1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 15:25+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 msgctxt "@action:inmenu View"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgstr "Зупинити завантаження"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Остання вкладка"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Наступна вкладка"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Показати призначення"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1074 msgctxt "@title:window"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1125 msgctxt "@title:window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1214 msgctxt "@title:window"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1751 msgctxt "@action:button"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1862 msgctxt "@title:window"
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1873 msgctxt "@title:window"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1910 msgctxt "@title:menu"
1912 msgstr "Інструменти"
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2057 msgctxt "@info:progress"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2111 msgid "Create missing folder"
2112 msgstr "Створити пропущену теку"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Create the folder at this path and open it"
2118 msgstr "Створити теку з цим шляхом і відкрити її"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2122 msgctxt "@info:tooltip"
2123 msgid "You do not have permission to create the folder"
2124 msgstr "У вас немає прав доступу для створення теки"
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2141 msgstr "Фільтрувати…"
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2151 msgctxt "@action:inmenu"
2152 msgid "Move to New Folder…"
2153 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2157 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2164 msgid "Other folder icon options"
2165 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgstr "Помаранчева"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2199 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2289 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2290 msgid "Set folder icon to %1"
2291 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2301 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2302 msgid ", link to %1 at %2"
2303 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2307 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2311 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2312 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2313 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2314 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2315 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2316 #. announcements when read out by a screen reader.
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2319 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2326 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2328 msgid "%1 at location %2"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2335 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in a grid layout in location %1"
2341 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2348 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2350 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2352 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2354 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2357 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2361 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2362 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2363 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2364 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2365 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2366 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2367 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2371 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2372 msgid "in selection mode in location %1"
2373 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2377 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2378 msgid "in location %1"
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2383 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2384 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2385 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2386 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2387 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2388 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2389 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2393 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2394 msgid "%1 selected item in location %2"
2395 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2396 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2397 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2398 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2399 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2401 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2403 msgctxt "accessibility announcement"
2404 msgid "Selection mode enabled"
2405 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2409 msgctxt "accessibility announcement"
2410 msgid "Selection mode disabled"
2411 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2415 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2422 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2423 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2424 msgstr "«%1» і «%2»"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2429 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2431 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2432 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2437 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2439 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2440 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2445 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2447 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2448 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2452 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2453 msgid "One Selected File"
2454 msgid_plural "%1 Selected Files"
2455 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2456 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2457 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2458 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2463 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2464 msgid "One Selected Folder"
2465 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2466 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2467 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2468 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2469 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2471 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2474 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2476 msgid "One Selected Item"
2477 msgid_plural "%1 Selected Items"
2478 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2479 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2480 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2481 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2483 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2485 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2487 msgid_plural "%1 Files"
2488 msgstr[0] "%1 файла"
2489 msgstr[1] "%1 файлів"
2490 msgstr[2] "%1 файлів"
2491 msgstr[3] "одного файла"
2493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2495 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2497 msgid_plural "%1 Folders"
2501 msgstr[3] "однієї теки"
2503 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2506 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2508 msgid_plural "%1 Items"
2509 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2510 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2511 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2512 msgstr[3] "одного об'єкта"
2514 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2516 msgctxt "@item:intable"
2518 msgid_plural "%1 items"
2519 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2520 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2521 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2522 msgstr[3] "1 об’єкт"
2524 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2526 msgctxt "width × height"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2532 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2538 msgctxt "@title:group"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2544 msgctxt "@title:group Size"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2550 msgctxt "@title:group Size"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2556 msgctxt "@title:group Size"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2562 msgctxt "@title:group Size"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2568 msgctxt "@title:group Date"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2574 msgctxt "@title:group Date"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2580 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2587 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "One Week Ago"
2595 msgstr "Тиждень тому"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2599 msgctxt "@title:group Date"
2600 msgid "Two Weeks Ago"
2601 msgstr "Два тижні тому"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2605 msgctxt "@title:group Date"
2606 msgid "Three Weeks Ago"
2607 msgstr "Три тижні тому"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "Earlier this Month"
2613 msgstr "Цього місяця"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2628 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2636 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2637 "current locale, and yyyy is full year number."
2638 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2644 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2662 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2680 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2698 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2711 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2716 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2717 "context @title:group Date"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2724 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2725 "and yyyy is full year number"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2732 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2756 msgstr "Виконання, "
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2761 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2767 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2768 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2769 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2789 msgid "The date format can be selected in settings."
2790 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2795 msgstr "Дата створення"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2847 msgstr "Кількість сторінок"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2852 msgstr "Кількість слів"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2857 msgstr "Кількість рядків"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2861 msgid "Date Photographed"
2862 msgstr "Дата зйомки"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2872 msgctxt "@label width x height"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2922 msgstr "Бітова швидкість"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2931 msgid "Release Year"
2932 msgstr "Рік випуску"
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2936 msgid "Aspect Ratio"
2937 msgstr "Співвідношення розмірів"
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2948 msgstr "Частота кадрів"
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2965 msgid "File Extension"
2966 msgstr "Суфікс назви файла"
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2970 msgid "Deletion Time"
2971 msgstr "Час вилучення"
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2975 msgid "Link Destination"
2976 msgstr "Призначення посилання"
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2980 msgid "Downloaded From"
2981 msgstr "Джерело отримання"
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2986 msgstr "Права доступу"
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2991 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2992 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2994 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2995 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3005 msgstr "Група користувачів"
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3009 msgctxt "@info:status"
3010 msgid "Unknown error."
3011 msgstr "Невідома помилка."
3013 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3015 msgctxt "@accessible rating"
3016 msgid "%1 and a half stars"
3017 msgid_plural "%1 and a half stars"
3018 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3019 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3020 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3021 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3023 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3025 msgctxt "@accessible rating"
3027 msgid_plural "%1 stars"
3028 msgstr[0] "%1 зірка"
3029 msgstr[1] "%1 зірки"
3030 msgstr[2] "%1 зірок"
3031 msgstr[3] "%1 зірка"
3035 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3037 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3038 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3040 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3041 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3042 "<icode>%1</icode>."
