]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-08-01 12:46+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Ara"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seç"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Sakla"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Görünümü yenile"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Durdur"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
830 "girebilirsiniz."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
859 "istenecektir."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
872 "vardır."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Uçbirim Aç"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "Y&er İmleri"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Son Sekme"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Önceki Sekme"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Bilgi"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 "gidin.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Klasörler"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Uçbirim"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 "para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Yerler"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 "yok."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "folder."
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Kapat"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Kapat"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Böl"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Görünümü böl"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Çıkar"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 msgid ""
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1551 msgstr ""
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Çöp Kutusu"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Dosya Bul…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Seç"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "Dü&zen"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Seçim"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Görünüm"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "G&it"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Araçlar"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Yeni Sekme"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Rename Tab"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1911 msgid "Rename Tab"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1915 #, kde-format
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1988 #, kde-format
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1990 msgstr ""
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Sıralama…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Aranıyor…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@action"
2052 msgid "Create missing folder"
2053 msgstr "Eksik Klasörü Oluştur"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:tooltip"
2058 msgid "Create the folder at this path and open it"
2059 msgstr "Klasörü bu yolda oluştur ve onu aç"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "You do not have permission to create the folder"
2065 msgstr "Klasörü oluşturmak için gerekli izniniz yok"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2068 #, kde-kuit-format
2069 msgid ""
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 msgstr ""
2072 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Süz…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2100 msgid "Other"
2101 msgstr "Başka"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Other folder icon options"
2107 msgstr "Başka klasör simgesi seçenekleri"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Red"
2113 msgstr "Kırmızı"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Yellow"
2119 msgstr "Sarı"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Orange"
2125 msgstr "Turuncu"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Green"
2131 msgstr "Yeşil"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Cyan"
2137 msgstr "Camgöbeği"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2142 msgid "Default"
2143 msgstr "Öntanımlı"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Blue"
2149 msgstr "Mavi"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Violet"
2155 msgstr "Menekşe"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 msgid "Brown"
2161 msgstr "Kahverengi"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Grey"
2167 msgstr "Gri"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Bookmark"
2173 msgstr "Yer İmi"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Cloud"
2179 msgstr "Bulut"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Development"
2185 msgstr "Geliştirme"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Games"
2191 msgstr "Oyunlar"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Mail"
2197 msgstr "Posta"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Music"
2203 msgstr "Müzik"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Print"
2209 msgstr "Baskı"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Compressed"
2215 msgstr "Sıkıştırılmış"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Temporary"
2221 msgstr "Geçici"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Important"
2227 msgstr "Önemli"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2232 msgid "Set folder icon to %1"
2233 msgstr "Klasör simgesini %1 olarak ayarla"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info"
2238 msgid "hidden"
2239 msgstr "gizli"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2244 msgid ", link to %1 at %2"
2245 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2250 msgid ", %1"
2251 msgstr ", %1"
2252
2253 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2254 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2255 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2256 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2257 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2258 #. announcements when read out by a screen reader.
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2262 msgid ", %1 %2"
2263 msgstr ", %1 %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2269 "filesystem path"
2270 msgid "%1 at location %2"
2271 msgstr "%2 konumunda %1"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2276 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2277 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in a grid layout in location %1"
2283 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2289 msgid_plural ""
2290 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2292 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2298 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2299 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2300 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in selection mode in location %1"
2306 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2311 msgid "in location %1"
2312 msgstr "%1 konumunda"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2317 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2318 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2319 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2320 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in location %2"
2326 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2327 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2328 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "accessibility announcement"
2333 msgid "Selection mode enabled"
2334 msgstr "Seçim kipi etkin"
2335
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "accessibility announcement"
2339 msgid "Selection mode disabled"
2340 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2345 msgid "\"%1\""
2346 msgstr "“%1”"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2352 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2353 msgstr "“%1” ve “%2”"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2359 "folders."
2360 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2361 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2367 "folders."
2368 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2369 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2375 "files/folders."
2376 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2377 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2382 msgid "One Selected File"
2383 msgid_plural "%1 Selected Files"
2384 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2385 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2391 msgid "One Selected Folder"
2392 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2393 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2394 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2400 "folders."
2401 msgid "One Selected Item"
2402 msgid_plural "%1 Selected Items"
2403 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2404 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2409 msgid "One File"
2410 msgid_plural "%1 Files"
2411 msgstr[0] "Bir dosya"
2412 msgstr[1] "%1 dosya"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Folder"
2418 msgid_plural "%1 Folders"
2419 msgstr[0] "Bir klasör"
2420 msgstr[1] "%1 klasör"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2426 msgid "One Item"
2427 msgid_plural "%1 Items"
2428 msgstr[0] "Bir öge"
2429 msgstr[1] "%1 öge"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intable"
2434 msgid "%1 item"
2435 msgid_plural "%1 items"
2436 msgstr[0] "%1 öge"
2437 msgstr[1] "%1 öge"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "width × height"
2442 msgid "%1 × %2"
2443 msgstr "%1 × %2"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2448 msgid "0 - 9"
2449 msgstr "0–9"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group"
2454 msgid "Others"
2455 msgstr "Diğerleri"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Folders"
2461 msgstr "Klasörler"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Size"
2466 msgid "Small"
2467 msgstr "Küçük"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Size"
2472 msgid "Medium"
2473 msgstr "Orta"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Size"
2478 msgid "Big"
2479 msgstr "Büyük"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Today"
2485 msgstr "Bugün"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Yesterday"
2491 msgstr "Dün"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2496 msgid "dddd"
2497 msgstr "gggg"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "One Week Ago"
2510 msgstr "Bir Hafta Önce"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Two Weeks Ago"
2516 msgstr "İki Hafta Önce"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Three Weeks Ago"
2522 msgstr "Üç Hafta Önce"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Date"
2527 msgid "Earlier this Month"
2528 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2552 "current locale, and yyyy is full year number."
2553 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2560 "@title:group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2622 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2623 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2624 "text that should not be formatted as a date"
2625 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2626 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2632 "context @title:group Date"
2633 msgid "%1"
2634 msgstr "%1"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2640 "and yyyy is full year number"
2641 msgid "MMMM, yyyy"
2642 msgstr "AAAA, yyyy"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2648 "group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2656 msgid "Read, "
2657 msgstr "Oku, "
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 msgid "Write, "
2664 msgstr "Yaz, "
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2670 msgid "Execute, "
2671 msgstr "Yürüt, "
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2677 msgid "Forbidden"
2678 msgstr "Yasak"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2683 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2684 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Name"
2689 msgstr "Ad"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Size"
2694 msgstr "Boyut"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Modified"
2699 msgstr "Değiştirilme"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2703 msgctxt "@tooltip"
2704 msgid "The date format can be selected in settings."
