1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 07:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Osveži pogled"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1840 msgctxt "@title:window"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2072 msgid "Create missing folder"
2073 msgstr "Ustvari manjkajočo mapo"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Create the folder at this path and open it"
2079 msgstr "Ustvari mapo na tej poti in jo odpri"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "You do not have permission to create the folder"
2085 msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje mape"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2119 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2126 msgid "Other folder icon options"
2127 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2161 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2251 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2252 msgid "Set folder icon to %1"
2253 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2263 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2264 msgid ", link to %1 at %2"
2265 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2269 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2273 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2274 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2275 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2276 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2277 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2278 #. announcements when read out by a screen reader.
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2281 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2288 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2290 msgid "%1 at location %2"
2291 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2297 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2314 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2316 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2318 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2325 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2326 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2327 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2328 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2332 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2333 msgid "in selection mode in location %1"
2334 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2338 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2339 msgid "in location %1"
2340 msgstr "na lokaciji %1"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2346 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2347 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2348 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2349 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2350 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2358 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2359 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2360 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Izbirni način omogočen"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode disabled"
2372 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2376 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2383 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2384 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2385 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2390 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2392 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2393 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2398 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2401 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2406 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2409 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2413 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One Selected File"
2415 msgid_plural "%1 Selected Files"
2416 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2417 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2418 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2419 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2424 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid "One Selected Folder"
2426 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2427 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2428 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2429 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2430 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2435 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2437 msgid "One Selected Item"
2438 msgid_plural "%1 Selected Items"
2439 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2440 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2441 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2442 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2446 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2448 msgid_plural "%1 Files"
2449 msgstr[0] "%1 datotek"
2450 msgstr[1] "%1 datoteka"
2451 msgstr[2] "%1 datoteki"
2452 msgstr[3] "%1 datoteke"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2456 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2458 msgid_plural "%1 Folders"
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2467 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2469 msgid_plural "%1 Items"
2470 msgstr[0] "%1 predmetov"
2471 msgstr[1] "%1 predmet"
2472 msgstr[2] "%1 predmeta"
2473 msgstr[3] "%1 predmeti"
2475 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2477 msgctxt "@item:intable"
2479 msgid_plural "%1 items"
2480 msgstr[0] "%1 predmetov"
2481 msgstr[1] "%1 predmet"
2482 msgstr[2] "%1 predmeta"
2483 msgstr[3] "%1 predmeti"
2485 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2487 msgctxt "width × height"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2493 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2499 msgctxt "@title:group"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2505 msgctxt "@title:group Size"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2511 msgctxt "@title:group Size"
2513 msgstr "Majhne datoteke"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2517 msgctxt "@title:group Size"
2519 msgstr "Srednje datoteke"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2523 msgctxt "@title:group Size"
2525 msgstr "Velike datoteke"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2529 msgctxt "@title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2535 msgctxt "@title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2541 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2548 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "One Week Ago"
2556 msgstr "Pred enim tednom"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Two Weeks Ago"
2562 msgstr "Pred dvema tednoma"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2566 msgctxt "@title:group Date"
2567 msgid "Three Weeks Ago"
2568 msgstr "Pred tremi tedni"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2572 msgctxt "@title:group Date"
2573 msgid "Earlier this Month"
2574 msgstr "V začetku tega meseca"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2589 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2597 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2598 "current locale, and yyyy is full year number."
2599 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2605 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2623 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2641 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2654 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2659 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2660 "context @title:group Date"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2667 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2668 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2669 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2670 "text that should not be formatted as a date"
2671 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2672 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2677 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2678 "context @title:group Date"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2685 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2686 "and yyyy is full year number"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2693 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2715 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2717 msgstr "Izvajanje, "
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2722 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2724 msgstr "Prepovedano"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2728 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2729 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2730 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 msgstr "Spremenjeno"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2750 msgid "The date format can be selected in settings."
2751 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 msgstr "Število strani"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 msgstr "Število besed"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2818 msgstr "Število vrstic"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2822 msgid "Date Photographed"
2823 msgstr "Fotografirano dne"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2833 msgctxt "@label width x height"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2850 msgstr "Usmerjenost"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2883 msgstr "Bitna hitrost"
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2892 msgid "Release Year"
2893 msgstr "Leto izdaje"
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2897 msgid "Aspect Ratio"
2898 msgstr "Razmerje velikosti"
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2909 msgstr "Hitrost predvajanja"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2926 msgid "File Extension"
2927 msgstr "Podaljšek datoteke"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2931 msgid "Deletion Time"
2932 msgstr "Čas izbrisa"
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2936 msgid "Link Destination"
2937 msgstr "Cilj povezave"
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2941 msgid "Downloaded From"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2952 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2953 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2955 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2956 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2970 msgctxt "@info:status"
2971 msgid "Unknown error."
2972 msgstr "Neznana napaka."