3052 msgid "File Manager"
3053 msgstr "Менеджер файлів"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3059 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3063 msgctxt "@info:credit"
3065 msgstr "Felix Ernst"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3071 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3075 msgctxt "@info:credit"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3083 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Elvis Angelaccio"
3089 msgstr "Elvis Angelaccio"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3095 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Emmanuel Pescosta"
3101 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3107 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Frank Reininghaus"
3113 msgstr "Frank Reininghaus"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3119 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3123 msgctxt "@info:credit"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3131 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Sebastian Trüg"
3137 msgstr "Sebastian Trüg"
3139 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3140 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3142 msgctxt "@info:credit"
3148 msgctxt "@info:credit"
3150 msgstr "David Faure"
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Aaron J. Seigo"
3156 msgstr "Aaron J. Seigo"
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Rafael Fernández López"
3162 msgstr "Rafael Fernández López"
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Kevin Ottens"
3168 msgstr "Kevin Ottens"
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Holger Freyther"
3174 msgstr "Holger Freyther"
3178 msgctxt "@info:credit"
3179 msgid "Max Blazejak"
3180 msgstr "Max Blazejak"
3184 msgctxt "@info:credit"
3185 msgid "Michael Austin"
3186 msgstr "Michael Austin"
3190 msgctxt "@info:credit"
3191 msgid "Documentation"
3192 msgstr "Документація"
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3198 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3204 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3208 msgctxt "@info:shell"
3209 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3210 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3214 msgctxt "@info:shell"
3215 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3216 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3220 msgctxt "@info:shell"
3221 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3223 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3228 msgctxt "@info:shell"
3229 msgid "Document to open"
3230 msgstr "Відкрити документ"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3233 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3235 msgid "Hidden files shown"
3236 msgstr "Показані приховані файли"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3239 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3241 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3242 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3245 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3247 msgid "Automatic scrolling"
3248 msgstr "Автоматичне гортання"
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgstr "Перейменувати…"
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Move to Trash"
3272 msgstr "Пересунути до смітника"
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show Hidden Files"
3284 msgstr "Показати приховані файли"
3286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Limit to Home Directory"
3290 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Automatic Scrolling"
3296 msgstr "Автоматичне гортання"
3298 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgstr "Властивості"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3307 msgid "Previews shown"
3308 msgstr "Показані перегляди"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3311 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3313 msgid "Auto-Play media files"
3314 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3317 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3319 msgid "Show item on hover"
3320 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3323 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3325 msgid "Date display format"
3326 msgstr "Формат показу дати"
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Auto-Play media files"
3338 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3340 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Show item on hover"
3344 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3346 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3350 msgstr "Налаштувати…"
3352 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Condensed Date"
3356 msgstr "Стисла дата"
3358 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3360 msgctxt "@label::textbox"
3361 msgid "Select which data should be shown:"
3362 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3364 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3367 msgid "%1 item selected"
3368 msgid_plural "%1 items selected"
3369 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3370 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3371 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3372 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3374 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3379 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3382 msgstr "призупинити"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3385 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3387 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3388 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3390 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Configure Trash…"
3394 msgstr "Налаштувати смітник…"
3396 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3399 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3400 "and then reopen the panel."
3402 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3403 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3405 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3407 msgid "Install Konsole"
3408 msgstr "Встановіть Konsole"
3410 #: search/bar.cpp:64
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3415 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3417 #: search/bar.cpp:71
3419 msgctxt "@action:button for changing search options"
3421 msgstr "Фільтрувати"
3423 #: search/bar.cpp:89
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Quit searching"
3427 msgstr "Припинити пошук"
3429 #: search/bar.cpp:103
3431 msgctxt "action:button search from here"
3435 #: search/bar.cpp:118
3437 msgctxt "action:button search everywhere"
3441 #: search/bar.cpp:153
3443 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3445 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3446 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3447 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3448 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3449 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3450 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3451 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3452 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3454 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3455 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3456 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3457 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3458 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3459 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3460 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3461 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3462 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3464 #: search/bar.cpp:212
3466 msgctxt "@info:placeholder"
3467 msgid "Search in file contents…"
3468 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3470 #: search/bar.cpp:226
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3474 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3476 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3477 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3478 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3479 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3480 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3481 #: search/bar.cpp:235
3483 msgctxt "@info:tooltip"
3484 msgid "Search all directories from the root up."
3485 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3487 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3488 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3489 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3490 #: search/bar.cpp:239
3492 msgctxt "@info:tooltip"
3494 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3495 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3497 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3498 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3501 #: search/chip.cpp:22
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Remove Filter"
3505 msgstr "Вилучити фільтр"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3508 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3513 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3514 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3520 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3523 msgstr "Інструмент пошуку"
3525 #: search/dolphinquery.cpp:383
3528 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3530 msgid "Search results for “%1” in %2"
3531 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3533 #: search/dolphinquery.cpp:389
3536 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3538 msgid "Files containing “%1” in %2"
3539 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3541 #: search/dolphinquery.cpp:396
3544 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3546 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3547 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3549 #: search/dolphinquery.cpp:401
3552 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3554 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3555 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3557 #: search/dolphinquery.cpp:408
3560 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3561 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3562 msgid "%1 search results in %2"
3563 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3565 #: search/dolphinquery.cpp:414
3568 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3569 "%1 is a folder name"
3570 msgid "Search results in %1"
3571 msgstr "Результати пошуку у %1"
3573 #: search/dolphinquery.cpp:424
3575 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3576 msgid "Search results for “%1”"
3577 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3579 #: search/dolphinquery.cpp:427
3581 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3582 msgid "Files containing “%1”"
3583 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3585 #: search/dolphinquery.cpp:431
3587 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3588 msgid "Search items tagged “%1”"
3589 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3591 #: search/dolphinquery.cpp:434
3593 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3594 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3595 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3597 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3598 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3599 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3600 #: search/dolphinquery.cpp:442
3602 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3603 msgid "%1 search results"
3604 msgstr "Результати пошуку %1"
3606 #: search/dolphinquery.cpp:445
3609 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3610 msgid "Search results"
3611 msgstr "Результати пошуку"
3613 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3614 #: search/popup.cpp:48
3616 msgid "Simple search"
3617 msgstr "Простий пошук"
3619 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3620 #: search/popup.cpp:54
3622 msgid "File Indexing"
3623 msgstr "Індексування файлів"
3625 #: search/popup.cpp:74
3627 msgctxt "@title:group"
3631 #: search/popup.cpp:78
3633 msgctxt "@option:radio Search in:"
3635 msgstr "назвах файлів"
3637 #: search/popup.cpp:113
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "Search using:"
3641 msgstr "Інструмент пошуку:"
3643 #: search/popup.cpp:132
3645 msgctxt "@info about a search tool"
3647 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3648 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3649 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3650 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3651 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3652 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3653 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3654 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3655 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3656 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3657 "filename> to revert your changes.</para>"
3659 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3660 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3661 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3662 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3663 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3664 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3665 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3666 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3667 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3668 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3669 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3670 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3672 #: search/popup.cpp:166
3674 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3675 msgid "Configure %1…"
3676 msgstr "Налаштувати %1…"
3678 #: search/popup.cpp:209
3680 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3684 #: search/popup.cpp:217
