4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-08-01 12:46+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Görünümü yenile"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
967 msgctxt "@action:inmenu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Önceki Sekme"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1439 msgstr "Görünümü böl"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2001 msgctxt "@info:progress"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2052 msgid "Create missing folder"
2053 msgstr "Eksik Klasörü Oluştur"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2057 msgctxt "@info:tooltip"
2058 msgid "Create the folder at this path and open it"
2059 msgstr "Klasörü bu yolda oluştur ve onu aç"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "You do not have permission to create the folder"
2065 msgstr "Klasörü oluşturmak için gerekli izniniz yok"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2099 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2106 msgid "Other folder icon options"
2107 msgstr "Başka klasör simgesi seçenekleri"
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2141 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgstr "Sıkıştırılmış"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2231 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2232 msgid "Set folder icon to %1"
2233 msgstr "Klasör simgesini %1 olarak ayarla"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2243 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2244 msgid ", link to %1 at %2"
2245 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2249 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2253 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2254 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2255 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2256 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2257 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2258 #. announcements when read out by a screen reader.
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2261 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2268 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2270 msgid "%1 at location %2"
2271 msgstr "%2 konumunda %1"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2275 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2276 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2277 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in a grid layout in location %1"
2283 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2290 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2292 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2298 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2299 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2300 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in selection mode in location %1"
2306 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2310 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2311 msgid "in location %1"
2312 msgstr "%1 konumunda"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2316 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2317 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2318 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2319 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2320 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in location %2"
2326 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2327 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2328 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2332 msgctxt "accessibility announcement"
2333 msgid "Selection mode enabled"
2334 msgstr "Seçim kipi etkin"
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2338 msgctxt "accessibility announcement"
2339 msgid "Selection mode disabled"
2340 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2344 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2351 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2352 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2353 msgstr "“%1” ve “%2”"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2358 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2360 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2361 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2366 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2368 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2369 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2374 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2376 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2377 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2381 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2382 msgid "One Selected File"
2383 msgid_plural "%1 Selected Files"
2384 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2385 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2390 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2391 msgid "One Selected Folder"
2392 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2393 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2394 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2399 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2401 msgid "One Selected Item"
2402 msgid_plural "%1 Selected Items"
2403 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2404 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2408 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2410 msgid_plural "%1 Files"
2411 msgstr[0] "Bir dosya"
2412 msgstr[1] "%1 dosya"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2416 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2418 msgid_plural "%1 Folders"
2419 msgstr[0] "Bir klasör"
2420 msgstr[1] "%1 klasör"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2425 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2427 msgid_plural "%1 Items"
2431 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2433 msgctxt "@item:intable"
2435 msgid_plural "%1 items"
2439 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2441 msgctxt "width × height"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2447 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2453 msgctxt "@title:group"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2459 msgctxt "@title:group Size"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2465 msgctxt "@title:group Size"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2471 msgctxt "@title:group Size"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2477 msgctxt "@title:group Size"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2483 msgctxt "@title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2489 msgctxt "@title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2495 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2502 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "One Week Ago"
2510 msgstr "Bir Hafta Önce"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Two Weeks Ago"
2516 msgstr "İki Hafta Önce"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Three Weeks Ago"
2522 msgstr "Üç Hafta Önce"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2526 msgctxt "@title:group Date"
2527 msgid "Earlier this Month"
2528 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2543 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2551 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2552 "current locale, and yyyy is full year number."
2553 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2559 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2577 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2595 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2613 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2621 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2622 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2623 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2624 "text that should not be formatted as a date"
2625 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2626 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2631 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2632 "context @title:group Date"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2639 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2640 "and yyyy is full year number"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2647 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2655 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2662 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2669 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2676 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2682 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2683 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2684 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2699 msgstr "Değiştirilme"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgid "The date format can be selected in settings."
2705 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2710 msgstr "Oluşturulma"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2725 msgstr "Derecelendirme"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2762 msgstr "Sayfa Sayısı"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2767 msgstr "Sözcük Sayısı"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2772 msgstr "Satır Sayısı"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2776 msgid "Date Photographed"
2777 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2787 msgctxt "@label width x height"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2846 msgid "Release Year"
2847 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2851 msgid "Aspect Ratio"
2852 msgstr "En–Boy Oranı"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2880 msgid "File Extension"
2881 msgstr "Dosya Uzantısı"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2885 msgid "Deletion Time"
2886 msgstr "Silme Zamanı"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2890 msgid "Link Destination"
2891 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2895 msgid "Downloaded From"
2896 msgstr "İndirildiği Yer"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2906 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2907 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2909 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2920 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2924 msgctxt "@info:status"
2925 msgid "Unknown error."
2926 msgstr "Bilinmeyen hata."