2705 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Created"
2710 msgstr "Oluşturulma"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Accessed"
2715 msgstr "Erişim"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Type"
2720 msgstr "Tür"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Rating"
2725 msgstr "Derecelendirme"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Tags"
2730 msgstr "Künyeler"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Comment"
2735 msgstr "Açıklama"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Title"
2740 msgstr "Başlık"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Document"
2747 msgstr "Belge"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Author"
2752 msgstr "Yazar"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Publisher"
2757 msgstr "Yayımcı"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Page Count"
2762 msgstr "Sayfa Sayısı"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Word Count"
2767 msgstr "Sözcük Sayısı"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Line Count"
2772 msgstr "Satır Sayısı"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Date Photographed"
2777 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Image"
2784 msgstr "Görsel"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2787 msgctxt "@label width x height"
2788 msgid "Dimensions"
2789 msgstr "Boyutlar"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Width"
2794 msgstr "Genişlik"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Height"
2799 msgstr "Yükseklik"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Orientation"
2804 msgstr "Yönelim"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Artist"
2809 msgstr "Sanatçı"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Audio"
2817 msgstr "Ses"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Genre"
2822 msgstr "Tarz"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Album"
2827 msgstr "Albüm"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Duration"
2832 msgstr "Süre"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Bitrate"
2837 msgstr "Bit Hızı"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Track"
2842 msgstr "Parça"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Release Year"
2847 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Aspect Ratio"
2852 msgstr "En–Boy Oranı"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Video"
2858 msgstr "Video"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Frame Rate"
2863 msgstr "Kare Hızı"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Path"
2868 msgstr "Yol"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Other"
2876 msgstr "Diğer"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "File Extension"
2881 msgstr "Dosya Uzantısı"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Deletion Time"
2886 msgstr "Silme Zamanı"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Link Destination"
2891 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Downloaded From"
2896 msgstr "İndirildiği Yer"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Permissions"
2901 msgstr "İzinler"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2904 msgctxt "@tooltip"
2905 msgid ""
2906 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2907 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2908 msgstr ""
2909 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2910 "veya Birleşik"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Owner"
2915 msgstr "Sahibi"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "User Group"
2920 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:status"
2925 msgid "Unknown error."
2926 msgstr "Bilinmeyen hata."
2927
2928 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@accessible rating"
2931 msgid "%1 and a half stars"
2932 msgid_plural "%1 and a half stars"
2933 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2934 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2935
2936 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@accessible rating"
2939 msgid "%1 star"
2940 msgid_plural "%1 stars"
2941 msgstr[0] "%1 yıldız"
2942 msgstr[1] "%1 yıldız"
2943
2944 #: main.cpp:61
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2947 msgid ""
2948 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2949 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2950 msgstr ""
2951 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2952 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2953 "kullanın."
2954
2955 #: main.cpp:95
2956 #, kde-format
2957 msgid "Dolphin"
2958 msgstr "Dolphin"
2959
2960 #: main.cpp:97
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@title"
2963 msgid "File Manager"
2964 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2965
2966 #: main.cpp:99
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2970 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2971
2972 #: main.cpp:101
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Felix Ernst"
2976 msgstr "Felix Ernst"
2977
2978 #: main.cpp:102
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2982 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici"
2983
2984 #: main.cpp:104
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Méven Car"
2988 msgstr "Méven Car"
2989
2990 #: main.cpp:105
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2994 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2995
2996 #: main.cpp:107
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Elvis Angelaccio"
3000 msgstr "Elvis Angelaccio"
3001
3002 #: main.cpp:108
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3006 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
3007
3008 #: main.cpp:110
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Emmanuel Pescosta"
3012 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3013
3014 #: main.cpp:111
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3018 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3019
3020 #: main.cpp:113
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Frank Reininghaus"
3024 msgstr "Frank Reininghaus"
3025
3026 #: main.cpp:114
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3030 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3031
3032 #: main.cpp:116
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Peter Penz"
3036 msgstr "Peter Penz"
3037
3038 #: main.cpp:117
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3042 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3043
3044 #: main.cpp:119
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Sebastian Trüg"
3048 msgstr "Sebastian Trüg"
3049
3050 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3051 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Developer"
3055 msgstr "Geliştirici"
3056
3057 #: main.cpp:120
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "David Faure"
3061 msgstr "David Faure"
3062
3063 #: main.cpp:121
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Aaron J. Seigo"
3067 msgstr "Aaron J. Seigo"
3068
3069 #: main.cpp:122
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Rafael Fernández López"
3073 msgstr "Rafael Fernández López"
3074
3075 #: main.cpp:123
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Kevin Ottens"
3079 msgstr "Kevin Ottens"
3080
3081 #: main.cpp:124
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Holger Freyther"
3085 msgstr "Holger Freyther"
3086
3087 #: main.cpp:125
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Max Blazejak"
3091 msgstr "Max Blazejak"
3092
3093 #: main.cpp:126
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Michael Austin"
3097 msgstr "Michael Austin"
3098
3099 #: main.cpp:126
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Documentation"
3103 msgstr "Belgelendirme"
3104
3105 #: main.cpp:137
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3109 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3110
3111 #: main.cpp:139
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3115 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3116
3117 #: main.cpp:140
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3121 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3122
3123 #: main.cpp:142
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3127 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3128
3129 #: main.cpp:144
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3133 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3134
3135 #: main.cpp:145
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Document to open"
3139 msgstr "Açılacak belge"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3142 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Hidden files shown"
3145 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3151 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3154 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3155 #, kde-format
3156 msgid "Automatic scrolling"
3157 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Cut"
3163 msgstr "Kes"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Copy"
3169 msgstr "Kopyala"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Rename…"
3175 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Move to Trash"
3181 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Delete"
3187 msgstr "Sil"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Show Hidden Files"
3193 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Limit to Home Directory"
3199 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Automatic Scrolling"
3205 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Properties"
3211 msgstr "Özellikler"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Previews shown"
3217 msgstr "Önizlemeleri göster"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "Auto-Play media files"
3223 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show item on hover"
3229 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3233 #, kde-format
3234 msgid "Date display format"
3235 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Preview"
3241 msgstr "Önizle"
3242
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Auto-Play media files"
3247 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3248
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Show item on hover"
3253 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3254
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure…"
3259 msgstr "Yapılandır…"
3260
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Condensed Date"
3265 msgstr "Yoğun Tarih"
3266
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label::textbox"
3270 msgid "Select which data should be shown:"
3271 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3272
3273 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "%1 item selected"
3277 msgid_plural "%1 items selected"
3278 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3279 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3280
3281 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3282 #, kde-format
3283 msgid "play"
3284 msgstr "oynat"
3285
3286 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3287 #, kde-format
3288 msgid "pause"
3289 msgstr "duraklat"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3292 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3293 #, kde-format
3294 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3295 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3296
3297 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Configure Trash…"
3301 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3302
3303 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3304 #, kde-format
3305 msgid ""
3306 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3307 "and then reopen the panel."
