]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 07:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@action"
2072 msgid "Create missing folder"
2073 msgstr "Ustvari manjkajočo mapo"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Create the folder at this path and open it"
2079 msgstr "Ustvari mapo na tej poti in jo odpri"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "You do not have permission to create the folder"
2085 msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje mape"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2088 #, kde-kuit-format
2089 msgid ""
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 msgstr ""
2092 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "Filter …"
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2120 msgid "Other"
2121 msgstr "Drugo"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Other folder icon options"
2127 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Red"
2133 msgstr "Rdeče"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Yellow"
2139 msgstr "Rumeno"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Orange"
2145 msgstr "Oranžno"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Green"
2151 msgstr "Zeleno"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Cyan"
2157 msgstr "Cian"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2162 msgid "Default"
2163 msgstr "Privzeto"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Blue"
2169 msgstr "Modro"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Violet"
2175 msgstr "Vijolično"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Brown"
2181 msgstr "Rjavo"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Grey"
2187 msgstr "Sivo"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Bookmark"
2193 msgstr "Zaznamek"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Cloud"
2199 msgstr "Oblak"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Development"
2205 msgstr "Razvoj"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Games"
2211 msgstr "Igre"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Mail"
2217 msgstr "Pošta"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Music"
2223 msgstr "Glasba"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Print"
2229 msgstr "Tiskaj"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Compressed"
2235 msgstr "Stisnjeno"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Temporary"
2241 msgstr "Začasno"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Important"
2247 msgstr "Pomembno"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2252 msgid "Set folder icon to %1"
2253 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info"
2258 msgid "hidden"
2259 msgstr "skrito"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2264 msgid ", link to %1 at %2"
2265 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2270 msgid ", %1"
2271 msgstr ", %1"
2272
2273 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2274 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2275 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2276 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2277 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2278 #. announcements when read out by a screen reader.
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2282 msgid ", %1 %2"
2283 msgstr ", %1 %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2289 "filesystem path"
2290 msgid "%1 at location %2"
2291 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2297 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural ""
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgstr[0] ""
2312 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2313 msgstr[1] ""
2314 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2315 msgstr[2] ""
2316 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2317 msgstr[3] ""
2318 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2325 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2326 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2327 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2328 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2333 msgid "in selection mode in location %1"
2334 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2335
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2339 msgid "in location %1"
2340 msgstr "na lokaciji %1"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2346 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2347 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2348 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2349 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2350 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2358 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2359 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2360 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Izbirni način omogočen"
2367
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode disabled"
2372 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2377 msgid "\"%1\""
2378 msgstr "\"%1\""
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2384 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2385 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2393 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2399 "folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2401 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2407 "files/folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2409 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One Selected File"
2415 msgid_plural "%1 Selected Files"
2416 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2417 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2418 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2419 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid "One Selected Folder"
2426 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2427 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2428 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2429 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2430 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2436 "folders."
2437 msgid "One Selected Item"
2438 msgid_plural "%1 Selected Items"
2439 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2440 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2441 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2442 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2447 msgid "One File"
2448 msgid_plural "%1 Files"
2449 msgstr[0] "%1 datotek"
2450 msgstr[1] "%1 datoteka"
2451 msgstr[2] "%1 datoteki"
2452 msgstr[3] "%1 datoteke"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2457 msgid "One Folder"
2458 msgid_plural "%1 Folders"
2459 msgstr[0] "%1 map"
2460 msgstr[1] "%1 mapa"
2461 msgstr[2] "%1 mapi"
2462 msgstr[3] "%1 mape"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2468 msgid "One Item"
2469 msgid_plural "%1 Items"
2470 msgstr[0] "%1 predmetov"
2471 msgstr[1] "%1 predmet"
2472 msgstr[2] "%1 predmeta"
2473 msgstr[3] "%1 predmeti"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:intable"
2478 msgid "%1 item"
2479 msgid_plural "%1 items"
2480 msgstr[0] "%1 predmetov"
2481 msgstr[1] "%1 predmet"
2482 msgstr[2] "%1 predmeta"
2483 msgstr[3] "%1 predmeti"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "width × height"
2488 msgid "%1 × %2"
2489 msgstr "%1 × %2"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2494 msgid "0 - 9"
2495 msgstr "0 - 9"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group"
2500 msgid "Others"
2501 msgstr "Drugo"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Folders"
2507 msgstr "Mape"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Size"
2512 msgid "Small"
2513 msgstr "Majhne datoteke"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Size"
2518 msgid "Medium"
2519 msgstr "Srednje datoteke"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Size"
2524 msgid "Big"
2525 msgstr "Velike datoteke"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Today"
2531 msgstr "Danes"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Yesterday"
2537 msgstr "Včeraj"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2542 msgid "dddd"
2543 msgstr "dddd"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "One Week Ago"
2556 msgstr "Pred enim tednom"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Two Weeks Ago"
2562 msgstr "Pred dvema tednoma"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title:group Date"
2567 msgid "Three Weeks Ago"
2568 msgstr "Pred tremi tedni"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Date"
2573 msgid "Earlier this Month"
2574 msgstr "V začetku tega meseca"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr "%1"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2598 "current locale, and yyyy is full year number."
2599 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2606 "@title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2654 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2660 "context @title:group Date"
2661 msgid "%1"
2662 msgstr "%1"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2668 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2669 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2670 "text that should not be formatted as a date"
2671 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2672 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2675 #, kde-format
2676 msgctxt ""
2677 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2678 "context @title:group Date"
2679 msgid "%1"
2680 msgstr "%1"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2683 #, kde-format
2684 msgctxt ""
2685 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2686 "and yyyy is full year number"
2687 msgid "MMMM, yyyy"
2688 msgstr "MMMM, yyyy"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2694 "group Date"
2695 msgid "%1"
2696 msgstr "%1"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 msgid "Read, "
2703 msgstr "Branje, "
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 msgid "Write, "
2710 msgstr "Pisanje, "
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2716 msgid "Execute, "
2717 msgstr "Izvajanje, "
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2723 msgid "Forbidden"
2724 msgstr "Prepovedano"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2729 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2730 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Name"
2735 msgstr "Ime"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Size"
2740 msgstr "Velikost"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Modified"
2745 msgstr "Spremenjeno"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2749 msgctxt "@tooltip"
2750 msgid "The date format can be selected in settings."
2751 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Created"
2756 msgstr "Ustvarjeno"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Accessed"
2761 msgstr "Dostopano"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Type"
2766 msgstr "Vrsta"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Rating"
2771 msgstr "Ocena"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Tags"
2776 msgstr "Oznake"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Comment"
2781 msgstr "Opomba"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Title"
2786 msgstr "Naslov"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Document"
2793 msgstr "Dokument"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Author"
2798 msgstr "Avtor"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Publisher"
2803 msgstr "Izdajatelj"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Page Count"
2808 msgstr "Število strani"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Word Count"
2813 msgstr "Število besed"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Line Count"
2818 msgstr "Število vrstic"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Date Photographed"
2823 msgstr "Fotografirano dne"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Image"
2830 msgstr "Slika"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2833 msgctxt "@label width x height"
2834 msgid "Dimensions"
2835 msgstr "Mere"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Width"
2840 msgstr "Širina"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Height"
2845 msgstr "Višina"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Orientation"
2850 msgstr "Usmerjenost"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Artist"
2855 msgstr "Umetnik"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Audio"
2863 msgstr "Zvok"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Genre"
2868 msgstr "Zvrst"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Album"
2873 msgstr "Album"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Duration"
2878 msgstr "Trajanje"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Bitrate"
2883 msgstr "Bitna hitrost"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Track"
2888 msgstr "Skladba"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Release Year"
2893 msgstr "Leto izdaje"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Aspect Ratio"
2898 msgstr "Razmerje velikosti"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Video"
2904 msgstr "Videi"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Frame Rate"
2909 msgstr "Hitrost predvajanja"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Path"
2914 msgstr "Pot"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Other"
2922 msgstr "Drugo"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "File Extension"
2927 msgstr "Podaljšek datoteke"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Deletion Time"
2932 msgstr "Čas izbrisa"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Link Destination"
2937 msgstr "Cilj povezave"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Downloaded From"
2942 msgstr "Prejeto iz"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Permissions"
2947 msgstr "Dovoljenja"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2950 msgctxt "@tooltip"
2951 msgid ""
2952 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2953 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2954 msgstr ""
2955 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2956 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Owner"
2961 msgstr "Lastnik"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "User Group"
2966 msgstr "Skupina"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:status"
2971 msgid "Unknown error."