2974 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2976 msgctxt "@accessible rating"
2977 msgid "%1 and a half stars"
2978 msgid_plural "%1 and a half stars"
2979 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2980 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2981 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2982 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2986 msgctxt "@accessible rating"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2990 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2991 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2992 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2996 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2998 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2999 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3001 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
3002 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
3012 msgid "File Manager"
3013 msgstr "Upravljalnik datotek"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3019 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3023 msgctxt "@info:credit"
3025 msgstr "Felix Ernst"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3031 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3035 msgctxt "@info:credit"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3043 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Elvis Angelaccio"
3049 msgstr "Elvis Angelaccio"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3055 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Emmanuel Pescosta"
3061 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3067 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Frank Reininghaus"
3073 msgstr "Frank Reininghaus"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3079 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3083 msgctxt "@info:credit"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3091 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Sebastian Trüg"
3097 msgstr "Sebastian Trüg"
3099 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3100 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3102 msgctxt "@info:credit"
3108 msgctxt "@info:credit"
3110 msgstr "David Faure"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Aaron J. Seigo"
3116 msgstr "Aaron J. Seigo"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Rafael Fernández López"
3122 msgstr "Rafael Fernández López"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Kevin Ottens"
3128 msgstr "Kevin Ottens"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Holger Freyther"
3134 msgstr "Holger Freyther"
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Max Blazejak"
3140 msgstr "Max Blazejak"
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Michael Austin"
3146 msgstr "Michael Austin"
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Documentation"
3152 msgstr "Dokumentacija"
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3158 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3164 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3170 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3176 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3180 msgctxt "@info:shell"
3181 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3182 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3186 msgctxt "@info:shell"
3187 msgid "Document to open"
3188 msgstr "Dokument za odprtje"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3193 msgid "Hidden files shown"
3194 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3197 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3199 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3200 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3203 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3205 msgid "Automatic scrolling"
3206 msgstr "Samodejno drsenje"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgstr "Preimenuj …"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Move to Trash"
3230 msgstr "Premakni v Smeti"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Show Hidden Files"
3242 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Limit to Home Directory"
3248 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Automatic Scrolling"
3254 msgstr "Samodejno drsenje"
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3265 msgid "Previews shown"
3266 msgstr "Predogledi so prikazani"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3281 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3283 msgid "Date display format"
3284 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3304 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Condensed Date"
3314 msgstr "Kratek datum"
3316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3318 msgctxt "@label::textbox"
3319 msgid "Select which data should be shown:"
3320 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3322 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3325 msgid "%1 item selected"
3326 msgid_plural "%1 items selected"
3327 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3328 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3329 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3330 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3332 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3337 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3342 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3343 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3345 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3346 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3348 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Configure Trash…"
3352 msgstr "Nastavi Smeti …"
3354 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3357 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3358 "and then reopen the panel."
3360 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3361 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3363 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3365 msgid "Install Konsole"
3366 msgstr "Namesti Konsole"
3368 #: search/bar.cpp:64
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3374 #: search/bar.cpp:71
3376 msgctxt "@action:button for changing search options"
3380 #: search/bar.cpp:89
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Končaj iskanje"
3386 #: search/bar.cpp:103
3388 msgctxt "action:button search from here"
3392 #: search/bar.cpp:118
3394 msgctxt "action:button search everywhere"
3398 #: search/bar.cpp:153
3400 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3402 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3403 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3404 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3405 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3406 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3407 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3408 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3409 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3411 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3412 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3413 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3414 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3415 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3416 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3417 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3418 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3421 #: search/bar.cpp:212
3423 msgctxt "@info:placeholder"
3424 msgid "Search in file contents…"
3425 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3427 #: search/bar.cpp:226
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3431 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3433 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3434 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3435 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3436 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3437 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3438 #: search/bar.cpp:235
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid "Search all directories from the root up."
3442 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3444 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3445 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3446 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3447 #: search/bar.cpp:239
3449 msgctxt "@info:tooltip"
3451 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3452 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3454 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3455 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3458 #: search/chip.cpp:22
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Remove Filter"
3462 msgstr "Odstrani filter"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3470 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3477 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3480 msgstr "Orodje iskanja"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:383
3485 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3487 msgid "Search results for “%1” in %2"
3488 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3490 #: search/dolphinquery.cpp:389
3493 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3495 msgid "Files containing “%1” in %2"
3496 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3498 #: search/dolphinquery.cpp:396
3501 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3503 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3504 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3506 #: search/dolphinquery.cpp:401
3509 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3511 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3512 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3514 #: search/dolphinquery.cpp:408
3517 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3518 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3519 msgid "%1 search results in %2"
3520 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3522 #: search/dolphinquery.cpp:414
3525 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3526 "%1 is a folder name"
3527 msgid "Search results in %1"
3528 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3530 #: search/dolphinquery.cpp:424
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Search results for “%1”"
3534 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3536 #: search/dolphinquery.cpp:427
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Files containing “%1”"
3540 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3542 #: search/dolphinquery.cpp:431
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1”"
3546 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3548 #: search/dolphinquery.cpp:434
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3552 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3554 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3555 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3556 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3557 #: search/dolphinquery.cpp:442
3559 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3560 msgid "%1 search results"
3561 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3563 #: search/dolphinquery.cpp:445
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3567 msgid "Search results"
3568 msgstr "Poišči zadetke"
3570 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3571 #: search/popup.cpp:48
3573 msgid "Simple search"
3574 msgstr "Enostavno iskanje"
3576 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3577 #: search/popup.cpp:54
3579 msgid "File Indexing"
3580 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3582 #: search/popup.cpp:74
3584 msgctxt "@title:group"
3588 #: search/popup.cpp:78
3590 msgctxt "@option:radio Search in:"
3592 msgstr "Imena datoteke"
3594 #: search/popup.cpp:113
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Search using:"
3598 msgstr "Išči z uporabo:"
3600 #: search/popup.cpp:132
3602 msgctxt "@info about a search tool"
3604 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3605 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3606 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3607 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3608 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3609 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3610 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3611 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3612 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3613 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3614 "filename> to revert your changes.</para>"
3616 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3617 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3618 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3619 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3620 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3621 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3622 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3623 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3624 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3625 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3626 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3627 "razveljavite spremembe.</para>"
3629 #: search/popup.cpp:166
