]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 15:25+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action"
2111 msgid "Create missing folder"
2112 msgstr "Створити пропущену теку"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Create the folder at this path and open it"
2118 msgstr "Створити теку з цим шляхом і відкрити її"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:tooltip"
2123 msgid "You do not have permission to create the folder"
2124 msgstr "У вас немає прав доступу для створення теки"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2127 #, kde-kuit-format
2128 msgid ""
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #, kde-format
2140 msgid "Filter…"
2141 msgstr "Фільтрувати…"
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2148
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@action:inmenu"
2152 msgid "Move to New Folder…"
2153 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2158 msgid "Other"
2159 msgstr "Інше"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Other folder icon options"
2165 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Red"
2171 msgstr "Червона"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Yellow"
2177 msgstr "Жовта"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Orange"
2183 msgstr "Помаранчева"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Green"
2189 msgstr "Зелена"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Cyan"
2195 msgstr "Блакитна"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2200 msgid "Default"
2201 msgstr "Типова"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Blue"
2207 msgstr "Синя"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Violet"
2213 msgstr "Фіолетова"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Brown"
2219 msgstr "Коричнева"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Grey"
2225 msgstr "Сіра"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Bookmark"
2231 msgstr "Закладка"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Cloud"
2237 msgstr "Хмара"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Development"
2243 msgstr "Розробка"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Games"
2249 msgstr "Ігри"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Mail"
2255 msgstr "Пошта"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Music"
2261 msgstr "Музика"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Print"
2267 msgstr "Друк"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Compressed"
2273 msgstr "Стиснена"
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 msgid "Temporary"
2279 msgstr "Тимчасове"
2280
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 msgid "Important"
2285 msgstr "Важливе"
2286
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2290 msgid "Set folder icon to %1"
2291 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info"
2296 msgid "hidden"
2297 msgstr "приховано"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2302 msgid ", link to %1 at %2"
2303 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2308 msgid ", %1"
2309 msgstr ", %1"
2310
2311 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2312 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2313 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2314 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2315 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2316 #. announcements when read out by a screen reader.
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2320 msgid ", %1 %2"
2321 msgstr ", %1 %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2327 "filesystem path"
2328 msgid "%1 at location %2"
2329 msgstr "%1 у %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2335 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in a grid layout in location %1"
2341 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2347 msgid_plural ""
2348 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2349 msgstr[0] ""
2350 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2351 msgstr[1] ""
2352 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2353 msgstr[2] ""
2354 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2355 "%2"
2356 msgstr[3] ""
2357 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2358
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2362 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2363 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2364 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2365 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2366 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2367 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2372 msgid "in selection mode in location %1"
2373 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2374
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2378 msgid "in location %1"
2379 msgstr "у місці %1"
2380
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2384 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2385 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2386 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2387 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2388 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2389 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2394 msgid "%1 selected item in location %2"
2395 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2396 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2397 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2398 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2399 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2400
2401 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "accessibility announcement"
2404 msgid "Selection mode enabled"
2405 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "accessibility announcement"
2410 msgid "Selection mode disabled"
2411 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2416 msgid "\"%1\""
2417 msgstr "«%1»"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2423 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2424 msgstr "«%1» і «%2»"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2430 "folders."
2431 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2432 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2438 "folders."
2439 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2440 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2446 "files/folders."
2447 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2448 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2453 msgid "One Selected File"
2454 msgid_plural "%1 Selected Files"
2455 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2456 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2457 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2458 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2464 msgid "One Selected Folder"
2465 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2466 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2467 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2468 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2469 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2475 "folders."
2476 msgid "One Selected Item"
2477 msgid_plural "%1 Selected Items"
2478 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2479 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2480 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2481 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2486 msgid "One File"
2487 msgid_plural "%1 Files"
2488 msgstr[0] "%1 файла"
2489 msgstr[1] "%1 файлів"
2490 msgstr[2] "%1 файлів"
2491 msgstr[3] "одного файла"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2496 msgid "One Folder"
2497 msgid_plural "%1 Folders"
2498 msgstr[0] "%1 теки"
2499 msgstr[1] "%1 тек"
2500 msgstr[2] "%1 тек"
2501 msgstr[3] "однієї теки"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2507 msgid "One Item"
2508 msgid_plural "%1 Items"
2509 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2510 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2511 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2512 msgstr[3] "одного об'єкта"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intable"
2517 msgid "%1 item"
2518 msgid_plural "%1 items"
2519 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2520 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2521 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2522 msgstr[3] "1 об’єкт"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "width × height"
2527 msgid "%1 × %2"
2528 msgstr "%1 × %2"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2533 msgid "0 - 9"
2534 msgstr "0–9"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group"
2539 msgid "Others"
2540 msgstr "Інше"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Size"
2545 msgid "Folders"
2546 msgstr "Теки"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Size"
2551 msgid "Small"
2552 msgstr "Малий"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Size"
2557 msgid "Medium"
2558 msgstr "Середній"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Big"
2564 msgstr "Великий"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Today"
2570 msgstr "Сьогодні"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Yesterday"
2576 msgstr "Вчора"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2581 msgid "dddd"
2582 msgstr "dddd"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "One Week Ago"
2595 msgstr "Тиждень тому"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@title:group Date"
2600 msgid "Two Weeks Ago"
2601 msgstr "Два тижні тому"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title:group Date"
2606 msgid "Three Weeks Ago"
2607 msgstr "Три тижні тому"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "Earlier this Month"
2613 msgstr "Цього місяця"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2637 "current locale, and yyyy is full year number."