3308 msgstr ""
3309 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3310 "ardından paneli yeniden açın."
3311
3312 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3313 #, kde-format
3314 msgid "Install Konsole"
3315 msgstr "Konsole’u Kur"
3316
3317 #: search/bar.cpp:64
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3321 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3322
3323 #: search/bar.cpp:71
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button for changing search options"
3326 msgid "Filter"
3327 msgstr "Süzgeç"
3328
3329 #: search/bar.cpp:89
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:tooltip"
3332 msgid "Quit searching"
3333 msgstr "Aramayı durdur"
3334
3335 #: search/bar.cpp:103
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button search from here"
3338 msgid "Here"
3339 msgstr "Burada"
3340
3341 #: search/bar.cpp:118
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button search everywhere"
3344 msgid "Everywhere"
3345 msgstr "Her Yerde"
3346
3347 #: search/bar.cpp:153
3348 #, kde-kuit-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3350 msgid ""
3351 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3352 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3353 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3354 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3355 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3356 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3357 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3358 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3359 msgstr ""
3360 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3361 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3362 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3363 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3364 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3365 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3366 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3367 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3368 "</item></list></para>"
3369
3370 #: search/bar.cpp:212
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:placeholder"
3373 msgid "Search in file contents…"
3374 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3375
3376 #: search/bar.cpp:226
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3380 msgstr ""
3381 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3382
3383 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3384 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3385 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3386 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3387 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3388 #: search/bar.cpp:235
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:tooltip"
3391 msgid "Search all directories from the root up."
3392 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3393
3394 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3395 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3396 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3397 #: search/bar.cpp:239
3398 #, kde-kuit-format
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid ""
3401 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3402 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3403 msgstr ""
3404 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3405 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3406 "interface> bölümünde yapılandırın."
3407
3408 #: search/chip.cpp:22
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Remove Filter"
3412 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3415 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3416 #, kde-format
3417 msgid "Location"
3418 msgstr "Konum"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3422 #, kde-format
3423 msgid "What"
3424 msgstr "Ne"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3427 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3428 #, kde-format
3429 msgid "SearchTool"
3430 msgstr "Arama Aracı"
3431
3432 #: search/dolphinquery.cpp:383
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3436 "a folder name"
3437 msgid "Search results for “%1” in %2"
3438 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:389
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3444 "a folder name"
3445 msgid "Files containing “%1” in %2"
3446 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:396
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3452 "folder name"
3453 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3454 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:401
3457 #, kde-format
3458 msgctxt ""
3459 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3460 "a folder name"
3461 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3462 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:408
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3468 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3469 msgid "%1 search results in %2"
3470 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:414
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3476 "%1 is a folder name"
3477 msgid "Search results in %1"
3478 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:424
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3483 msgid "Search results for “%1”"
3484 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:427
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3489 msgid "Files containing “%1”"
3490 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:431
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3495 msgid "Search items tagged “%1”"
3496 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:434
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3501 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3502 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3503
3504 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3505 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3506 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3507 #: search/dolphinquery.cpp:442
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3510 msgid "%1 search results"
3511 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:445
3514 #, kde-format
3515 msgctxt ""
3516 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3517 msgid "Search results"
3518 msgstr "Arama Sonuçları"
3519
3520 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:48
3522 #, kde-format
3523 msgid "Simple search"
3524 msgstr "Basit Arama"
3525
3526 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3527 #: search/popup.cpp:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "File Indexing"
3530 msgstr "Dosya İndeksleme"
3531
3532 #: search/popup.cpp:74
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title:group"
3535 msgid "Search in:"
3536 msgstr "Şurada ara:"
3537
3538 #: search/popup.cpp:78
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@option:radio Search in:"
3541 msgid "File names"
3542 msgstr "Dosya adları"
3543
3544 #: search/popup.cpp:113
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@title:group"
3547 msgid "Search using:"
3548 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3549
3550 #: search/popup.cpp:132
3551 #, kde-kuit-format
3552 msgctxt "@info about a search tool"
3553 msgid ""
3554 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3555 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3556 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3557 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3558 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3559 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3560 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3561 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3562 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3563 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3564 "filename> to revert your changes.</para>"
3565 msgstr ""
3566 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3567 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3568 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3569 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3570 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3571 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3572 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3573 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3574 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3575 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3576 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3577 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3578
3579 #: search/popup.cpp:166
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3582 msgid "Configure %1…"
3583 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3584
3585 #: search/popup.cpp:209
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3588 msgid "File Type:"
3589 msgstr "Dosya türü:"
3590
3591 #: search/popup.cpp:217
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3594 msgid "Modified since:"
3595 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3596
3597 #: search/popup.cpp:226
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3600 msgid "Rating:"
3601 msgstr "Derecelendirme:"
3602
3603 #: search/popup.cpp:234
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3606 msgid "Tags:"
3607 msgstr "Künyeler:"
3608
3609 #: search/popup.cpp:252
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3612 msgid "For more advanced searches:"
3613 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3614
3615 #: search/popup.cpp:277
3616 #, kde-kuit-format
3617 msgctxt "@info:tooltip"
3618 msgid ""
3619 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3620 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3621 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3622 msgstr ""
3623 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3624 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3625 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3626 "yapılandırılmamış.</para>"
3627
3628 #: search/popup.cpp:284
3629 #, kde-kuit-format
3630 msgctxt "@info:tooltip"
3631 msgid ""
3632 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3633 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3634 "to never create a search index for file contents.</para>"
3635 msgstr ""
3636 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3637 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3638 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3639
3640 #: search/popup.cpp:293
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3643 msgid "<b>%1</b>"
3644 msgstr "<b>%1</b>"
3645
3646 #: search/popup.cpp:296
3647 #, kde-kuit-format
3648 msgctxt "@info about a search tool"
3649 msgid ""
3650 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3651 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3652 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3653 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3654 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3655 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3656 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3657 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3658 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3659 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3660 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3661 msgstr ""
3662 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3663 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3664 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3665 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3666 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3667 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3668 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3669 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3670 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3671 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3672 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3673 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3674 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3675
3676 #: search/popup.cpp:308
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:radio Search in:"
3679 msgid "File names and contents"
3680 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3681
3682 #: search/popup.cpp:315
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@option:radio Search in:"
3685 msgid "File contents"
3686 msgstr "Dosya içeriği"
3687
3688 #: search/popup.cpp:330
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3691 msgid "Open %1"
3692 msgstr "Aç: %1"
3693
3694 #: search/popup.cpp:333
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Install KFind…"
3698 msgstr "K Bul’u Kur…"
3699
3700 #: search/popup.cpp:365
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info"
3703 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3704 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3705
3706 #: search/popup.cpp:369
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:status"
3709 msgid "Installing KFind"