2928 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2930 msgctxt "@accessible rating"
2931 msgid "%1 and a half stars"
2932 msgid_plural "%1 and a half stars"
2933 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2934 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2936 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2938 msgctxt "@accessible rating"
2940 msgid_plural "%1 stars"
2941 msgstr[0] "%1 yıldız"
2942 msgstr[1] "%1 yıldız"
2946 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2948 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2949 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2951 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2952 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2963 msgid "File Manager"
2964 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2970 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2974 msgctxt "@info:credit"
2976 msgstr "Felix Ernst"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2982 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici"
2986 msgctxt "@info:credit"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2994 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Elvis Angelaccio"
3000 msgstr "Elvis Angelaccio"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3006 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Emmanuel Pescosta"
3012 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3018 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Frank Reininghaus"
3024 msgstr "Frank Reininghaus"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3030 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3034 msgctxt "@info:credit"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3042 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Sebastian Trüg"
3048 msgstr "Sebastian Trüg"
3050 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3051 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3053 msgctxt "@info:credit"
3055 msgstr "Geliştirici"
3059 msgctxt "@info:credit"
3061 msgstr "David Faure"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Aaron J. Seigo"
3067 msgstr "Aaron J. Seigo"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Rafael Fernández López"
3073 msgstr "Rafael Fernández López"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Kevin Ottens"
3079 msgstr "Kevin Ottens"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Holger Freyther"
3085 msgstr "Holger Freyther"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Max Blazejak"
3091 msgstr "Max Blazejak"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Michael Austin"
3097 msgstr "Michael Austin"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Documentation"
3103 msgstr "Belgelendirme"
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3109 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3115 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3121 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3127 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3133 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Document to open"
3139 msgstr "Açılacak belge"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3142 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3144 msgid "Hidden files shown"
3145 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3150 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3151 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3154 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3156 msgid "Automatic scrolling"
3157 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Move to Trash"
3181 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Show Hidden Files"
3193 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Limit to Home Directory"
3199 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Automatic Scrolling"
3205 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3216 msgid "Previews shown"
3217 msgstr "Önizlemeleri göster"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3222 msgid "Auto-Play media files"
3223 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3228 msgid "Show item on hover"
3229 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3234 msgid "Date display format"
3235 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Auto-Play media files"
3247 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Show item on hover"
3253 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgstr "Yapılandır…"
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Condensed Date"
3265 msgstr "Yoğun Tarih"
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3269 msgctxt "@label::textbox"
3270 msgid "Select which data should be shown:"
3271 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3273 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3276 msgid "%1 item selected"
3277 msgid_plural "%1 items selected"
3278 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3279 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3281 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3286 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3292 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3294 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3295 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3297 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Configure Trash…"
3301 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3303 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3306 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3307 "and then reopen the panel."
3309 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3310 "ardından paneli yeniden açın."
3312 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3314 msgid "Install Konsole"
3315 msgstr "Konsole’u Kur"
3317 #: search/bar.cpp:64
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3321 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3323 #: search/bar.cpp:71
3325 msgctxt "@action:button for changing search options"
3329 #: search/bar.cpp:89
3331 msgctxt "@info:tooltip"
3332 msgid "Quit searching"
3333 msgstr "Aramayı durdur"
3335 #: search/bar.cpp:103
3337 msgctxt "action:button search from here"
3341 #: search/bar.cpp:118
3343 msgctxt "action:button search everywhere"
3347 #: search/bar.cpp:153
3349 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3351 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3352 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3353 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3354 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3355 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3356 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3357 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3358 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3360 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3361 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3362 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3363 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3364 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3365 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3366 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3367 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3368 "</item></list></para>"
3370 #: search/bar.cpp:212
3372 msgctxt "@info:placeholder"
3373 msgid "Search in file contents…"
3374 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3376 #: search/bar.cpp:226
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3381 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3383 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3384 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3385 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3386 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3387 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3388 #: search/bar.cpp:235
3390 msgctxt "@info:tooltip"
3391 msgid "Search all directories from the root up."
3392 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3394 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3395 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3396 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3397 #: search/bar.cpp:239
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3401 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3402 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3404 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3405 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3406 "interface> bölümünde yapılandırın."