3686 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3687 msgid "Modified since:"
3690 #: search/popup.cpp:226
3692 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3696 #: search/popup.cpp:234
3698 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3702 #: search/popup.cpp:252
3704 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3705 msgid "For more advanced searches:"
3706 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3708 #: search/popup.cpp:277
3710 msgctxt "@info:tooltip"
3712 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3713 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3714 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3716 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3717 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3718 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3719 "цього місця.</para>"
3721 #: search/popup.cpp:284
3723 msgctxt "@info:tooltip"
3725 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3726 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3727 "to never create a search index for file contents.</para>"
3729 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3730 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3731 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3734 #: search/popup.cpp:293
3736 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3740 #: search/popup.cpp:296
3742 msgctxt "@info about a search tool"
3744 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3745 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3746 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3747 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3748 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3749 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3750 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3751 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3752 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3753 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3754 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3756 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3757 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3758 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3759 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3760 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3761 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3762 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3763 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3764 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3765 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3766 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3768 #: search/popup.cpp:308
3770 msgctxt "@option:radio Search in:"
3771 msgid "File names and contents"
3772 msgstr "Назви і вміст файлів"
3774 #: search/popup.cpp:315
3776 msgctxt "@option:radio Search in:"
3777 msgid "File contents"
3778 msgstr "Вміст файла"
3780 #: search/popup.cpp:330
3782 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3784 msgstr "Відкрити %1"
3786 #: search/popup.cpp:333
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Install KFind…"
3790 msgstr "Встановити KFind…"
3792 #: search/popup.cpp:365
3795 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3796 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3798 #: search/popup.cpp:369
3800 msgctxt "@info:status"
3801 msgid "Installing KFind"
3802 msgstr "Встановлення KFind"
3804 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3808 msgstr "Будь-яка дата"
3810 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3814 msgstr "Довільного типу"
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3818 msgctxt "@item:inlistbox"
3820 msgstr "Будь-яка оцінка"
3822 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3824 msgctxt "@item:inlistbox"
3826 msgstr "1 або більше"
3828 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3830 msgctxt "@item:inlistbox"
3832 msgstr "2 або більше"
3834 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3836 msgctxt "@item:inlistbox"
3838 msgstr "3 або більше"
3840 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3842 msgctxt "@item:inlistbox"
3844 msgstr "4 або більше"
3846 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3848 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3852 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3855 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3859 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3861 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3869 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Copying"
3879 msgstr "Скасувати копіювання"
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3885 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3887 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3892 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3898 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Cutting"
3905 msgstr "Скасувати вирізання"
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3911 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3918 msgctxt "@action:button"
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3926 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Cancel Duplicating"
3933 msgstr "Скасувати дублювання"
3935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3939 msgctxt "@action keep short"
3943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3948 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Cancel Moving"
3955 msgstr "Скасувати пересування"
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3961 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3972 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3973 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3974 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3975 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3976 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3982 msgid "Paste from Clipboard"
3983 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3988 msgid "Dismiss This Reminder"
3989 msgstr "Закрити це нагадування"
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3994 msgid "Don't Remind Me Again"
3995 msgstr "Більше не нагадувати"
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4004 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
4005 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
4007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Cancel Renaming"
4012 msgstr "Скасувати перейменування"
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4024 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4025 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4026 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4027 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4037 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4038 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4039 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4040 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4041 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4042 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4054 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4055 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4056 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4057 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4063 #. and a fallback will be used.
4064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4067 msgid "Permanently Delete %2"
4068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4069 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4070 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4071 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4072 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4078 #. and a fallback will be used.
4079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4082 msgid "Duplicate %2"
4083 msgid_plural "Duplicate %2"
4084 msgstr[0] "Здублювати %2"
4085 msgstr[1] "Здублювати %2"
4086 msgstr[2] "Здублювати %2"
4087 msgstr[3] "Здублювати %2"
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4097 msgid "Move %2 to the Trash"
4098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4099 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4100 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4101 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4102 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4108 #. and a fallback will be used.
4109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4113 msgid_plural "Rename %2"
4114 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4115 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4116 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4117 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4119 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4124 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4125 "скасувати позначення."
4127 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4130 msgid "Selection Mode"
4131 msgstr "Режим вибору"
4133 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4137 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4138 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4139 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4140 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4141 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4142 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4143 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4144 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4145 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4147 "the current selection.</para>"
4149 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4150 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4151 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4152 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4153 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4154 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4155 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4156 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4157 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4158 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4159 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4160 "позначення.</para>"
4162 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Exit Selection Mode"
4166 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4170 msgctxt "@label:textbox"
4171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4172 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4176 msgctxt "@label:textbox"
4180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Download New Services…"
4184 msgstr "Отримати нові служби…"
4186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4193 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4194 "слід перезапустити."
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4199 msgid "Restart now?"
4200 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4204 msgctxt "@option:check"
4208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4212 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4216 msgctxt "@item:inmenu"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4227 msgid "Use system font"
4228 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4238 msgstr "Розмір піктограм"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4247 msgid "Preview size"
4248 msgstr "Розмір перегляду"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4254 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4259 msgid "How we display the size of directories"
4260 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4265 msgid "Show the content count"
4266 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4271 msgid "Show the content size"
4272 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4277 msgid "Do not show any directory size"
4278 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4283 msgid "Recursive directory size limit"
4284 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4291 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4297 msgid "Permissions style format"
4298 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4303 msgid "Eliding Mode"
4304 msgstr "Режим скорочення"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4309 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4311 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4318 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4324 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4330 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4337 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4338 "контекстному меню."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4344 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4350 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4356 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4362 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4368 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4375 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4376 "контекстному меню."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4383 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4384 "контекстному меню."
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4389 msgid "Position of columns"
4390 msgstr "Розташування стовпчиків"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4395 msgid "Left side padding"
4396 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4401 msgid "Right side padding"
4402 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4407 msgid "Highlight entire row"
4408 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4413 msgid "Expandable folders"
4414 msgstr "Теки з розгортанням"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4420 msgid "Hidden files shown"
4421 msgstr "Показано приховані файли"
4423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4426 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4429 "will be shown in the file view."