2638 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2645 "@title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2711 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2714 #, kde-format
2715 msgctxt ""
2716 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2717 "context @title:group Date"
2718 msgid "%1"
2719 msgstr "%1"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2725 "and yyyy is full year number"
2726 msgid "MMMM, yyyy"
2727 msgstr "MMMM yyyy"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2730 #, kde-format
2731 msgctxt ""
2732 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2733 "group Date"
2734 msgid "%1"
2735 msgstr "%1"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgid "Read, "
2742 msgstr "Читання, "
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 msgid "Write, "
2749 msgstr "Запис, "
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 msgid "Execute, "
2756 msgstr "Виконання, "
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2762 msgid "Forbidden"
2763 msgstr "Заборонено"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2768 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2769 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Name"
2774 msgstr "Назва"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Size"
2779 msgstr "Розмір"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Modified"
2784 msgstr "Змінено"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2788 msgctxt "@tooltip"
2789 msgid "The date format can be selected in settings."
2790 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Created"
2795 msgstr "Дата створення"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Accessed"
2800 msgstr "Доступ"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Type"
2805 msgstr "Тип"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Rating"
2810 msgstr "Оцінка"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Tags"
2815 msgstr "Мітки"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Comment"
2820 msgstr "Коментар"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Title"
2825 msgstr "Заголовок"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Document"
2832 msgstr "Документ"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Author"
2837 msgstr "Автор"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Publisher"
2842 msgstr "Видавець"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Page Count"
2847 msgstr "Кількість сторінок"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Word Count"
2852 msgstr "Кількість слів"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Line Count"
2857 msgstr "Кількість рядків"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Date Photographed"
2862 msgstr "Дата зйомки"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Image"
2869 msgstr "Зображення"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2872 msgctxt "@label width x height"
2873 msgid "Dimensions"
2874 msgstr "Розміри"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Width"
2879 msgstr "Ширина"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Height"
2884 msgstr "Висота"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Orientation"
2889 msgstr "Орієнтація"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Artist"
2894 msgstr "Виконавець"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Audio"
2902 msgstr "Звук"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Genre"
2907 msgstr "Жанр"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Album"
2912 msgstr "Альбом"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Duration"
2917 msgstr "Тривалість"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Bitrate"
2922 msgstr "Бітова швидкість"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Track"
2927 msgstr "Композиція"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Release Year"
2932 msgstr "Рік випуску"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Aspect Ratio"
2937 msgstr "Співвідношення розмірів"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Video"
2943 msgstr "Відео"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Frame Rate"
2948 msgstr "Частота кадрів"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Path"
2953 msgstr "Шлях"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Other"
2961 msgstr "Інше"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "File Extension"
2966 msgstr "Суфікс назви файла"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Deletion Time"
2971 msgstr "Час вилучення"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Link Destination"
2976 msgstr "Призначення посилання"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2979 msgctxt "@label"
2980 msgid "Downloaded From"
2981 msgstr "Джерело отримання"
2982
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Permissions"
2986 msgstr "Права доступу"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2989 msgctxt "@tooltip"
2990 msgid ""
2991 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2992 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2993 msgstr ""
2994 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2995 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2996
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Owner"
3000 msgstr "Власник"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "User Group"
3005 msgstr "Група користувачів"
3006
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:status"
3010 msgid "Unknown error."
3011 msgstr "Невідома помилка."
3012
3013 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@accessible rating"
3016 msgid "%1 and a half stars"
3017 msgid_plural "%1 and a half stars"
3018 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3019 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3020 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3021 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3022
3023 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@accessible rating"
3026 msgid "%1 star"
3027 msgid_plural "%1 stars"
3028 msgstr[0] "%1 зірка"
3029 msgstr[1] "%1 зірки"
3030 msgstr[2] "%1 зірок"
3031 msgstr[3] "%1 зірка"
3032
3033 #: main.cpp:61
3034 #, kde-kuit-format
3035 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3036 msgid ""
3037 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3038 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3039 msgstr ""
3040 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3041 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3042 "<icode>%1</icode>."