3408 #: search/chip.cpp:22
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Remove Filter"
3412 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3415 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3420 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3427 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3430 msgstr "Arama Aracı"
3432 #: search/dolphinquery.cpp:383
3435 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3437 msgid "Search results for “%1” in %2"
3438 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:389
3443 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3445 msgid "Files containing “%1” in %2"
3446 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3448 #: search/dolphinquery.cpp:396
3451 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3453 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3454 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3456 #: search/dolphinquery.cpp:401
3459 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3461 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3462 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3464 #: search/dolphinquery.cpp:408
3467 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3468 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3469 msgid "%1 search results in %2"
3470 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3472 #: search/dolphinquery.cpp:414
3475 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3476 "%1 is a folder name"
3477 msgid "Search results in %1"
3478 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3480 #: search/dolphinquery.cpp:424
3482 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3483 msgid "Search results for “%1”"
3484 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:427
3488 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3489 msgid "Files containing “%1”"
3490 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3492 #: search/dolphinquery.cpp:431
3494 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3495 msgid "Search items tagged “%1”"
3496 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3498 #: search/dolphinquery.cpp:434
3500 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3501 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3502 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3504 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3505 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3506 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3507 #: search/dolphinquery.cpp:442
3509 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3510 msgid "%1 search results"
3511 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:445
3516 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3517 msgid "Search results"
3518 msgstr "Arama Sonuçları"
3520 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:48
3523 msgid "Simple search"
3524 msgstr "Basit Arama"
3526 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3527 #: search/popup.cpp:54
3529 msgid "File Indexing"
3530 msgstr "Dosya İndeksleme"
3532 #: search/popup.cpp:74
3534 msgctxt "@title:group"
3536 msgstr "Şurada ara:"
3538 #: search/popup.cpp:78
3540 msgctxt "@option:radio Search in:"
3542 msgstr "Dosya adları"
3544 #: search/popup.cpp:113
3546 msgctxt "@title:group"
3547 msgid "Search using:"
3548 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3550 #: search/popup.cpp:132
3552 msgctxt "@info about a search tool"
3554 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3555 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3556 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3557 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3558 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3559 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3560 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3561 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3562 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3563 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3564 "filename> to revert your changes.</para>"
3566 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3567 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3568 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3569 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3570 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3571 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3572 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3573 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3574 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3575 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3576 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3577 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3579 #: search/popup.cpp:166
3581 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3582 msgid "Configure %1…"
3583 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3585 #: search/popup.cpp:209
3587 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3589 msgstr "Dosya türü:"
3591 #: search/popup.cpp:217
3593 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3594 msgid "Modified since:"
3595 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3597 #: search/popup.cpp:226
3599 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3601 msgstr "Derecelendirme:"
3603 #: search/popup.cpp:234
3605 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3609 #: search/popup.cpp:252
3611 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3612 msgid "For more advanced searches:"
3613 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3615 #: search/popup.cpp:277
3617 msgctxt "@info:tooltip"
3619 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3620 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3621 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3623 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3624 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3625 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3626 "yapılandırılmamış.</para>"
3628 #: search/popup.cpp:284
3630 msgctxt "@info:tooltip"
3632 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3633 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3634 "to never create a search index for file contents.</para>"
3636 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3637 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3638 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3640 #: search/popup.cpp:293
3642 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3646 #: search/popup.cpp:296
3648 msgctxt "@info about a search tool"
3650 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3651 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3652 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3653 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3654 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3655 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3656 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3657 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3658 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3659 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3660 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3662 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3663 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3664 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3665 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3666 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3667 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3668 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3669 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3670 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3671 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3672 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3673 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3674 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3676 #: search/popup.cpp:308
3678 msgctxt "@option:radio Search in:"
3679 msgid "File names and contents"
3680 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3682 #: search/popup.cpp:315
3684 msgctxt "@option:radio Search in:"
3685 msgid "File contents"
3686 msgstr "Dosya içeriği"
3688 #: search/popup.cpp:330
3690 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3694 #: search/popup.cpp:333
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Install KFind…"
3698 msgstr "K Bul’u Kur…"
3700 #: search/popup.cpp:365
3703 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3704 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3706 #: search/popup.cpp:369
3708 msgctxt "@info:status"
3709 msgid "Installing KFind"
3710 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3712 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3718 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgstr "1 veya daha çok"
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgstr "2 veya daha çok"
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgstr "3 veya daha çok"
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgstr "4 veya daha çok"
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3756 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3760 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3763 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3767 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3769 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3777 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel Copying"
3787 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3793 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3795 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3799 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3801 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3807 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Cutting"
3814 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3820 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3827 msgctxt "@action:button"
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3835 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel Duplicating"
3842 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3844 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3845 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3848 msgctxt "@action keep short"
3852 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3857 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Cancel Moving"
3864 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3870 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3875 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3876 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3877 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3878 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3881 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3882 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3883 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3884 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3885 "aktarılabilir.</para>"
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3890 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3891 msgid "Paste from Clipboard"
3892 msgstr "Panodan Yapıştır"
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3896 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3897 msgid "Dismiss This Reminder"
3898 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3902 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3903 msgid "Don't Remind Me Again"
3904 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3908 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3910 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3911 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3913 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3914 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Cancel Renaming"
3921 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3931 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3932 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3933 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3934 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3940 #. and a fallback will be used.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3944 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3945 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3946 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3947 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3957 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3958 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3959 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3960 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3970 msgid "Permanently Delete %2"
3971 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3972 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3973 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3983 msgid "Duplicate %2"
3984 msgid_plural "Duplicate %2"
3985 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3986 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3996 msgid "Move %2 to the Trash"
3997 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3998 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3999 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4010 msgid_plural "Rename %2"
4011 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
4012 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4016 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4017 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4019 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4022 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4024 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4025 msgid "Selection Mode"
4028 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4032 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4033 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4034 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4035 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4036 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4037 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4038 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4039 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4040 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4041 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4042 "the current selection.</para>"
4044 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4045 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4046 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4047 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4048 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4049 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4050 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4051 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4052 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4053 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4054 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4056 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Exit Selection Mode"
4060 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4066 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4068 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4070 msgctxt "@label:textbox"
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Download New Services…"
4078 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4084 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4087 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4088 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4093 msgid "Restart now?"