4431 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4432 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4434 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4444 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4447 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4449 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4454 msgstr "Режим перегляду"
4456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4459 msgctxt "@info:whatsthis"
4461 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4462 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4464 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4465 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4471 msgid "Previews shown"
4472 msgstr "Показані перегляди"
4474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4477 msgctxt "@info:whatsthis"
4479 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4482 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4484 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4488 msgid "Grouped Sorting"
4489 msgstr "Впорядкування за групами"
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4496 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4498 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4500 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4504 msgid "Sort files by"
4505 msgstr "Впорядкувати файли за"
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4510 msgctxt "@info:whatsthis"
4512 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4515 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4516 "впорядковувати файли."
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4522 msgid "Order in which to sort files"
4523 msgstr "Порядок сортування файлів"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4529 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4530 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4536 msgid "Show hidden files and folders last"
4537 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4543 msgid "Visible roles"
4544 msgstr "Видимі ролі"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4550 msgid "Header column widths"
4551 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4553 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4557 msgid "Properties last changed"
4558 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4563 msgctxt "@info:whatsthis"
4564 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4565 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4567 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4571 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4572 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4578 msgid "Additional Information"
4579 msgstr "Додаткові відомості"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4584 msgid "Select Action"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4590 msgid "Custom Action"
4591 msgstr "Нетипова дія"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4596 msgid "Should the URL be editable for the user"
4597 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4602 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4603 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4608 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4609 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4614 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4615 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4621 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4624 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4625 "екземплярі Dolphin"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4631 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4632 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4633 "were removed/renamed ...etc"
4635 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4636 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4637 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4643 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4646 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4647 "показано у графічному інтерфейсі)"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4653 msgstr "URL домівки"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4658 msgid "Remember open folders and tabs"
4659 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4664 msgid "Place two views side by side"
4665 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4670 msgid "Should the filter bar be shown"
4671 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4676 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4677 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4682 msgid "Browse through archives"
4683 msgstr "Навігація архівів"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4688 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4689 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4695 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4696 "running in the Terminal panel."
4698 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4699 "працювати на панелі термінала."
4701 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4704 msgid "Rename single items inline"
4705 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4710 msgid "Show selection toggle"
4711 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4717 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4720 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4721 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4723 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4726 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4727 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4729 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4732 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4734 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4739 msgid "New tab will be open after last one"
4740 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4745 msgid "Show item information on hover"
4746 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4751 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4752 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4757 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4758 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4764 msgstr "Смужка стану"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4769 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4770 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4775 msgid "Lock the layout of the panels"
4776 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4781 msgid "Enlarge Small Previews"
4782 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4791 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4792 "символів чи без урахування регістру символів"
4794 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4797 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4798 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4800 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4803 msgid "Enable dynamic view"
4804 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4809 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4810 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4815 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4816 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4818 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4821 msgid "Text width index"
4822 msgstr "Індекс ширини тексту"
4824 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4827 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4828 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4830 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4831 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4833 msgid "Enabled plugins"
4834 msgstr "Увімкнені додатки"
4836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4838 msgctxt "@title:window"
4840 msgstr "Налаштовування"
4842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4844 msgctxt "@title:group Interface settings"
4848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4850 msgctxt "@title:group"
4854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Context Menu"
4858 msgstr "Контекстне меню"
4860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4862 msgctxt "@title:group"
4866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "User Feedback"
4870 msgstr "Відгуки користувача"
4872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4875 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4877 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4882 msgstr "Попередження"
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4888 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4893 msgid "Moving files or folders to trash"
4894 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4899 msgid "Emptying trash"
4900 msgstr "Спорожнення смітника"
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4905 msgid "Deleting files or folders"
4906 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4912 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4918 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4924 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4929 msgid "Opening many folders at once"
4930 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4935 msgid "Opening many terminals at once"
4936 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4941 msgid "Switching to act as an administrator"
4942 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "When opening an executable file:"
4948 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4953 msgstr "Завжди питати"
4955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4957 msgid "Open in application"
4958 msgstr "Відкрити у програмі"
4960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4963 msgstr "Виконати скрипт"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4967 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4968 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4969 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Show home location on startup"
4975 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4977 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4980 msgctxt "@info:placeholder"
4981 msgid "Enter home location path"
4982 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4986 msgctxt "@action:button"
4987 msgid "Select Home Location"
4988 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4992 msgctxt "@action:button"
4993 msgid "Use Current Location"
4994 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4998 msgctxt "@action:button"
4999 msgid "Use Default Location"
5000 msgstr "Використовувати типову адресу"
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5004 msgctxt "@label:textbox"
5005 msgid "Show on startup:"
5006 msgstr "Показувати при запуску:"
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5010 msgctxt "@label:checkbox"
5011 msgid "Opening Folders:"
5012 msgstr "Відкриття тек:"
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5016 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5017 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5018 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5022 msgctxt "@label:checkbox"
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5028 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5029 msgid "Show full path in title bar"
5030 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5034 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5035 msgid "Show filter bar"
5036 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5040 msgctxt "option:radio"
5041 msgid "After current tab"
5042 msgstr "Після поточної вкладки"
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "At end of tab bar"
5048 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Open new tabs: "
5054 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Split view: "
5060 msgstr "Розділений перегляд: "
5062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5064 msgctxt "option:check split view panes"
5065 msgid "Switch between views with Tab key"
5066 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5070 msgctxt "option:check"
5071 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5072 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5077 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5078 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5080 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5081 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5086 msgid "New windows:"
5087 msgstr "Нові вікна:"
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5092 msgid "Begin in split view mode"
5093 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5099 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5102 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5107 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5108 msgid "Folders && Tabs"
5109 msgstr "Теки і вкладки"
5111 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5114 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5119 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5121 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5122 msgid "Confirmations"
5123 msgstr "Підтвердження"
5125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5127 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5133 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5134 msgid "Status && Location bars"
5135 msgstr "Смужки стану та адреси"
5137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews"
5141 msgstr "Показувати мініатюри"
5143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Auto-play media files"
5147 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item on hover"
5153 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5155 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5159 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5165 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5167 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5169 msgctxt "@label:checkbox"
5170 msgid "Information Panel:"
5171 msgstr "Панель інформації:"
5173 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5177 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5178 "pressing the right mouse button on a panel."
5180 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5181 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Show previews in the view for:"
5187 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5189 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5190 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5191 #. or "Show previews for [files of any size]".
