"
3707 msgid "File names"
3708 msgstr "Názov súboru"
3709
3710 #: search/popup.cpp:113
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgctxt "@info"
3713 #| msgid "Searching…"
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Search using:"
3716 msgstr "Hľadá sa..."
3717
3718 #: search/popup.cpp:132
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgctxt "@info about a search tool"
3721 msgid ""
3722 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3723 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3724 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3725 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3726 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3727 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3728 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3729 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3730 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3731 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3732 "filename> to revert your changes.</para>"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: search/popup.cpp:166
3736 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgctxt "@action:inmenu"
3738 #| msgid "Configure…"
3739 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3740 msgid "Configure %1…"
3741 msgstr "Nastaviť…"
3742
3743 #: search/popup.cpp:209
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3746 #| msgid "&Edit File Type…"
3747 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3748 msgid "File Type:"
3749 msgstr "Upraviť typ súboru..."
3750
3751 #: search/popup.cpp:217
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgctxt "@label"
3754 #| msgid "Modified"
3755 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3756 msgid "Modified since:"
3757 msgstr "Zmenený"
3758
3759 #: search/popup.cpp:226
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgctxt "@label"
3762 #| msgid "Rating"
3763 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3764 msgid "Rating:"
3765 msgstr "Hodnotenie"
3766
3767 #: search/popup.cpp:234
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgctxt "@label"
3770 #| msgid "Tags"
3771 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3772 msgid "Tags:"
3773 msgstr "Značky"
3774
3775 #: search/popup.cpp:252
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3778 msgid "For more advanced searches:"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: search/popup.cpp:277
3782 #, kde-kuit-format
3783 msgctxt "@info:tooltip"
3784 msgid ""
3785 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3786 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3787 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: search/popup.cpp:284
3791 #, kde-kuit-format
3792 msgctxt "@info:tooltip"
3793 msgid ""
3794 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3795 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3796 "to never create a search index for file contents.</para>"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: search/popup.cpp:293
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3802 msgid "<b>%1</b>"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: search/popup.cpp:296
3806 #, kde-kuit-format
3807 msgctxt "@info about a search tool"
3808 msgid ""
3809 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3810 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3811 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3812 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3813 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3814 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3815 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3816 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3817 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3818 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3819 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: search/popup.cpp:308
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:radio Search in:"
3825 msgid "File names and contents"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: search/popup.cpp:315
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgctxt "@label"
3831 #| msgid "File Extension"
3832 msgctxt "@option:radio Search in:"
3833 msgid "File contents"
3834 msgstr "Prípona súboru"
3835
3836 #: search/popup.cpp:330
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgid "Open %1"
3839 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3840 msgid "Open %1"
3841 msgstr "Otvoriť %1"
3842
3843 #: search/popup.cpp:333
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgid "Install Konsole"
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Install KFind…"
3848 msgstr "Inštalovať Konsole"
3849
3850 #: search/popup.cpp:365
3851 #, kde-kuit-format
3852 msgctxt "@info"
3853 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3854 msgstr ""
3855
3856 #: search/popup.cpp:369
3857 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgid "Install Konsole"
3859 msgctxt "@info:status"
3860 msgid "Installing KFind"
3861 msgstr "Inštalovať Konsole"
3862
3863 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@item:inlistbox"
3866 msgid "Any Date"
3867 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3868
3869 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@item:inlistbox"
3872 msgid "Any Type"
3873 msgstr "Akýkoľvek typ"
3874
3875 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@item:inlistbox"
3878 msgid "Any Rating"
3879 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3880
3881 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@item:inlistbox"
3884 msgid "1 or more"
3885 msgstr "1 alebo viac"
3886
3887 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@item:inlistbox"
3890 msgid "2 or more"
3891 msgstr "2 alebo viac"
3892
3893 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@item:inlistbox"
3896 msgid "3 or more"
3897 msgstr "3 alebo viac"
3898
3899 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@item:inlistbox"
3902 msgid "4 or more"
3903 msgstr "4 alebo viac"
3904
3905 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3908 #| msgid "5"
3909 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3910 msgid "5"
3911 msgstr "5"
3912
3913 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3914 #, kde-format
3915 msgctxt ""
3916 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3917 msgid " && "
3918 msgstr ""
3919
3920 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3923 msgid "None"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3930 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3931
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Cancel Copying"
3940 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3941
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3945 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3946 msgstr ""
3947 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3948
3949 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3953 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3954 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3955
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3960 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3961
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Cancel Cutting"
3967 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3968
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3972 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3973 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3974
3975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Cancel"
3982 msgstr "Zrušiť"
3983
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3987 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3988 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3989
3990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Cancel Duplicating"
3995 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3996
3997 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3998 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@action keep short"
4002 msgid "More"
4003 msgstr "Viac"
4004
4005 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4009 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4010 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
4011
4012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Cancel Moving"
4017 msgstr "Zrušiť presúvanie"
4018
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4022 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4023 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
4024
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4026 #, kde-kuit-format
4027 msgid ""
4028 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4029 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4030 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4031 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4032 "para>"
4033 msgstr ""
4034 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
4035 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
4036 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
4037 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
4038
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4040 #, kde-format
4041 msgctxt ""
4042 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4043 msgid "Paste from Clipboard"
4044 msgstr "Vložiť zo schránky"
4045
4046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4049 msgid "Dismiss This Reminder"
4050 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
4051
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4055 msgid "Don't Remind Me Again"
4056 msgstr "Viac mi nepripomínať"
4057
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4061 msgid ""
4062 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4063 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4064 msgstr ""
4065 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
4066 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
4067
4068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Cancel Renaming"
4073 msgstr "Zrušiť premenovanie"
4074
4075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4079 #. and a fallback will be used.
4080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action"
4083 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4084 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4085 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
4086 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
4087 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
4088
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action"
4097 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4098 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4099 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4100 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4101 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4102
4103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4107 #. and a fallback will be used.
4108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action"
4111 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4112 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4113 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4114 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4115 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4116
4117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4121 #. and a fallback will be used.
4122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action"
4125 msgid "Permanently Delete %2"
4126 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4127 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
4128 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
4129 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
4130
4131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4135 #. and a fallback will be used.
4136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action"
4139 msgid "Duplicate %2"
4140 msgid_plural "Duplicate %2"
4141 msgstr[0] "Duplikovať %2"
4142 msgstr[1] "Duplikovať %2"
4143 msgstr[2] "Duplikovať %2"
4144
4145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4149 #. and a fallback will be used.
4150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@action"
4153 msgid "Move %2 to the Trash"
4154 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4155 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
4156 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
4157 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
4158
4159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4163 #. and a fallback will be used.
4164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@action"
4167 msgid "Rename %2"
4168 msgid_plural "Rename %2"
4169 msgstr[0] "Premenovať %2"
4170 msgstr[1] "Premenovať %2"
4171 msgstr[2] "Premenovať %2"
4172
4173 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4176 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4177 msgstr ""
4178 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
4179 "zrušiť ich výber."
4180
4181 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4184 msgid "Selection Mode"
4185 msgstr "Režim výberu"
4186
4187 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4188 #, fuzzy, kde-kuit-format
4189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4190 #| msgid ""
4191 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4192 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4193 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4194 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4195 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4196 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4197 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4198 #| "the current selection.</para>"
4199 msgctxt "@info"
4200 msgid ""
4201 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4202 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4203 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4204 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4205 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4206 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4207 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4208 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4209 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4210 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4211 "the current selection.</para>"
4212 msgstr ""
4213 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
4214 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
4215 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
4216 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
4217 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
4218 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
4219 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
4220 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
4221
4222 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Exit Selection Mode"
4226 msgstr "Ukončiť režim výberu"
4227
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:textbox"
4231 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4232 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
4233
4234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:textbox"
4237 msgid "Search…"
4238 msgstr "Hľadať..."
4239
4240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@action:button"
4243 msgid "Download New Services…"
4244 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
4245
4246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@info"
4249 msgid ""
4250 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4251 "settings."
4252 msgstr ""
4253 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
4254 "pre správu verzií."
4255
4256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid "Restart now?"
4260 msgstr "Reštartovať teraz?"