3043
3044 #: main.cpp:95
3045 #, kde-format
3046 msgid "Dolphin"
3047 msgstr "Dolphin"
3048
3049 #: main.cpp:97
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@title"
3052 msgid "File Manager"
3053 msgstr "Менеджер файлів"
3054
3055 #: main.cpp:99
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3059 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3060
3061 #: main.cpp:101
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Felix Ernst"
3065 msgstr "Felix Ernst"
3066
3067 #: main.cpp:102
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3071 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3072
3073 #: main.cpp:104
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Méven Car"
3077 msgstr "Méven Car"
3078
3079 #: main.cpp:105
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3083 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3084
3085 #: main.cpp:107
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Elvis Angelaccio"
3089 msgstr "Elvis Angelaccio"
3090
3091 #: main.cpp:108
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3095 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3096
3097 #: main.cpp:110
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Emmanuel Pescosta"
3101 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3102
3103 #: main.cpp:111
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3107 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3108
3109 #: main.cpp:113
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Frank Reininghaus"
3113 msgstr "Frank Reininghaus"
3114
3115 #: main.cpp:114
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3119 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3120
3121 #: main.cpp:116
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Peter Penz"
3125 msgstr "Peter Penz"
3126
3127 #: main.cpp:117
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3131 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3132
3133 #: main.cpp:119
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Sebastian Trüg"
3137 msgstr "Sebastian Trüg"
3138
3139 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3140 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Developer"
3144 msgstr "Розробник"
3145
3146 #: main.cpp:120
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "David Faure"
3150 msgstr "David Faure"
3151
3152 #: main.cpp:121
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Aaron J. Seigo"
3156 msgstr "Aaron J. Seigo"
3157
3158 #: main.cpp:122
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Rafael Fernández López"
3162 msgstr "Rafael Fernández López"
3163
3164 #: main.cpp:123
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Kevin Ottens"
3168 msgstr "Kevin Ottens"
3169
3170 #: main.cpp:124
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Holger Freyther"
3174 msgstr "Holger Freyther"
3175
3176 #: main.cpp:125
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:credit"
3179 msgid "Max Blazejak"
3180 msgstr "Max Blazejak"
3181
3182 #: main.cpp:126
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:credit"
3185 msgid "Michael Austin"
3186 msgstr "Michael Austin"
3187
3188 #: main.cpp:126
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:credit"
3191 msgid "Documentation"
3192 msgstr "Документація"
3193
3194 #: main.cpp:137
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3198 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3199
3200 #: main.cpp:139
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3204 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3205
3206 #: main.cpp:140
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:shell"
3209 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3210 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3211
3212 #: main.cpp:142
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:shell"
3215 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3216 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3217
3218 #: main.cpp:144
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:shell"
3221 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3222 msgstr ""
3223 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3224 "Bus)."
3225
3226 #: main.cpp:145
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info:shell"
3229 msgid "Document to open"
3230 msgstr "Відкрити документ"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3233 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3234 #, kde-format
3235 msgid "Hidden files shown"
3236 msgstr "Показані приховані файли"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3239 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3242 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3245 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "Automatic scrolling"
3248 msgstr "Автоматичне гортання"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Cut"
3254 msgstr "Вирізати"
3255
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Copy"
3260 msgstr "Скопіювати"
3261
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Rename…"
3266 msgstr "Перейменувати…"
3267
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Move to Trash"
3272 msgstr "Пересунути до смітника"
3273
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Delete"
3278 msgstr "Вилучити"
3279
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show Hidden Files"
3284 msgstr "Показати приховані файли"
3285
3286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Limit to Home Directory"
3290 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3291
3292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Automatic Scrolling"
3296 msgstr "Автоматичне гортання"
3297
3298 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Properties"
3302 msgstr "Властивості"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3306 #, kde-format
3307 msgid "Previews shown"
3308 msgstr "Показані перегляди"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3311 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3312 #, kde-format
3313 msgid "Auto-Play media files"
3314 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3317 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show item on hover"
3320 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3323 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3324 #, kde-format
3325 msgid "Date display format"
3326 msgstr "Формат показу дати"
3327
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Preview"
3332 msgstr "Перегляд"
3333
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Auto-Play media files"
3338 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3339
3340 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Show item on hover"
3344 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3345
3346 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Configure…"
3350 msgstr "Налаштувати…"
3351
3352 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Condensed Date"
3356 msgstr "Стисла дата"
3357
3358 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label::textbox"
3361 msgid "Select which data should be shown:"
3362 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3363
3364 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "%1 item selected"
3368 msgid_plural "%1 items selected"
3369 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3370 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3371 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3372 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3373
3374 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3375 #, kde-format
3376 msgid "play"
3377 msgstr "відтворити"
3378
3379 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3380 #, kde-format
3381 msgid "pause"
3382 msgstr "призупинити"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3385 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3386 #, kde-format
3387 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3388 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3389
3390 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Configure Trash…"
3394 msgstr "Налаштувати смітник…"
3395
3396 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3400 "and then reopen the panel."