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5195 msgctxt "@label:spinbox"
5196 msgid "Show previews for"
5197 msgstr "Показувати мініатюри для"
5199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5203 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5205 msgid "files below "
5206 msgstr "файлів, менших за "
5208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5211 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5217 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5218 msgid "files of any size"
5219 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5223 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5225 msgstr "жодного файла"
5227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show previews for folders"
5231 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5233 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5237 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5238 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5239 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5240 "metered connections.</para>"
5242 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5243 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5244 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5245 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5246 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Local storage:"
5252 msgstr "Локальне сховище даних:"
5254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Remote storage:"
5258 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5262 msgctxt "@option:radio"
5266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5268 msgctxt "@option:radio"
5270 msgstr "Повна ширина"
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show zoom slider"
5276 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5280 msgctxt "@option:check"
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5286 msgctxt "@title:group"
5288 msgstr "Смужка стану:"
5290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5293 msgid "Make location bar editable"
5294 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5298 msgid "Location bar:"
5299 msgstr "Панель адреси:"
5301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5304 msgid "Show full path inside location bar"
5305 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5309 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5313 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5316 msgctxt "@title:tab"
5320 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5323 msgctxt "@title:tab"
5327 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5330 msgctxt "@title:tab"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5336 msgctxt "option:radio"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5342 msgctxt "option:radio"
5343 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5344 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5348 msgctxt "option:radio"
5349 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5350 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Sorting mode: "
5356 msgstr "Режим упорядковування: "
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5360 msgctxt "option:radio"
5361 msgid "Show number of items"
5362 msgstr "Показувати кількість записів"
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5366 msgctxt "option:radio"
5367 msgid "Show size of contents, up to "
5368 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5372 msgctxt "option:radio"
5373 msgid "Show no size"
5374 msgstr "Не показувати розмір"
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5379 msgid_plural " levels deep"
5380 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5381 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5382 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5383 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Folder size:"
5389 msgstr "Розмір теки:"
5391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5393 msgctxt "option:radio as in relative date"
5394 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5395 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5399 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5400 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5401 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5405 msgctxt "@title:group"
5409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5411 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5412 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5413 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5417 msgctxt "option:radio as numeric style"
5418 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5419 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5423 msgctxt "option:radio as combined style"
5424 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5425 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Permissions style:"
5431 msgstr "Стиль прав доступу:"
5433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5435 msgctxt "@option:radio Long file names"
5436 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5437 msgstr "Трикрапка посередині (наприклад, «Якась довга… назва.txt»)"
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5441 msgctxt "@option:radio Long file names"
5442 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5443 msgstr "Трикрапка у кінці (наприклад, «Якась довга назва….txt»)"
5445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Long file names:"
5449 msgstr "Довгі назви файлів:"
5451 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5453 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5455 msgstr "Системний шрифт"
5457 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5459 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5461 msgstr "Нетиповий шрифт"
5463 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5465 msgctxt "@action:button Choose font"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5471 msgctxt "@option:radio"
5472 msgid "Use common display style for all folders"
5473 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5475 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5476 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5481 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5482 "custom display style."
5484 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5485 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5489 msgctxt "@option:radio"
5490 msgid "Remember display style for each folder"
5491 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5497 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5498 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5500 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5501 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5502 "прихований файл .directory."
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5506 msgctxt "option:check"
5507 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5509 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5510 "мультимедійні файли"
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Display style: "
5516 msgstr "Стиль показу:"
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Open archives as folder"
5522 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5526 msgctxt "option:check"
5527 msgid "Open folders during drag operations"
5528 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5532 msgctxt "@title:group"
5534 msgstr "Навігація: "
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5538 msgctxt "@option:check"
5539 msgid "Show item information on hover"
5540 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Miscellaneous: "
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Show selection marker"
5553 msgstr "Показувати позначку вибору"
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5557 msgctxt "option:check"
5558 msgid "Rename single items inline"
5559 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5563 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5565 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5570 msgctxt "option:check"
5571 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5572 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5577 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5579 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5582 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5588 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5589 "background setting"
5590 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5591 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5593 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5596 msgctxt "@item:inlistbox"
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5602 msgctxt "@item:inlistbox"
5603 msgid "Custom Command"
5604 msgstr "Нетипова команда"
5606 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5607 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5608 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5609 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5613 msgid "Double-click triggers"
5614 msgstr "Подвійне клацання"
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5618 msgctxt "@title:group"
5619 msgid "Background: "
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5625 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5626 "background setting"
5627 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5629 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5630 "на тлі панелі перегляду"
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5634 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5642 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5644 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5649 msgctxt "@title:tab General View settings"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5655 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5656 msgid "Content Display"
5657 msgstr "Показ вмісту"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5661 msgctxt "@label:listbox"
5662 msgid "Default icon size:"
5663 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5667 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgid "Preview icon size:"
5669 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5673 msgctxt "@label:listbox"
5675 msgstr "Шрифт міток:"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5679 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5685 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5691 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5697 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Label width:"
5705 msgstr "Ширина мітки:"
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5711 msgstr "без обмежень"
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5745 msgctxt "@label:listbox"
5746 msgid "Maximum lines:"
5747 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5753 msgstr "без обмежень"
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5775 msgctxt "@label:listbox"
5776 msgid "Maximum width:"
5777 msgstr "Максимальна ширина:"
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5781 msgctxt "@option:check"
5783 msgstr "З розгортанням"
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5787 msgctxt "@label:checkbox"
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5793 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5794 msgid "By clicking anywhere on the row"
5795 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5799 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5800 msgid "By clicking on icon or name"
5801 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5803 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Open files and folders:"
5808 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5813 msgctxt "@info:tooltip"
5814 msgid "Size: 1 pixel"
5815 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5816 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5817 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5818 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5819 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5823 msgctxt "@title:window"
5824 msgid "View Display Style"
5825 msgstr "Стиль показу"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5829 msgctxt "@item:inlistbox"
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5835 msgctxt "@item:inlistbox"
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5841 msgctxt "@item:inlistbox"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5847 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5849 msgstr "За зростанням"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5853 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5855 msgstr "За спаданням"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Show folders first"
5861 msgstr "Показувати теки першими"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Show hidden files last"
5867 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Show preview"
5873 msgstr "Показати перегляд"
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5877 msgctxt "@option:check"
5878 msgid "Show in groups"
5879 msgstr "Показати групами"
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5883 msgctxt "@option:check"
5884 msgid "Show hidden files"
5885 msgstr "Показати приховані файли"
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5889 msgctxt "@title:group"
5890 msgid "Additional Information"
5891 msgstr "Додаткові відомості"
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5895 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5896 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5900 msgctxt "@label:listbox"
5902 msgstr "Режим перегляду:"
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5906 msgctxt "@label:listbox"
5908 msgstr "Впорядкування:"
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5912 msgid "View options:"
5913 msgstr "Параметри перегляду:"
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5917 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5918 msgid "Current folder"
5919 msgstr "Поточна тека"
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5923 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5924 msgid "Current folder and sub-folders"
5925 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5929 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5935 msgctxt "@title:group"
5937 msgstr "Застосувати до:"
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5941 msgctxt "@option:check"
5942 msgid "Use as default view settings"
5943 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5949 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5951 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5957 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5958 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5960 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5962 msgctxt "@title:window"
5963 msgid "Applying View Properties"
5964 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5966 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5968 msgctxt "@info:progress"
5969 msgid "Counting folders: %1"
5970 msgstr "Підрахування тек: %1"
5972 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5974 msgctxt "@info:progress"
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5981 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5982 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5984 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5986 msgctxt "@info:status"
5987 msgid "Installing Filelight…"
5988 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5992 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5993 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5997 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5998 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6002 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6003 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6010 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6013 msgid "Free Up Disk Space"
6014 msgstr "Звільнення місця на диску"
6016 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6017 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6021 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6022 "identify big files and folders.</para>"
6024 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
6025 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
6027 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6029 msgctxt "@action:button"
6030 msgid "Install Filelight…"
6031 msgstr "Встановити Filelight…"
6033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6035 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6046 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6047 msgid "Sets the size of the file icons."