4094 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4098 msgctxt "@option:check"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4106 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4110 msgctxt "@item:inmenu"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4121 msgid "Use system font"
4122 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4132 msgstr "Simge boyutu"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4141 msgid "Preview size"
4142 msgstr "Önizleme boyutu"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4148 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4153 msgid "How we display the size of directories"
4154 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4159 msgid "Show the content count"
4160 msgstr "İçerik sayısını göster"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4165 msgid "Show the content size"
4166 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4171 msgid "Do not show any directory size"
4172 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4177 msgid "Recursive directory size limit"
4178 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4183 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4184 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4189 msgid "Permissions style format"
4190 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4195 msgid "Eliding Mode"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4202 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4208 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4214 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4220 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4227 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4232 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4233 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4238 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4239 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4244 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4245 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4250 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4251 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4256 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4257 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4262 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4263 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4268 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4269 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4274 msgid "Position of columns"
4275 msgstr "Sütunların konumu"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4280 msgid "Left side padding"
4281 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4286 msgid "Right side padding"
4287 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4292 msgid "Highlight entire row"
4293 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4298 msgid "Expandable folders"
4299 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4305 msgid "Hidden files shown"
4306 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4313 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4314 "will be shown in the file view."
4316 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4317 "görünümünde gösterilecektir."
4319 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4331 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4338 msgstr "Görünüm Kipi"
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4346 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4348 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4349 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4355 msgid "Previews shown"
4356 msgstr "Önizlemeleri göster"
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4366 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4367 "olarak gösterilir."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4373 msgid "Grouped Sorting"
4374 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4383 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4384 "kategorilendirilecektir."
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4390 msgid "Sort files by"
4391 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4401 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4402 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4408 msgid "Order in which to sort files"
4409 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4415 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4416 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4422 msgid "Show hidden files and folders last"
4423 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4429 msgid "Visible roles"
4430 msgstr "Görünür roller"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4436 msgid "Header column widths"
4437 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4443 msgid "Properties last changed"
4444 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4451 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4457 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4458 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4464 msgid "Additional Information"
4465 msgstr "Ek Bilgiler"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4470 msgid "Select Action"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4476 msgid "Custom Action"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4482 msgid "Should the URL be editable for the user"
4483 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4488 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4489 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4494 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4495 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4500 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4501 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4510 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4511 "sekmede açılmalı mı"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4517 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4518 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4519 "were removed/renamed ...etc"
4521 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4522 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4523 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4529 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4532 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4535 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4539 msgstr "Ana klasör URL’si"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4544 msgid "Remember open folders and tabs"
4545 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4547 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4550 msgid "Place two views side by side"
4551 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4553 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4556 msgid "Should the filter bar be shown"
4557 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4562 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4563 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4568 msgid "Browse through archives"
4569 msgstr "Arşivlere göz at"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4575 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4581 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4582 "running in the Terminal panel."