4261
4262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Delete"
4266 msgstr "Odstrániť"
4267
4268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4272 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
4273
4274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inmenu"
4277 msgid "%1: %2"
4278 msgstr "%1: %2"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use system font"
4288 msgstr "Použiť systémové písmo"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4296 #, kde-format
4297 msgid "Icon size"
4298 msgstr "Veľkosť ikony"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4306 #, kde-format
4307 msgid "Preview size"
4308 msgstr "Veľkosť náhľadu"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4311 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4312 #, kde-format
4313 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4314 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4318 #, kde-format
4319 msgid "How we display the size of directories"
4320 msgstr ""
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgid "Show the statusbar"
4326 msgid "Show the content count"
4327 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgid "Show the statusbar"
4333 msgid "Show the content size"
4334 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4338 #, kde-format
4339 msgid "Do not show any directory size"
4340 msgstr ""
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4344 #, kde-format
4345 msgid "Recursive directory size limit"
4346 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4350 #, kde-format
4351 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4352 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4355 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4356 #, kde-format
4357 msgid "Permissions style format"
4358 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4361 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4362 #, fuzzy, kde-format
4363 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4364 #| msgid "Selection Mode"
4365 msgid "Eliding Mode"
4366 msgstr "Režim výberu"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4372 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4378 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4382 #, kde-format
4383 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4384 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4390 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4396 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4400 #, kde-format
4401 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4402 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4406 #, kde-format
4407 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4408 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4412 #, kde-format
4413 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4414 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4418 #, kde-format
4419 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4420 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4424 #, kde-format
4425 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4426 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4430 #, kde-format
4431 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4432 msgstr ""
4433 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4437 #, kde-format
4438 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4439 msgstr ""
4440 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4444 #, kde-format
4445 msgid "Position of columns"
4446 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4449 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgid "Side Padding"
4452 msgid "Left side padding"
4453 msgstr "Bočná výplň"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgid "Side Padding"
4459 msgid "Right side padding"
4460 msgstr "Bočná výplň"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4464 #, kde-format
4465 msgid "Highlight entire row"
4466 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4470 #, kde-format
4471 msgid "Expandable folders"
4472 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "Hidden files shown"
4479 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4480
4481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:whatsthis"
4485 msgid ""
4486 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4487 "will be shown in the file view."
4488 msgstr ""
4489 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4490 "viditeľné."
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label"
4496 msgid "Version"
4497 msgstr "Verzia"
4498
4499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:whatsthis"
4503 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4504 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label"
4510 msgid "View Mode"
4511 msgstr "Režim zobrazenia"
4512
4513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis"
4517 msgid ""
4518 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4519 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4520 msgstr ""
4521 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4522 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label"
4528 msgid "Previews shown"
4529 msgstr "Náhľady zobrazené"
4530
4531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:whatsthis"
4535 msgid ""
4536 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4537 "icon."
4538 msgstr ""
4539 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4540 "ikony."
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label"
4546 msgid "Grouped Sorting"
4547 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4548
4549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:whatsthis"
4553 msgid ""
4554 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4555 msgstr ""
4556 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label"
4562 msgid "Sort files by"
4563 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4564
4565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:whatsthis"
4569 msgid ""
4570 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4571 "performed on."
4572 msgstr ""
4573 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4574 "vykoná zoradenie."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label"
4580 msgid "Order in which to sort files"
4581 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label"
4587 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4588 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@label"
4594 msgid "Show hidden files and folders last"
4595 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@label"
4601 msgid "Visible roles"
4602 msgstr "Viditeľné role"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label"
4608 msgid "Header column widths"
4609 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label"
4615 msgid "Properties last changed"
4616 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4617
4618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:whatsthis"
4622 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4623 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label"
4629 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4630 msgstr ""
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label"
4636 msgid "Additional Information"
4637 msgstr "Ďalšie informácie"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "@title:menu"
4643 #| msgid "Selection"
4644 msgid "Select Action"
4645 msgstr "Výber"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4651 #| msgid "Custom Font"
4652 msgid "Custom Action"
4653 msgstr "Vlastné písmo"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4657 #, kde-format
4658 msgid "Should the URL be editable for the user"
4659 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4663 #, kde-format
4664 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4665 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4669 #, kde-format
4670 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4671 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4675 #, kde-format
4676 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4677 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4681 #, kde-format
4682 msgid ""
4683 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4684 "instance"
4685 msgstr ""
4686 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4687 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4694 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4695 "were removed/renamed ...etc"
4696 msgstr ""
4697 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4698 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4699 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4706 "UI)"
4707 msgstr ""
4708 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4712 #, kde-format
4713 msgid "Home URL"
4714 msgstr "Domovská URL"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4718 #, kde-format
4719 msgid "Remember open folders and tabs"
4720 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4724 #, kde-format
4725 msgid "Place two views side by side"
4726 msgstr ""
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4730 #, kde-format
4731 msgid "Should the filter bar be shown"
4732 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4736 #, kde-format
4737 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4738 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4742 #, kde-format
4743 msgid "Browse through archives"
4744 msgstr "Prechádzať archívy"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4748 #, kde-format
4749 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4750 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4754 #, kde-format
4755 msgid ""
4756 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4757 "running in the Terminal panel."
4758 msgstr ""
4759 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4760 "paneli terminálu."
4761
4762 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgid "Rename inline"
4766 msgid "Rename single items inline"
4767 msgstr "Premenovať v riadku"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4771 #, kde-format
4772 msgid "Show selection toggle"
4773 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4774
4775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4777 #, kde-format
4778 msgid ""
4779 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4780 "mode bottom bar."
4781 msgstr ""
4782 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4783 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4784
4785 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "option:check"
4789 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4790 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4791 msgstr ""
4792 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4793
4794 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4798 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4799 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4800
4801 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4803 #, kde-format
4804 msgid "New tab will be open after last one"
4805 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4806
4807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgid "Show item on hover"
4811 msgid "Show item information on hover"
4812 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4813
4814 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4816 #, kde-format
4817 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4818 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4819
4820 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4822 #, kde-format
4823 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4824 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4825
4826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgctxt "@title:group"
4830 #| msgid "Status Bar: "
4831 msgid "Statusbar"
4832 msgstr "Stavový riadok: "
4833
4834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4836 #, kde-format
4837 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4838 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4839
4840 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4842 #, kde-format
4843 msgid "Lock the layout of the panels"
4844 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4845
4846 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4848 #, kde-format
4849 msgid "Enlarge Small Previews"
4850 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4851
4852 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4857 "items"
4858 msgstr ""
4859 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4860 "veľkosť písmen."
4861
4862 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4864 #, kde-format
4865 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4866 msgstr ""
4867
4868 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4870 #, kde-format
4871 msgid "Enable dynamic view"
4872 msgstr ""
4873
4874 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4876 #, kde-format
4877 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4878 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4879
4880 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4882 #, kde-format
4883 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4884 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4885
4886 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4888 #, kde-format
4889 msgid "Text width index"
4890 msgstr "Text s indexom"
4891
4892 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4894 #, kde-format
4895 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4896 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4897
4898 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4899 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4900 #, kde-format
4901 msgid "Enabled plugins"
4902 msgstr "Povolené moduly"
4903
4904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:window"
4907 msgid "Configure"
4908 msgstr "Nastavenie"
4909
4910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group Interface settings"
4913 msgid "Interface"
4914 msgstr "Rozhranie"
4915
4916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "View"
4920 msgstr "Zobrazenie"
4921
4922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Context Menu"
4926 msgstr "Kontextová ponuka"
4927
4928 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Trash"
4932 msgstr "Kôš"
4933
4934 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "User Feedback"
4938 msgstr "Používateľská odozva"
4939
4940 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4941 #, kde-format
4942 msgid ""
4943 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4944 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4945
4946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4947 #, kde-format
4948 msgid "Warning"
4949 msgstr "Upozornenie"
4950
4951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4955 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4956
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4960 msgid "Moving files or folders to trash"
4961 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4962
4963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4966 msgid "Emptying trash"
4967 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4968
4969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4972 msgid "Deleting files or folders"
4973 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4974
4975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4979 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4980
4981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4984 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4985 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4986
4987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4990 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4991 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4992
4993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4996 msgid "Opening many folders at once"
4997 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4998
4999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5002 msgid "Opening many terminals at once"
5003 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
5004
5005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5008 msgid "Switching to act as an administrator"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "When opening an executable file:"
5015 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
5016
5017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5018 #, kde-format
5019 msgid "Always ask"
5020 msgstr "Vždy sa pýtať"
5021
5022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5023 #, kde-format
5024 msgid "Open in application"
5025 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
5026
5027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5028 #, kde-format
5029 msgid "Run script"
5030 msgstr "Spustiť skript"
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5035 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5036 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
5037
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@label:textbox"
5041 #| msgid "Show on startup:"
5042 msgctxt "@option:radio"
5043 msgid "Show home location on startup"
5044 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
5045
5046 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "@info:status"
5050 #| msgid "The location is empty."