6048 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6058 msgid "Stop loading"
6059 msgstr "Зупинити завантаження"
6061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6063 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6065 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6066 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6067 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6068 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6069 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6070 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6071 "device.</item></list></para>"
6073 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6074 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6075 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6076 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6077 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6078 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6079 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6080 "item></list></para>"
6082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6084 msgctxt "@action:inmenu"
6085 msgid "Show Zoom Slider"
6086 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6088 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6090 msgctxt "@info:status Free disk space"
6094 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6096 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6097 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6098 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6100 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6102 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6104 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6105 "Press to manage disk space usage."
6107 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6108 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6110 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6112 msgid "Trash Emptied"
6113 msgstr "Смітник спорожнено"
6115 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6117 msgid "The Trash was emptied."
6118 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6120 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6122 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6126 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6128 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6129 msgid "Count of available Network Shares"
6130 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6132 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6134 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6138 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6140 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6141 msgid "A subset of Dolphin settings."
6142 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6146 msgid "Select Remote Charset"
6147 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6154 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6157 msgstr "Перезавантажити"
6159 #: views/dolphinview.cpp:665
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "1 folder selected"
6163 msgid_plural "%1 folders selected"
6164 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6165 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6166 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6167 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6169 #: views/dolphinview.cpp:666
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "1 file selected"
6173 msgid_plural "%1 files selected"
6174 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6175 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6176 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6177 msgstr[3] "Позначено один файл"
6179 #: views/dolphinview.cpp:668
6181 msgctxt "@info:status"
6183 msgid_plural "%1 folders"
6187 msgstr[3] "Одна тека"
6189 #: views/dolphinview.cpp:669
6191 msgctxt "@info:status"
6193 msgid_plural "%1 files"
6195 msgstr[1] "%1 файли"
6196 msgstr[2] "%1 файлів"
6197 msgstr[3] "Один файл"
6199 #: views/dolphinview.cpp:673
6201 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6203 msgstr "%1, %2 (%3)"
6205 #: views/dolphinview.cpp:675
6207 msgctxt "@info:status files (size)"
6211 #: views/dolphinview.cpp:679
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "0 folders, 0 files"
6215 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6217 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6219 msgctxt "<filename> copy"
6223 #: views/dolphinview.cpp:1113
6225 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6226 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6227 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6228 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6229 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6230 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6232 #: views/dolphinview.cpp:1118
6234 msgctxt "@action:button"
6235 msgid "Open %1 Item"
6236 msgid_plural "Open %1 Items"
6237 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6238 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6239 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6240 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6242 #: views/dolphinview.cpp:1251
6244 msgctxt "@action:inmenu"
6245 msgid "Side Padding"
6246 msgstr "Бічна фаска"
6248 #: views/dolphinview.cpp:1255
6250 msgctxt "@action:inmenu"
6251 msgid "Automatic Column Widths"
6252 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6254 #: views/dolphinview.cpp:1260
6256 msgctxt "@action:inmenu"
6257 msgid "Custom Column Widths"
6258 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6260 #: views/dolphinview.cpp:1873
6262 msgctxt "@info:status"
6263 msgid "Trash operation completed."
6264 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6266 #: views/dolphinview.cpp:1883
6268 msgctxt "@info:status"
6269 msgid "Delete operation completed."
6270 msgstr "Дію вилучення завершено."
6272 #: views/dolphinview.cpp:2044
6274 msgctxt "@action:button"
6275 msgid "Rename and Hide"
6276 msgstr "Перейменувати і приховати"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2048
6281 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6282 "Do you still want to rename it?"
6284 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6286 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6288 #: views/dolphinview.cpp:2050
6291 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6292 "Do you still want to rename it?"
6294 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6295 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6297 #: views/dolphinview.cpp:2052
6299 msgid "Hide this File?"
6300 msgstr "Приховати цей файл?"
6302 #: views/dolphinview.cpp:2052
6304 msgid "Hide this Folder?"
6305 msgstr "Приховати цю теку?"
6307 #: views/dolphinview.cpp:2091
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "The location is empty."
6311 msgstr "Адреса порожня."
6313 #: views/dolphinview.cpp:2093
6315 msgctxt "@info:status"
6316 msgid "The location '%1' is invalid."
6317 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6319 #: views/dolphinview.cpp:2421
6322 msgstr "Завантаження…"
6324 #: views/dolphinview.cpp:2450
6326 msgid "Loading canceled"
6327 msgstr "Завантаження скасовано"
6329 #: views/dolphinview.cpp:2452
6331 msgid "No items matching the filter"
6332 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6334 #: views/dolphinview.cpp:2454
6336 msgid "No items matching the search"
6337 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6339 #: views/dolphinview.cpp:2456
6341 msgid "Trash is empty"
6342 msgstr "Смітник порожній"
6344 #: views/dolphinview.cpp:2459
6347 msgstr "Немає міток"
6349 #: views/dolphinview.cpp:2462
6351 msgid "No files tagged with \"%1\""
6352 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6354 #: views/dolphinview.cpp:2466
6356 msgid "No recently used items"
6357 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6359 #: views/dolphinview.cpp:2468
6361 msgid "No shared folders found"
6362 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6364 #: views/dolphinview.cpp:2470
6366 msgid "No relevant network resources found"
6367 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6369 #: views/dolphinview.cpp:2472
6371 msgid "No MTP-compatible devices found"
6372 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6374 #: views/dolphinview.cpp:2474
6376 msgid "No Apple devices found"
6377 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6379 #: views/dolphinview.cpp:2476
6381 msgid "No Bluetooth devices found"
6382 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6384 #: views/dolphinview.cpp:2478
6386 msgid "Folder is empty"
6387 msgstr "Порожня тека"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6392 msgid "Create Folder…"
6393 msgstr "Створити теку…"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6398 msgid "Create File…"
6399 msgstr "Створити файл…"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6403 msgctxt "@info:whatsthis"
6405 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6406 "items at once results in their new names differing only in a number."