3631 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3632 msgid "Configure %1…"
3633 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3635 #: search/popup.cpp:209
3637 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3639 msgstr "Vrsta datoteke:"
3641 #: search/popup.cpp:217
3643 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3644 msgid "Modified since:"
3645 msgstr "Spremenjeno od:"
3647 #: search/popup.cpp:226
3649 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3653 #: search/popup.cpp:234
3655 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3659 #: search/popup.cpp:252
3661 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3662 msgid "For more advanced searches:"
3663 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3665 #: search/popup.cpp:277
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3669 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3670 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3671 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3673 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3674 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3675 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3678 #: search/popup.cpp:284
3680 msgctxt "@info:tooltip"
3682 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3683 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3684 "to never create a search index for file contents.</para>"
3686 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3687 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3688 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3690 #: search/popup.cpp:293
3692 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3696 #: search/popup.cpp:296
3698 msgctxt "@info about a search tool"
3700 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3701 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3702 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3703 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3704 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3705 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3706 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3707 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3708 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3709 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3710 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3712 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3713 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3714 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3715 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3716 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3717 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3718 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3719 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3720 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3721 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3722 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3725 #: search/popup.cpp:308
3727 msgctxt "@option:radio Search in:"
3728 msgid "File names and contents"
3729 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3731 #: search/popup.cpp:315
3733 msgctxt "@option:radio Search in:"
3734 msgid "File contents"
3735 msgstr "Vsebina datoteke"
3737 #: search/popup.cpp:330
3739 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3743 #: search/popup.cpp:333
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Install KFind…"
3747 msgstr "Namesti KFind…"
3749 #: search/popup.cpp:365
3752 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3753 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3755 #: search/popup.cpp:369
3757 msgctxt "@info:status"
3758 msgid "Installing KFind"
3759 msgstr "Nameščanje KFind"
3761 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgstr "Katerikoli datum"
3767 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgstr "Katerakoli vrsta"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgstr "Katerakoli ocena"
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3787 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3793 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3799 msgctxt "@item:inlistbox"
3803 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3805 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3809 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3812 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3816 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3818 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3826 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Cancel Copying"
3836 msgstr "Prekini kopiranje"
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3842 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3849 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3855 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Cutting"
3862 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3868 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3875 msgctxt "@action:button"
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3883 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Cancel Duplicating"
3890 msgstr "Prekliči podvajanje"
3892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3896 msgctxt "@action keep short"
3900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3905 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Moving"
3912 msgstr "Prekliči premikanje"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3918 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3929 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3930 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3931 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3932 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3938 msgid "Paste from Clipboard"
3939 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3944 msgid "Dismiss This Reminder"
3945 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3950 msgid "Don't Remind Me Again"
3951 msgstr "Ne spominjaj me več"
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3960 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3961 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Cancel Renaming"
3968 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3981 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3982 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3983 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3989 #. and a fallback will be used.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3995 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3996 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3997 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3998 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4010 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
4011 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
4012 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
4013 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
4015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4019 #. and a fallback will be used.
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4023 msgid "Permanently Delete %2"
4024 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4025 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4026 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4027 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4028 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4038 msgid "Duplicate %2"
4039 msgid_plural "Duplicate %2"
4040 msgstr[0] "Podovji %2"
4041 msgstr[1] "Podovji %2"
4042 msgstr[2] "Podovji %2"
4043 msgstr[3] "Podovji %2"
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4053 msgid "Move %2 to the Trash"
4054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4055 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4056 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4057 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4058 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4064 #. and a fallback will be used.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4069 msgid_plural "Rename %2"
4070 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4071 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4072 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4073 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4075 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4078 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4079 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4081 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4084 msgid "Selection Mode"
4085 msgstr "Način izbora"
4087 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4091 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4092 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4093 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4094 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4095 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4096 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4097 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4098 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4099 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4101 "the current selection.</para>"
4103 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4104 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4105 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4106 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4107 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4108 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4109 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4110 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4111 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4112 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4113 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Exit Selection Mode"
4119 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4123 msgctxt "@label:textbox"
4124 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4125 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4129 msgctxt "@label:textbox"
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Download New Services…"
4137 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4146 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4147 "sistema za nadzor različic."
4149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4152 msgid "Restart now?"
4153 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4157 msgctxt "@option:check"
4161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4165 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4169 msgctxt "@item:inmenu"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4180 msgid "Use system font"
4181 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4191 msgstr "Velikost ikon"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4200 msgid "Preview size"
4201 msgstr "Velikost predogledov"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4207 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4212 msgid "How we display the size of directories"
4213 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4218 msgid "Show the content count"
4219 msgstr "Pokaži število vsebin"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4224 msgid "Show the content size"
4225 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4230 msgid "Do not show any directory size"
4231 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4236 msgid "Recursive directory size limit"
4237 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4243 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4248 msgid "Permissions style format"
4249 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4254 msgid "Eliding Mode"
4255 msgstr "Način izključevanja"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4261 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4267 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4273 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4279 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4285 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4291 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4296 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4297 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4303 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4309 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4315 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4320 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4321 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4326 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4327 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4332 msgid "Position of columns"
4333 msgstr "Položaj stolpcev"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4338 msgid "Left side padding"
4339 msgstr "Leva stranska obloga"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4344 msgid "Right side padding"
4345 msgstr "Desna stranska obloga"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4350 msgid "Highlight entire row"
4351 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4356 msgid "Expandable folders"
4357 msgstr "Razširljive mape"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4363 msgid "Hidden files shown"
4364 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4372 "will be shown in the file view."