2972 msgstr "Neznana napaka."
2973
2974 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@accessible rating"
2977 msgid "%1 and a half stars"
2978 msgid_plural "%1 and a half stars"
2979 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2980 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2981 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2982 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2983
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@accessible rating"
2987 msgid "%1 star"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2990 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2991 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2992 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2993
2994 #: main.cpp:61
2995 #, kde-kuit-format
2996 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2997 msgid ""
2998 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2999 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3000 msgstr ""
3001 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
3002 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
3003
3004 #: main.cpp:95
3005 #, kde-format
3006 msgid "Dolphin"
3007 msgstr "Dolphin"
3008
3009 #: main.cpp:97
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@title"
3012 msgid "File Manager"
3013 msgstr "Upravljalnik datotek"
3014
3015 #: main.cpp:99
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3019 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3020
3021 #: main.cpp:101
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Felix Ernst"
3025 msgstr "Felix Ernst"
3026
3027 #: main.cpp:102
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3031 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3032
3033 #: main.cpp:104
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Méven Car"
3037 msgstr "Méven Car"
3038
3039 #: main.cpp:105
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3043 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3044
3045 #: main.cpp:107
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Elvis Angelaccio"
3049 msgstr "Elvis Angelaccio"
3050
3051 #: main.cpp:108
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3055 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3056
3057 #: main.cpp:110
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Emmanuel Pescosta"
3061 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3062
3063 #: main.cpp:111
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3067 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3068
3069 #: main.cpp:113
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Frank Reininghaus"
3073 msgstr "Frank Reininghaus"
3074
3075 #: main.cpp:114
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3079 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3080
3081 #: main.cpp:116
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Peter Penz"
3085 msgstr "Peter Penz"
3086
3087 #: main.cpp:117
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3091 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3092
3093 #: main.cpp:119
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Sebastian Trüg"
3097 msgstr "Sebastian Trüg"
3098
3099 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3100 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Developer"
3104 msgstr "Razvijalec"
3105
3106 #: main.cpp:120
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "David Faure"
3110 msgstr "David Faure"
3111
3112 #: main.cpp:121
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Aaron J. Seigo"
3116 msgstr "Aaron J. Seigo"
3117
3118 #: main.cpp:122
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Rafael Fernández López"
3122 msgstr "Rafael Fernández López"
3123
3124 #: main.cpp:123
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Kevin Ottens"
3128 msgstr "Kevin Ottens"
3129
3130 #: main.cpp:124
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Holger Freyther"
3134 msgstr "Holger Freyther"
3135
3136 #: main.cpp:125
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Max Blazejak"
3140 msgstr "Max Blazejak"
3141
3142 #: main.cpp:126
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Michael Austin"
3146 msgstr "Michael Austin"
3147
3148 #: main.cpp:126
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Documentation"
3152 msgstr "Dokumentacija"
3153
3154 #: main.cpp:137
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3158 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3159
3160 #: main.cpp:139
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3164 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3165
3166 #: main.cpp:140
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3170 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3171
3172 #: main.cpp:142
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3176 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3177
3178 #: main.cpp:144
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:shell"
3181 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3182 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3183
3184 #: main.cpp:145
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:shell"
3187 msgid "Document to open"
3188 msgstr "Dokument za odprtje"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3192 #, kde-format
3193 msgid "Hidden files shown"
3194 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3197 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3198 #, kde-format
3199 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3200 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3203 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3204 #, kde-format
3205 msgid "Automatic scrolling"
3206 msgstr "Samodejno drsenje"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Cut"
3212 msgstr "Izreži"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Copy"
3218 msgstr "Kopiraj"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Rename…"
3224 msgstr "Preimenuj …"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Move to Trash"
3230 msgstr "Premakni v Smeti"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Delete"
3236 msgstr "Izbriši"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Show Hidden Files"
3242 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Limit to Home Directory"
3248 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Automatic Scrolling"
3254 msgstr "Samodejno drsenje"
3255
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Properties"
3260 msgstr "Lastnosti"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3264 #, kde-format
3265 msgid "Previews shown"
3266 msgstr "Predogledi so prikazani"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3281 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3282 #, kde-format
3283 msgid "Date display format"
3284 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Preview"
3290 msgstr "Predogled"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3297
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3303
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Configure…"
3308 msgstr "Nastavi …"
3309
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Condensed Date"
3314 msgstr "Kratek datum"
3315
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label::textbox"
3319 msgid "Select which data should be shown:"
3320 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3321
3322 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "%1 item selected"
3326 msgid_plural "%1 items selected"
3327 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3328 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3329 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3330 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3331
3332 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3333 #, kde-format
3334 msgid "play"
3335 msgstr "predvajaj"
3336
3337 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3338 #, kde-format
3339 msgid "pause"
3340 msgstr "premor"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3343 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3344 #, kde-format
3345 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3346 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3347
3348 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Configure Trash…"
3352 msgstr "Nastavi Smeti …"
3353
3354 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3355 #, kde-format
3356 msgid ""
3357 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3358 "and then reopen the panel."
3359 msgstr ""
3360 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3361 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3362
3363 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3364 #, kde-format
3365 msgid "Install Konsole"
3366 msgstr "Namesti Konsole"
3367
3368 #: search/bar.cpp:64
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3373
3374 #: search/bar.cpp:71
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button for changing search options"
3377 msgid "Filter"
3378 msgstr "Filter"
3379
3380 #: search/bar.cpp:89
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Končaj iskanje"
3385
3386 #: search/bar.cpp:103
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button search from here"
3389 msgid "Here"
3390 msgstr "Tukaj"
3391
3392 #: search/bar.cpp:118
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button search everywhere"
3395 msgid "Everywhere"
3396 msgstr "Povsod"
3397
3398 #: search/bar.cpp:153
3399 #, kde-kuit-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3401 msgid ""
3402 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3403 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3404 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3405 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3406 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3407 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3408 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3409 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3410 msgstr ""
3411 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3412 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3413 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3414 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3415 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3416 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3417 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3418 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3419 "para>"
3420
3421 #: search/bar.cpp:212
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:placeholder"
3424 msgid "Search in file contents…"
3425 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3426
3427 #: search/bar.cpp:226
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3431 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3432
3433 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3434 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3435 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3436 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3437 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3438 #: search/bar.cpp:235
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid "Search all directories from the root up."
3442 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3443
3444 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3445 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3446 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3447 #: search/bar.cpp:239
3448 #, kde-kuit-format
3449 msgctxt "@info:tooltip"
3450 msgid ""
3451 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3452 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3453 msgstr ""
3454 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3455 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3456 "interface>."