3710 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3711
3712 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "Any Date"
3716 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3717
3718 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgid "Any Type"
3722 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3723
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "Any Rating"
3728 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3729
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "1 or more"
3734 msgstr "1 veya daha çok"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "2 or more"
3740 msgstr "2 veya daha çok"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "3 or more"
3746 msgstr "3 veya daha çok"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "4 or more"
3752 msgstr "4 veya daha çok"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3757 msgid "5"
3758 msgstr "5"
3759
3760 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3761 #, kde-format
3762 msgctxt ""
3763 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3764 msgid " && "
3765 msgstr " ve "
3766
3767 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3770 msgid "None"
3771 msgstr "Yok"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3777 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3778
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel Copying"
3787 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3793 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3794
3795 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3799 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3800 msgstr ""
3801 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3807 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3808
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Cutting"
3814 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3815
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3820 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3821
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Cancel"
3829 msgstr "İptal"
3830
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3835 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3836
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel Duplicating"
3842 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3843
3844 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3845 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action keep short"
3849 msgid "More"
3850 msgstr "Daha Fazla"
3851
3852 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3857 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3858
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Cancel Moving"
3864 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3870 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3873 #, kde-kuit-format
3874 msgid ""
3875 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3876 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3877 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3878 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3879 "para>"
3880 msgstr ""
3881 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3882 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3883 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3884 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3885 "aktarılabilir.</para>"
3886
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3888 #, kde-format
3889 msgctxt ""
3890 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3891 msgid "Paste from Clipboard"
3892 msgstr "Panodan Yapıştır"
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3897 msgid "Dismiss This Reminder"
3898 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3899
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3903 msgid "Don't Remind Me Again"
3904 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3909 msgid ""
3910 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3911 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3912 msgstr ""
3913 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3914 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3915
3916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Cancel Renaming"
3921 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3922
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action"
3931 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3932 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3933 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3934 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3935
3936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3940 #. and a fallback will be used.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action"
3944 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3945 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3946 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3947 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3958 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3959 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3960 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3961
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action"
3970 msgid "Permanently Delete %2"
3971 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3972 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3973 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3974
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action"
3983 msgid "Duplicate %2"
3984 msgid_plural "Duplicate %2"
3985 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3986 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3987
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action"
3996 msgid "Move %2 to the Trash"
3997 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3998 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3999 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
4000
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action"
4009 msgid "Rename %2"
4010 msgid_plural "Rename %2"
4011 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
4012 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
4013
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4017 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4018 msgstr ""
4019 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4020 "üzerine tıklayın."
4021
4022 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4025 msgid "Selection Mode"
4026 msgstr "Seçim Kipi"
4027
4028 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4029 #, kde-kuit-format
4030 msgctxt "@info"
4031 msgid ""
4032 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4033 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4034 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4035 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4036 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4037 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4038 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4039 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4040 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4041 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4042 "the current selection.</para>"
4043 msgstr ""
4044 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4045 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4046 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4047 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4048 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4049 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4050 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4051 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4052 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4053 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4054 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4055
4056 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Exit Selection Mode"
4060 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4061
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4066 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4067
4068 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:textbox"
4071 msgid "Search…"
4072 msgstr "Ara…"
4073
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Download New Services…"
4078 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid ""
4084 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4085 "settings."
4086 msgstr ""
4087 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4088 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info"
4093 msgid "Restart now?"
4094 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Delete"
4100 msgstr "Sil"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4106 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inmenu"
4111 msgid "%1: %2"
4112 msgstr "%1: %2"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4120 #, kde-format
4121 msgid "Use system font"
4122 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4130 #, kde-format
4131 msgid "Icon size"
4132 msgstr "Simge boyutu"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4140 #, kde-format
4141 msgid "Preview size"
4142 msgstr "Önizleme boyutu"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4148 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4152 #, kde-format
4153 msgid "How we display the size of directories"
4154 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show the content count"
4160 msgstr "İçerik sayısını göster"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show the content size"
4166 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4170 #, kde-format
4171 msgid "Do not show any directory size"
4172 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4176 #, kde-format
4177 msgid "Recursive directory size limit"
4178 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4182 #, kde-format
4183 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4184 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4188 #, kde-format
4189 msgid "Permissions style format"
4190 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4194 #, kde-format
4195 msgid "Eliding Mode"
4196 msgstr "Yutma kipi"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4202 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4208 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4214 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4220 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4226 msgstr ""
4227 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4233 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4239 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4245 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4251 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4257 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4263 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4269 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4273 #, kde-format
4274 msgid "Position of columns"
4275 msgstr "Sütunların konumu"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4279 #, kde-format
4280 msgid "Left side padding"
4281 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4285 #, kde-format
4286 msgid "Right side padding"
4287 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4291 #, kde-format
4292 msgid "Highlight entire row"
4293 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4297 #, kde-format
4298 msgid "Expandable folders"
4299 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Hidden files shown"
4306 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4307
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid ""
4313 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4314 "will be shown in the file view."
4315 msgstr ""
4316 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4317 "görünümünde gösterilecektir."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Version"
4324 msgstr "Sürüm"
4325
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4331 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "View Mode"
4338 msgstr "Görünüm Kipi"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4346 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4347 msgstr ""
4348 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4349 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Previews shown"
4356 msgstr "Önizlemeleri göster"
4357
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid ""
4363 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4364 "icon."
4365 msgstr ""
4366 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4367 "olarak gösterilir."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "Grouped Sorting"
4374 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid ""
4381 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4382 msgstr ""
4383 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4384 "kategorilendirilecektir."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Sort files by"
4391 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4392
4393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 msgid ""
4398 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4399 "performed on."