4374 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4375 "vidne v prikazu datotek."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4389 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4396 msgstr "Način prikaza"
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4406 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4407 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4413 msgid "Previews shown"
4414 msgstr "Predogledi so prikazani"
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4424 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4431 msgid "Grouped Sorting"
4432 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4437 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4441 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4447 msgid "Sort files by"
4448 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4453 msgctxt "@info:whatsthis"
4455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4458 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4465 msgid "Order in which to sort files"
4466 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4473 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4479 msgid "Show hidden files and folders last"
4480 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4486 msgid "Visible roles"
4487 msgstr "Vidne vloge"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4493 msgid "Header column widths"
4494 msgstr "Širine glav stolpcev"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4500 msgid "Properties last changed"
4501 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4506 msgctxt "@info:whatsthis"
4507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4508 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4514 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4515 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Dodatni podatki"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4527 msgid "Select Action"
4528 msgstr "Izberi dejavnost"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4533 msgid "Custom Action"
4534 msgstr "Dejavnost po meri"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4539 msgid "Should the URL be editable for the user"
4540 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4545 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4546 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4551 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4552 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4557 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4558 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4564 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4567 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4574 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4575 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4576 "were removed/renamed ...etc"
4578 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4579 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se lahko "
4580 "prenesejo odstranjeni/preimenovani vnosi konfiguracije itd."
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4586 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4589 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4590 "v uporabniškem vmesniku)"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4596 msgstr "Domača mapa"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4601 msgid "Remember open folders and tabs"
4602 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4607 msgid "Place two views side by side"
4608 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4613 msgid "Should the filter bar be shown"
4614 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4619 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4620 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4625 msgid "Browse through archives"
4626 msgstr "Brskaj po arhivih"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4632 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4639 "running in the Terminal panel."
4641 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4647 msgid "Rename single items inline"
4648 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4653 msgid "Show selection toggle"
4654 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4663 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4664 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4669 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4670 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4675 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4676 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4681 msgid "New tab will be open after last one"
4682 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4687 msgid "Show item information on hover"
4688 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4694 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4700 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4706 msgstr "Vrstica stanja"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4712 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4717 msgid "Lock the layout of the panels"
4718 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4723 msgid "Enlarge Small Previews"
4724 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4733 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4734 "razlikovanja velikosti črk"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4739 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4740 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4745 msgid "Enable dynamic view"
4746 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4752 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4758 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4763 msgid "Text width index"
4764 msgstr "Indeks za širino besedila"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4770 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4775 msgid "Enabled plugins"
4776 msgstr "Omogočeni vstavki"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4780 msgctxt "@title:window"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4786 msgctxt "@title:group Interface settings"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4792 msgctxt "@title:group"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Context Menu"
4800 msgstr "Vsebinski meni"
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4804 msgctxt "@title:group"
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "User Feedback"
4812 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4819 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4831 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4836 msgid "Moving files or folders to trash"
4837 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4842 msgid "Emptying trash"
4843 msgstr "Praznenju Smeti"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Deleting files or folders"
4849 msgstr "Brisanju datotek in map"
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4855 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4861 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4867 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Opening many folders at once"
4873 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4878 msgid "Opening many terminals at once"
4879 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4884 msgid "Switching to act as an administrator"
4885 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "When opening an executable file:"
4891 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4896 msgstr "Vedno vprašaj"
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4900 msgid "Open in application"
4901 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4906 msgstr "Poženi skript"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4910 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4912 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Show home location on startup"
4918 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4920 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4923 msgctxt "@info:placeholder"
4924 msgid "Enter home location path"
4925 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Select Home Location"
4931 msgstr "Izberi domače mesto"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Use Current Location"
4937 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Use Default Location"
4943 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4947 msgctxt "@label:textbox"
4948 msgid "Show on startup:"
4949 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Opening Folders:"
4955 msgstr "Odpiranje map:"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4959 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4960 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4961 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4972 msgid "Show full path in title bar"
4973 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4977 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4978 msgid "Show filter bar"
4979 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "After current tab"
4985 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "At end of tab bar"
4991 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Open new tabs: "
4997 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Split view: "
5003 msgstr "Razdeli pogled: "
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5007 msgctxt "option:check split view panes"
5008 msgid "Switch between views with Tab key"
5009 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5015 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5020 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5021 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5023 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5024 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5028 msgid "New windows:"
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5034 msgid "Begin in split view mode"
5035 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5041 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5044 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5049 msgid "Folders && Tabs"
5050 msgstr "Mape in zavihki"
5052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5063 msgid "Confirmations"
5066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5068 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5074 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5075 msgid "Status && Location bars"
5076 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show previews"
5082 msgstr "Pokaži predoglede"
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Auto-play media files"
5088 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show item on hover"
5094 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5100 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5106 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5110 msgctxt "@label:checkbox"
5111 msgid "Information Panel:"
5112 msgstr "Informacijska plošča:"
5114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5118 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5119 "pressing the right mouse button on a panel."
5121 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5122 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Show previews in the view for:"
5128 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5130 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5131 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5132 #. or "Show previews for [files of any size]".