5051 msgctxt "@info:placeholder"
5052 msgid "Enter home location path"
5053 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5054
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:button"
5058 msgid "Select Home Location"
5059 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
5060
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:button"
5064 msgid "Use Current Location"
5065 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
5066
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:button"
5070 msgid "Use Default Location"
5071 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:textbox"
5076 msgid "Show on startup:"
5077 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:checkbox"
5082 msgid "Opening Folders:"
5083 msgstr "Otváranie priečinkov:"
5084
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5088 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5089 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
5090
5091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@label:checkbox"
5094 msgid "Window:"
5095 msgstr "Okno:"
5096
5097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5100 msgid "Show full path in title bar"
5101 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
5102
5103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5106 msgid "Show filter bar"
5107 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
5108
5109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "After current tab"
5113 msgstr "Za aktuálnou kartou"
5114
5115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "At end of tab bar"
5119 msgstr "Na konci panelu kariet"
5120
5121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Open new tabs: "
5125 msgstr "Otvoriť nové karty: "
5126
5127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Split view: "
5131 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
5132
5133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5134 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgctxt "option:check split view panes"
5136 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5137 msgctxt "option:check split view panes"
5138 msgid "Switch between views with Tab key"
5139 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
5140
5141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5142 #, fuzzy, kde-format
5143 #| msgctxt "option:check"
5144 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5145 msgctxt "option:check"
5146 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5147 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
5148
5149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5150 #, kde-format
5151 msgid ""
5152 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5153 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5154 msgstr ""
5155
5156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5157 #, kde-format
5158 msgid "New windows:"
5159 msgstr "Nové okná:"
5160
5161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5164 msgid "Begin in split view mode"
5165 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
5166
5167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid ""
5171 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5172 "be applied."
5173 msgstr ""
5174 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
5175 "použité."
5176
5177 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5180 msgid "Folders && Tabs"
5181 msgstr "Priečinky a karty"
5182
5183 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5184 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5187 msgid "Previews"
5188 msgstr "Náhľady"
5189
5190 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5194 msgid "Confirmations"
5195 msgstr "Potvrdenia"
5196
5197 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5198 #, fuzzy, kde-format
5199 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5200 #| msgid "Panels"
5201 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5202 msgid "Panels"
5203 msgstr "Panely"
5204
5205 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5208 msgid "Status && Location bars"
5209 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
5210
5211 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgctxt "@option:check"
5214 #| msgid "Show preview"
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show previews"
5217 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5218
5219 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5220 #, fuzzy, kde-format
5221 #| msgid "Auto-Play media files"
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Auto-play media files"
5224 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
5225
5226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5227 #, fuzzy, kde-format
5228 #| msgid "Show item on hover"
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show item on hover"
5231 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5232
5233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5246 #, fuzzy, kde-format
5247 #| msgctxt "@title:window"
5248 #| msgid "Information"
5249 msgctxt "@label:checkbox"
5250 msgid "Information Panel:"
5251 msgstr "Informácie"
5252
5253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid ""
5257 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5258 "pressing the right mouse button on a panel."
5259 msgstr ""
5260
5261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Show previews in the view for:"
5265 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
5266
5267 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5268 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5269 #. or "Show previews for [files of any size]".
5270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@option:check"
5274 #| msgid "Show preview"
5275 msgctxt "@label:spinbox"
5276 msgid "Show previews for"
5277 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5278
5279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5281 #, kde-format
5282 msgctxt ""
5283 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5284 "MiB]'"
5285 msgid "files below "
5286 msgstr ""
5287
5288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5292 msgid " MiB"
5293 msgstr " MiB"
5294
5295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5298 msgid "files of any size"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5302 #, fuzzy, kde-format
5303 #| msgctxt "@info:status"
5304 #| msgid "1 file"
5305 #| msgid_plural "%1 files"
5306 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5307 msgid "no file"
5308 msgstr "1 súbor"
5309
5310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5311 #, fuzzy, kde-format
5312 #| msgctxt "@info"
5313 #| msgid "Show preview of files and folders"
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show previews for folders"
5316 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5317
5318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5319 #, kde-kuit-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid ""
5322 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5323 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5324 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5325 "metered connections.</para>"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5329 #, fuzzy, kde-format
5330 #| msgctxt "@label"
5331 #| msgid "Location:"
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Local storage:"
5334 msgstr "Umiestnenie:"
5335
5336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5337 #, fuzzy, kde-format
5338 #| msgctxt "@action:inmenu"
5339 #| msgid "Restore"
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Remote storage:"
5342 msgstr "Obnoviť"
5343
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5345 #, fuzzy, kde-format
5346 #| msgctxt "@title:group Size"
5347 #| msgid "Small"
5348 msgctxt "@option:radio"
5349 msgid "Small"
5350 msgstr "Malá"
5351
5352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt "@label:listbox"
5355 #| msgid "Label width:"
5356 msgctxt "@option:radio"
5357 msgid "Full width"
5358 msgstr "Šírka popisku:"
5359
5360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show zoom slider"
5364 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5365
5366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Disabled"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5373 #, fuzzy, kde-format
5374 #| msgctxt "@title:group"
5375 #| msgid "Status Bar: "
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Status Bar:"
5378 msgstr "Stavový riadok: "
5379
5380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5383 msgid "Make location bar editable"
5384 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
5385
5386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5387 #, kde-format
5388 msgid "Location bar:"
5389 msgstr "Panel umiestenia:"
5390
5391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5394 msgid "Show full path inside location bar"
5395 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
5396
5397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5400 msgid "Behavior"
5401 msgstr "Správanie"
5402
5403 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:tab"
5407 msgid "Icons"
5408 msgstr "Ikony"
5409
5410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:tab"
5414 msgid "Compact"
5415 msgstr "Kompaktný"
5416
5417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:tab"
5421 msgid "Details"
5422 msgstr "Podrobnosti"
5423
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "option:radio"
5427 msgid "Natural"
5428 msgstr "Prirodzené"
5429
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:radio"
5433 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5434 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5435
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "option:radio"
5439 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5440 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5441
5442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Sorting mode: "
5446 msgstr "Režim zoraďovania: "
5447
5448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5449 #, fuzzy, kde-format
5450 #| msgctxt "option:radio"
5451 #| msgid "Number of items"
5452 msgctxt "option:radio"
5453 msgid "Show number of items"
5454 msgstr "Počet položiek"
5455
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "option:radio"
5459 #| msgid "Size of contents, up to "
5460 msgctxt "option:radio"
5461 msgid "Show size of contents, up to "
5462 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5463
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5465 #, fuzzy, kde-format
5466 #| msgctxt "@option:check"
5467 #| msgid "Show zoom slider"
5468 msgctxt "option:radio"
5469 msgid "Show no size"
5470 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5471
5472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5473 #, kde-format
5474 msgid " level deep"
5475 msgid_plural " levels deep"
5476 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5477 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5478 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5479
5480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5481 #, fuzzy, kde-format
5482 #| msgctxt "@label:checkbox"
5483 #| msgid "Folders:"
5484 msgctxt "@title:group"
5485 msgid "Folder size:"
5486 msgstr "Priečinky:"
5487
5488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "option:radio as in relative date"
5491 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5492 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5493
5494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5497 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5498 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5499
5500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@title:group"
5503 msgid "Date style:"
5504 msgstr "Štýl dátumu:"
5505
5506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5509 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5510 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5511
5512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "option:radio as numeric style"
5515 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5516 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5517
5518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "option:radio as combined style"
5521 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5522 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5523
5524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Permissions style:"
5528 msgstr "Štýl oprávnení:"
5529
5530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:radio Long file names"
5533 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@option:radio Long file names"
5539 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5543 #, fuzzy, kde-format
5544 #| msgctxt "action:button"
5545 #| msgid "Filename"
5546 msgctxt "@title:group"
5547 msgid "Long file names:"
5548 msgstr "Názov súboru"
5549
5550 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5553 msgid "System Font"
5554 msgstr "Systémové písmo"
5555
5556 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5559 msgid "Custom Font"
5560 msgstr "Vlastné písmo"
5561
5562 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:button Choose font"
5565 msgid "Choose…"
5566 msgstr "Vybrať..."
5567
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:radio"
5571 msgid "Use common display style for all folders"
5572 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5573
5574 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5575 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info"
5579 msgid ""
5580 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5581 "custom display style."