4584 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4587 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4590 msgid "Rename single items inline"
4591 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4596 msgid "Show selection toggle"
4597 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4603 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4606 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4607 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4609 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4612 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4613 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4618 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4619 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4624 msgid "New tab will be open after last one"
4625 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4630 msgid "Show item information on hover"
4631 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4636 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4638 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4644 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4650 msgstr "Durum çubuğu"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4656 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4661 msgid "Lock the layout of the panels"
4662 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4667 msgid "Enlarge Small Previews"
4668 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4677 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4678 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4683 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4684 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4689 msgid "Enable dynamic view"
4690 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4695 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4696 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4701 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4702 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4707 msgid "Text width index"
4708 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4714 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4719 msgid "Enabled plugins"
4720 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4724 msgctxt "@title:window"
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4730 msgctxt "@title:group Interface settings"
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4736 msgctxt "@title:group"
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Context Menu"
4744 msgstr "Bağlam Menüsü"
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4748 msgctxt "@title:group"
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "User Feedback"
4756 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4763 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4764 "atmak mı istiyorsunuz?"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4775 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Moving files or folders to trash"
4781 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Emptying trash"
4787 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Deleting files or folders"
4793 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4799 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4804 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4805 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4811 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4816 msgid "Opening many folders at once"
4817 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Opening many terminals at once"
4823 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Switching to act as an administrator"
4829 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "When opening an executable file:"
4835 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4840 msgstr "Her zaman sor"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4844 msgid "Open in application"
4845 msgstr "Uygulamada aç"
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4850 msgstr "Betiği çalıştır"
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4854 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4855 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4856 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Show home location on startup"
4862 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4864 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4867 msgctxt "@info:placeholder"
4868 msgid "Enter home location path"
4869 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4873 msgctxt "@action:button"
4874 msgid "Select Home Location"
4875 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4879 msgctxt "@action:button"
4880 msgid "Use Current Location"
4881 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Use Default Location"
4887 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4891 msgctxt "@label:textbox"
4892 msgid "Show on startup:"
4893 msgstr "Başlangıçta göster:"
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4897 msgctxt "@label:checkbox"
4898 msgid "Opening Folders:"
4899 msgstr "Klasörleri aç:"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4903 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4904 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4905 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4916 msgid "Show full path in title bar"
4917 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4921 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4922 msgid "Show filter bar"
4923 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "After current tab"
4929 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "At end of tab bar"
4935 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Open new tabs: "
4941 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Split view: "
4947 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4951 msgctxt "option:check split view panes"
4952 msgid "Switch between views with Tab key"
4953 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4957 msgctxt "option:check"
4958 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4959 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4964 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4965 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4967 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4968 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4972 msgid "New windows:"
4973 msgstr "Yeni pencereler:"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4978 msgid "Begin in split view mode"
4979 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4985 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4987 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4991 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4992 msgid "Folders && Tabs"
4993 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4998 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5000 msgstr "Önizlemeler"
5002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5005 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5006 msgid "Confirmations"
5007 msgstr "Doğrulamalar"
5009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5011 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5017 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5018 msgid "Status && Location bars"
5019 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5021 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show previews"
5025 msgstr "Önizlemeleri göster"
5027 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Auto-play media files"
5031 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5033 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show item on hover"
5037 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5039 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5043 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5049 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgid "Information Panel:"
5055 msgstr "Bilgi paneli:"
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5061 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5062 "pressing the right mouse button on a panel."
5064 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5065 "sağ düğmesine basarak açın."
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Show previews in the view for:"
5071 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5073 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5074 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5075 #. or "Show previews for [files of any size]".
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5079 msgctxt "@label:spinbox"
5080 msgid "Show previews for"
5081 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5087 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5089 msgid "files below "
5090 msgstr "şu boyuttan az: "
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5095 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5101 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5102 msgid "files of any size"
5103 msgstr "herhangi bir boyut"
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5107 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5109 msgstr "hiçbir dosya"
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show previews for folders"
5115 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5121 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5122 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5123 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5124 "metered connections.</para>"
5126 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5127 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5128 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5129 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Local storage:"
5135 msgstr "Yerel depolama:"
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Remote storage:"
5141 msgstr "Uzak depolama:"
5143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5145 msgctxt "@option:radio"
5149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5151 msgctxt "@option:radio"
5153 msgstr "Tam genişlik"
5155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show zoom slider"
5159 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5163 msgctxt "@option:check"
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5169 msgctxt "@title:group"
5171 msgstr "Durum çubuğu:"
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5176 msgid "Make location bar editable"
5177 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5181 msgid "Location bar:"
5182 msgstr "Konum çubuğu:"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5187 msgid "Show full path inside location bar"
5188 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5192 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5199 msgctxt "@title:tab"
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5206 msgctxt "@title:tab"
5210 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5213 msgctxt "@title:tab"
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5219 msgctxt "option:radio"
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5225 msgctxt "option:radio"
5226 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5227 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5231 msgctxt "option:radio"
5232 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5233 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Sorting mode: "
5239 msgstr "Sıralama kipi: "
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5243 msgctxt "option:radio"
5244 msgid "Show number of items"
5245 msgstr "Öge sayısını göster"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Show size of contents, up to "
5251 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Show no size"
5257 msgstr "Boyutu gösterme"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5262 msgid_plural " levels deep"
5263 msgstr[0] " düzey derinde"
5264 msgstr[1] " düzey derinde"
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Folder size:"
5270 msgstr "Klasör boyutu:"
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5274 msgctxt "option:radio as in relative date"
5275 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5276 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5280 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5281 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5282 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5286 msgctxt "@title:group"
5288 msgstr "Tarih biçemi:"
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5292 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5293 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5294 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5298 msgctxt "option:radio as numeric style"
5299 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5300 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5304 msgctxt "option:radio as combined style"
5305 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5306 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Permissions style:"
5312 msgstr "İzinler biçemi:"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5316 msgctxt "@option:radio Long file names"
5317 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5318 msgstr "Ortadan yut (örn. “Bayağı uzun v…bir ad.txt”)"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5322 msgctxt "@option:radio Long file names"
5323 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5324 msgstr "Sondan yut (örn. “Bayağı uzun ve karm….txt”)"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Long file names:"
5330 msgstr "Uzun dosya adları:"
5332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5334 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5336 msgstr "Sistem yazıtipi"
5338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5340 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5342 msgstr "Özel yazıtipi"
5344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5346 msgctxt "@action:button Choose font"
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5352 msgctxt "@option:radio"
5353 msgid "Use common display style for all folders"
5354 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5356 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5357 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5362 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5363 "custom display style."