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5136 msgctxt "@label:spinbox"
5137 msgid "Show previews for"
5138 msgstr "Pokaži predoglede za"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5144 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5146 msgid "files below "
5147 msgstr "datoteke spodaj "
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5152 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5158 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5159 msgid "files of any size"
5160 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5164 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5166 msgstr "ni datoteke"
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show previews for folders"
5172 msgstr "Pokaži predogled map"
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5178 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5179 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5180 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5181 "metered connections.</para>"
5183 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5184 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5185 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5186 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Local storage:"
5192 msgstr "Lokalna hramba:"
5194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Remote storage:"
5198 msgstr "Oddaljena hramba:"
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5202 msgctxt "@option:radio"
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5208 msgctxt "@option:radio"
5210 msgstr "Polna širina"
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show zoom slider"
5216 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5220 msgctxt "@option:check"
5222 msgstr "Onemogočeno"
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5226 msgctxt "@title:group"
5228 msgstr "Vrstica stanja:"
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Make location bar editable"
5234 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5236 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5238 msgid "Location bar:"
5239 msgstr "Naslovna vrstica:"
5241 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5243 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5244 msgid "Show full path inside location bar"
5245 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5247 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5249 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5256 msgctxt "@title:tab"
5260 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5263 msgctxt "@title:tab"
5267 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5270 msgctxt "@title:tab"
5272 msgstr "Podrobnosti"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5276 msgctxt "option:radio"
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5284 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5290 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Sorting mode: "
5296 msgstr "Način razvrščanja: "
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5300 msgctxt "option:radio"
5301 msgid "Show number of items"
5302 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5306 msgctxt "option:radio"
5307 msgid "Show size of contents, up to "
5308 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5312 msgctxt "option:radio"
5313 msgid "Show no size"
5314 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5319 msgid_plural " levels deep"
5320 msgstr[0] " nivojev globoko"
5321 msgstr[1] " nivo globoko"
5322 msgstr[2] " nivoja globoko"
5323 msgstr[3] " nivoje globoko"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Folder size:"
5329 msgstr "Velikost mape:"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5333 msgctxt "option:radio as in relative date"
5334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5335 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5341 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5345 msgctxt "@title:group"
5347 msgstr "Slog datuma:"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5351 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5352 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5353 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5357 msgctxt "option:radio as numeric style"
5358 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5359 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5363 msgctxt "option:radio as combined style"
5364 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5365 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Permissions style:"
5371 msgstr "Slog dovoljenja:"
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5375 msgctxt "@option:radio Long file names"
5376 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5377 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj zelo… ime.txt')"
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5381 msgctxt "@option:radio Long file names"
5382 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5383 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj zelo dolgega…txt')"
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Long file names:"
5389 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5393 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5395 msgstr "Pisava sistema"
5397 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5399 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5401 msgstr "Pisava po meri"
5403 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5405 msgctxt "@action:button Choose font"
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5411 msgctxt "@option:radio"
5412 msgid "Use common display style for all folders"
5413 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5415 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5416 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5421 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5422 "custom display style."
5424 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5425 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5429 msgctxt "@option:radio"
5430 msgid "Remember display style for each folder"
5431 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5437 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5438 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5440 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5441 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5442 "skrita datoteka .directory."
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5446 msgctxt "option:check"
5447 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5449 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Display style: "
5455 msgstr "Način prikaza: "
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Open archives as folder"
5461 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5465 msgctxt "option:check"
5466 msgid "Open folders during drag operations"
5467 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5471 msgctxt "@title:group"
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Show item information on hover"
5479 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5484 msgctxt "@title:group"
5485 msgid "Miscellaneous: "
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show selection marker"
5492 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5496 msgctxt "option:check"
5497 msgid "Rename single items inline"
5498 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5502 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5503 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5507 msgctxt "option:check"
5508 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5509 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5514 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5516 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5519 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5525 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5526 "background setting"
5527 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5528 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5530 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5533 msgctxt "@item:inlistbox"
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5539 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 msgid "Custom Command"
5541 msgstr "Ukaz po meri"
5543 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5544 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5545 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5546 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5550 msgid "Double-click triggers"
5551 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Background: "
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5562 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5563 "background setting"
5564 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5565 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5569 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5577 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5578 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5582 msgctxt "@title:tab General View settings"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5588 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5589 msgid "Content Display"
5590 msgstr "Vsebina zaslona"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Default icon size:"
5596 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5600 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgid "Preview icon size:"
5602 msgstr "Velikost predogledov:"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5606 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgstr "Pisava oznak:"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5630 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5636 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgid "Label width:"
5638 msgstr "Širina oznake:"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5678 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgid "Maximum lines:"
5680 msgstr "Največ vrstic:"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5708 msgctxt "@label:listbox"
5709 msgid "Maximum width:"
5710 msgstr "Največja širina:"
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5714 msgctxt "@option:check"
5716 msgstr "Razširljive"
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5720 msgctxt "@label:checkbox"
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking anywhere on the row"
5728 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5732 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5733 msgid "By clicking on icon or name"
5734 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5736 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5739 msgctxt "@title:group"
5740 msgid "Open files and folders:"
5741 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5746 msgctxt "@info:tooltip"
5747 msgid "Size: 1 pixel"
5748 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5749 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5750 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5751 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5752 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5756 msgctxt "@title:window"
5757 msgid "View Display Style"
5758 msgstr "Poglej način prikaza"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5762 msgctxt "@item:inlistbox"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5774 msgctxt "@item:inlistbox"
5776 msgstr "Podrobnosti"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5780 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5782 msgstr "Naraščajoče"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show folders first"
5794 msgstr "Najprej pokaži mape"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show hidden files last"
5800 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show preview"
5806 msgstr "Pokaži predogled"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show in groups"
5812 msgstr "Pokaži po skupinah"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Show hidden files"
5818 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5822 msgctxt "@title:group"
5823 msgid "Additional Information"
5824 msgstr "Dodatne informacije"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5828 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5829 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5833 msgctxt "@label:listbox"
5835 msgstr "Način prikaza:"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5839 msgctxt "@label:listbox"
5841 msgstr "Razvrščanje:"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5845 msgid "View options:"
5846 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5851 msgid "Current folder"
5852 msgstr "Trenutno mapo"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "Current folder and sub-folders"
5858 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5868 msgctxt "@title:group"
5870 msgstr "Se nanaša na:"
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5874 msgctxt "@option:check"
5875 msgid "Use as default view settings"
5876 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5882 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5885 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5891 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5892 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5896 msgctxt "@title:window"
5897 msgid "Applying View Properties"
5898 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5902 msgctxt "@info:progress"
5903 msgid "Counting folders: %1"
5904 msgstr "Štetje map: %1"
5906 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5908 msgctxt "@info:progress"
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5915 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5916 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Installing Filelight…"
5922 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5927 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5931 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5932 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5936 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5937 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5947 msgid "Free Up Disk Space"
5948 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5950 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5955 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5956 "identify big files and folders.</para>"
5958 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5959 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5961 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Install Filelight…"
5965 msgstr "Namesti Filelight…"
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5969 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5971 msgstr "Približanje:"
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5976 msgstr "Približanje"
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5980 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5981 msgid "Sets the size of the file icons."