3457
3458 #: search/chip.cpp:22
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Remove Filter"
3462 msgstr "Odstrani filter"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3466 #, kde-format
3467 msgid "Location"
3468 msgstr "Mesto"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3472 #, kde-format
3473 msgid "What"
3474 msgstr "Kaj"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3477 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "SearchTool"
3480 msgstr "Orodje iskanja"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:383
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3486 "a folder name"
3487 msgid "Search results for “%1” in %2"
3488 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:389
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3494 "a folder name"
3495 msgid "Files containing “%1” in %2"
3496 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:396
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3502 "folder name"
3503 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3504 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:401
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3510 "a folder name"
3511 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3512 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:408
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3518 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3519 msgid "%1 search results in %2"
3520 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:414
3523 #, kde-format
3524 msgctxt ""
3525 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3526 "%1 is a folder name"
3527 msgid "Search results in %1"
3528 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:424
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Search results for “%1”"
3534 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Files containing “%1”"
3540 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:431
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1”"
3546 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:434
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3552 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3553
3554 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3555 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3556 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3557 #: search/dolphinquery.cpp:442
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3560 msgid "%1 search results"
3561 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3562
3563 #: search/dolphinquery.cpp:445
3564 #, kde-format
3565 msgctxt ""
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3567 msgid "Search results"
3568 msgstr "Poišči zadetke"
3569
3570 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3571 #: search/popup.cpp:48
3572 #, kde-format
3573 msgid "Simple search"
3574 msgstr "Enostavno iskanje"
3575
3576 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3577 #: search/popup.cpp:54
3578 #, kde-format
3579 msgid "File Indexing"
3580 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3581
3582 #: search/popup.cpp:74
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Search in:"
3586 msgstr "Poišči v:"
3587
3588 #: search/popup.cpp:78
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:radio Search in:"
3591 msgid "File names"
3592 msgstr "Imena datoteke"
3593
3594 #: search/popup.cpp:113
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Search using:"
3598 msgstr "Išči z uporabo:"
3599
3600 #: search/popup.cpp:132
3601 #, kde-kuit-format
3602 msgctxt "@info about a search tool"
3603 msgid ""
3604 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3605 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3606 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3607 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3608 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3609 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3610 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3611 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3612 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3613 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3614 "filename> to revert your changes.</para>"
3615 msgstr ""
3616 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3617 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3618 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3619 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3620 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3621 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3622 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3623 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3624 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3625 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3626 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3627 "razveljavite spremembe.</para>"
3628
3629 #: search/popup.cpp:166
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3632 msgid "Configure %1…"
3633 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3634
3635 #: search/popup.cpp:209
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3638 msgid "File Type:"
3639 msgstr "Vrsta datoteke:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:217
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3644 msgid "Modified since:"
3645 msgstr "Spremenjeno od:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:226
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3650 msgid "Rating:"
3651 msgstr "Ocena:"
3652
3653 #: search/popup.cpp:234
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3656 msgid "Tags:"
3657 msgstr "Oznake:"
3658
3659 #: search/popup.cpp:252
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3662 msgid "For more advanced searches:"
3663 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3664
3665 #: search/popup.cpp:277
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3668 msgid ""
3669 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3670 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3671 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3672 msgstr ""
3673 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3674 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3675 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3676 "para>"
3677
3678 #: search/popup.cpp:284
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info:tooltip"
3681 msgid ""
3682 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3683 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3684 "to never create a search index for file contents.</para>"
3685 msgstr ""
3686 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3687 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3688 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3689
3690 #: search/popup.cpp:293
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3693 msgid "<b>%1</b>"
3694 msgstr "<b>%1</b>"
3695
3696 #: search/popup.cpp:296
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info about a search tool"
3699 msgid ""
3700 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3701 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3702 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3703 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3704 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3705 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3706 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3707 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3708 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3709 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3710 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3711 msgstr ""
3712 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3713 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3714 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3715 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3716 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3717 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3718 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3719 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3720 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3721 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3722 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3723 "para>"
3724
3725 #: search/popup.cpp:308
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio Search in:"
3728 msgid "File names and contents"
3729 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3730
3731 #: search/popup.cpp:315
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio Search in:"
3734 msgid "File contents"
3735 msgstr "Vsebina datoteke"
3736
3737 #: search/popup.cpp:330
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3740 msgid "Open %1"
3741 msgstr "Odpri %1"
3742
3743 #: search/popup.cpp:333
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Install KFind…"
3747 msgstr "Namesti KFind…"
3748
3749 #: search/popup.cpp:365
3750 #, kde-kuit-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3753 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3754
3755 #: search/popup.cpp:369
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:status"
3758 msgid "Installing KFind"
3759 msgstr "Nameščanje KFind"
3760
3761 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "Any Date"
3765 msgstr "Katerikoli datum"
3766
3767 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "Any Type"
3771 msgstr "Katerakoli vrsta"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "Any Rating"
3777 msgstr "Katerakoli ocena"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgid "1 or more"
3783 msgstr "1 ali več"
3784
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 msgid "2 or more"
3789 msgstr "2 ali več"
3790
3791 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@item:inlistbox"
3794 msgid "3 or more"
3795 msgstr "3 ali več"
3796
3797 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@item:inlistbox"
3800 msgid "4 or more"
3801 msgstr "4 ali več"
3802
3803 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3806 msgid "5"
3807 msgstr "5"
3808
3809 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3810 #, kde-format
3811 msgctxt ""
3812 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3813 msgid " && "
3814 msgstr " && "
3815
3816 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3819 msgid "None"
3820 msgstr "Noben"
3821
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3826 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3827
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Cancel Copying"
3836 msgstr "Prekini kopiranje"
3837
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3842 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3843
3844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3849 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3855 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3856
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Cutting"
3862 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3868 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel"
3877 msgstr "Prekliči"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3883 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3884
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Cancel Duplicating"
3890 msgstr "Prekliči podvajanje"
3891
3892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action keep short"
3897 msgid "More"
3898 msgstr "Več"
3899
3900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3905 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3906
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Moving"
3912 msgstr "Prekliči premikanje"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3918 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3921 #, kde-kuit-format
3922 msgid ""
3923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3927 "para>"
3928 msgstr ""
3929 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3930 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3931 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3932 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3933
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3935 #, kde-format
3936 msgctxt ""
3937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3938 msgid "Paste from Clipboard"
3939 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3944 msgid "Dismiss This Reminder"
3945 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3946
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3950 msgid "Don't Remind Me Again"
3951 msgstr "Ne spominjaj me več"
3952
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3956 msgid ""
3957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3959 msgstr ""
3960 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3961 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3962
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Cancel Renaming"
3968 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3969
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action"
3978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3981 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3982 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3983 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3984
3985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3989 #. and a fallback will be used.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action"
3993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3995 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3996 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3997 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3998 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4010 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
4011 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
4012 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
4013 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
4014
4015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4019 #. and a fallback will be used.