5365 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5366 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5370 msgctxt "@option:radio"
5371 msgid "Remember display style for each folder"
5372 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5378 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5379 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5381 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5382 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5383 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5387 msgctxt "option:check"
5388 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5390 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Display style: "
5396 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Open archives as folder"
5402 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5406 msgctxt "option:check"
5407 msgid "Open folders during drag operations"
5408 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5412 msgctxt "@title:group"
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show item information on hover"
5420 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Miscellaneous: "
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show selection marker"
5433 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5437 msgctxt "option:check"
5438 msgid "Rename single items inline"
5439 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5443 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5445 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5452 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5462 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5468 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5469 "background setting"
5470 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5471 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5473 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5476 msgctxt "@item:inlistbox"
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5483 msgid "Custom Command"
5486 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5487 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5488 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5489 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5493 msgid "Double-click triggers"
5494 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5498 msgctxt "@title:group"
5499 msgid "Background: "
5500 msgstr "Arka plan: "
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5505 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5506 "background setting"
5507 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5508 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5512 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5520 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5522 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5526 msgctxt "@title:tab General View settings"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5532 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5533 msgid "Content Display"
5534 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Default icon size:"
5540 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5544 msgctxt "@label:listbox"
5545 msgid "Preview icon size:"
5546 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5550 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5562 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5568 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5574 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Label width:"
5582 msgstr "Etiket genişliği:"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Maximum lines:"
5624 msgstr "En çok satır sayısı:"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Maximum width:"
5654 msgstr "En büyük genişlik:"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5658 msgctxt "@option:check"
5660 msgstr "Genişletilebilir"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5664 msgctxt "@label:checkbox"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5670 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5671 msgid "By clicking anywhere on the row"
5672 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5676 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5677 msgid "By clicking on icon or name"
5678 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5680 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5683 msgctxt "@title:group"
5684 msgid "Open files and folders:"
5685 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5690 msgctxt "@info:tooltip"
5691 msgid "Size: 1 pixel"
5692 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5693 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5694 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5698 msgctxt "@title:window"
5699 msgid "View Display Style"
5700 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5704 msgctxt "@item:inlistbox"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5710 msgctxt "@item:inlistbox"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5716 msgctxt "@item:inlistbox"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5722 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5728 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Show folders first"
5736 msgstr "Önce klasörleri göster"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Show hidden files last"
5742 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Show preview"
5748 msgstr "Önizleme göster"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5752 msgctxt "@option:check"
5753 msgid "Show in groups"
5754 msgstr "Gruplayarak göster"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5758 msgctxt "@option:check"
5759 msgid "Show hidden files"
5760 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5764 msgctxt "@title:group"
5765 msgid "Additional Information"
5766 msgstr "Ek Bilgiler"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5770 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5771 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5775 msgctxt "@label:listbox"
5777 msgstr "Görünüm kipi:"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5781 msgctxt "@label:listbox"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5787 msgid "View options:"
5788 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5792 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5793 msgid "Current folder"
5794 msgstr "Geçerli klasör"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5798 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5799 msgid "Current folder and sub-folders"
5800 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5804 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5806 msgstr "Tüm klasörler"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5810 msgctxt "@title:group"
5812 msgstr "Şuna uygula:"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5816 msgctxt "@option:check"
5817 msgid "Use as default view settings"
5818 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5824 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5827 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5834 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5836 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5839 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5841 msgctxt "@title:window"
5842 msgid "Applying View Properties"
5843 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5845 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5847 msgctxt "@info:progress"
5848 msgid "Counting folders: %1"
5849 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5853 msgctxt "@info:progress"
5855 msgstr "Klasörler: %1"
5857 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5860 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5861 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5863 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "Installing Filelight…"
5867 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5871 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5872 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5876 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5877 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5881 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5882 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5892 msgid "Free Up Disk Space"
5893 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5895 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5900 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5901 "identify big files and folders.</para>"
5903 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5904 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5908 msgctxt "@action:button"
5909 msgid "Install Filelight…"
5910 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5914 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5916 msgstr "Yakınlaştırma:"
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5921 msgstr "Yakınlaştırma"
5923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5925 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5926 msgid "Sets the size of the file icons."