5982 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5992 msgid "Stop loading"
5993 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5997 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5999 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6000 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6001 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6002 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6003 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6004 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6005 "device.</item></list></para>"
6007 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
6008 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
6009 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
6010 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
6011 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
6012 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
6013 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6017 msgctxt "@action:inmenu"
6018 msgid "Show Zoom Slider"
6019 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6023 msgctxt "@info:status Free disk space"
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6031 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6038 "Press to manage disk space usage."
6040 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6041 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6045 msgid "Trash Emptied"
6046 msgstr "Smeti izpraznjene"
6048 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6050 msgid "The Trash was emptied."
6051 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Count of available Network Shares"
6063 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6074 msgid "A subset of Dolphin settings."
6075 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6079 msgid "Select Remote Charset"
6080 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6090 msgstr "Znova naloži"
6092 #: views/dolphinview.cpp:665
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 folder selected"
6096 msgid_plural "%1 folders selected"
6097 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6098 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6099 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6100 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6102 #: views/dolphinview.cpp:666
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "1 file selected"
6106 msgid_plural "%1 files selected"
6107 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6108 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6109 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6110 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6112 #: views/dolphinview.cpp:668
6114 msgctxt "@info:status"
6116 msgid_plural "%1 folders"
6122 #: views/dolphinview.cpp:669
6124 msgctxt "@info:status"
6126 msgid_plural "%1 files"
6127 msgstr[0] "%1 datotek"
6128 msgstr[1] "%1 datoteka"
6129 msgstr[2] "%1 datoteki"
6130 msgstr[3] "%1 datoteke"
6132 #: views/dolphinview.cpp:673
6134 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6136 msgstr "%1, %2 (%3)"
6138 #: views/dolphinview.cpp:675
6140 msgctxt "@info:status files (size)"
6144 #: views/dolphinview.cpp:679
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "0 folders, 0 files"
6148 msgstr "0 map, 0 datotek"
6150 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6152 msgctxt "<filename> copy"
6156 #: views/dolphinview.cpp:1113
6158 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6159 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6160 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6161 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6162 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6163 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6165 #: views/dolphinview.cpp:1118
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Open %1 Item"
6169 msgid_plural "Open %1 Items"
6170 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6171 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6172 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6173 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6175 #: views/dolphinview.cpp:1251
6177 msgctxt "@action:inmenu"
6178 msgid "Side Padding"
6179 msgstr "Stranska obloga"
6181 #: views/dolphinview.cpp:1255
6183 msgctxt "@action:inmenu"
6184 msgid "Automatic Column Widths"
6185 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6187 #: views/dolphinview.cpp:1260
6189 msgctxt "@action:inmenu"
6190 msgid "Custom Column Widths"
6191 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6193 #: views/dolphinview.cpp:1873
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "Trash operation completed."
6197 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6199 #: views/dolphinview.cpp:1883
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "Delete operation completed."
6203 msgstr "Brisanje zaključeno."
6205 #: views/dolphinview.cpp:2044
6207 msgctxt "@action:button"
6208 msgid "Rename and Hide"
6209 msgstr "Preimenuj in skrij"
6211 #: views/dolphinview.cpp:2048
6214 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6215 "Do you still want to rename it?"
6217 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6219 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6221 #: views/dolphinview.cpp:2050
6224 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6225 "Do you still want to rename it?"
6227 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6229 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6231 #: views/dolphinview.cpp:2052
6233 msgid "Hide this File?"
6234 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6236 #: views/dolphinview.cpp:2052
6238 msgid "Hide this Folder?"
6239 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6241 #: views/dolphinview.cpp:2091
6243 msgctxt "@info:status"
6244 msgid "The location is empty."
6245 msgstr "Mesto je prazno."
6247 #: views/dolphinview.cpp:2093
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "The location '%1' is invalid."