3401 msgstr ""
3402 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3403 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3404
3405 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3406 #, kde-format
3407 msgid "Install Konsole"
3408 msgstr "Встановіть Konsole"
3409
3410 #: search/bar.cpp:64
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3414 msgstr ""
3415 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3416
3417 #: search/bar.cpp:71
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button for changing search options"
3420 msgid "Filter"
3421 msgstr "Фільтрувати"
3422
3423 #: search/bar.cpp:89
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Quit searching"
3427 msgstr "Припинити пошук"
3428
3429 #: search/bar.cpp:103
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button search from here"
3432 msgid "Here"
3433 msgstr "Тут"
3434
3435 #: search/bar.cpp:118
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button search everywhere"
3438 msgid "Everywhere"
3439 msgstr "Всюди"
3440
3441 #: search/bar.cpp:153
3442 #, kde-kuit-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3444 msgid ""
3445 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3446 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3447 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3448 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3449 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3450 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3451 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3452 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3453 msgstr ""
3454 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3455 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3456 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3457 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3458 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3459 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3460 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3461 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3462 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3463
3464 #: search/bar.cpp:212
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:placeholder"
3467 msgid "Search in file contents…"
3468 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3469
3470 #: search/bar.cpp:226
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3474 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3475
3476 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3477 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3478 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3479 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3480 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3481 #: search/bar.cpp:235
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:tooltip"
3484 msgid "Search all directories from the root up."
3485 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3486
3487 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3488 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3489 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3490 #: search/bar.cpp:239
3491 #, kde-kuit-format
3492 msgctxt "@info:tooltip"
3493 msgid ""
3494 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3495 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3496 msgstr ""
3497 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3498 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3499 "interface>."
3500
3501 #: search/chip.cpp:22
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Remove Filter"
3505 msgstr "Вилучити фільтр"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3508 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3509 #, kde-format
3510 msgid "Location"
3511 msgstr "Адреса"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3514 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3515 #, kde-format
3516 msgid "What"
3517 msgstr "Що"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3520 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "SearchTool"
3523 msgstr "Інструмент пошуку"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:383
3526 #, kde-format
3527 msgctxt ""
3528 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3529 "a folder name"
3530 msgid "Search results for “%1” in %2"
3531 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:389
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3537 "a folder name"
3538 msgid "Files containing “%1” in %2"
3539 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:396
3542 #, kde-format
3543 msgctxt ""
3544 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3545 "folder name"
3546 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3547 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3548
3549 #: search/dolphinquery.cpp:401
3550 #, kde-format
3551 msgctxt ""
3552 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3553 "a folder name"
3554 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3555 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3556
3557 #: search/dolphinquery.cpp:408
3558 #, kde-format
3559 msgctxt ""
3560 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3561 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3562 msgid "%1 search results in %2"
3563 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3564
3565 #: search/dolphinquery.cpp:414
3566 #, kde-format
3567 msgctxt ""
3568 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3569 "%1 is a folder name"
3570 msgid "Search results in %1"
3571 msgstr "Результати пошуку у %1"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:424
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3576 msgid "Search results for “%1”"
3577 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3578
3579 #: search/dolphinquery.cpp:427
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3582 msgid "Files containing “%1”"
3583 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3584
3585 #: search/dolphinquery.cpp:431
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3588 msgid "Search items tagged “%1”"
3589 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3590
3591 #: search/dolphinquery.cpp:434
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3594 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3595 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3596
3597 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3598 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3599 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3600 #: search/dolphinquery.cpp:442
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3603 msgid "%1 search results"
3604 msgstr "Результати пошуку %1"
3605
3606 #: search/dolphinquery.cpp:445
3607 #, kde-format
3608 msgctxt ""
3609 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3610 msgid "Search results"
3611 msgstr "Результати пошуку"
3612
3613 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3614 #: search/popup.cpp:48
3615 #, kde-format
3616 msgid "Simple search"
3617 msgstr "Простий пошук"
3618
3619 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3620 #: search/popup.cpp:54
3621 #, kde-format
3622 msgid "File Indexing"
3623 msgstr "Індексування файлів"
3624
3625 #: search/popup.cpp:74
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group"
3628 msgid "Search in:"
3629 msgstr "Шукати у:"
3630
3631 #: search/popup.cpp:78
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@option:radio Search in:"
3634 msgid "File names"
3635 msgstr "назвах файлів"
3636
3637 #: search/popup.cpp:113
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "Search using:"
3641 msgstr "Інструмент пошуку:"
3642
3643 #: search/popup.cpp:132
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgctxt "@info about a search tool"
3646 msgid ""
3647 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3648 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3649 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3650 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3651 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3652 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3653 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3654 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3655 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3656 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3657 "filename> to revert your changes.</para>"
3658 msgstr ""
3659 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3660 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3661 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3662 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3663 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3664 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3665 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3666 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3667 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3668 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3669 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3670 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:166
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3675 msgid "Configure %1…"
3676 msgstr "Налаштувати %1…"
3677
3678 #: search/popup.cpp:209
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3681 msgid "File Type:"
3682 msgstr "Тип файла:"
3683
3684 #: search/popup.cpp:217
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3687 msgid "Modified since:"
3688 msgstr "Змінено з:"
3689
3690 #: search/popup.cpp:226
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3693 msgid "Rating:"
3694 msgstr "Оцінка:"
3695
3696 #: search/popup.cpp:234
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3699 msgid "Tags:"
3700 msgstr "Мітки:"
3701
3702 #: search/popup.cpp:252
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3705 msgid "For more advanced searches:"
3706 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3707
3708 #: search/popup.cpp:277
3709 #, kde-kuit-format
3710 msgctxt "@info:tooltip"
3711 msgid ""
3712 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3713 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3714 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3715 msgstr ""