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action"
4023 msgid "Permanently Delete %2"
4024 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4025 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4026 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4027 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4028 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Duplicate %2"
4039 msgid_plural "Duplicate %2"
4040 msgstr[0] "Podovji %2"
4041 msgstr[1] "Podovji %2"
4042 msgstr[2] "Podovji %2"
4043 msgstr[3] "Podovji %2"
4044
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action"
4053 msgid "Move %2 to the Trash"
4054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4055 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4056 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4057 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4058 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4059
4060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4064 #. and a fallback will be used.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action"
4068 msgid "Rename %2"
4069 msgid_plural "Rename %2"
4070 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4071 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4072 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4073 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4074
4075 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4078 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4079 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4080
4081 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4084 msgid "Selection Mode"
4085 msgstr "Način izbora"
4086
4087 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4088 #, kde-kuit-format
4089 msgctxt "@info"
4090 msgid ""
4091 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4092 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4093 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4094 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4095 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4096 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4097 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4098 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4099 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4101 "the current selection.</para>"
4102 msgstr ""
4103 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4104 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4105 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4106 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4107 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4108 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4109 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4110 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4111 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4112 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4113 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4114
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Exit Selection Mode"
4119 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:textbox"
4124 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4125 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4126
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Search…"
4131 msgstr "Poišči …"
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Download New Services…"
4137 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4138
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@info"
4142 msgid ""
4143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4144 "settings."
4145 msgstr ""
4146 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4147 "sistema za nadzor različic."
4148
4149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@info"
4152 msgid "Restart now?"
4153 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4154
4155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Delete"
4159 msgstr "Izbriši"
4160
4161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4165 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4166
4167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inmenu"
4170 msgid "%1: %2"
4171 msgstr "%1: %2"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4179 #, kde-format
4180 msgid "Use system font"
4181 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4189 #, kde-format
4190 msgid "Icon size"
4191 msgstr "Velikost ikon"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4199 #, kde-format
4200 msgid "Preview size"
4201 msgstr "Velikost predogledov"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4205 #, kde-format
4206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4207 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4211 #, kde-format
4212 msgid "How we display the size of directories"
4213 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show the content count"
4219 msgstr "Pokaži število vsebin"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show the content size"
4225 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4229 #, kde-format
4230 msgid "Do not show any directory size"
4231 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4235 #, kde-format
4236 msgid "Recursive directory size limit"
4237 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4241 #, kde-format
4242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4243 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4247 #, kde-format
4248 msgid "Permissions style format"
4249 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4253 #, kde-format
4254 msgid "Eliding Mode"
4255 msgstr "Način izključevanja"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4261 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4267 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4273 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4279 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4285 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4291 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4297 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4303 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4309 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4313 #, kde-format
4314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4315 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4321 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4327 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4331 #, kde-format
4332 msgid "Position of columns"
4333 msgstr "Položaj stolpcev"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4337 #, kde-format
4338 msgid "Left side padding"
4339 msgstr "Leva stranska obloga"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4343 #, kde-format
4344 msgid "Right side padding"
4345 msgstr "Desna stranska obloga"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4349 #, kde-format
4350 msgid "Highlight entire row"
4351 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4355 #, kde-format
4356 msgid "Expandable folders"
4357 msgstr "Razširljive mape"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Hidden files shown"
4364 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4365
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 msgid ""
4371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4372 "will be shown in the file view."
4373 msgstr ""
4374 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4375 "vidne v prikazu datotek."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Version"
4382 msgstr "Različica"
4383
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4389 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "View Mode"
4396 msgstr "Način prikaza"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid ""
4403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4405 msgstr ""
4406 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4407 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Previews shown"
4414 msgstr "Predogledi so prikazani"
4415
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 msgid ""
4421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4422 "icon."
4423 msgstr ""
4424 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4425 "datoteke."
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Grouped Sorting"
4432 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4433
4434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info:whatsthis"
4438 msgid ""
4439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4440 msgstr ""
4441 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Sort files by"
4448 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4449
4450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:whatsthis"
4454 msgid ""
4455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4456 "performed on."
4457 msgstr ""
4458 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4459 "razvrščanje."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Order in which to sort files"
4466 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4473 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Show hidden files and folders last"
4480 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "Visible roles"
4487 msgstr "Vidne vloge"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Header column widths"
4494 msgstr "Širine glav stolpcev"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Properties last changed"
4501 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4502
4503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info:whatsthis"
4507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4508 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label"
4514 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4515 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label"
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Dodatni podatki"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4526 #, kde-format
4527 msgid "Select Action"
4528 msgstr "Izberi dejavnost"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4532 #, kde-format
4533 msgid "Custom Action"
4534 msgstr "Dejavnost po meri"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the URL be editable for the user"
4540 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4544 #, kde-format
4545 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4546 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4550 #, kde-format
4551 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4552 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4556 #, kde-format
4557 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4558 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4565 "instance"
4566 msgstr ""
4567 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4568 "Dolphina"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4572 #, kde-format
4573 msgid ""
4574 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4575 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4576 "were removed/renamed ...etc"
4577 msgstr ""
4578 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4579 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se lahko "
4580 "prenesejo odstranjeni/preimenovani vnosi konfiguracije itd."
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4584 #, kde-format
4585 msgid ""
4586 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4587 "UI)"
4588 msgstr ""
4589 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4590 "v uporabniškem vmesniku)"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4594 #, kde-format
4595 msgid "Home URL"
4596 msgstr "Domača mapa"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4600 #, kde-format
4601 msgid "Remember open folders and tabs"
4602 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4606 #, kde-format
4607 msgid "Place two views side by side"
4608 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4612 #, kde-format
4613 msgid "Should the filter bar be shown"
4614 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4618 #, kde-format
4619 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4620 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4624 #, kde-format
4625 msgid "Browse through archives"
4626 msgstr "Brskaj po arhivih"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4630 #, kde-format
4631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4632 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4639 "running in the Terminal panel."
4640 msgstr ""
4641 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4642 "terminalu."
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4646 #, kde-format
4647 msgid "Rename single items inline"
4648 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4652 #, kde-format
4653 msgid "Show selection toggle"
4654 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4658 #, kde-format
4659 msgid ""
4660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4661 "mode bottom bar."
4662 msgstr ""
4663 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4664 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4668 #, kde-format
4669 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4670 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4674 #, kde-format
4675 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4676 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4680 #, kde-format
4681 msgid "New tab will be open after last one"
4682 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4686 #, kde-format
4687 msgid "Show item information on hover"
4688 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4692 #, kde-format
4693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4694 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4698 #, kde-format
4699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4700 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4704 #, kde-format
4705 msgid "Statusbar"
4706 msgstr "Vrstica stanja"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4710 #, kde-format
4711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4712 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4716 #, kde-format
4717 msgid "Lock the layout of the panels"
4718 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4722 #, kde-format
4723 msgid "Enlarge Small Previews"
4724 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4731 "items"
4732 msgstr ""
4733 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4734 "razlikovanja velikosti črk"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4738 #, kde-format
4739 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4740 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4744 #, kde-format
4745 msgid "Enable dynamic view"
4746 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4750 #, kde-format
4751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4752 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4756 #, kde-format
4757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4758 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4762 #, kde-format
4763 msgid "Text width index"
4764 msgstr "Indeks za širino besedila"
4765
4766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4768 #, kde-format
4769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4770 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4771
4772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4774 #, kde-format
4775 msgid "Enabled plugins"
4776 msgstr "Omogočeni vstavki"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:window"
4781 msgid "Configure"
4782 msgstr "Sestavi"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group Interface settings"
4787 msgid "Interface"
4788 msgstr "Vmesnik"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "View"
4794 msgstr "Pogled"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Context Menu"
4800 msgstr "Vsebinski meni"
4801
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Trash"
4806 msgstr "Smeti"
4807
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "User Feedback"
4812 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4813
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4815 #, kde-format
4816 msgid ""
4817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4818 msgstr ""
4819 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4820 "zavržemo?"