6251 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6253 #: views/dolphinview.cpp:2421
6258 #: views/dolphinview.cpp:2450
6260 msgid "Loading canceled"
6261 msgstr "Nalaganje preklicano"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2452
6265 msgid "No items matching the filter"
6266 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6268 #: views/dolphinview.cpp:2454
6270 msgid "No items matching the search"
6271 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6273 #: views/dolphinview.cpp:2456
6275 msgid "Trash is empty"
6276 msgstr "Smeti so prazne"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2459
6283 #: views/dolphinview.cpp:2462
6285 msgid "No files tagged with \"%1\""
6286 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6288 #: views/dolphinview.cpp:2466
6290 msgid "No recently used items"
6291 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6293 #: views/dolphinview.cpp:2468
6295 msgid "No shared folders found"
6296 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6298 #: views/dolphinview.cpp:2470
6300 msgid "No relevant network resources found"
6301 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6303 #: views/dolphinview.cpp:2472
6305 msgid "No MTP-compatible devices found"
6306 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6308 #: views/dolphinview.cpp:2474
6310 msgid "No Apple devices found"
6311 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6313 #: views/dolphinview.cpp:2476
6315 msgid "No Bluetooth devices found"
6316 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6318 #: views/dolphinview.cpp:2478
6320 msgid "Folder is empty"
6321 msgstr "Mapa je prazna"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6326 msgid "Create Folder…"
6327 msgstr "Ustvari mapo …"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6332 msgid "Create File…"
6333 msgstr "Ustvari datoteko…"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6337 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6340 "items at once results in their new names differing only in a number."
6342 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6343 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6350 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6351 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6352 "deleted later if disk space is needed."
6354 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6355 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6356 "potreben prostor na disku."
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6360 msgctxt "@info:whatsthis"
6362 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6363 "recovered by normal means."
6365 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6366 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6370 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6371 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6372 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6376 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 msgid "Duplicate Here"
6378 msgstr "Podvoji sem"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6388 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6390 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6391 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6392 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6393 "there like managing read- and write-permissions."
6395 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6396 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6397 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6398 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6402 msgctxt "@action:incontextmenu"
6403 msgid "Copy Location"
6404 msgstr "Kopiraj mesto"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6408 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6409 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6410 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Move to Trash…"
6416 msgstr "Premakni v Smeti …"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6420 msgctxt "@action:inmenu File"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6426 msgctxt "@action:inmenu File"
6427 msgid "Duplicate Here…"
6428 msgstr "Podvoji sem …"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6432 msgctxt "@action:incontextmenu"
6433 msgid "Copy Location…"
6434 msgstr "Kopiraj mesto …"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6438 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6440 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6441 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6442 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6443 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6444 "interface> option is enabled.</para>"
6446 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6447 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6448 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6449 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6453 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6455 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6456 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6457 "you an overview in folders with many items.</para>"
6459 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6460 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6461 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6465 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6467 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6468 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6469 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6470 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6471 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6472 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6473 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6475 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6476 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6477 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6478 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6479 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6480 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6481 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6485 msgctxt "@action:intoolbar"
6486 msgid "Change View Mode"
6487 msgstr "Spremeni način prikaza"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6491 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6492 msgid "This cycles through all view modes."
6493 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6498 msgid "This increases the icon size."
6499 msgstr "To poveča velikost ikone."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Reset Zoom Level"
6505 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6509 msgid "Zoom To Default"
6510 msgstr "Približaj na privzeto"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6514 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6515 msgid "This resets the icon size to default."
6516 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6520 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6521 msgid "This reduces the icon size."
6522 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6526 msgctxt "@action:intoolbar"
6527 msgid "Show Previews"
6528 msgstr "Pokaži predoglede"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6533 msgid "Show preview of files and folders"
6534 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6540 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6541 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6544 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6545 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6550 msgid "Folders First"
6551 msgstr "Najprej mape"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6555 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6556 msgid "Hidden Files Last"
6557 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgstr "Razvrsti po"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show Additional Information"
6569 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6573 msgctxt "@action:inmenu View"
6574 msgid "Show in Groups"
6575 msgstr "Pokaži po skupinah"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6579 msgctxt "@info:whatsthis"
6580 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6581 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6585 msgctxt "@action:inmenu View"
6586 msgid "Show Hidden Files"
6587 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6591 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6594 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6595 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6596 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6597 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6598 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6599 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6600 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6602 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6603 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6604 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6605 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6606 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6607 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6608 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6609 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6614 msgid "Adjust View Display Style…"
6615 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6619 msgctxt "@info:whatsthis"
6621 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6623 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6627 msgctxt "@action:intoolbar"
6628 msgid "View Settings"
6629 msgstr "Poglej nastavitve"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6633 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6635 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6638 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6639 "povezana s pogledom."
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6650 msgid "Icons view mode"
6651 msgstr "Način prikaza ikon"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6662 msgid "Compact view mode"
6663 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6667 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6669 msgstr "Podrobnosti"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6674 msgid "Details view mode"
6675 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6679 msgctxt "Sort descending"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6685 msgctxt "Sort ascending"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Largest First"
6693 msgstr "Najprej največje"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Smallest First"
6699 msgstr "Najprej najmanjše"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Newest First"
6705 msgstr "Najprej najnovejše"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Oldest First"
6711 msgstr "Najprej najstarejše"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6715 msgctxt "Sort descending"
6716 msgid "Highest First"
6717 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6721 msgctxt "Sort ascending"
6722 msgid "Lowest First"
6723 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6727 msgctxt "Sort descending"
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6733 msgctxt "Sort ascending"
6735 msgstr "Naraščajoče"
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6740 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6741 "selection is empty when this text is shown."