3716 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3717 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3718 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3719 "цього місця.</para>"
3720
3721 #: search/popup.cpp:284
3722 #, kde-kuit-format
3723 msgctxt "@info:tooltip"
3724 msgid ""
3725 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3726 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3727 "to never create a search index for file contents.</para>"
3728 msgstr ""
3729 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3730 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3731 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3732 "para>"
3733
3734 #: search/popup.cpp:293
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3737 msgid "<b>%1</b>"
3738 msgstr "<b>%1</b>"
3739
3740 #: search/popup.cpp:296
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info about a search tool"
3743 msgid ""
3744 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3745 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3746 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3747 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3748 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3749 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3750 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3751 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3752 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3753 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3754 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3755 msgstr ""
3756 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3757 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3758 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3759 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3760 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3761 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3762 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3763 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3764 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3765 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3766 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3767
3768 #: search/popup.cpp:308
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:radio Search in:"
3771 msgid "File names and contents"
3772 msgstr "Назви і вміст файлів"
3773
3774 #: search/popup.cpp:315
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio Search in:"
3777 msgid "File contents"
3778 msgstr "Вміст файла"
3779
3780 #: search/popup.cpp:330
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3783 msgid "Open %1"
3784 msgstr "Відкрити %1"
3785
3786 #: search/popup.cpp:333
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Install KFind…"
3790 msgstr "Встановити KFind…"
3791
3792 #: search/popup.cpp:365
3793 #, kde-kuit-format
3794 msgctxt "@info"
3795 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3796 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3797
3798 #: search/popup.cpp:369
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:status"
3801 msgid "Installing KFind"
3802 msgstr "Встановлення KFind"
3803
3804 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3807 msgid "Any Date"
3808 msgstr "Будь-яка дата"
3809
3810 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3813 msgid "Any Type"
3814 msgstr "Довільного типу"
3815
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@item:inlistbox"
3819 msgid "Any Rating"
3820 msgstr "Будь-яка оцінка"
3821
3822 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@item:inlistbox"
3825 msgid "1 or more"
3826 msgstr "1 або більше"
3827
3828 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@item:inlistbox"
3831 msgid "2 or more"
3832 msgstr "2 або більше"
3833
3834 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@item:inlistbox"
3837 msgid "3 or more"
3838 msgstr "3 або більше"
3839
3840 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@item:inlistbox"
3843 msgid "4 or more"
3844 msgstr "4 або більше"
3845
3846 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3849 msgid "5"
3850 msgstr "5"
3851
3852 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3853 #, kde-format
3854 msgctxt ""
3855 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3856 msgid " && "
3857 msgstr " і "
3858
3859 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3862 msgid "None"
3863 msgstr "Немає"
3864
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3869 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3870
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Copying"
3879 msgstr "Скасувати копіювання"
3880
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3885 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3886
3887 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3892 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3898 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3899
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Cutting"
3905 msgstr "Скасувати вирізання"
3906
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3911 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3912
3913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Cancel"
3920 msgstr "Скасувати"
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3926 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3927
3928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Cancel Duplicating"
3933 msgstr "Скасувати дублювання"
3934
3935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action keep short"
3940 msgid "More"
3941 msgstr "Інше"
3942
3943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3948 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3949
3950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Cancel Moving"
3955 msgstr "Скасувати пересування"
3956
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3961 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3962
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3964 #, kde-kuit-format
3965 msgid ""
3966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3970 "para>"
3971 msgstr ""
3972 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3973 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3974 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3975 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3976 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3977
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3979 #, kde-format
3980 msgctxt ""
3981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3982 msgid "Paste from Clipboard"
3983 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3984
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3988 msgid "Dismiss This Reminder"
3989 msgstr "Закрити це нагадування"
3990
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3994 msgid "Don't Remind Me Again"
3995 msgstr "Більше не нагадувати"
3996
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4000 msgid ""
4001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4003 msgstr ""
4004 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
4005 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
4006
4007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Cancel Renaming"
4012 msgstr "Скасувати перейменування"
4013
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action"
4022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4024 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4025 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4026 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4027 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4028
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action"
4037 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4038 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4039 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4040 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4041 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4042 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4043
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action"
4052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4054 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4055 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4056 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4057 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4058
4059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4063 #. and a fallback will be used.
4064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action"
4067 msgid "Permanently Delete %2"
4068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4069 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4070 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4071 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4072 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4073
4074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4078 #. and a fallback will be used.
4079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action"
4082 msgid "Duplicate %2"
4083 msgid_plural "Duplicate %2"
4084 msgstr[0] "Здублювати %2"
4085 msgstr[1] "Здублювати %2"
4086 msgstr[2] "Здублювати %2"
4087 msgstr[3] "Здублювати %2"
4088
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action"
4097 msgid "Move %2 to the Trash"
4098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4099 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4100 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4101 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4102 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4103
4104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4108 #. and a fallback will be used.
4109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action"
4112 msgid "Rename %2"
4113 msgid_plural "Rename %2"
4114 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4115 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4116 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4117 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4118
4119 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4123 msgstr ""
4124 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4125 "скасувати позначення."