4821
4822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4823 #, kde-format
4824 msgid "Warning"
4825 msgstr "Opozorilo"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4831 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4836 msgid "Moving files or folders to trash"
4837 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4842 msgid "Emptying trash"
4843 msgstr "Praznenju Smeti"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Deleting files or folders"
4849 msgstr "Brisanju datotek in map"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4855 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4861 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4867 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Opening many folders at once"
4873 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4878 msgid "Opening many terminals at once"
4879 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4884 msgid "Switching to act as an administrator"
4885 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "When opening an executable file:"
4891 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4892
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 #, kde-format
4895 msgid "Always ask"
4896 msgstr "Vedno vprašaj"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4899 #, kde-format
4900 msgid "Open in application"
4901 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4902
4903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4904 #, kde-format
4905 msgid "Run script"
4906 msgstr "Poženi skript"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4912 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Show home location on startup"
4918 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4919
4920 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:placeholder"
4924 msgid "Enter home location path"
4925 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Select Home Location"
4931 msgstr "Izberi domače mesto"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Use Current Location"
4937 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Use Default Location"
4943 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:textbox"
4948 msgid "Show on startup:"
4949 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Opening Folders:"
4955 msgstr "Odpiranje map:"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4960 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4961 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4966 msgid "Window:"
4967 msgstr "Okno:"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4972 msgid "Show full path in title bar"
4973 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4978 msgid "Show filter bar"
4979 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "After current tab"
4985 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "At end of tab bar"
4991 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Open new tabs: "
4997 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Split view: "
5003 msgstr "Razdeli pogled: "
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check split view panes"
5008 msgid "Switch between views with Tab key"
5009 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5015 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5018 #, kde-format
5019 msgid ""
5020 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5021 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5022 msgstr ""
5023 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5024 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5027 #, kde-format
5028 msgid "New windows:"
5029 msgstr "Nova okna:"
5030
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5034 msgid "Begin in split view mode"
5035 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5036
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid ""
5041 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5042 "be applied."
5043 msgstr ""
5044 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5049 msgid "Folders && Tabs"
5050 msgstr "Mape in zavihki"
5051
5052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5056 msgid "Previews"
5057 msgstr "Predogledi"
5058
5059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5063 msgid "Confirmations"
5064 msgstr "Potrditve"
5065
5066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5069 msgid "Panels"
5070 msgstr "Plošče"
5071
5072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5075 msgid "Status && Location bars"
5076 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show previews"
5082 msgstr "Pokaži predoglede"
5083
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Auto-play media files"
5088 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5089
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show item on hover"
5094 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5095
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5100 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5101
5102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5106 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5107
5108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:checkbox"
5111 msgid "Information Panel:"
5112 msgstr "Informacijska plošča:"
5113
5114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid ""
5118 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5119 "pressing the right mouse button on a panel."
5120 msgstr ""
5121 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5122 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Show previews in the view for:"
5128 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5129
5130 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5131 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5132 #. or "Show previews for [files of any size]".
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label:spinbox"
5137 msgid "Show previews for"
5138 msgstr "Pokaži predoglede za"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5142 #, kde-format
5143 msgctxt ""
5144 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5145 "MiB]'"
5146 msgid "files below "
5147 msgstr "datoteke spodaj "
5148
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5153 msgid " MiB"
5154 msgstr " MiB"
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5159 msgid "files of any size"
5160 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5161
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5165 msgid "no file"
5166 msgstr "ni datoteke"
5167
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show previews for folders"
5172 msgstr "Pokaži predogled map"
5173
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5179 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5180 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5181 "metered connections.</para>"
5182 msgstr ""
5183 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5184 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5185 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5186 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5187
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Local storage:"
5192 msgstr "Lokalna hramba:"
5193
5194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Remote storage:"
5198 msgstr "Oddaljena hramba:"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Small"
5204 msgstr "Majhno"
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio"
5209 msgid "Full width"
5210 msgstr "Polna širina"
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show zoom slider"
5216 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Disabled"
5222 msgstr "Onemogočeno"
5223
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Status Bar:"
5228 msgstr "Vrstica stanja:"
5229
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Make location bar editable"
5234 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5235
5236 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5237 #, kde-format
5238 msgid "Location bar:"
5239 msgstr "Naslovna vrstica:"
5240
5241 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5244 msgid "Show full path inside location bar"
5245 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5246
5247 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5250 msgid "Behavior"
5251 msgstr "Obnašanje"
5252
5253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:tab"
5257 msgid "Icons"
5258 msgstr "Ikone"
5259
5260 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:tab"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "Strnjeno"
5266
5267 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:tab"
5271 msgid "Details"
5272 msgstr "Podrobnosti"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Natural"
5278 msgstr "Naravno"
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5284 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5290 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Sorting mode: "
5296 msgstr "Način razvrščanja: "
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:radio"
5301 msgid "Show number of items"
5302 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:radio"
5307 msgid "Show size of contents, up to "
5308 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:radio"
5313 msgid "Show no size"
5314 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5317 #, kde-format
5318 msgid " level deep"
5319 msgid_plural " levels deep"
5320 msgstr[0] " nivojev globoko"
5321 msgstr[1] " nivo globoko"
5322 msgstr[2] " nivoja globoko"
5323 msgstr[3] " nivoje globoko"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Folder size:"
5329 msgstr "Velikost mape:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as in relative date"
5334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5335 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5341 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Date style:"
5347 msgstr "Slog datuma:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5352 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5353 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "option:radio as numeric style"
5358 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5359 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "option:radio as combined style"
5364 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5365 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Permissions style:"
5371 msgstr "Slog dovoljenja:"
5372
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio Long file names"
5376 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5377 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj ​​zelo… ime.txt')"
5378
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio Long file names"
5382 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5383 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj ​​zelo dolgega…txt')"
5384
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Long file names:"
5389 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5394 msgid "System Font"
5395 msgstr "Pisava sistema"
5396
5397 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5400 msgid "Custom Font"
5401 msgstr "Pisava po meri"
5402
5403 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:button Choose font"
5406 msgid "Choose…"
5407 msgstr "Izberi …"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio"
5412 msgid "Use common display style for all folders"
5413 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5414
5415 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5416 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid ""
5421 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5422 "custom display style."
5423 msgstr ""
5424 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5425 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio"
5430 msgid "Remember display style for each folder"
5431 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid ""
5437 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5438 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5439 msgstr ""
5440 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5441 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5442 "skrita datoteka .directory."