4400 msgstr ""
4401 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4402 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Order in which to sort files"
4409 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4416 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "Show hidden files and folders last"
4423 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Visible roles"
4430 msgstr "Görünür roller"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Header column widths"
4437 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "Properties last changed"
4444 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4445
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4451 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4458 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Additional Information"
4465 msgstr "Ek Bilgiler"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4469 #, kde-format
4470 msgid "Select Action"
4471 msgstr "Eylem Seç"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4475 #, kde-format
4476 msgid "Custom Action"
4477 msgstr "Özel Eylem"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4481 #, kde-format
4482 msgid "Should the URL be editable for the user"
4483 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4487 #, kde-format
4488 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4489 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4493 #, kde-format
4494 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4495 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4499 #, kde-format
4500 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4501 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4508 "instance"
4509 msgstr ""
4510 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4511 "sekmede açılmalı mı"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4515 #, kde-format
4516 msgid ""
4517 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4518 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4519 "were removed/renamed ...etc"
4520 msgstr ""
4521 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4522 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4523 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4530 "UI)"
4531 msgstr ""
4532 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4533 "ayar)"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4537 #, kde-format
4538 msgid "Home URL"
4539 msgstr "Ana klasör URL’si"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4543 #, kde-format
4544 msgid "Remember open folders and tabs"
4545 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4549 #, kde-format
4550 msgid "Place two views side by side"
4551 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4555 #, kde-format
4556 msgid "Should the filter bar be shown"
4557 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4561 #, kde-format
4562 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4563 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4567 #, kde-format
4568 msgid "Browse through archives"
4569 msgstr "Arşivlere göz at"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4573 #, kde-format
4574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4575 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4582 "running in the Terminal panel."
4583 msgstr ""
4584 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4585 "iste."
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4589 #, kde-format
4590 msgid "Rename single items inline"
4591 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4595 #, kde-format
4596 msgid "Show selection toggle"
4597 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4601 #, kde-format
4602 msgid ""
4603 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4604 "mode bottom bar."
4605 msgstr ""
4606 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4607 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4611 #, kde-format
4612 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4613 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4617 #, kde-format
4618 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4619 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4623 #, kde-format
4624 msgid "New tab will be open after last one"
4625 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4629 #, kde-format
4630 msgid "Show item information on hover"
4631 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4635 #, kde-format
4636 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4637 msgstr ""
4638 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4642 #, kde-format
4643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4644 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4648 #, kde-format
4649 msgid "Statusbar"
4650 msgstr "Durum çubuğu"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4654 #, kde-format
4655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4656 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4660 #, kde-format
4661 msgid "Lock the layout of the panels"
4662 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4666 #, kde-format
4667 msgid "Enlarge Small Previews"
4668 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4672 #, kde-format
4673 msgid ""
4674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4675 "items"
4676 msgstr ""
4677 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4678 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4682 #, kde-format
4683 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4684 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4688 #, kde-format
4689 msgid "Enable dynamic view"
4690 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4694 #, kde-format
4695 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4696 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4700 #, kde-format
4701 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4702 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4706 #, kde-format
4707 msgid "Text width index"
4708 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4712 #, kde-format
4713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4714 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4718 #, kde-format
4719 msgid "Enabled plugins"
4720 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:window"
4725 msgid "Configure"
4726 msgstr "Yapılandır"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group Interface settings"
4731 msgid "Interface"
4732 msgstr "Arayüz"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "View"
4738 msgstr "Görünüm"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Context Menu"
4744 msgstr "Bağlam Menüsü"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Trash"
4750 msgstr "Çöp Kutusu"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "User Feedback"
4756 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4759 #, kde-format
4760 msgid ""
4761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4762 msgstr ""
4763 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4764 "atmak mı istiyorsunuz?"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4767 #, kde-format
4768 msgid "Warning"
4769 msgstr "Uyarı"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4775 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Moving files or folders to trash"
4781 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Emptying trash"
4787 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Deleting files or folders"
4793 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4799 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4804 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4805 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4811 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4816 msgid "Opening many folders at once"
4817 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Opening many terminals at once"
4823 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Switching to act as an administrator"
4829 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "When opening an executable file:"
4835 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4838 #, kde-format
4839 msgid "Always ask"
4840 msgstr "Her zaman sor"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4843 #, kde-format
4844 msgid "Open in application"
4845 msgstr "Uygulamada aç"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4848 #, kde-format
4849 msgid "Run script"
4850 msgstr "Betiği çalıştır"
4851
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4855 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4856 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Show home location on startup"
4862 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4863
4864 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:placeholder"
4868 msgid "Enter home location path"
4869 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4870
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:button"
4874 msgid "Select Home Location"
4875 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:button"
4880 msgid "Use Current Location"
4881 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Use Default Location"
4887 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:textbox"
4892 msgid "Show on startup:"
4893 msgstr "Başlangıçta göster:"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:checkbox"
4898 msgid "Opening Folders:"
4899 msgstr "Klasörleri aç:"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4904 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4905 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Window:"
4911 msgstr "Pencere:"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4916 msgid "Show full path in title bar"
4917 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4922 msgid "Show filter bar"
4923 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "After current tab"
4929 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "At end of tab bar"
4935 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Open new tabs: "
4941 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Split view: "
4947 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:check split view panes"
4952 msgid "Switch between views with Tab key"
4953 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:check"
4958 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4959 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4962 #, kde-format
4963 msgid ""
4964 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4965 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4966 msgstr ""
4967 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4968 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4971 #, kde-format
4972 msgid "New windows:"
4973 msgstr "Yeni pencereler:"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4978 msgid "Begin in split view mode"
4979 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info"
4984 msgid ""
4985 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4986 "be applied."
4987 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4988
4989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4992 msgid "Folders && Tabs"
4993 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4994
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4999 msgid "Previews"
5000 msgstr "Önizlemeler"
5001
5002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5006 msgid "Confirmations"
5007 msgstr "Doğrulamalar"
5008
5009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5012 msgid "Panels"
5013 msgstr "Paneller"
5014
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5018 msgid "Status && Location bars"
5019 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5020
5021 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show previews"
5025 msgstr "Önizlemeleri göster"
5026
5027 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Auto-play media files"
5031 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5032
5033 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show item on hover"
5037 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5038
5039 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5043 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5044
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5049 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5050
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgid "Information Panel:"
5055 msgstr "Bilgi paneli:"
5056
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid ""
5061 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5062 "pressing the right mouse button on a panel."
5063 msgstr ""
5064 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5065 "sağ düğmesine basarak açın."
5066
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Show previews in the view for:"
5071 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5072
5073 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5074 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5075 #. or "Show previews for [files of any size]".