5582 msgstr ""
5583
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:radio"
5587 msgid "Remember display style for each folder"
5588 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5589
5590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info"
5593 msgid ""
5594 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5595 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5596 msgstr ""
5597
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "option:check"
5601 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@title:group"
5607 msgid "Display style: "
5608 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5609
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Open archives as folder"
5614 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5615
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "option:check"
5619 msgid "Open folders during drag operations"
5620 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5621
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Browsing: "
5626 msgstr "Prehliadanie: "
5627
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5629 #, fuzzy, kde-format
5630 #| msgid "Show item on hover"
5631 msgctxt "@option:check"
5632 msgid "Show item information on hover"
5633 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5634
5635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@title:group"
5639 msgid "Miscellaneous: "
5640 msgstr "Rôzne: "
5641
5642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@option:check"
5645 msgid "Show selection marker"
5646 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5647
5648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5649 #, fuzzy, kde-format
5650 #| msgid "Rename inline"
5651 msgctxt "option:check"
5652 msgid "Rename single items inline"
5653 msgstr "Premenovať v riadku"
5654
5655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5656 #, kde-format
5657 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "option:check"
5663 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5667 #, kde-format
5668 msgctxt ""
5669 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5670 msgid ""
5671 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5672 "%1"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5676 #, kde-format
5677 msgctxt ""
5678 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5679 "background setting"
5680 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5681 msgstr ""
5682
5683 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox"
5687 msgid "Nothing"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5691 #, fuzzy, kde-format
5692 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5693 #| msgid "Custom Font"
5694 msgctxt "@item:inlistbox"
5695 msgid "Custom Command"
5696 msgstr "Vlastné písmo"
5697
5698 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5699 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5700 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5701 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5703 #, fuzzy, kde-format
5704 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5705 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5706 msgctxt "@info"
5707 msgid "Double-click triggers"
5708 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5709
5710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Background: "
5714 msgstr ""
5715
5716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5717 #, kde-format
5718 msgctxt ""
5719 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5720 "background setting"
5721 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5727 msgid "Command…"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@label"
5733 msgid ""
5734 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@title:tab General View settings"
5740 msgid "General"
5741 msgstr "Všeobecné"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5746 msgid "Content Display"
5747 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@label:listbox"
5752 msgid "Default icon size:"
5753 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@label:listbox"
5758 msgid "Preview icon size:"
5759 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@label:listbox"
5764 msgid "Label font:"
5765 msgstr "Písmo popisku:"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5770 msgid "Small"
5771 msgstr "Malá"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5776 msgid "Medium"
5777 msgstr "Stredná"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5782 msgid "Large"
5783 msgstr "Veľká"
5784
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5788 msgid "Huge"
5789 msgstr "Obrovská"
5790
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@label:listbox"
5794 msgid "Label width:"
5795 msgstr "Šírka popisku:"
5796
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5800 msgid "Unlimited"
5801 msgstr "Neobmedzená"
5802
5803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5806 msgid "1"
5807 msgstr "1"
5808
5809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5812 msgid "2"
5813 msgstr "2"
5814
5815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5818 msgid "3"
5819 msgstr "3"
5820
5821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5824 msgid "4"
5825 msgstr "4"
5826
5827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5830 msgid "5"
5831 msgstr "5"
5832
5833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@label:listbox"
5836 msgid "Maximum lines:"
5837 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5838
5839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5842 msgid "Unlimited"
5843 msgstr "Neobmedzená"
5844
5845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5848 msgid "Small"
5849 msgstr "Malé"
5850
5851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5854 msgid "Medium"
5855 msgstr "Stredné"
5856
5857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5860 msgid "Large"
5861 msgstr "Veľké"
5862
5863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@label:listbox"
5866 msgid "Maximum width:"
5867 msgstr "Maximálna šírka:"
5868
5869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Expandable"
5873 msgstr "Rozšíriteľné"
5874
5875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@label:checkbox"
5878 msgid "Folders:"
5879 msgstr "Priečinky:"
5880
5881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5884 msgid "By clicking anywhere on the row"
5885 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5886
5887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5890 msgid "By clicking on icon or name"
5891 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5892
5893 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@title:group"
5897 msgid "Open files and folders:"
5898 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5899
5900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:tooltip"
5904 msgid "Size: 1 pixel"
5905 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5906 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5907 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5908 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5909
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@title:window"
5913 msgid "View Display Style"
5914 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5915
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@item:inlistbox"
5919 msgid "Icons"
5920 msgstr "Ikony"
5921
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@item:inlistbox"
5925 msgid "Compact"
5926 msgstr "Kompaktný"
5927
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@item:inlistbox"
5931 msgid "Details"
5932 msgstr "Podrobnosti"
5933
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5937 msgid "Ascending"
5938 msgstr "Vzostupne"
5939
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5943 msgid "Descending"
5944 msgstr "Zostupne"
5945
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@option:check"
5949 msgid "Show folders first"
5950 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5951
5952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@option:check"
5955 msgid "Show hidden files last"
5956 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5957
5958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@option:check"
5961 msgid "Show preview"
5962 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5963
5964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@option:check"
5967 msgid "Show in groups"
5968 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5969
5970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@option:check"
5973 msgid "Show hidden files"
5974 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5975
5976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@title:group"
5979 msgid "Additional Information"
5980 msgstr "Ďalšie informácie"
5981
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5983 #, kde-format
5984 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5985 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5986
5987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@label:listbox"
5990 msgid "View mode:"
5991 msgstr "Režim zobrazenia:"
5992
5993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@label:listbox"
5996 msgid "Sorting:"
5997 msgstr "Zoraďovanie:"
5998
5999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6000 #, kde-format
6001 msgid "View options:"
6002 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
6003
6004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6007 msgid "Current folder"
6008 msgstr "Aktuálny priečinok"
6009
6010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6013 msgid "Current folder and sub-folders"
6014 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
6015
6016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6019 msgid "All folders"
6020 msgstr "Všetky priečinky"
6021
6022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@title:group"
6025 msgid "Apply to:"
6026 msgstr "Použiť na:"
6027
6028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@option:check"
6031 msgid "Use as default view settings"
6032 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
6033
6034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info"
6037 msgid ""
6038 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6039 "continue?"
6040 msgstr ""
6041 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
6042
6043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid ""
6047 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6048 msgstr ""
6049 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
6050
6051 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@title:window"
6054 msgid "Applying View Properties"
6055 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
6056
6057 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:progress"
6060 msgid "Counting folders: %1"
6061 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
6062
6063 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:progress"
6066 msgid "Folders: %1"
6067 msgstr "Priečinky: %1"
6068
6069 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info"
6072 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6073 msgstr ""
6074
6075 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "Installing Filelight…"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6082 #, kde-format
6083 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6084 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
6085
6086 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6087 #, kde-format
6088 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6089 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
6090
6091 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6092 #, kde-format
6093 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6094 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
6095
6096 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6097 #, kde-format
6098 msgid "KDiskFree"
6099 msgstr "KDiskFree"
6100
6101 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@title"
6104 msgid "Free Up Disk Space"
6105 msgstr ""
6106
6107 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6108 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@title"
6111 msgid ""
6112 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6113 "identify big files and folders.</para>"
6114 msgstr ""
6115
6116 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:button"
6119 msgid "Install Filelight…"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6125 msgid "Zoom:"
6126 msgstr "Priblíženie:"
6127
6128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6129 #, kde-format
6130 msgid "Zoom"
6131 msgstr "Lupa"
6132
6133 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6136 msgid "Sets the size of the file icons."
6137 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
6138
6139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6140 #, kde-format
6141 msgid "Stop"
6142 msgstr "Zastaviť"
6143
6144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@tooltip"
6147 msgid "Stop loading"
6148 msgstr "Zastaviť načítanie"
6149
6150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6153 msgid ""
6154 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6155 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6156 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6157 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6158 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6159 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6160 "device.</item></list></para>"
6161 msgstr ""
6162 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
6163 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
6164 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
6165 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
6166 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
6167 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
6168 "úložiska.</item></list></para>"
6169
6170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu"
6173 msgid "Show Zoom Slider"
6174 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
6175
6176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status Free disk space"
6179 msgid "%1 free"
6180 msgstr "%1 voľných"
6181
6182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6185 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6186 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
6187
6188 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6189 #, fuzzy, kde-format
6190 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6191 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6192 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6193 msgid ""
6194 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6195 "Press to manage disk space usage."