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "option:check"
5447 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5448 msgstr ""
5449 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Display style: "
5455 msgstr "Način prikaza: "
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Open archives as folder"
5461 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "option:check"
5466 msgid "Open folders during drag operations"
5467 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Browsing: "
5473 msgstr "Brskanje: "
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Show item information on hover"
5479 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@title:group"
5485 msgid "Miscellaneous: "
5486 msgstr "Razno: "
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show selection marker"
5492 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "option:check"
5497 msgid "Rename single items inline"
5498 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5501 #, kde-format
5502 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5503 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "option:check"
5508 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5509 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5512 #, kde-format
5513 msgctxt ""
5514 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5515 msgid ""
5516 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5517 "%1"
5518 msgstr ""
5519 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5520 "trash, vzorcev %1"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5523 #, kde-format
5524 msgctxt ""
5525 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5526 "background setting"
5527 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5528 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5529
5530 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox"
5534 msgid "Nothing"
5535 msgstr "Nič"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 msgid "Custom Command"
5541 msgstr "Ukaz po meri"
5542
5543 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5544 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5545 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5546 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid "Double-click triggers"
5551 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Background: "
5557 msgstr "Ozadje: "
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5560 #, kde-format
5561 msgctxt ""
5562 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5563 "background setting"
5564 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5565 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5566
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5570 msgid "Command…"
5571 msgstr "Ukaz…"
5572
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label"
5576 msgid ""
5577 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5578 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title:tab General View settings"
5583 msgid "General"
5584 msgstr "Splošno"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5589 msgid "Content Display"
5590 msgstr "Vsebina zaslona"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Default icon size:"
5596 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgid "Preview icon size:"
5602 msgstr "Velikost predogledov:"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Label font:"
5608 msgstr "Pisava oznak:"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Small"
5614 msgstr "Majhno"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Medium"
5620 msgstr "Srednje"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5625 msgid "Large"
5626 msgstr "Veliko"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5631 msgid "Huge"
5632 msgstr "Ogromno"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgid "Label width:"
5638 msgstr "Širina oznake:"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "Unlimited"
5644 msgstr "Neomejeno"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "1"
5650 msgstr "1"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "2"
5656 msgstr "2"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "3"
5662 msgstr "3"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5667 msgid "4"
5668 msgstr "4"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5673 msgid "5"
5674 msgstr "5"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgid "Maximum lines:"
5680 msgstr "Največ vrstic:"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Unlimited"
5686 msgstr "Neomejeno"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Small"
5692 msgstr "Majhna"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5697 msgid "Medium"
5698 msgstr "Srednja"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5703 msgid "Large"
5704 msgstr "Velika"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@label:listbox"
5709 msgid "Maximum width:"
5710 msgstr "Največja širina:"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@option:check"
5715 msgid "Expandable"
5716 msgstr "Razširljive"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@label:checkbox"
5721 msgid "Folders:"
5722 msgstr "Mape:"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking anywhere on the row"
5728 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5729
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5733 msgid "By clicking on icon or name"
5734 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5735
5736 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@title:group"
5740 msgid "Open files and folders:"
5741 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:tooltip"
5747 msgid "Size: 1 pixel"
5748 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5749 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5750 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5751 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5752 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@title:window"
5757 msgid "View Display Style"
5758 msgstr "Poglej način prikaza"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@item:inlistbox"
5763 msgid "Icons"
5764 msgstr "Ikone"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5769 msgid "Compact"
5770 msgstr "Strnjeno"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5775 msgid "Details"
5776 msgstr "Podrobnosti"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5781 msgid "Ascending"
5782 msgstr "Naraščajoče"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5787 msgid "Descending"
5788 msgstr "Padajoče"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show folders first"
5794 msgstr "Najprej pokaži mape"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show hidden files last"
5800 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show preview"
5806 msgstr "Pokaži predogled"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show in groups"
5812 msgstr "Pokaži po skupinah"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show hidden files"
5818 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@title:group"
5823 msgid "Additional Information"
5824 msgstr "Dodatne informacije"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5827 #, kde-format
5828 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5829 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@label:listbox"
5834 msgid "View mode:"
5835 msgstr "Način prikaza:"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@label:listbox"
5840 msgid "Sorting:"
5841 msgstr "Razvrščanje:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5844 #, kde-format
5845 msgid "View options:"
5846 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5851 msgid "Current folder"
5852 msgstr "Trenutno mapo"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "Current folder and sub-folders"
5858 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5863 msgid "All folders"
5864 msgstr "Vse mape"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@title:group"
5869 msgid "Apply to:"
5870 msgstr "Se nanaša na:"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@option:check"
5875 msgid "Use as default view settings"
5876 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info"
5881 msgid ""
5882 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5883 "continue?"
5884 msgstr ""
5885 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info"
5890 msgid ""
5891 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5892 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5893
5894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@title:window"
5897 msgid "Applying View Properties"
5898 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5899
5900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:progress"
5903 msgid "Counting folders: %1"
5904 msgstr "Štetje map: %1"
5905
5906 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:progress"
5909 msgid "Folders: %1"
5910 msgstr "Mape: %1"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info"
5915 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5916 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Installing Filelight…"
5922 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5925 #, kde-format
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5927 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5930 #, kde-format
5931 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5932 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5935 #, kde-format
5936 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5937 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5940 #, kde-format
5941 msgid "KDiskFree"
5942 msgstr "KDiskFree"
5943
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@title"
5947 msgid "Free Up Disk Space"
5948 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5949
5950 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@title"
5954 msgid ""
5955 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5956 "identify big files and folders.</para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5959 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5960
5961 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Install Filelight…"
5965 msgstr "Namesti Filelight…"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5970 msgid "Zoom:"
5971 msgstr "Približanje:"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5974 #, kde-format
5975 msgid "Zoom"
5976 msgstr "Približanje"
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5981 msgid "Sets the size of the file icons."
5982 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5985 #, kde-format
5986 msgid "Stop"
5987 msgstr "Zaustavi"
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@tooltip"
5992 msgid "Stop loading"
5993 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5994
5995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5998 msgid ""
5999 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6000 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6001 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6002 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6003 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6004 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6005 "device.</item></list></para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
6008 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
6009 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
6010 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
6011 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
6012 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
6013 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
6014
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu"
6018 msgid "Show Zoom Slider"
6019 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6020
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:status Free disk space"
6024 msgid "%1 free"
6025 msgstr "Prosto: %1"
6026
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6031 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6032
6033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6036 msgid ""
6037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6038 "Press to manage disk space usage."
6039 msgstr ""
6040 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6041 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6042
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6044 #, kde-format
6045 msgid "Trash Emptied"
6046 msgstr "Smeti izpraznjene"
6047
6048 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6049 #, kde-format
6050 msgid "The Trash was emptied."
6051 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6052
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Places"
6057 msgstr "Kraji"
6058
6059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Count of available Network Shares"
6063 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6064
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "Settings"
6069 msgstr "Nastavitve"
6070
6071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6074 msgid "A subset of Dolphin settings."
6075 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6078 #, kde-format
6079 msgid "Select Remote Charset"
6080 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6081
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6083 #, kde-format
6084 msgid "Default"
6085 msgstr "Privzeto"
6086
6087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6088 #, kde-format
6089 msgid "Reload"
6090 msgstr "Znova naloži"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:665
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 folder selected"
6096 msgid_plural "%1 folders selected"
6097 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6098 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6099 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6100 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:666
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "1 file selected"
6106 msgid_plural "%1 files selected"
6107 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6108 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6109 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6110 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:668
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status"
6115 msgid "1 folder"
6116 msgid_plural "%1 folders"
6117 msgstr[0] "%1 map"
6118 msgstr[1] "%1 mapa"
6119 msgstr[2] "%1 mapi"
6120 msgstr[3] "%1 mape"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:669
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:status"
6125 msgid "1 file"
6126 msgid_plural "%1 files"
6127 msgstr[0] "%1 datotek"
6128 msgstr[1] "%1 datoteka"
6129 msgstr[2] "%1 datoteki"
6130 msgstr[3] "%1 datoteke"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:673
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6135 msgid "%1, %2 (%3)"
6136 msgstr "%1, %2 (%3)"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:675
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status files (size)"
6141 msgid "%1 (%2)"
6142 msgstr "%1 (%2)"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:679
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "0 folders, 0 files"
6148 msgstr "0 map, 0 datotek"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "<filename> copy"
6153 msgid "%1 copy"
6154 msgstr "%1 kopija"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:1113
6157 #, kde-format
6158 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6159 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6160 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6161 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6162 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6163 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1118
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Open %1 Item"
6169 msgid_plural "Open %1 Items"
6170 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6171 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6172 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6173 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:1251
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu"
6178 msgid "Side Padding"
6179 msgstr "Stranska obloga"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:1255
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu"
6184 msgid "Automatic Column Widths"
6185 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:1260
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu"
6190 msgid "Custom Column Widths"
6191 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:1873
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "Trash operation completed."