6408 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6409 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6410 "лише порядковим номером у списку."
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6414 msgctxt "@info:whatsthis"
6416 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6417 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6418 "deleted later if disk space is needed."
6420 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6421 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6422 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6426 msgctxt "@info:whatsthis"
6428 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6429 "recovered by normal means."
6431 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6432 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6436 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6437 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6438 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6442 msgctxt "@action:inmenu File"
6443 msgid "Duplicate Here"
6444 msgstr "Дублювати сюди"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6448 msgctxt "@action:inmenu File"
6450 msgstr "Властивості"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6454 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6456 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6457 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6458 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6459 "there like managing read- and write-permissions."
6461 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6462 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6463 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6464 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6468 msgctxt "@action:incontextmenu"
6469 msgid "Copy Location"
6470 msgstr "Копіювати адресу"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6474 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6475 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6476 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6480 msgctxt "@action:inmenu File"
6481 msgid "Move to Trash…"
6482 msgstr "Пересунути до смітника…"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6486 msgctxt "@action:inmenu File"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6492 msgctxt "@action:inmenu File"
6493 msgid "Duplicate Here…"
6494 msgstr "Дублювати сюди…"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6498 msgctxt "@action:incontextmenu"
6499 msgid "Copy Location…"
6500 msgstr "Копіювати адресу…"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6504 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6506 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6507 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6508 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6509 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6510 "interface> option is enabled.</para>"
6512 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6513 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6514 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6515 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6516 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6520 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6522 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6523 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6524 "you an overview in folders with many items.</para>"
6526 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6527 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6528 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6529 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6533 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6535 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6536 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6537 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6538 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6539 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6540 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6541 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6543 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6544 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6545 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6546 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6547 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6548 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6549 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6550 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6554 msgctxt "@action:intoolbar"
6555 msgid "Change View Mode"
6556 msgstr "Змінити режим перегляду"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6560 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6561 msgid "This cycles through all view modes."
6562 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6566 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6567 msgid "This increases the icon size."
6568 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Reset Zoom Level"
6574 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6578 msgid "Zoom To Default"
6579 msgstr "Типовий масштаб"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6583 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6584 msgid "This resets the icon size to default."
6585 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6589 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6590 msgid "This reduces the icon size."
6591 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "Show Previews"
6597 msgstr "Показувати мініатюри"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6602 msgid "Show preview of files and folders"
6603 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6607 msgctxt "@info:whatsthis"
6609 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6610 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6613 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6614 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6619 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6620 msgid "Folders First"
6621 msgstr "Теки спочатку"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6625 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6626 msgid "Hidden Files Last"
6627 msgstr "Приховані файли останніми"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6631 msgctxt "@action:inmenu View"
6633 msgstr "Критерій впорядкування"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6637 msgctxt "@action:inmenu View"
6638 msgid "Show Additional Information"
6639 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6643 msgctxt "@action:inmenu View"
6644 msgid "Show in Groups"
6645 msgstr "Показувати групами"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6649 msgctxt "@info:whatsthis"
6650 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6651 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Show Hidden Files"
6657 msgstr "Показувати приховані файли"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6661 msgctxt "@info:whatsthis"
6663 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6664 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6665 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6666 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6667 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6668 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6669 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6670 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6672 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6673 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6674 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6675 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6676 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6677 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6678 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6679 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6680 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6684 msgctxt "@action:inmenu View"
6685 msgid "Adjust View Display Style…"
6686 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6690 msgctxt "@info:whatsthis"
6692 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6694 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6698 msgctxt "@action:intoolbar"
6699 msgid "View Settings"
6700 msgstr "Параметри перегляду"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6704 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6706 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6709 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6710 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6714 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6721 msgid "Icons view mode"
6722 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6726 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6733 msgid "Compact view mode"
6734 msgstr "Компактний режим перегляду"
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6738 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6745 msgid "Details view mode"
6746 msgstr "Режим докладного перегляду"
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6750 msgctxt "Sort descending"
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6756 msgctxt "Sort ascending"
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6762 msgctxt "Sort descending"
6763 msgid "Largest First"
6764 msgstr "Найбільші першими"
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6768 msgctxt "Sort ascending"
6769 msgid "Smallest First"
6770 msgstr "Найменші першими"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6774 msgctxt "Sort descending"
6775 msgid "Newest First"
6776 msgstr "Найновіші першими"
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6780 msgctxt "Sort ascending"
6781 msgid "Oldest First"
6782 msgstr "Найстаріші першими"
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6786 msgctxt "Sort descending"
6787 msgid "Highest First"
6788 msgstr "Найвищі першими"
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6792 msgctxt "Sort ascending"
6793 msgid "Lowest First"
6794 msgstr "Найнижчі першими"
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6798 msgctxt "Sort descending"
6800 msgstr "За спаданням"
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6804 msgctxt "Sort ascending"
6806 msgstr "За зростанням"
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6811 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6812 "selection is empty when this text is shown."
6813 msgid "Actions for Current View"
6814 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6816 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6817 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6820 #. and a fallback will be used.
6821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6823 msgid "Actions for %1"
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6829 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6830 "of selected files/folders."