6196 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
6197
6198 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6199 #, kde-format
6200 msgid "Trash Emptied"
6201 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
6202
6203 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6204 #, kde-format
6205 msgid "The Trash was emptied."
6206 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
6207
6208 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6211 msgid "Places"
6212 msgstr "Miesta"
6213
6214 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6217 msgid "Count of available Network Shares"
6218 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
6219
6220 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6223 msgid "Settings"
6224 msgstr "Nastavenia"
6225
6226 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6229 msgid "A subset of Dolphin settings."
6230 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
6231
6232 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6233 #, kde-format
6234 msgid "Select Remote Charset"
6235 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
6236
6237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6238 #, kde-format
6239 msgid "Default"
6240 msgstr "Predvolené"
6241
6242 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6243 #, kde-format
6244 msgid "Reload"
6245 msgstr "Obnoviť"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:665
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "1 folder selected"
6251 msgid_plural "%1 folders selected"
6252 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
6253 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
6254 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:666
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:status"
6259 msgid "1 file selected"
6260 msgid_plural "%1 files selected"
6261 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
6262 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
6263 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:668
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:status"
6268 msgid "1 folder"
6269 msgid_plural "%1 folders"
6270 msgstr[0] "1 priečinok"
6271 msgstr[1] "%1 priečinky"
6272 msgstr[2] "%1 priečinkov"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:669
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:status"
6277 msgid "1 file"
6278 msgid_plural "%1 files"
6279 msgstr[0] "1 súbor"
6280 msgstr[1] "%1 súbory"
6281 msgstr[2] "%1 súborov"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:673
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6286 msgid "%1, %2 (%3)"
6287 msgstr "%1, %2 (%3)"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:675
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:status files (size)"
6292 msgid "%1 (%2)"
6293 msgstr "%1 (%2)"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:679
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "0 folders, 0 files"
6299 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "<filename> copy"
6304 msgid "%1 copy"
6305 msgstr "%1 - kópia"
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:1113
6308 #, kde-format
6309 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6310 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6311 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
6312 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
6313 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
6314
6315 #: views/dolphinview.cpp:1118
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:button"
6318 msgid "Open %1 Item"
6319 msgid_plural "Open %1 Items"
6320 msgstr[0] "Otvoriť %1"
6321 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
6322 msgstr[2] "Otvoriť %1"
6323
6324 #: views/dolphinview.cpp:1251
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu"
6327 msgid "Side Padding"
6328 msgstr "Bočná výplň"
6329
6330 #: views/dolphinview.cpp:1255
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu"
6333 msgid "Automatic Column Widths"
6334 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:1260
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu"
6339 msgid "Custom Column Widths"
6340 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
6341
6342 #: views/dolphinview.cpp:1873
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info:status"
6345 msgid "Trash operation completed."
6346 msgstr "Odstránenie dokončené."
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:1883
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@info:status"
6351 msgid "Delete operation completed."
6352 msgstr "Odstránenie dokončené."
6353
6354 #: views/dolphinview.cpp:2044
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:button"
6357 msgid "Rename and Hide"
6358 msgstr "Premenovať a skryť"
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2048
6361 #, kde-format
6362 msgid ""
6363 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6364 "Do you still want to rename it?"
6365 msgstr ""
6366 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
6367 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6368
6369 #: views/dolphinview.cpp:2050
6370 #, kde-format
6371 msgid ""
6372 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6373 "Do you still want to rename it?"
6374 msgstr ""
6375 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
6376 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6377
6378 #: views/dolphinview.cpp:2052
6379 #, kde-format
6380 msgid "Hide this File?"
6381 msgstr "Skryť tento súbor?"
6382
6383 #: views/dolphinview.cpp:2052
6384 #, kde-format
6385 msgid "Hide this Folder?"
6386 msgstr "Skryť tento priečinok?"
6387
6388 #: views/dolphinview.cpp:2091
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@info:status"
6391 msgid "The location is empty."
6392 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
6393
6394 #: views/dolphinview.cpp:2093
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@info:status"
6397 msgid "The location '%1' is invalid."
6398 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
6399
6400 #: views/dolphinview.cpp:2421
6401 #, kde-format
6402 msgid "Loading…"
6403 msgstr "Načítava sa..."
6404
6405 #: views/dolphinview.cpp:2450
6406 #, kde-format
6407 msgid "Loading canceled"
6408 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
6409
6410 #: views/dolphinview.cpp:2452
6411 #, kde-format
6412 msgid "No items matching the filter"
6413 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
6414
6415 #: views/dolphinview.cpp:2454
6416 #, kde-format
6417 msgid "No items matching the search"
6418 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
6419
6420 #: views/dolphinview.cpp:2456
6421 #, kde-format
6422 msgid "Trash is empty"
6423 msgstr "Kôš je prázdny"
6424
6425 #: views/dolphinview.cpp:2459
6426 #, kde-format
6427 msgid "No tags"
6428 msgstr "Žiadne značky"
6429
6430 #: views/dolphinview.cpp:2462
6431 #, kde-format
6432 msgid "No files tagged with \"%1\""
6433 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6434
6435 #: views/dolphinview.cpp:2466
6436 #, kde-format
6437 msgid "No recently used items"
6438 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6439
6440 #: views/dolphinview.cpp:2468
6441 #, kde-format
6442 msgid "No shared folders found"
6443 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6444
6445 #: views/dolphinview.cpp:2470
6446 #, kde-format
6447 msgid "No relevant network resources found"
6448 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6449
6450 #: views/dolphinview.cpp:2472
6451 #, kde-format
6452 msgid "No MTP-compatible devices found"
6453 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6454
6455 #: views/dolphinview.cpp:2474
6456 #, kde-format
6457 msgid "No Apple devices found"
6458 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6459
6460 #: views/dolphinview.cpp:2476
6461 #, kde-format
6462 msgid "No Bluetooth devices found"
6463 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6464
6465 #: views/dolphinview.cpp:2478
6466 #, kde-format
6467 msgid "Folder is empty"
6468 msgstr "Priečinok je prázdny"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action"
6473 msgid "Create Folder…"
6474 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6477 #, fuzzy, kde-format
6478 #| msgctxt "@action"
6479 #| msgid "Create Folder…"
6480 msgctxt "@action"
6481 msgid "Create File…"
6482 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6485 #, fuzzy, kde-kuit-format
6486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6487 #| msgid ""
6488 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6489 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6490 msgctxt "@info:whatsthis"
6491 msgid ""
6492 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6493 "items at once results in their new names differing only in a number."
6494 msgstr ""
6495 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6496 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6499 #, fuzzy, kde-kuit-format
6500 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6501 #| msgid ""
6502 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6503 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6504 #| "deleted from if disk space is needed."
6505 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 msgid ""
6507 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6508 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6509 "deleted later if disk space is needed."
6510 msgstr ""
6511 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6512 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6513 "na disku."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6516 #, fuzzy, kde-kuit-format
6517 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6518 #| msgid ""
6519 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6520 #| "be recovered by normal means."
6521 msgctxt "@info:whatsthis"
6522 msgid ""
6523 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6524 "recovered by normal means."
6525 msgstr ""
6526 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6527 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6532 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6533 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu File"
6538 msgid "Duplicate Here"
6539 msgstr "Duplikovať sem"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu File"
6544 msgid "Properties"
6545 msgstr "Vlastnosti"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6548 #, kde-kuit-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6550 msgid ""
6551 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6552 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6553 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6554 "there like managing read- and write-permissions."
6555 msgstr ""
6556 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6557 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6558 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6559 "čítanie a zápis."
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:incontextmenu"
6564 msgid "Copy Location"
6565 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6570 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6571 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@action:inmenu File"
6576 msgid "Move to Trash…"
6577 msgstr "Presunúť do koša…"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu File"
6582 msgid "Delete…"
6583 msgstr "Vymazať…"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@action:inmenu File"
6588 msgid "Duplicate Here…"
6589 msgstr "Duplikovať sem…"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:incontextmenu"
6594 msgid "Copy Location…"
6595 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6598 #, kde-kuit-format
6599 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6600 msgid ""
6601 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6602 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6603 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6604 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6605 "interface> option is enabled.</para>"
6606 msgstr ""
6607 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6608 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6609 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6610 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6611 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6614 #, fuzzy, kde-kuit-format
6615 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6616 #| msgid ""
6617 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6618 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6619 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6620 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6621 msgid ""
6622 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6623 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6624 "you an overview in folders with many items.</para>"
6625 msgstr ""
6626 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6627 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6628 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6631 #, fuzzy, kde-kuit-format
6632 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6633 #| msgid ""
6634 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6635 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6636 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6637 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6638 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6639 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6640 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6641 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6642 msgid ""
6643 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6644 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6645 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6646 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6647 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6648 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6649 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6650 msgstr ""
6651 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6652 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6653 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6654 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6655 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6656 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6657 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6658 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6661 #, fuzzy, kde-format
6662 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6663 #| msgid "View Mode"
6664 msgctxt "@action:intoolbar"
6665 msgid "Change View Mode"
6666 msgstr "Režim zobrazenia"
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6669 #, kde-kuit-format
6670 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6671 msgid "This cycles through all view modes."