4126
4127 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4130 msgid "Selection Mode"
4131 msgstr "Режим вибору"
4132
4133 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4134 #, kde-kuit-format
4135 msgctxt "@info"
4136 msgid ""
4137 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4138 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4139 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4140 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4141 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4142 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4143 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4144 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4145 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4147 "the current selection.</para>"
4148 msgstr ""
4149 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4150 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4151 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4152 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4153 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4154 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4155 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4156 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4157 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4158 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4159 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4160 "позначення.</para>"
4161
4162 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Exit Selection Mode"
4166 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4167
4168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:textbox"
4171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4172 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4173
4174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:textbox"
4177 msgid "Search…"
4178 msgstr "Пошук…"
4179
4180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Download New Services…"
4184 msgstr "Отримати нові служби…"
4185
4186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@info"
4189 msgid ""
4190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4191 "settings."
4192 msgstr ""
4193 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4194 "слід перезапустити."
4195
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@info"
4199 msgid "Restart now?"
4200 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4201
4202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check"
4205 msgid "Delete"
4206 msgstr "Вилучити"
4207
4208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4212 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4213
4214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inmenu"
4217 msgid "%1: %2"
4218 msgstr "%1: %2"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4226 #, kde-format
4227 msgid "Use system font"
4228 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4236 #, kde-format
4237 msgid "Icon size"
4238 msgstr "Розмір піктограм"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4246 #, kde-format
4247 msgid "Preview size"
4248 msgstr "Розмір перегляду"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4252 #, kde-format
4253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4254 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4258 #, kde-format
4259 msgid "How we display the size of directories"
4260 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show the content count"
4266 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show the content size"
4272 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4276 #, kde-format
4277 msgid "Do not show any directory size"
4278 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4282 #, kde-format
4283 msgid "Recursive directory size limit"
4284 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4288 #, kde-format
4289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4290 msgstr ""
4291 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4292 "скорочені дати"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4296 #, kde-format
4297 msgid "Permissions style format"
4298 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4302 #, kde-format
4303 msgid "Eliding Mode"
4304 msgstr "Режим скорочення"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4310 msgstr ""
4311 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4312 "«Пересунути до»"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4318 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4324 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4330 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4336 msgstr ""
4337 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4338 "контекстному меню."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4342 #, kde-format
4343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4344 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4350 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4356 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4360 #, kde-format
4361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4362 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4366 #, kde-format
4367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4368 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4372 #, kde-format
4373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4374 msgstr ""
4375 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4376 "контекстному меню."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4382 msgstr ""
4383 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4384 "контекстному меню."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4388 #, kde-format
4389 msgid "Position of columns"
4390 msgstr "Розташування стовпчиків"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4394 #, kde-format
4395 msgid "Left side padding"
4396 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4400 #, kde-format
4401 msgid "Right side padding"
4402 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4406 #, kde-format
4407 msgid "Highlight entire row"
4408 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4412 #, kde-format
4413 msgid "Expandable folders"
4414 msgstr "Теки з розгортанням"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Hidden files shown"
4421 msgstr "Показано приховані файли"
4422
4423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info:whatsthis"
4427 msgid ""
4428 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4429 "will be shown in the file view."
4430 msgstr ""
4431 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4432 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label"
4438 msgid "Version"
4439 msgstr "Версія"
4440
4441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4446 msgstr ""
4447 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "View Mode"
4454 msgstr "Режим перегляду"
4455
4456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:whatsthis"
4460 msgid ""
4461 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4462 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4463 msgstr ""
4464 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4465 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Previews shown"
4472 msgstr "Показані перегляди"
4473
4474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:whatsthis"
4478 msgid ""
4479 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4480 "icon."
4481 msgstr ""
4482 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Grouped Sorting"
4489 msgstr "Впорядкування за групами"
4490
4491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:whatsthis"
4495 msgid ""
4496 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4497 msgstr ""
4498 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "Sort files by"
4505 msgstr "Впорядкувати файли за"
4506
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:whatsthis"
4511 msgid ""
4512 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4513 "performed on."
4514 msgstr ""
4515 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4516 "впорядковувати файли."