6831 msgid "Actions for One Selected Item"
6832 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6833 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6834 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6835 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6836 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6838 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6840 msgctxt "@info:status"
6841 msgid "Updating version information…"
6842 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6844 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6846 msgctxt "@action:inmenu"
6850 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6852 msgctxt "@action:intoolbar"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6860 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6862 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6863 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6864 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6865 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6866 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6867 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6868 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6869 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6870 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6872 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6873 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6874 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6875 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6876 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6877 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6878 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6879 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6880 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6881 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "Documents"
6890 #~ msgstr "Документи"
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgstr "Зображення"
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "Audio Files"
6898 #~ msgstr "Звукові файли"
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgstr "Сьогодні"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6909 #~ msgid "Yesterday"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgid "This Week"
6914 #~ msgstr "Цього тижня"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "This Month"
6918 #~ msgstr "Цього місяця"
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6921 #~ msgid "This Year"
6922 #~ msgstr "Цього року"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6925 #~ msgid "Highest Rating"
6926 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "Clear Selection"
6930 #~ msgstr "Зняти позначення"
6932 #~ msgctxt "String list separator"
6936 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6938 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6939 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6940 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6941 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6942 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6944 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgstr "Додати мітки"
6948 #~ msgctxt "action:button"
6949 #~ msgid "From Here (%1)"
6950 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6952 #~ msgctxt "action:button"
6956 #~ msgctxt "action:button"
6957 #~ msgid "Your files"
6958 #~ msgstr "Ваші файли"
6960 #~ msgctxt "action:button"
6961 #~ msgid "Search in your home directory"
6962 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6965 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6967 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6968 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6970 #~ msgid "Show the statusbar"
6971 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6973 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6974 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Show status bar"
6978 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show space information"
6982 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Show Space Information"
6986 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgstr "Відновити"
6992 #~ msgid "not selected,"
6993 #~ msgstr "не позначено."
6995 #~ msgid "collapsed,"
6996 #~ msgstr "згорнуто,"
6998 #~ msgid "expanded,"
6999 #~ msgstr "розгорнуто,"
7001 #~ msgid "— %1 selected item"
7002 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7003 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
7004 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
7005 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
7006 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
7009 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7010 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7011 #~ "currentFolderPath"
7012 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7013 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
7017 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7018 #~ "view properties for."
7020 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
7021 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
7023 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7025 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
7027 #~ msgctxt "@action:button"
7028 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7029 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
7031 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7032 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
7035 #~ msgstr "Не обмежувати"
7038 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7039 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7041 #~ msgid "No previews"
7042 #~ msgstr "Без мініатюр"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7045 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7046 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7049 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7050 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7052 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7054 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7055 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7056 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7059 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7060 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7061 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7062 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Activate Tab %1"
7066 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Activate Next Tab"
7070 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7074 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7076 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7078 #~ msgstr "Виокремити"
7080 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7082 #~ msgstr "Виокремити"
7084 #~ msgid "Split the view into two panes"
7085 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7087 #~ msgid "Show tooltips"
7088 #~ msgstr "Показувати підказки"
7091 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7093 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7094 #~ "неактивної панелі"
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Show tooltips"
7098 #~ msgstr "Показувати підказки"
7100 #~ msgctxt "option:check"
7101 #~ msgid "Rename inline"
7102 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7104 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7106 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Folder size displays:"
7110 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7114 #~ msgid_plural "%1 Files"
7115 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7116 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7117 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7118 #~ msgstr[3] "Один файл"
7120 #~ msgid "More Search Tools"
7121 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7123 #~ msgctxt "@title:window"
7124 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7125 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "View Modes"
7133 #~ msgstr "Режими перегляду"
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "Navigation"
7137 #~ msgstr "Навігація"
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgstr "Перегляд:"
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgid "General: "
7145 #~ msgstr "Загальне:"
7147 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7148 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7149 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7151 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7153 #~ msgstr "Загальне:"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7156 #~ msgid "Filter..."
7157 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7159 #~ msgid "Search..."
7162 #~ msgctxt "@info:progress"
7163 #~ msgid "Sorting..."
7164 #~ msgstr "Впорядковування…"
7166 #~ msgid "Filter..."
7167 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Configure..."
7171 #~ msgstr "Налаштувати…"
7173 #~ msgctxt "@label:textbox"
7174 #~ msgid "Search..."
7178 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7179 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7181 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7182 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7185 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7186 #~ "\"%2\"</application>."
7188 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7189 #~ "<application>%2</application>."
7191 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7192 #~ "<application>%2</application>."
7194 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7195 #~ "<application>%2</application>."
7197 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7198 #~ "<application>%2</application>."
7200 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7201 #~ "<application>%2</application>."
7203 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7207 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7209 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7210 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7211 #~ "commands and configuration options."
7213 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7214 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7215 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7216 #~ "налаштовування."
7218 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7220 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7221 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7223 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7224 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7226 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7228 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7229 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7231 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7232 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7233 #~ "UserBase KDE.</para>"
7235 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7237 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7238 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7239 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7240 #~ "help is available for a spot.</para>"
7242 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7243 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7244 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7245 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7246 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7248 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7250 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7251 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7252 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7253 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7254 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7255 #~ "used to this.</para>"
7257 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7258 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7259 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7260 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7261 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7262 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7264 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7266 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7267 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7269 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7270 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7273 #~ msgctxt "@info:credit"
7275 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7278 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7281 #~ msgid "Font family"
7282 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7284 #~ msgid "Font size"
7285 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7290 #~ msgid "Font weight"
7291 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7294 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7296 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7297 #~ "номер версії виправлення вад"
7299 #~ msgid "Leading Column Padding"
7300 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Leading Column Padding"
7304 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7306 #~ msgctxt "width x height"
7312 #~ msgstr "Виштовхнути"
7316 #~ msgstr "Звільнити"
7319 #~ msgid "Safely Remove"
7320 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7324 #~ msgstr "Демонтувати"
7327 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7328 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7331 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7333 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7337 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgid "Open in New Tab"
7341 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "Open in New Window"
7345 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7349 #~ msgstr "Змонтувати"
7351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7353 #~ msgstr "Редагувати…"
7355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7357 #~ msgstr "Вилучити"
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7361 #~ msgstr "Приховати"
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7364 #~ msgid "Add Entry..."
7365 #~ msgstr "Додати запис…"
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Icon Size"
7369 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7371 #~ msgctxt "Small icon size"
7372 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7373 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7375 #~ msgctxt "Medium icon size"
7376 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7377 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7379 #~ msgctxt "Large icon size"
7380 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7381 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7383 #~ msgctxt "Huge icon size"
7384 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7385 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7388 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7389 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7393 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7395 #~ msgctxt "@title:window"
7396 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7397 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7400 #~ msgid "Sett&ings"
7401 #~ msgstr "П&араметри"
7403 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7405 #~ msgstr "Керування"
7407 #~ msgctxt "@action"
7408 #~ msgid "Show menu"
7409 #~ msgstr "Показати меню"
7411 #~ msgctxt "@title:group"
7416 #~ msgid "Dolphin Part"
7417 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgid "Url Navigator"
7421 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7422 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7423 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7424 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7425 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7427 #~ msgctxt "@item:intable"
7429 #~ msgstr "Невідомо"
7432 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7433 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"