6672 msgstr ""
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6677 msgid "This increases the icon size."
6678 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "@action:inmenu View"
6683 msgid "Reset Zoom Level"
6684 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6687 #, kde-format
6688 msgid "Zoom To Default"
6689 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6694 msgid "This resets the icon size to default."
6695 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6700 msgid "This reduces the icon size."
6701 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "@action:intoolbar"
6706 msgid "Show Previews"
6707 msgstr "Zobraziť náhľady"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "@info"
6712 msgid "Show preview of files and folders"
6713 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6716 #, kde-kuit-format
6717 msgctxt "@info:whatsthis"
6718 msgid ""
6719 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6720 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6721 "the images."
6722 msgstr ""
6723 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6724 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6725 "týchto obrázkov."
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6730 msgid "Folders First"
6731 msgstr "Najskôr priečinky"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6736 msgid "Hidden Files Last"
6737 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@action:inmenu View"
6742 msgid "Sort By"
6743 msgstr "Zoradiť podľa"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@action:inmenu View"
6748 msgid "Show Additional Information"
6749 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@action:inmenu View"
6754 msgid "Show in Groups"
6755 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@info:whatsthis"
6760 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6761 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6762
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "@action:inmenu View"
6766 msgid "Show Hidden Files"
6767 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6768
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6770 #, fuzzy, kde-kuit-format
6771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6772 #| msgid ""
6773 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6774 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6775 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6776 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6777 #| "are hidden.</para>"
6778 msgctxt "@info:whatsthis"
6779 msgid ""
6780 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6781 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6782 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6783 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6784 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6785 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6786 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6787 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6788 msgstr ""
6789 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6790 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6791 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6792 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6793 "aj skryté.</para>"
6794
6795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6796 #, kde-format
6797 msgctxt "@action:inmenu View"
6798 msgid "Adjust View Display Style…"
6799 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6800
6801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6802 #, kde-format
6803 msgctxt "@info:whatsthis"
6804 msgid ""
6805 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6806 msgstr ""
6807 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6808 "priečinkov."
6809
6810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6811 #, fuzzy, kde-format
6812 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6813 #| msgid "Settings"
6814 msgctxt "@action:intoolbar"
6815 msgid "View Settings"
6816 msgstr "Nastavenia"
6817
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6819 #, kde-kuit-format
6820 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6821 msgid ""
6822 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6823 "related actions."
6824 msgstr ""
6825
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6827 #, kde-format
6828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6829 msgid "Icons"
6830 msgstr "Ikony"
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6833 #, kde-format
6834 msgctxt "@info"
6835 msgid "Icons view mode"
6836 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6837
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6839 #, kde-format
6840 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6841 msgid "Compact"
6842 msgstr "Kompaktný"
6843
6844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6845 #, kde-format
6846 msgctxt "@info"
6847 msgid "Compact view mode"
6848 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6849
6850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6851 #, kde-format
6852 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6853 msgid "Details"
6854 msgstr "Podrobnosti"
6855
6856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6857 #, kde-format
6858 msgctxt "@info"
6859 msgid "Details view mode"
6860 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6861
6862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6863 #, kde-format
6864 msgctxt "Sort descending"
6865 msgid "Z-A"
6866 msgstr "Z-A"
6867
6868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6869 #, kde-format
6870 msgctxt "Sort ascending"
6871 msgid "A-Z"
6872 msgstr "A-Z"
6873
6874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6875 #, kde-format
6876 msgctxt "Sort descending"
6877 msgid "Largest First"
6878 msgstr "Najskôr najväčšie"
6879
6880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6881 #, kde-format
6882 msgctxt "Sort ascending"
6883 msgid "Smallest First"
6884 msgstr "Najskôr najmenšie"
6885
6886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6887 #, kde-format
6888 msgctxt "Sort descending"
6889 msgid "Newest First"
6890 msgstr "Najskôr najnovšie"
6891
6892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6893 #, kde-format
6894 msgctxt "Sort ascending"
6895 msgid "Oldest First"
6896 msgstr "Najskôr najstaršie"
6897
6898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6899 #, kde-format
6900 msgctxt "Sort descending"
6901 msgid "Highest First"
6902 msgstr "Najskôr najvyššie"
6903
6904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6905 #, kde-format
6906 msgctxt "Sort ascending"
6907 msgid "Lowest First"
6908 msgstr "Najskôr najnižšie"
6909
6910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6911 #, kde-format
6912 msgctxt "Sort descending"
6913 msgid "Descending"
6914 msgstr "Zostupne"
6915
6916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6917 #, kde-format
6918 msgctxt "Sort ascending"
6919 msgid "Ascending"
6920 msgstr "Vzostupne"
6921
6922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6923 #, kde-format
6924 msgctxt ""
6925 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6926 "selection is empty when this text is shown."
6927 msgid "Actions for Current View"
6928 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6929
6930 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6931 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6934 #. and a fallback will be used.
6935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6936 #, kde-format
6937 msgid "Actions for %1"
6938 msgstr "Akcie pre %1"
6939
6940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6941 #, kde-format
6942 msgctxt ""
6943 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6944 "of selected files/folders."
6945 msgid "Actions for One Selected Item"
6946 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6947 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6948 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6949 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6950
6951 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6952 #, kde-format
6953 msgctxt "@info:status"
6954 msgid "Updating version information…"
6955 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6956
6957 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6958 #, fuzzy, kde-format
6959 #| msgid "Zoom"
6960 msgctxt "@action:inmenu"
6961 msgid "Zoom"
6962 msgstr "Lupa"
6963
6964 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6965 #, fuzzy, kde-format
6966 #| msgid "Zoom"
6967 msgctxt "@action:intoolbar"
6968 msgid "Zoom"
6969 msgstr "Lupa"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6972 #~ msgid "Zoom"
6973 #~ msgstr "Priblíženie"
6974
6975 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6978 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6979 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6980 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6981 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6982 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6983 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6984 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6985 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz "
6988 #~ "na hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami "
6989 #~ "naspodku:<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte "
6990 #~ "výraz vo svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových "
6991 #~ "súborov a videí nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete "
6992 #~ "hľadať v tomto priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</"
6993 #~ "item><item>Viac Možností: Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času "
6994 #~ "prístupu alebo hodnotenia.</item><item>Viac Nástrojov Hľadania: "
6995 #~ "Nainštalujte si viac možností ako nájsť položku.</item></list></para>"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6998 #~ msgid "Folders"
6999 #~ msgstr "Priečinky"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7002 #~ msgid "Documents"
7003 #~ msgstr "Dokumenty"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7006 #~ msgid "Images"
7007 #~ msgstr "Obrázky"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7010 #~ msgid "Audio Files"
7011 #~ msgstr "Audio súbory"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7014 #~ msgid "Videos"
7015 #~ msgstr "Videá"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7018 #~ msgid "Today"
7019 #~ msgstr "Dnes"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7022 #~ msgid "Yesterday"
7023 #~ msgstr "Včera"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7026 #~ msgid "This Week"
7027 #~ msgstr "Tento týždeň"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7030 #~ msgid "This Month"
7031 #~ msgstr "Tento mesiac"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7034 #~ msgid "This Year"
7035 #~ msgstr "Tento rok"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7038 #~ msgid "Highest Rating"
7039 #~ msgstr "Najvyššie hodnotenie"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Clear Selection"
7043 #~ msgstr "Vymazať výber"
7044
7045 #~ msgctxt "String list separator"
7046 #~ msgid ", "
7047 #~ msgstr ", "
7048
7049 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7050 #~ msgid "Tag: %2"
7051 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7052 #~ msgstr[0] "Značka: %2"
7053 #~ msgstr[1] "Značky: %2"
7054 #~ msgstr[2] "Značky: %2"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:button"
7057 #~ msgid "Add Tags"
7058 #~ msgstr "Pridať značky"
7059
7060 #~ msgctxt "action:button"
7061 #~ msgid "From Here (%1)"
7062 #~ msgstr "Odtiaľto (%1)"
7063
7064 #~ msgctxt "action:button"
7065 #~ msgid "Content"
7066 #~ msgstr "Obsah"
7067
7068 #~ msgctxt "action:button"
7069 #~ msgid "Your files"
7070 #~ msgstr "Vaše súbory"
7071
7072 #~ msgctxt "action:button"
7073 #~ msgid "Search in your home directory"
7074 #~ msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
7075
7076 #~ msgctxt ""
7077 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7078 #~ "user entered."