6197 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:1883
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "Delete operation completed."
6203 msgstr "Brisanje zaključeno."
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2044
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:button"
6208 msgid "Rename and Hide"
6209 msgstr "Preimenuj in skrij"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2048
6212 #, kde-format
6213 msgid ""
6214 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6215 "Do you still want to rename it?"
6216 msgstr ""
6217 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6218 "pogledom.\n"
6219 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2050
6222 #, kde-format
6223 msgid ""
6224 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6225 "Do you still want to rename it?"
6226 msgstr ""
6227 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6228 "pogledom.\n"
6229 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2052
6232 #, kde-format
6233 msgid "Hide this File?"
6234 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2052
6237 #, kde-format
6238 msgid "Hide this Folder?"
6239 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2091
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info:status"
6244 msgid "The location is empty."
6245 msgstr "Mesto je prazno."
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2093
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "The location '%1' is invalid."
6251 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2421
6254 #, kde-format
6255 msgid "Loading…"
6256 msgstr "Nalaganje…"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2450
6259 #, kde-format
6260 msgid "Loading canceled"
6261 msgstr "Nalaganje preklicano"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2452
6264 #, kde-format
6265 msgid "No items matching the filter"
6266 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2454
6269 #, kde-format
6270 msgid "No items matching the search"
6271 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2456
6274 #, kde-format
6275 msgid "Trash is empty"
6276 msgstr "Smeti so prazne"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2459
6279 #, kde-format
6280 msgid "No tags"
6281 msgstr "Ni značk"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2462
6284 #, kde-format
6285 msgid "No files tagged with \"%1\""
6286 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2466
6289 #, kde-format
6290 msgid "No recently used items"
6291 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2468
6294 #, kde-format
6295 msgid "No shared folders found"
6296 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6297
6298 #: views/dolphinview.cpp:2470
6299 #, kde-format
6300 msgid "No relevant network resources found"
6301 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6302
6303 #: views/dolphinview.cpp:2472
6304 #, kde-format
6305 msgid "No MTP-compatible devices found"
6306 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6307
6308 #: views/dolphinview.cpp:2474
6309 #, kde-format
6310 msgid "No Apple devices found"
6311 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2476
6314 #, kde-format
6315 msgid "No Bluetooth devices found"
6316 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:2478
6319 #, kde-format
6320 msgid "Folder is empty"
6321 msgstr "Mapa je prazna"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action"
6326 msgid "Create Folder…"
6327 msgstr "Ustvari mapo …"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@action"
6332 msgid "Create File…"
6333 msgstr "Ustvari datoteko…"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6336 #, kde-kuit-format
6337 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 msgid ""
6339 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6340 "items at once results in their new names differing only in a number."
6341 msgstr ""
6342 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6343 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6344 "številki."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid ""
6350 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6351 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6352 "deleted later if disk space is needed."
6353 msgstr ""
6354 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6355 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6356 "potreben prostor na disku."
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6359 #, kde-kuit-format
6360 msgctxt "@info:whatsthis"
6361 msgid ""
6362 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6363 "recovered by normal means."
6364 msgstr ""
6365 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6366 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6371 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6372 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 msgid "Duplicate Here"
6378 msgstr "Podvoji sem"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgid "Properties"
6384 msgstr "Lastnosti"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6387 #, kde-kuit-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6389 msgid ""
6390 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6391 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6392 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6393 "there like managing read- and write-permissions."
6394 msgstr ""
6395 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6396 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6397 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6398 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:incontextmenu"
6403 msgid "Copy Location"
6404 msgstr "Kopiraj mesto"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6409 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6410 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Move to Trash…"
6416 msgstr "Premakni v Smeti …"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu File"
6421 msgid "Delete…"
6422 msgstr "Izbriši …"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@action:inmenu File"
6427 msgid "Duplicate Here…"
6428 msgstr "Podvoji sem …"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@action:incontextmenu"
6433 msgid "Copy Location…"
6434 msgstr "Kopiraj mesto …"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6437 #, kde-kuit-format
6438 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6439 msgid ""
6440 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6441 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6442 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6443 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6444 "interface> option is enabled.</para>"
6445 msgstr ""
6446 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6447 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6448 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6449 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6452 #, kde-kuit-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6454 msgid ""
6455 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6456 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6457 "you an overview in folders with many items.</para>"
6458 msgstr ""
6459 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6460 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6461 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6464 #, kde-kuit-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6466 msgid ""
6467 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6468 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6469 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6470 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6471 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6472 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6473 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6474 msgstr ""
6475 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6476 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6477 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6478 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6479 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6480 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6481 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:intoolbar"
6486 msgid "Change View Mode"
6487 msgstr "Spremeni način prikaza"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6490 #, kde-kuit-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6492 msgid "This cycles through all view modes."
6493 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6498 msgid "This increases the icon size."
6499 msgstr "To poveča velikost ikone."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Reset Zoom Level"
6505 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6508 #, kde-format
6509 msgid "Zoom To Default"
6510 msgstr "Približaj na privzeto"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6515 msgid "This resets the icon size to default."
6516 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6521 msgid "This reduces the icon size."
6522 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:intoolbar"
6527 msgid "Show Previews"
6528 msgstr "Pokaži predoglede"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@info"
6533 msgid "Show preview of files and folders"
6534 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6537 #, kde-kuit-format
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 msgid ""
6540 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6541 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6542 "the images."
6543 msgstr ""
6544 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6545 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6550 msgid "Folders First"
6551 msgstr "Najprej mape"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6556 msgid "Hidden Files Last"
6557 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Sort By"
6563 msgstr "Razvrsti po"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show Additional Information"
6569 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@action:inmenu View"
6574 msgid "Show in Groups"
6575 msgstr "Pokaži po skupinah"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@info:whatsthis"
6580 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6581 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "@action:inmenu View"
6586 msgid "Show Hidden Files"
6587 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6590 #, kde-kuit-format
6591 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 msgid ""
6593 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6594 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6595 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6596 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6597 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6598 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6599 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6600 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6601 msgstr ""
6602 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6603 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6604 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6605 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6606 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6607 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6608 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6609 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6614 msgid "Adjust View Display Style…"
6615 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@info:whatsthis"
6620 msgid ""
6621 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6622 msgstr ""
6623 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@action:intoolbar"
6628 msgid "View Settings"
6629 msgstr "Poglej nastavitve"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6632 #, kde-kuit-format
6633 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6634 msgid ""
6635 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6636 "related actions."
6637 msgstr ""
6638 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6639 "povezana s pogledom."
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Icons"
6645 msgstr "Ikone"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Icons view mode"
6651 msgstr "Način prikaza ikon"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6656 msgid "Compact"
6657 msgstr "Strnjeno"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info"
6662 msgid "Compact view mode"
6663 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6668 msgid "Details"
6669 msgstr "Podrobnosti"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@info"
6674 msgid "Details view mode"
6675 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Z-A"
6681 msgstr "Z-A"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "A-Z"
6687 msgstr "A-Z"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Largest First"
6693 msgstr "Najprej največje"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Smallest First"
6699 msgstr "Najprej najmanjše"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Newest First"
6705 msgstr "Najprej najnovejše"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Oldest First"
6711 msgstr "Najprej najstarejše"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort descending"
6716 msgid "Highest First"
6717 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort ascending"
6722 msgid "Lowest First"
6723 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "Sort descending"
6728 msgid "Descending"
6729 msgstr "Padajoče"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "Sort ascending"
6734 msgid "Ascending"
6735 msgstr "Naraščajoče"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6738 #, kde-format
6739 msgctxt ""
6740 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6741 "selection is empty when this text is shown."