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label"
4522 msgid "Order in which to sort files"
4523 msgstr "Порядок сортування файлів"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label"
4529 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4530 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label"
4536 msgid "Show hidden files and folders last"
4537 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label"
4543 msgid "Visible roles"
4544 msgstr "Видимі ролі"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label"
4550 msgid "Header column widths"
4551 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label"
4557 msgid "Properties last changed"
4558 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4559
4560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:whatsthis"
4564 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4565 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label"
4571 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4572 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label"
4578 msgid "Additional Information"
4579 msgstr "Додаткові відомості"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4583 #, kde-format
4584 msgid "Select Action"
4585 msgstr "Вибір дії"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4589 #, kde-format
4590 msgid "Custom Action"
4591 msgstr "Нетипова дія"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4595 #, kde-format
4596 msgid "Should the URL be editable for the user"
4597 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4601 #, kde-format
4602 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4603 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4607 #, kde-format
4608 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4609 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4613 #, kde-format
4614 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4615 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4622 "instance"
4623 msgstr ""
4624 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4625 "екземплярі Dolphin"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4632 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4633 "were removed/renamed ...etc"
4634 msgstr ""
4635 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4636 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4637 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4641 #, kde-format
4642 msgid ""
4643 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4644 "UI)"
4645 msgstr ""
4646 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4647 "показано у графічному інтерфейсі)"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4651 #, kde-format
4652 msgid "Home URL"
4653 msgstr "URL домівки"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4657 #, kde-format
4658 msgid "Remember open folders and tabs"
4659 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4663 #, kde-format
4664 msgid "Place two views side by side"
4665 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4669 #, kde-format
4670 msgid "Should the filter bar be shown"
4671 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4675 #, kde-format
4676 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4677 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4681 #, kde-format
4682 msgid "Browse through archives"
4683 msgstr "Навігація архівів"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4687 #, kde-format
4688 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4689 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4693 #, kde-format
4694 msgid ""
4695 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4696 "running in the Terminal panel."
4697 msgstr ""
4698 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4699 "працювати на панелі термінала."
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4703 #, kde-format
4704 msgid "Rename single items inline"
4705 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4709 #, kde-format
4710 msgid "Show selection toggle"
4711 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4718 "mode bottom bar."
4719 msgstr ""
4720 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4721 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4725 #, kde-format
4726 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4727 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4731 #, kde-format
4732 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4733 msgstr ""
4734 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4738 #, kde-format
4739 msgid "New tab will be open after last one"
4740 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4744 #, kde-format
4745 msgid "Show item information on hover"
4746 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4750 #, kde-format
4751 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4752 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4756 #, kde-format
4757 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4758 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4762 #, kde-format
4763 msgid "Statusbar"
4764 msgstr "Смужка стану"
4765
4766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4768 #, kde-format
4769 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4770 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4771
4772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4774 #, kde-format
4775 msgid "Lock the layout of the panels"
4776 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4777
4778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4780 #, kde-format
4781 msgid "Enlarge Small Previews"
4782 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4783
4784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4786 #, kde-format
4787 msgid ""
4788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4789 "items"
4790 msgstr ""
4791 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4792 "символів чи без урахування регістру символів"
4793
4794 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4796 #, kde-format
4797 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4798 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4799
4800 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4802 #, kde-format
4803 msgid "Enable dynamic view"
4804 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4805
4806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4808 #, kde-format
4809 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4810 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4811
4812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4814 #, kde-format
4815 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4816 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4817
4818 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4820 #, kde-format
4821 msgid "Text width index"
4822 msgstr "Індекс ширини тексту"
4823
4824 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4826 #, kde-format
4827 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4828 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4829
4830 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4831 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4832 #, kde-format
4833 msgid "Enabled plugins"
4834 msgstr "Увімкнені додатки"
4835
4836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:window"
4839 msgid "Configure"
4840 msgstr "Налаштовування"
4841
4842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group Interface settings"
4845 msgid "Interface"
4846 msgstr "Інтерфейс"
4847
4848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "View"
4852 msgstr "Перегляд"
4853
4854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Context Menu"
4858 msgstr "Контекстне меню"
4859
4860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Trash"
4864 msgstr "Смітник"
4865
4866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "User Feedback"
4870 msgstr "Відгуки користувача"
4871
4872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4873 #, kde-format
4874 msgid ""
4875 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4876 msgstr ""
4877 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4878
4879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4880 #, kde-format
4881 msgid "Warning"
4882 msgstr "Попередження"
4883
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4888 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4893 msgid "Moving files or folders to trash"
4894 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4899 msgid "Emptying trash"
4900 msgstr "Спорожнення смітника"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4905 msgid "Deleting files or folders"
4906 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4912 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4918 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4924 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4929 msgid "Opening many folders at once"
4930 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4935 msgid "Opening many terminals at once"
4936 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4937
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4941 msgid "Switching to act as an administrator"
4942 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "When opening an executable file:"
4948 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4951 #, kde-format
4952 msgid "Always ask"
4953 msgstr "Завжди питати"
4954
4955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4956 #, kde-format
4957 msgid "Open in application"
4958 msgstr "Відкрити у програмі"
4959
4960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4961 #, kde-format
4962 msgid "Run script"
4963 msgstr "Виконати скрипт"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4968 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4969 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Show home location on startup"
4975 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4976
4977 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:placeholder"
4981 msgid "Enter home location path"
4982 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:button"
4987 msgid "Select Home Location"
4988 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:button"
4993 msgid "Use Current Location"
4994 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:button"
4999 msgid "Use Default Location"
5000 msgstr "Використовувати типову адресу"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:textbox"
5005 msgid "Show on startup:"
5006 msgstr "Показувати при запуску:"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:checkbox"
5011 msgid "Opening Folders:"
5012 msgstr "Відкриття тек:"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5017 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5018 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:checkbox"
5023 msgid "Window:"
5024 msgstr "Вікно:"
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5029 msgid "Show full path in title bar"
5030 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5035 msgid "Show filter bar"
5036 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5037
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:radio"
5041 msgid "After current tab"
5042 msgstr "Після поточної вкладки"
5043
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "At end of tab bar"
5048 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5049
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Open new tabs: "
5054 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5055
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Split view: "
5060 msgstr "Розділений перегляд: "
5061
5062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check split view panes"
5065 msgid "Switch between views with Tab key"
5066 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:check"
5071 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5072 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5073
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5075 #, kde-format
5076 msgid ""
5077 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5078 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5079 msgstr ""
5080 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5081 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5082 "закрито."