5927 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5937 msgid "Stop loading"
5938 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5942 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5944 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5945 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5946 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5947 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5948 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5949 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5950 "device.</item></list></para>"
5952 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5953 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5954 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5955 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5956 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5957 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5958 "item></list></para>"
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5962 msgctxt "@action:inmenu"
5963 msgid "Show Zoom Slider"
5964 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5966 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5968 msgctxt "@info:status Free disk space"
5972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5974 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5975 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5976 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5980 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5982 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5983 "Press to manage disk space usage."
5985 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5986 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5988 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5990 msgid "Trash Emptied"
5991 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5993 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5995 msgid "The Trash was emptied."
5996 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5998 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6000 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6004 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6006 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6007 msgid "Count of available Network Shares"
6008 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
6010 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6012 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6016 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6018 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6019 msgid "A subset of Dolphin settings."
6020 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
6022 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6024 msgid "Select Remote Charset"
6025 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
6027 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6032 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6035 msgstr "Yeniden Yükle"
6037 #: views/dolphinview.cpp:665
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "1 folder selected"
6041 msgid_plural "%1 folders selected"
6042 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6043 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6045 #: views/dolphinview.cpp:666
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "1 file selected"
6049 msgid_plural "%1 files selected"
6050 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6051 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6053 #: views/dolphinview.cpp:668
6055 msgctxt "@info:status"
6057 msgid_plural "%1 folders"
6058 msgstr[0] "1 klasör"
6059 msgstr[1] "%1 klasör"
6061 #: views/dolphinview.cpp:669
6063 msgctxt "@info:status"
6065 msgid_plural "%1 files"
6067 msgstr[1] "%1 dosya"
6069 #: views/dolphinview.cpp:673
6071 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6073 msgstr "%1, %2 (%3)"
6075 #: views/dolphinview.cpp:675
6077 msgctxt "@info:status files (size)"
6081 #: views/dolphinview.cpp:679
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "0 folders, 0 files"
6085 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6087 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6089 msgctxt "<filename> copy"
6093 #: views/dolphinview.cpp:1113
6095 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6096 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6097 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6098 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6100 #: views/dolphinview.cpp:1118
6102 msgctxt "@action:button"
6103 msgid "Open %1 Item"
6104 msgid_plural "Open %1 Items"
6105 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6106 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6108 #: views/dolphinview.cpp:1251
6110 msgctxt "@action:inmenu"
6111 msgid "Side Padding"
6112 msgstr "Kenar Dolgusu"
6114 #: views/dolphinview.cpp:1255
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Automatic Column Widths"
6118 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1260
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Custom Column Widths"
6124 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1873
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Trash operation completed."
6130 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6132 #: views/dolphinview.cpp:1883
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "Delete operation completed."
6136 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6138 #: views/dolphinview.cpp:2044
6140 msgctxt "@action:button"
6141 msgid "Rename and Hide"
6142 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6144 #: views/dolphinview.cpp:2048
6147 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6148 "Do you still want to rename it?"
6150 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6151 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6153 #: views/dolphinview.cpp:2050
6156 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6157 "Do you still want to rename it?"
6159 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6160 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6162 #: views/dolphinview.cpp:2052
6164 msgid "Hide this File?"
6165 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2052
6169 msgid "Hide this Folder?"
6170 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6172 #: views/dolphinview.cpp:2091
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "The location is empty."
6178 #: views/dolphinview.cpp:2093
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "The location '%1' is invalid."
6182 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6184 #: views/dolphinview.cpp:2421
6187 msgstr "Yükleniyor…"
6189 #: views/dolphinview.cpp:2450
6191 msgid "Loading canceled"
6192 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6194 #: views/dolphinview.cpp:2452
6196 msgid "No items matching the filter"
6197 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2454
6201 msgid "No items matching the search"
6202 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2456
6206 msgid "Trash is empty"
6207 msgstr "Çöp kutusu boş"
6209 #: views/dolphinview.cpp:2459
6214 #: views/dolphinview.cpp:2462
6216 msgid "No files tagged with \"%1\""
6217 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2466
6221 msgid "No recently used items"
6222 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2468
6226 msgid "No shared folders found"
6227 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2470
6231 msgid "No relevant network resources found"
6232 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2472
6236 msgid "No MTP-compatible devices found"
6237 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2474
6241 msgid "No Apple devices found"
6242 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2476
6246 msgid "No Bluetooth devices found"
6247 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2478
6251 msgid "Folder is empty"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6257 msgid "Create Folder…"
6258 msgstr "Klasör Oluştur…"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6263 msgid "Create File…"
6264 msgstr "Dosya Oluştur…"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6268 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6271 "items at once results in their new names differing only in a number."