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:spinbox"
5080 msgid "Show previews for"
5081 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5088 "MiB]'"
5089 msgid "files below "
5090 msgstr "şu boyuttan az: "
5091
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5096 msgid " MiB"
5097 msgstr " MiB"
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5102 msgid "files of any size"
5103 msgstr "herhangi bir boyut"
5104
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5108 msgid "no file"
5109 msgstr "hiçbir dosya"
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show previews for folders"
5115 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid ""
5121 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5122 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5123 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5124 "metered connections.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5127 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5128 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5129 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Local storage:"
5135 msgstr "Yerel depolama:"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Remote storage:"
5141 msgstr "Uzak depolama:"
5142
5143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio"
5146 msgid "Small"
5147 msgstr "Küçük"
5148
5149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio"
5152 msgid "Full width"
5153 msgstr "Tam genişlik"
5154
5155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show zoom slider"
5159 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5160
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Disabled"
5165 msgstr "Devre dışı"
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Status Bar:"
5171 msgstr "Durum çubuğu:"
5172
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5176 msgid "Make location bar editable"
5177 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5180 #, kde-format
5181 msgid "Location bar:"
5182 msgstr "Konum çubuğu:"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5187 msgid "Show full path inside location bar"
5188 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5189
5190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5193 msgid "Behavior"
5194 msgstr "Davranış"
5195
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:tab"
5200 msgid "Icons"
5201 msgstr "Simgeler"
5202
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab"
5207 msgid "Compact"
5208 msgstr "Sıkışık"
5209
5210 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:tab"
5214 msgid "Details"
5215 msgstr "Ayrıntılar"
5216
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "option:radio"
5220 msgid "Natural"
5221 msgstr "Doğal"
5222
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:radio"
5226 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5227 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5228
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:radio"
5232 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5233 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Sorting mode: "
5239 msgstr "Sıralama kipi: "
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:radio"
5244 msgid "Show number of items"
5245 msgstr "Öge sayısını göster"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Show size of contents, up to "
5251 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Show no size"
5257 msgstr "Boyutu gösterme"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5260 #, kde-format
5261 msgid " level deep"
5262 msgid_plural " levels deep"
5263 msgstr[0] " düzey derinde"
5264 msgstr[1] " düzey derinde"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Folder size:"
5270 msgstr "Klasör boyutu:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio as in relative date"
5275 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5276 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5281 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5282 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Date style:"
5288 msgstr "Tarih biçemi:"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5293 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5294 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio as numeric style"
5299 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5300 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:radio as combined style"
5305 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5306 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Permissions style:"
5312 msgstr "İzinler biçemi:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio Long file names"
5317 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5318 msgstr "Ortadan yut (örn. “Bayağı uzun v…bir ad.txt”)"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio Long file names"
5323 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5324 msgstr "Sondan yut (örn. “Bayağı uzun ve karm….txt”)"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Long file names:"
5330 msgstr "Uzun dosya adları:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5335 msgid "System Font"
5336 msgstr "Sistem yazıtipi"
5337
5338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5341 msgid "Custom Font"
5342 msgstr "Özel yazıtipi"
5343
5344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:button Choose font"
5347 msgid "Choose…"
5348 msgstr "Seç…"
5349
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio"
5353 msgid "Use common display style for all folders"
5354 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5355
5356 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5357 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid ""
5362 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5363 "custom display style."
5364 msgstr ""
5365 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5366 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio"
5371 msgid "Remember display style for each folder"
5372 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5379 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5380 msgstr ""
5381 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5382 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5383 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "option:check"
5388 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5389 msgstr ""
5390 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Display style: "
5396 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Open archives as folder"
5402 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "option:check"
5407 msgid "Open folders during drag operations"
5408 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Browsing: "
5414 msgstr "Tarama: "
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show item information on hover"
5420 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Miscellaneous: "
5427 msgstr "Çeşitli: "
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show selection marker"
5433 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "option:check"
5438 msgid "Rename single items inline"
5439 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5442 #, kde-format
5443 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5444 msgstr ""
5445 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5446 "yapılır."
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5452 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5455 #, kde-format
5456 msgctxt ""
5457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5458 msgid ""
5459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5460 "%1"
5461 msgstr ""
5462 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5463 "dosyalardır: %1"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5466 #, kde-format
5467 msgctxt ""
5468 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5469 "background setting"
5470 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5471 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5472
5473 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox"
5477 msgid "Nothing"
5478 msgstr "Hiçbir şey"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5483 msgid "Custom Command"
5484 msgstr "Özel Komut"
5485
5486 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5487 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5488 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5489 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "Double-click triggers"
5494 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@title:group"
5499 msgid "Background: "
5500 msgstr "Arka plan: "
5501
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5503 #, kde-format
5504 msgctxt ""
5505 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5506 "background setting"
5507 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5508 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5513 msgid "Command…"
5514 msgstr "Komut…"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@label"
5519 msgid ""
5520 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5521 msgstr ""
5522 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:tab General View settings"
5527 msgid "General"
5528 msgstr "Genel"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5533 msgid "Content Display"
5534 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Default icon size:"
5540 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label:listbox"
5545 msgid "Preview icon size:"
5546 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@label:listbox"
5551 msgid "Label font:"
5552 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5557 msgid "Small"
5558 msgstr "Küçük"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5563 msgid "Medium"
5564 msgstr "Orta"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5569 msgid "Large"
5570 msgstr "Büyük"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5575 msgid "Huge"
5576 msgstr "Çok Büyük"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Label width:"
5582 msgstr "Etiket genişliği:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5587 msgid "Unlimited"
5588 msgstr "Sınırsız"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5593 msgid "1"
5594 msgstr "1"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5599 msgid "2"
5600 msgstr "2"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5605 msgid "3"
5606 msgstr "3"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 msgid "4"
5612 msgstr "4"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 msgid "5"
5618 msgstr "5"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Maximum lines:"
5624 msgstr "En çok satır sayısı:"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5629 msgid "Unlimited"
5630 msgstr "Sınırsız"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5635 msgid "Small"
5636 msgstr "Küçük"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5641 msgid "Medium"
5642 msgstr "Orta"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5647 msgid "Large"
5648 msgstr "Büyük"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Maximum width:"
5654 msgstr "En büyük genişlik:"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Expandable"
5660 msgstr "Genişletilebilir"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@label:checkbox"
5665 msgid "Folders:"
5666 msgstr "Klasörler:"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5671 msgid "By clicking anywhere on the row"
5672 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5677 msgid "By clicking on icon or name"
5678 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5679
5680 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@title:group"
5684 msgid "Open files and folders:"
5685 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:tooltip"
5691 msgid "Size: 1 pixel"
5692 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5693 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5694 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@title:window"
5699 msgid "View Display Style"
5700 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5701
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox"
5705 msgid "Icons"
5706 msgstr "Simgeler"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox"
5711 msgid "Compact"
5712 msgstr "Sıkışık"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@item:inlistbox"
5717 msgid "Details"
5718 msgstr "Ayrıntılar"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5723 msgid "Ascending"
5724 msgstr "Artan"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5729 msgid "Descending"
5730 msgstr "Azalan"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Show folders first"
5736 msgstr "Önce klasörleri göster"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Show hidden files last"
5742 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Show preview"
5748 msgstr "Önizleme göster"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:check"
5753 msgid "Show in groups"
5754 msgstr "Gruplayarak göster"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@option:check"
5759 msgid "Show hidden files"
5760 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@title:group"
5765 msgid "Additional Information"
5766 msgstr "Ek Bilgiler"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5769 #, kde-format
5770 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5771 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@label:listbox"
5776 msgid "View mode:"
5777 msgstr "Görünüm kipi:"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@label:listbox"
5782 msgid "Sorting:"
5783 msgstr "Sıralama:"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5786 #, kde-format
5787 msgid "View options:"
5788 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5793 msgid "Current folder"
5794 msgstr "Geçerli klasör"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5799 msgid "Current folder and sub-folders"
5800 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5805 msgid "All folders"
5806 msgstr "Tüm klasörler"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@title:group"
5811 msgid "Apply to:"
5812 msgstr "Şuna uygula:"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Use as default view settings"
5818 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info"
5823 msgid ""
5824 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5825 "continue?"