6742 msgid "Actions for Current View"
6743 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6744
6745 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6746 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6749 #. and a fallback will be used.
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6751 #, kde-format
6752 msgid "Actions for %1"
6753 msgstr "Dejanja za %1"
6754
6755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6756 #, kde-format
6757 msgctxt ""
6758 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6759 "of selected files/folders."
6760 msgid "Actions for One Selected Item"
6761 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6762 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6763 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6764 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6765 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6766
6767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6768 #, kde-format
6769 msgctxt "@info:status"
6770 msgid "Updating version information…"
6771 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6772
6773 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6774 #, kde-format
6775 msgctxt "@action:inmenu"
6776 msgid "Zoom"
6777 msgstr "Zoom"
6778
6779 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6780 #, kde-format
6781 msgctxt "@action:intoolbar"
6782 msgid "Zoom"
6783 msgstr "Zoom"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6786 #~ msgid "Zoom"
6787 #~ msgstr "Približaj"
6788
6789 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6792 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6793 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6794 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6795 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6796 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6797 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6798 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6799 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6802 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6803 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6804 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6805 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6806 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6807 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6808 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6809 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "Folders"
6813 #~ msgstr "Mape"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Documents"
6817 #~ msgstr "Dokumenti"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Images"
6821 #~ msgstr "Slike"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "Audio Files"
6825 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Videos"
6829 #~ msgstr "Videi"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "Today"
6833 #~ msgstr "Danes"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "Yesterday"
6837 #~ msgstr "Včeraj"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "This Week"
6841 #~ msgstr "Ta teden"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "This Month"
6845 #~ msgstr "Ta mesec"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6848 #~ msgid "This Year"
6849 #~ msgstr "To leto"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "Highest Rating"
6853 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Clear Selection"
6857 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6858
6859 #~ msgctxt "String list separator"
6860 #~ msgid ", "
6861 #~ msgstr ", "
6862
6863 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6864 #~ msgid "Tag: %2"
6865 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6866 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6867 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6868 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6869 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:button"
6872 #~ msgid "Add Tags"
6873 #~ msgstr "Dodaj značke"
6874
6875 #~ msgctxt "action:button"
6876 #~ msgid "From Here (%1)"
6877 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6878
6879 #~ msgctxt "action:button"
6880 #~ msgid "Content"
6881 #~ msgstr "Vsebina"
6882
6883 #~ msgctxt "action:button"
6884 #~ msgid "Your files"
6885 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6886
6887 #~ msgctxt "action:button"
6888 #~ msgid "Search in your home directory"
6889 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6890
6891 #~ msgctxt ""
6892 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6893 #~ "user entered."
6894 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6895 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6896
6897 #~ msgid "Show the statusbar"
6898 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6899
6900 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6901 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6902
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6904 #~ msgid "Show status bar"
6905 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6906
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6908 #~ msgid "Show space information"
6909 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Show Space Information"
6913 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Restore"
6917 #~ msgstr "Obnovi"
6918
6919 #~ msgid "not selected,"
6920 #~ msgstr "ni izbrano,"
6921
6922 #~ msgid "collapsed,"
6923 #~ msgstr "strnjeno,"
6924
6925 #~ msgid "expanded,"
6926 #~ msgstr "razširjeno,"
6927
6928 #~ msgid "— %1 selected item"
6929 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6930 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6931 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6932 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6933 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6934
6935 #~ msgctxt ""
6936 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6937 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6938 #~ "currentFolderPath"
6939 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6940 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6941
6942 #~ msgctxt "@info"
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6945 #~ "view properties for."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6948 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6949
6950 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6951 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6955 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6956
6957 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6958 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6959
6960 #~ msgid "No limit"
6961 #~ msgstr "Brez omejitev"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6965 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6966
6967 #~ msgid "No previews"
6968 #~ msgstr "Brez predogledov"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6971 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6972 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6975 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6976 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6977
6978 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6981 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6982 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6983 #~ "views."
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6986 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6987 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Activate Tab %1"
6991 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Activate Next Tab"
6995 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6999 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7002 #~ msgid "Pop out"
7003 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7006 #~ msgid "Pop out"
7007 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7008
7009 #~ msgid "Split the view into two panes"
7010 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
7011
7012 #~ msgid "Show tooltips"
7013 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7014
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7017 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7018
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7020 #~ msgid "Show tooltips"
7021 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7022
7023 #~ msgctxt "option:check"
7024 #~ msgid "Rename inline"
7025 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7026
7027 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7028 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Folder size displays:"
7032 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:status"
7035 #~ msgid "1 File"
7036 #~ msgid_plural "%1 Files"
7037 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7038 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7039 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7040 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7041
7042 #~ msgid "More Search Tools"
7043 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:window"
7046 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7047 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Startup"
7051 #~ msgstr "Zagon"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "View Modes"
7055 #~ msgstr "Načini prikaza"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Navigation"
7059 #~ msgstr "Krmarjenje"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "View: "
7063 #~ msgstr "Pogled: "
7064
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "General: "
7067 #~ msgstr "Splošno: "
7068
7069 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7070 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7071 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7072
7073 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7074 #~ msgid "General:"
7075 #~ msgstr "Splošno:"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7078 #~ msgid "Filter..."
7079 #~ msgstr "Filter..."
7080
7081 #~ msgid "Search..."
7082 #~ msgstr "Išči..."
7083
7084 #~ msgctxt "@info:progress"
7085 #~ msgid "Sorting..."
7086 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7087
7088 #~ msgid "Filter..."
7089 #~ msgstr "Filter..."
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Configure..."
7093 #~ msgstr "Nastavi..."
7094
7095 #~ msgctxt "@label:textbox"
7096 #~ msgid "Search..."
7097 #~ msgstr "Išči..."
7098
7099 #~ msgctxt "@info"
7100 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7101 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7102
7103 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7104 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7105
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7108 #~ "\"%2\"</application>."
7109 #~ msgid_plural ""
7110 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7111 #~ "<application>%2</application>."
7112 #~ msgstr[0] ""
7113 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7114 #~ "\"%2\"</application>."
7115 #~ msgstr[1] ""
7116 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7117 #~ "\"%2\"</application>."
7118 #~ msgstr[2] ""
7119 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7120 #~ "\"%2\"</application>."
7121 #~ msgstr[3] ""
7122 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7123 #~ "\"%2\"</application>."
7124
7125 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7126 #~ msgid ", "
7127 #~ msgstr ", "
7128
7129 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7132 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7133 #~ "commands and configuration options."
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7136 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7137 #~ "nastavitev."
7138
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7142 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7145 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7146
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7150 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7153 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7158 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7159 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7160 #~ "help is available for a spot.</para>"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7163 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7164 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7169 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7170 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7171 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7172 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7173 #~ "used to this.</para>"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7176 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7177 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7178 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7179 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7180 #~ "preveč.</para>"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7185 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7188 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:credit"
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7193 #~ "Angelaccio"
7194 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7195
7196 #~ msgid "Font family"
7197 #~ msgstr "Družina pisave"
7198
7199 #~ msgid "Font size"
7200 #~ msgstr "Velikost pisave"
7201
7202 #~ msgid "Italic"
7203 #~ msgstr "Ležeče"
7204
7205 #~ msgid "Font weight"
7206 #~ msgstr "Debelina pisave"
7207
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7212 #~ "popravek hrošča"
7213
7214 #~ msgid "Leading Column Padding"
7215 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Leading Column Padding"
7219 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"