6742 msgid "Actions for Current View"
6743 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6745 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6746 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6749 #. and a fallback will be used.
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6752 msgid "Actions for %1"
6753 msgstr "Dejanja za %1"
6755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6758 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6759 "of selected files/folders."
6760 msgid "Actions for One Selected Item"
6761 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6762 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6763 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6764 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6765 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6769 msgctxt "@info:status"
6770 msgid "Updating version information…"
6771 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6773 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6775 msgctxt "@action:inmenu"
6779 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6781 msgctxt "@action:intoolbar"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6787 #~ msgstr "Približaj"
6789 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6791 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6792 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6793 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6794 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6795 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6796 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6797 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6798 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6799 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6801 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6802 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6803 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6804 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6805 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6806 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6807 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6808 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6809 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Documents"
6817 #~ msgstr "Dokumenti"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "Audio Files"
6825 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "Yesterday"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "This Week"
6841 #~ msgstr "Ta teden"
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "This Month"
6845 #~ msgstr "Ta mesec"
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6848 #~ msgid "This Year"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "Highest Rating"
6853 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Clear Selection"
6857 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6859 #~ msgctxt "String list separator"
6863 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6865 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6866 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6867 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6868 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6869 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6871 #~ msgctxt "@action:button"
6873 #~ msgstr "Dodaj značke"
6875 #~ msgctxt "action:button"
6876 #~ msgid "From Here (%1)"
6877 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6879 #~ msgctxt "action:button"
6883 #~ msgctxt "action:button"
6884 #~ msgid "Your files"
6885 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6887 #~ msgctxt "action:button"
6888 #~ msgid "Search in your home directory"
6889 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6892 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6894 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6895 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6897 #~ msgid "Show the statusbar"
6898 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6900 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6901 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6904 #~ msgid "Show status bar"
6905 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6908 #~ msgid "Show space information"
6909 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Show Space Information"
6913 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "not selected,"
6920 #~ msgstr "ni izbrano,"
6922 #~ msgid "collapsed,"
6923 #~ msgstr "strnjeno,"
6925 #~ msgid "expanded,"
6926 #~ msgstr "razširjeno,"
6928 #~ msgid "— %1 selected item"
6929 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6930 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6931 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6932 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6933 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6936 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6937 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6938 #~ "currentFolderPath"
6939 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6940 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6944 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6945 #~ "view properties for."
6947 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6948 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6950 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6951 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6955 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6957 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6958 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6961 #~ msgstr "Brez omejitev"
6964 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6965 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6967 #~ msgid "No previews"
6968 #~ msgstr "Brez predogledov"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6971 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6972 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6975 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6976 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6978 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6980 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6981 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6982 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6985 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6986 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6987 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Activate Tab %1"
6991 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Activate Next Tab"
6995 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6999 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
7001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7003 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7007 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7009 #~ msgid "Split the view into two panes"
7010 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
7012 #~ msgid "Show tooltips"
7013 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7016 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7017 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7020 #~ msgid "Show tooltips"
7021 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7023 #~ msgctxt "option:check"
7024 #~ msgid "Rename inline"
7025 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7027 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7028 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Folder size displays:"
7032 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7034 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid_plural "%1 Files"
7037 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7038 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7039 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7040 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7042 #~ msgid "More Search Tools"
7043 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7045 #~ msgctxt "@title:window"
7046 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7047 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "View Modes"
7055 #~ msgstr "Načini prikaza"
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Navigation"
7059 #~ msgstr "Krmarjenje"
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgstr "Pogled: "
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "General: "
7067 #~ msgstr "Splošno: "
7069 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7070 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7071 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7073 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7075 #~ msgstr "Splošno:"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7078 #~ msgid "Filter..."
7079 #~ msgstr "Filter..."
7081 #~ msgid "Search..."
7084 #~ msgctxt "@info:progress"
7085 #~ msgid "Sorting..."
7086 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7088 #~ msgid "Filter..."
7089 #~ msgstr "Filter..."
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Configure..."
7093 #~ msgstr "Nastavi..."
7095 #~ msgctxt "@label:textbox"
7096 #~ msgid "Search..."
7100 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7101 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7103 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7104 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7107 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7108 #~ "\"%2\"</application>."
7110 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7111 #~ "<application>%2</application>."
7113 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7114 #~ "\"%2\"</application>."
7116 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7117 #~ "\"%2\"</application>."
7119 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7120 #~ "\"%2\"</application>."
7122 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7123 #~ "\"%2\"</application>."
7125 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7129 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7131 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7132 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7133 #~ "commands and configuration options."
7135 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7136 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7141 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7142 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7144 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7145 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7149 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7150 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7152 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7153 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7157 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7158 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7159 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7160 #~ "help is available for a spot.</para>"
7162 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7163 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7164 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7166 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7168 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7169 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7170 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7171 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7172 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7173 #~ "used to this.</para>"
7175 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7176 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7177 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7178 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7179 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7182 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7184 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7185 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7187 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7188 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7190 #~ msgctxt "@info:credit"
7192 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7194 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7196 #~ msgid "Font family"
7197 #~ msgstr "Družina pisave"
7199 #~ msgid "Font size"
7200 #~ msgstr "Velikost pisave"
7205 #~ msgid "Font weight"
7206 #~ msgstr "Debelina pisave"
7209 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7211 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7212 #~ "popravek hrošča"
7214 #~ msgid "Leading Column Padding"
7215 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Leading Column Padding"
7219 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"