5826 msgstr ""
5827 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5828 "musunuz?"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid ""
5834 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5835 msgstr ""
5836 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5837 "musunuz?"
5838
5839 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@title:window"
5842 msgid "Applying View Properties"
5843 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5844
5845 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:progress"
5848 msgid "Counting folders: %1"
5849 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5850
5851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:progress"
5854 msgid "Folders: %1"
5855 msgstr "Klasörler: %1"
5856
5857 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5861 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5862
5863 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "Installing Filelight…"
5867 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5868
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5870 #, kde-format
5871 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5872 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5873
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5875 #, kde-format
5876 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5877 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5878
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5880 #, kde-format
5881 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5882 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5883
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5885 #, kde-format
5886 msgid "KDiskFree"
5887 msgstr "K Boş Alan"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@title"
5892 msgid "Free Up Disk Space"
5893 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5894
5895 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@title"
5899 msgid ""
5900 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5901 "identify big files and folders.</para>"
5902 msgstr ""
5903 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5904 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:button"
5909 msgid "Install Filelight…"
5910 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5911
5912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5915 msgid "Zoom:"
5916 msgstr "Yakınlaştırma:"
5917
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5919 #, kde-format
5920 msgid "Zoom"
5921 msgstr "Yakınlaştırma"
5922
5923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5926 msgid "Sets the size of the file icons."
5927 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5928
5929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5930 #, kde-format
5931 msgid "Stop"
5932 msgstr "Durdur"
5933
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@tooltip"
5937 msgid "Stop loading"
5938 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5939
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5943 msgid ""
5944 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5945 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5946 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5947 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5948 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5949 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5950 "device.</item></list></para>"
5951 msgstr ""
5952 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5953 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5954 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5955 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5956 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5957 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5958 "item></list></para>"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu"
5963 msgid "Show Zoom Slider"
5964 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5965
5966 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:status Free disk space"
5969 msgid "%1 free"
5970 msgstr "%1 boş"
5971
5972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5975 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5976 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5977
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5981 msgid ""
5982 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5983 "Press to manage disk space usage."
5984 msgstr ""
5985 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5986 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5987
5988 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5989 #, kde-format
5990 msgid "Trash Emptied"
5991 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5992
5993 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5994 #, kde-format
5995 msgid "The Trash was emptied."
5996 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5997
5998 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6001 msgid "Places"
6002 msgstr "Yerler"
6003
6004 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6007 msgid "Count of available Network Shares"
6008 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
6009
6010 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6013 msgid "Settings"
6014 msgstr "Ayarlar"
6015
6016 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6019 msgid "A subset of Dolphin settings."
6020 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
6021
6022 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6023 #, kde-format
6024 msgid "Select Remote Charset"
6025 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
6026
6027 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6028 #, kde-format
6029 msgid "Default"
6030 msgstr "Öntanımlı"
6031
6032 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6033 #, kde-format
6034 msgid "Reload"
6035 msgstr "Yeniden Yükle"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:665
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "1 folder selected"
6041 msgid_plural "%1 folders selected"
6042 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6043 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:666
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "1 file selected"
6049 msgid_plural "%1 files selected"
6050 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6051 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:668
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "1 folder"
6057 msgid_plural "%1 folders"
6058 msgstr[0] "1 klasör"
6059 msgstr[1] "%1 klasör"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:669
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:status"
6064 msgid "1 file"
6065 msgid_plural "%1 files"
6066 msgstr[0] "1 dosya"
6067 msgstr[1] "%1 dosya"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:673
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6072 msgid "%1, %2 (%3)"
6073 msgstr "%1, %2 (%3)"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:675
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status files (size)"
6078 msgid "%1 (%2)"
6079 msgstr "%1 (%2)"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:679
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "0 folders, 0 files"
6085 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "<filename> copy"
6090 msgid "%1 copy"
6091 msgstr "%1 kopyası"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:1113
6094 #, kde-format
6095 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6096 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6097 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6098 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:1118
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:button"
6103 msgid "Open %1 Item"
6104 msgid_plural "Open %1 Items"
6105 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6106 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:1251
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu"
6111 msgid "Side Padding"
6112 msgstr "Kenar Dolgusu"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:1255
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Automatic Column Widths"
6118 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1260
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Custom Column Widths"
6124 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1873
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Trash operation completed."
6130 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1883
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "Delete operation completed."
6136 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2044
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:button"
6141 msgid "Rename and Hide"
6142 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2048
6145 #, kde-format
6146 msgid ""
6147 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6148 "Do you still want to rename it?"
6149 msgstr ""
6150 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6151 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2050
6154 #, kde-format
6155 msgid ""
6156 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6157 "Do you still want to rename it?"
6158 msgstr ""
6159 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6160 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2052
6163 #, kde-format
6164 msgid "Hide this File?"
6165 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2052
6168 #, kde-format
6169 msgid "Hide this Folder?"
6170 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2091
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "The location is empty."
6176 msgstr "Konum boş."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2093
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "The location '%1' is invalid."