6273 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6274 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6275 "farklı olmasına neden olur."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6282 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6283 "deleted later if disk space is needed."
6285 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6286 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6287 "geçici bir depolama konumudur."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6294 "recovered by normal means."
6296 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6301 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6302 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6303 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6307 msgctxt "@action:inmenu File"
6308 msgid "Duplicate Here"
6309 msgstr "Burada Çoğalt"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6313 msgctxt "@action:inmenu File"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6319 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6321 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6322 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6323 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6324 "there like managing read- and write-permissions."
6326 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6327 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6328 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6329 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6333 msgctxt "@action:incontextmenu"
6334 msgid "Copy Location"
6335 msgstr "Konumu Kopyala"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6339 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6340 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6341 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgid "Move to Trash…"
6347 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Duplicate Here…"
6359 msgstr "Burada Çoğalt…"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6363 msgctxt "@action:incontextmenu"
6364 msgid "Copy Location…"
6365 msgstr "Konumu Kopyala…"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6369 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6371 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6372 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6373 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6374 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6375 "interface> option is enabled.</para>"
6377 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6378 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6379 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6380 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6381 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6385 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6387 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6388 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6389 "you an overview in folders with many items.</para>"
6391 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6392 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6393 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6398 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6400 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6401 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6402 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6403 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6404 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6405 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6406 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6408 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6409 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6410 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6411 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6412 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6413 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6414 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6418 msgctxt "@action:intoolbar"
6419 msgid "Change View Mode"
6420 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6424 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6425 msgid "This cycles through all view modes."
6426 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6430 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6431 msgid "This increases the icon size."
6432 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Reset Zoom Level"
6438 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6442 msgid "Zoom To Default"
6443 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6447 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6448 msgid "This resets the icon size to default."
6449 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6453 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6454 msgid "This reduces the icon size."
6455 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6459 msgctxt "@action:intoolbar"
6460 msgid "Show Previews"
6461 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6466 msgid "Show preview of files and folders"
6467 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6471 msgctxt "@info:whatsthis"
6473 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6474 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6477 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6478 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6483 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6484 msgid "Folders First"
6485 msgstr "Önce Klasörler"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6489 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6490 msgid "Hidden Files Last"
6491 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6495 msgctxt "@action:inmenu View"
6497 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6501 msgctxt "@action:inmenu View"
6502 msgid "Show Additional Information"
6503 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Show in Groups"
6509 msgstr "Gruplayarak Göster"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6515 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6520 msgid "Show Hidden Files"
6521 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6528 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6529 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6530 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6531 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6532 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6533 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6534 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6536 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6537 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6538 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6539 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6540 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6541 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6542 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6543 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgid "Adjust View Display Style…"
6549 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6553 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6557 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6561 msgctxt "@action:intoolbar"
6562 msgid "View Settings"
6563 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6567 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6569 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6572 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6573 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6577 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6584 msgid "Icons view mode"
6585 msgstr "Simge görünüm kipi"
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6589 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6596 msgid "Compact view mode"
6597 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6608 msgid "Details view mode"
6609 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6613 msgctxt "Sort descending"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6619 msgctxt "Sort ascending"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6625 msgctxt "Sort descending"
6626 msgid "Largest First"
6627 msgstr "Önce En Büyük"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6631 msgctxt "Sort ascending"
6632 msgid "Smallest First"
6633 msgstr "Önce En Küçük"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6637 msgctxt "Sort descending"
6638 msgid "Newest First"
6639 msgstr "Önce En Yeni"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6643 msgctxt "Sort ascending"
6644 msgid "Oldest First"
6645 msgstr "Önce En Eski"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Highest First"
6651 msgstr "Önce En Yüksek"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Lowest First"
6657 msgstr "Önce En Düşük"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6661 msgctxt "Sort descending"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6667 msgctxt "Sort ascending"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6674 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6675 "selection is empty when this text is shown."
6676 msgid "Actions for Current View"
6677 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6679 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6680 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6683 #. and a fallback will be used.
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6686 msgid "Actions for %1"
6687 msgstr "%1 için Eylemler"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6692 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6693 "of selected files/folders."
6694 msgid "Actions for One Selected Item"
6695 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6696 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6697 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6699 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6701 msgctxt "@info:status"
6702 msgid "Updating version information…"
6703 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6705 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6707 msgctxt "@action:inmenu"
6709 msgstr "Yakınlaştır"
6711 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6713 msgctxt "@action:intoolbar"
6715 msgstr "Yakınlaştır"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6719 #~ msgstr "Yakınlaştır"