7079 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7080 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
7081
7082 #~ msgid "Show the statusbar"
7083 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
7084
7085 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7086 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
7087
7088 #~ msgctxt "@option:check"
7089 #~ msgid "Show status bar"
7090 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
7091
7092 #~ msgctxt "@option:check"
7093 #~ msgid "Show space information"
7094 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Show Space Information"
7098 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Restore"
7102 #~ msgstr "Obnoviť"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@label"
7106 #~| msgid "%1 item selected"
7107 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7108 #~ msgid "not selected,"
7109 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@option:check"
7113 #~| msgid "Expandable"
7114 #~ msgid "expanded,"
7115 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
7116
7117 #~ msgctxt "@info"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7120 #~ "view properties for."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
7123 #~ "nastavenia zobrazenia."
7124
7125 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7126 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
7127
7128 #~ msgid "No limit"
7129 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
7130
7131 #~ msgctxt "@label"
7132 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7133 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
7134
7135 #~ msgid "No previews"
7136 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7139 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7140 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7143 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7144 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
7145
7146 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7149 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7150 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7151 #~ "views."
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
7154 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
7155 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
7156 #~ "naspäť."
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgid "Activate Tab %1"
7160 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Activate Next Tab"
7164 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7168 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
7169
7170 #~ msgid "Split the view into two panes"
7171 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
7172
7173 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7174 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
7175
7176 #~ msgid "Show tooltips"
7177 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
7178
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
7183
7184 #~ msgctxt "@option:check"
7185 #~ msgid "Show tooltips"
7186 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
7187
7188 #~ msgctxt "option:check"
7189 #~ msgid "Rename inline"
7190 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
7191
7192 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7193 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:group"
7196 #~ msgid "Folder size displays:"
7197 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:status"
7200 #~ msgid "1 File"
7201 #~ msgid_plural "%1 Files"
7202 #~ msgstr[0] "1 súbor"
7203 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
7204 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
7205
7206 #~ msgid "More Search Tools"
7207 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:window"
7210 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7211 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Startup"
7215 #~ msgstr "Pri spustení"
7216
7217 #~ msgctxt "@title:group"
7218 #~ msgid "View Modes"
7219 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
7220
7221 #~ msgctxt "@title:group"
7222 #~ msgid "Navigation"
7223 #~ msgstr "Navigácia"
7224
7225 #~ msgctxt "@title:group"
7226 #~ msgid "View: "
7227 #~ msgstr "Zobrazenie: "
7228
7229 #~ msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgid "General: "
7231 #~ msgstr "Všeobecné: "
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7234 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7235 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
7236
7237 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7238 #~ msgid "General:"
7239 #~ msgstr "Všeobecné:"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7242 #~ msgid "Filter..."
7243 #~ msgstr "Triediť..."
7244
7245 #~ msgid "Search..."
7246 #~ msgstr "Hľadať..."
7247
7248 #~ msgctxt "@info:progress"
7249 #~ msgid "Sorting..."
7250 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
7251
7252 #~ msgid "Filter..."
7253 #~ msgstr "Filtrovať..."
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Configure..."
7257 #~ msgstr "Nastaviť..."
7258
7259 #~ msgctxt "@label:textbox"
7260 #~ msgid "Search..."
7261 #~ msgstr "Hľadať..."
7262
7263 #~ msgctxt "@info"
7264 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7265 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
7266
7267 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7273 #~ "\"%2\"</application>."
7274 #~ msgid_plural ""
7275 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7276 #~ "<application>%2</application>."
7277 #~ msgstr[0] ""
7278 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
7279 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7280 #~ msgstr[1] ""
7281 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7282 #~ "<application>%2</application>."
7283 #~ msgstr[2] ""
7284 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7285 #~ "<application>%2</application>."
7286
7287 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7288 #~ msgid ", "
7289 #~ msgstr ", "
7290
7291 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7294 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7295 #~ "commands and configuration options."
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
7298 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
7299 #~ "a možnosti nastavení."
7300
7301 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7304 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
7307 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7312 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7313 #~ msgstr ""
7314 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
7315 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
7316
7317 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7320 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7321 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7322 #~ "help is available for a spot.</para>"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
7325 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
7326 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
7327 #~ "pre tento prvok."
7328
7329 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7332 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7333 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7334 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7335 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7336 #~ "used to this.</para>"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
7339 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
7340 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
7341 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
7342 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
7343 #~ "para>"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7348 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
7351 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
7352
7353 #~ msgctxt "@info:credit"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7356 #~ "Angelaccio"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7359 #~ "Angelaccio"
7360
7361 #~ msgid "Font family"
7362 #~ msgstr "Rodina písma"
7363
7364 #~ msgid "Font size"
7365 #~ msgstr "Veľkosť písma"
7366
7367 #~ msgid "Italic"
7368 #~ msgstr "Kurzíva"
7369
7370 #~ msgid "Font weight"
7371 #~ msgstr "Hrúbka písma"
7372
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
7377 #~ "opravu chýb"
7378
7379 #~ msgid "Leading Column Padding"
7380 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7381
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7383 #~ msgid "Leading Column Padding"
7384 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7385
7386 #~ msgctxt "width x height"
7387 #~ msgid "%1 x %2"
7388 #~ msgstr "%1 x %2"
7389
7390 #~ msgctxt "@item"
7391 #~ msgid "Eject"
7392 #~ msgstr "Vysunúť"
7393
7394 #~ msgctxt "@item"
7395 #~ msgid "Release"
7396 #~ msgstr "Uvoľniť"
7397
7398 #~ msgctxt "@item"
7399 #~ msgid "Safely Remove"
7400 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
7401
7402 #~ msgctxt "@item"
7403 #~ msgid "Unmount"
7404 #~ msgstr "Odpojiť"
7405
7406 #~ msgctxt "@info"
7407 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7408 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
7409
7410 #~ msgctxt "@info"
7411 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7412 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
7413
7414 #~ msgctxt "@info"
7415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7416 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7419 #~ msgid "Open in New Tab"
7420 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7423 #~ msgid "Open in New Window"
7424 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgid "Mount"
7428 #~ msgstr "Pripojiť"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7431 #~ msgid "Edit..."
7432 #~ msgstr "Upraviť..."
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7435 #~ msgid "Remove"
7436 #~ msgstr "Odstrániť"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7439 #~ msgid "Hide"
7440 #~ msgstr "Skryť"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7443 #~ msgid "Add Entry..."
7444 #~ msgstr "Pridať položku..."
7445
7446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7447 #~ msgid "Icon Size"
7448 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7449
7450 #~ msgctxt "Small icon size"
7451 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7452 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7453
7454 #~ msgctxt "Medium icon size"
7455 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7456 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7457
7458 #~ msgctxt "Large icon size"
7459 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7460 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7461
7462 #~ msgctxt "Huge icon size"
7463 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7464 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7465
7466 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7467 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7468 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
7469
7470 #~ msgctxt "@title:window"
7471 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7472 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7475 #~ msgid "Sett&ings"
7476 #~ msgstr "N&astavenia"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7479 #~ msgid "Control"
7480 #~ msgstr "Ovládanie"
7481
7482 #~ msgctxt "@action"
7483 #~ msgid "Show menu"
7484 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
7485
7486 #~ msgctxt "@title:group"
7487 #~ msgid "Services"
7488 #~ msgstr "Služby"
7489
7490 #~ msgctxt "@title"
7491 #~ msgid "Dolphin Part"
7492 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7495 #~ msgid "Url Navigator"
7496 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7497 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
7498 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
7499 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:intable"
7502 #~ msgid "Unknown"
7503 #~ msgstr "Neznáme"
7504
7505 #~ msgctxt "@info"
7506 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7507 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
7508
7509 #~ msgctxt "@info:status"
7510 #~ msgid "Unknown size"
7511 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
7512
7513 #~ msgctxt "@label:textbox"
7514 #~ msgid "Start in:"
7515 #~ msgstr "Spustiť v:"
7516
7517 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7518 #~ msgid "Window options:"
7519 #~ msgstr "Možnosti okna:"
7520
7521 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7522 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7523 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7526 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7527 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "Rename Items"
7531 #~ msgstr "Premenovať položky"
7532
7533 #~ msgctxt "@label:textbox"
7534 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7535 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
7536
7537 #~ msgctxt "@info"
7538 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7539 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:window"
7542 #~ msgid "View Properties"
7543 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
7544
7545 #~ msgid "Show facets widget"
7546 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:button"
7549 #~ msgid "Fewer Options"
7550 #~ msgstr "Menej možností"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgid "More Options"
7554 #~ msgstr "Viac možností"
7555
7556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7559 #~ "service is disabled."