6182 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2421
6185 #, kde-format
6186 msgid "Loading…"
6187 msgstr "Yükleniyor…"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2450
6190 #, kde-format
6191 msgid "Loading canceled"
6192 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2452
6195 #, kde-format
6196 msgid "No items matching the filter"
6197 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2454
6200 #, kde-format
6201 msgid "No items matching the search"
6202 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2456
6205 #, kde-format
6206 msgid "Trash is empty"
6207 msgstr "Çöp kutusu boş"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2459
6210 #, kde-format
6211 msgid "No tags"
6212 msgstr "Künye yok"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2462
6215 #, kde-format
6216 msgid "No files tagged with \"%1\""
6217 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2466
6220 #, kde-format
6221 msgid "No recently used items"
6222 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2468
6225 #, kde-format
6226 msgid "No shared folders found"
6227 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2470
6230 #, kde-format
6231 msgid "No relevant network resources found"
6232 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2472
6235 #, kde-format
6236 msgid "No MTP-compatible devices found"
6237 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2474
6240 #, kde-format
6241 msgid "No Apple devices found"
6242 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2476
6245 #, kde-format
6246 msgid "No Bluetooth devices found"
6247 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2478
6250 #, kde-format
6251 msgid "Folder is empty"
6252 msgstr "Klasör boş"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action"
6257 msgid "Create Folder…"
6258 msgstr "Klasör Oluştur…"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action"
6263 msgid "Create File…"
6264 msgstr "Dosya Oluştur…"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6267 #, kde-kuit-format
6268 msgctxt "@info:whatsthis"
6269 msgid ""
6270 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6271 "items at once results in their new names differing only in a number."
6272 msgstr ""
6273 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6274 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6275 "farklı olmasına neden olur."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6278 #, kde-kuit-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 msgid ""
6281 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6282 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6283 "deleted later if disk space is needed."
6284 msgstr ""
6285 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6286 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6287 "geçici bir depolama konumudur."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid ""
6293 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6294 "recovered by normal means."
6295 msgstr ""
6296 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6297 "kurtarılamazlar."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6302 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6303 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu File"
6308 msgid "Duplicate Here"
6309 msgstr "Burada Çoğalt"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu File"
6314 msgid "Properties"
6315 msgstr "Özellikler"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6320 msgid ""
6321 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6322 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6323 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6324 "there like managing read- and write-permissions."
6325 msgstr ""
6326 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6327 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6328 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6329 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:incontextmenu"
6334 msgid "Copy Location"
6335 msgstr "Konumu Kopyala"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6340 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6341 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgid "Move to Trash…"
6347 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Delete…"
6353 msgstr "Sil…"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Duplicate Here…"
6359 msgstr "Burada Çoğalt…"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:incontextmenu"
6364 msgid "Copy Location…"
6365 msgstr "Konumu Kopyala…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6368 #, kde-kuit-format
6369 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6370 msgid ""
6371 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6372 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6373 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6374 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6375 "interface> option is enabled.</para>"
6376 msgstr ""
6377 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6378 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6379 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6380 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6381 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6384 #, kde-kuit-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6386 msgid ""
6387 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6388 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6389 "you an overview in folders with many items.</para>"
6390 msgstr ""
6391 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6392 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6393 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6394 "para>"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6397 #, kde-kuit-format
6398 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6399 msgid ""
6400 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6401 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6402 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6403 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6404 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6405 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6406 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6407 msgstr ""
6408 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6409 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6410 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6411 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6412 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6413 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6414 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:intoolbar"
6419 msgid "Change View Mode"
6420 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6425 msgid "This cycles through all view modes."
6426 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6431 msgid "This increases the icon size."
6432 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Reset Zoom Level"
6438 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6441 #, kde-format
6442 msgid "Zoom To Default"
6443 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6448 msgid "This resets the icon size to default."
6449 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6454 msgid "This reduces the icon size."
6455 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:intoolbar"
6460 msgid "Show Previews"
6461 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info"
6466 msgid "Show preview of files and folders"
6467 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6470 #, kde-kuit-format
6471 msgctxt "@info:whatsthis"
6472 msgid ""
6473 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6474 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6475 "the images."
6476 msgstr ""
6477 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6478 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6479 "haline gelir."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6484 msgid "Folders First"
6485 msgstr "Önce Klasörler"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6490 msgid "Hidden Files Last"
6491 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu View"
6496 msgid "Sort By"
6497 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:inmenu View"
6502 msgid "Show Additional Information"
6503 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Show in Groups"
6509 msgstr "Gruplayarak Göster"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6515 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6520 msgid "Show Hidden Files"
6521 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6524 #, kde-kuit-format
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6526 msgid ""
6527 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6528 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6529 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6530 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6531 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6532 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6533 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6534 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6535 msgstr ""
6536 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6537 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6538 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6539 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6540 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6541 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6542 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6543 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgid "Adjust View Display Style…"
6549 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@info:whatsthis"
6554 msgid ""
6555 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6556 msgstr ""
6557 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:intoolbar"
6562 msgid "View Settings"
6563 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6566 #, kde-kuit-format
6567 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6568 msgid ""
6569 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6570 "related actions."
6571 msgstr ""
6572 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6573 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6578 msgid "Icons"
6579 msgstr "Simgeler"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info"
6584 msgid "Icons view mode"
6585 msgstr "Simge görünüm kipi"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6590 msgid "Compact"
6591 msgstr "Sıkışık"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@info"
6596 msgid "Compact view mode"
6597 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6602 msgid "Details"
6603 msgstr "Ayrıntılar"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@info"
6608 msgid "Details view mode"
6609 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "Sort descending"
6614 msgid "Z-A"
6615 msgstr "Z–A"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "Sort ascending"
6620 msgid "A-Z"
6621 msgstr "A–Z"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "Sort descending"
6626 msgid "Largest First"
6627 msgstr "Önce En Büyük"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "Sort ascending"
6632 msgid "Smallest First"
6633 msgstr "Önce En Küçük"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "Sort descending"
6638 msgid "Newest First"
6639 msgstr "Önce En Yeni"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort ascending"
6644 msgid "Oldest First"
6645 msgstr "Önce En Eski"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Highest First"
6651 msgstr "Önce En Yüksek"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Lowest First"
6657 msgstr "Önce En Düşük"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Descending"
6663 msgstr "Azalan"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Ascending"
6669 msgstr "Artan"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6672 #, kde-format
6673 msgctxt ""
6674 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6675 "selection is empty when this text is shown."
6676 msgid "Actions for Current View"
6677 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6678
6679 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6680 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6683 #. and a fallback will be used.
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6685 #, kde-format
6686 msgid "Actions for %1"
6687 msgstr "%1 için Eylemler"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6690 #, kde-format
6691 msgctxt ""
6692 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6693 "of selected files/folders."
6694 msgid "Actions for One Selected Item"
6695 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6696 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6697 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6698
6699 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "@info:status"
6702 msgid "Updating version information…"
6703 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6704
6705 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "@action:inmenu"
6708 msgid "Zoom"
6709 msgstr "Yakınlaştır"
6710
6711 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "@action:intoolbar"
6714 msgid "Zoom"
6715 msgstr "Yakınlaştır"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6718 #~ msgid "Zoom"
6719 #~ msgstr "Yakınlaştır"