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
7562 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
7563
7564 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7567 #~ "indexed."
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7570 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7571
7572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7575 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7578 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7579
7580 #~ msgctxt "@option:check"
7581 #~ msgid "Any"
7582 #~ msgstr "Každý"
7583
7584 #~ msgctxt "@option:check"
7585 #~ msgid "Folders"
7586 #~ msgstr "Priečinky"
7587
7588 #~ msgctxt "@option:option"
7589 #~ msgid "Anytime"
7590 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7591
7592 #~ msgctxt "@option:option"
7593 #~ msgid "Today"
7594 #~ msgstr "Dnes"
7595
7596 #~ msgctxt "@option:option"
7597 #~ msgid "Yesterday"
7598 #~ msgstr "Včera"
7599
7600 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7601 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7602 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7605 #~ msgid "Go"
7606 #~ msgstr "&Choď"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~ msgid "Tools"
7610 #~ msgstr "Nástroje"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7613 #~ msgid "Preview"
7614 #~ msgstr "Náhľad"
7615
7616 #~ msgid "stop"
7617 #~ msgstr "zastaviť"
7618
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7620 #~ msgid "Add to Places"
7621 #~ msgstr "Pridať do miest"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7625 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7626 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7627 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7628
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7630 #~ msgid "Descending"
7631 #~ msgstr "Zostupne"
7632
7633 #~ msgctxt "@title:window"
7634 #~ msgid "Configure Shown Data"
7635 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7636
7637 #~ msgctxt "@label::textbox"
7638 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7639 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7640
7641 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7642 #~ msgid "Unchanged"
7643 #~ msgstr "Nezmenené"
7644
7645 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7646 #~ msgid "Horizontally flipped"
7647 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7648
7649 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7650 #~ msgid "180° rotated"
7651 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7652
7653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7654 #~ msgid "Vertically flipped"
7655 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7656
7657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7658 #~ msgid "Transposed"
7659 #~ msgstr "Krížové"
7660
7661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7662 #~ msgid "90° rotated"
7663 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7664
7665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7666 #~ msgid "Transversed"
7667 #~ msgstr "Priečne"
7668
7669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7670 #~ msgid "270° rotated"
7671 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7672
7673 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7674 #~ msgid "%1/s"
7675 #~ msgstr "%1/s"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Label:"
7679 #~ msgstr "Štítok:"
7680
7681 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7682 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7683
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "Choose an icon:"
7686 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7687
7688 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7689 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7690
7691 #~ msgctxt "@title:window"
7692 #~ msgid "Add Places Entry"
7693 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7694
7695 #~ msgctxt "@title:window"
7696 #~ msgid "Edit Places Entry"
7697 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7700 #~ msgid "Show All Entries"
7701 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7702
7703 #~ msgctxt "@title:group"
7704 #~ msgid "Properties"
7705 #~ msgstr "Vlastnosti"
7706
7707 #, fuzzy
7708 #~| msgctxt "@title:window"
7709 #~| msgid "Additional Information"
7710 #~ msgctxt "@title:group"
7711 #~ msgid "Additional Information Shown"
7712 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7713
7714 #~ msgctxt "@title:group"
7715 #~ msgid "Apply View Properties To"
7716 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7717
7718 #~ msgctxt "@option:check"
7719 #~ msgid "Use these view properties as default"
7720 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7721
7722 #~ msgctxt "@label:textbox"
7723 #~ msgid "Location:"
7724 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7725
7726 #~ msgctxt "@title:group"
7727 #~ msgid "Icon Size"
7728 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7729
7730 #~ msgctxt "@label:listbox"
7731 #~ msgid "Preview:"
7732 #~ msgstr "Náhľad:"
7733
7734 #~ msgctxt "@title:group"
7735 #~ msgid "Text"
7736 #~ msgstr "Text"
7737
7738 #~ msgctxt "@label:listbox"
7739 #~ msgid "Font:"
7740 #~ msgstr "Písmo:"
7741
7742 #~ msgctxt "@label:listbox"
7743 #~ msgid "Width:"
7744 #~ msgstr "Šírka:"
7745
7746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7747 #~ msgid "Small"
7748 #~ msgstr "Malá"
7749
7750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7751 #~ msgid "Medium"
7752 #~ msgstr "Stredná"
7753
7754 #~ msgctxt "@option:check"
7755 #~ msgid "Expandable folders"
7756 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7757
7758 #~ msgctxt "@label"
7759 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7760 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:button"
7763 #~ msgid "Additional Information"
7764 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7767 #~ msgid "Select All"
7768 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7771 #~ msgid "Reload"
7772 #~ msgstr "Obnoviť"
7773
7774 #~ msgctxt "@label"
7775 #~ msgid "Image Size"
7776 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7777
7778 #~ msgctxt "@item"
7779 #~ msgid "Places"
7780 #~ msgstr "Miesta"
7781
7782 #~ msgctxt "@item"
7783 #~ msgid "Recently Saved"
7784 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7785
7786 #~ msgctxt "@item"
7787 #~ msgid "Devices"
7788 #~ msgstr "Zariadenia"
7789
7790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7791 #~ msgid "Home"
7792 #~ msgstr "Domov"
7793
7794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7795 #~ msgid "Network"
7796 #~ msgstr "Sieť"
7797
7798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7799 #~ msgid "Root"
7800 #~ msgstr "Koreň"
7801
7802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7803 #~ msgid "Trash"
7804 #~ msgstr "Kôš"
7805
7806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7807 #~ msgid "Today"
7808 #~ msgstr "Dnes"
7809
7810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7811 #~ msgid "Yesterday"
7812 #~ msgstr "Včera"
7813
7814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7815 #~ msgid "This Month"
7816 #~ msgstr "Tento mesiac"
7817
7818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7819 #~ msgid "Last Month"
7820 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7821
7822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7823 #~ msgid "Documents"
7824 #~ msgstr "Dokumenty"
7825
7826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7827 #~ msgid "Images"
7828 #~ msgstr "Obrázky"
7829
7830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7831 #~ msgid "Audio Files"
7832 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7833
7834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7835 #~ msgid "Videos"
7836 #~ msgstr "Videá"
7837
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgid "&Delete"
7840 #~ msgstr "O&dstrániť"
7841
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7843 #~ msgid "&Move to Trash"
7844 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7845
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7847 #~ msgid "Rename..."
7848 #~ msgstr "Premenovať..."
7849
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7851 #~ msgid "Help"
7852 #~ msgstr "Pomocník"
7853
7854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7855 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7856 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7857
7858 #~ msgctxt "@label"
7859 #~ msgid "Date"
7860 #~ msgstr "Dátum"
7861
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7863 #~ msgid "%1 - current folder"
7864 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7865
7866 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7867 #~ msgid "%1 - current device"
7868 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7869
7870 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7871 #~ msgid "%1 - all devices"
7872 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7873
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7875 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7876 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7877
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7879 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7880 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7881
7882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7883 #~ msgid "Paste Into Folder"
7884 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7885
7886 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7887 #~ msgid "%A"
7888 #~ msgstr "%A"
7889
7890 #~ msgctxt ""
7891 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7892 #~ "locale, and %Y is full year number"
7893 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7894 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7895
7896 #~ msgctxt ""
7897 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7898 #~ "and %Y is full year number"
7899 #~ msgid "%B, %Y"
7900 #~ msgstr "%B, %Y"
7901
7902 #~ msgctxt "@info"
7903 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7904 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7905
7906 #~ msgctxt "@title:group"
7907 #~ msgid "Mouse"
7908 #~ msgstr "Myš"
7909
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7912 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"