5083
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5085 #, kde-format
5086 msgid "New windows:"
5087 msgstr "Нові вікна:"
5088
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5092 msgid "Begin in split view mode"
5093 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5094
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid ""
5099 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5100 "be applied."
5101 msgstr ""
5102 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5103 "застосовано."
5104
5105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5108 msgid "Folders && Tabs"
5109 msgstr "Теки і вкладки"
5110
5111 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5115 msgid "Previews"
5116 msgstr "Перегляд"
5117
5118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5119 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5122 msgid "Confirmations"
5123 msgstr "Підтвердження"
5124
5125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5128 msgid "Panels"
5129 msgstr "Панелі"
5130
5131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5134 msgid "Status && Location bars"
5135 msgstr "Смужки стану та адреси"
5136
5137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews"
5141 msgstr "Показувати мініатюри"
5142
5143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Auto-play media files"
5147 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5148
5149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item on hover"
5153 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5154
5155 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5159 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5160
5161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5165 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5166
5167 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:checkbox"
5170 msgid "Information Panel:"
5171 msgstr "Панель інформації:"
5172
5173 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid ""
5177 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5178 "pressing the right mouse button on a panel."
5179 msgstr ""
5180 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5181 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5182
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Show previews in the view for:"
5187 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5188
5189 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5190 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5191 #. or "Show previews for [files of any size]".
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:spinbox"
5196 msgid "Show previews for"
5197 msgstr "Показувати мініатюри для"
5198
5199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5201 #, kde-format
5202 msgctxt ""
5203 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5204 "MiB]'"
5205 msgid "files below "
5206 msgstr "файлів, менших за "
5207
5208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5212 msgid " MiB"
5213 msgstr " МіБ"
5214
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5218 msgid "files of any size"
5219 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5220
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5224 msgid "no file"
5225 msgstr "жодного файла"
5226
5227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show previews for folders"
5231 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5232
5233 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5234 #, kde-kuit-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid ""
5237 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5238 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5239 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5240 "metered connections.</para>"
5241 msgstr ""
5242 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5243 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5244 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5245 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5246 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5247
5248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Local storage:"
5252 msgstr "Локальне сховище даних:"
5253
5254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Remote storage:"
5258 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5259
5260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio"
5263 msgid "Small"
5264 msgstr "Мала"
5265
5266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:radio"
5269 msgid "Full width"
5270 msgstr "Повна ширина"
5271
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show zoom slider"
5276 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5277
5278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Disabled"
5282 msgstr "Вимкнено"
5283
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Status Bar:"
5288 msgstr "Смужка стану:"
5289
5290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5293 msgid "Make location bar editable"
5294 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5295
5296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5297 #, kde-format
5298 msgid "Location bar:"
5299 msgstr "Панель адреси:"
5300
5301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5304 msgid "Show full path inside location bar"
5305 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5306
5307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5310 msgid "Behavior"
5311 msgstr "Поведінка"
5312
5313 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:tab"
5317 msgid "Icons"
5318 msgstr "Піктограми"
5319
5320 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:tab"
5324 msgid "Compact"
5325 msgstr "Компактний"
5326
5327 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:tab"
5331 msgid "Details"
5332 msgstr "Подробиці"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio"
5337 msgid "Natural"
5338 msgstr "Природний"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio"
5343 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5344 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio"
5349 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5350 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Sorting mode: "
5356 msgstr "Режим упорядковування: "
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "option:radio"
5361 msgid "Show number of items"
5362 msgstr "Показувати кількість записів"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "option:radio"
5367 msgid "Show size of contents, up to "
5368 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5369
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "option:radio"
5373 msgid "Show no size"
5374 msgstr "Не показувати розмір"
5375
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5377 #, kde-format
5378 msgid " level deep"
5379 msgid_plural " levels deep"
5380 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5381 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5382 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5383 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5384
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Folder size:"
5389 msgstr "Розмір теки:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "option:radio as in relative date"
5394 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5395 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5396
5397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5400 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5401 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5402
5403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Date style:"
5407 msgstr "Стиль дат:"
5408
5409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5412 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5413 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5414
5415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "option:radio as numeric style"
5418 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5419 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5420
5421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "option:radio as combined style"
5424 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5425 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5426
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Permissions style:"
5431 msgstr "Стиль прав доступу:"
5432
5433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:radio Long file names"
5436 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5437 msgstr "Трикрапка посередині (наприклад, «Якась довга… назва.txt»)"
5438
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:radio Long file names"
5442 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5443 msgstr "Трикрапка у кінці (наприклад, «Якась довга назва….txt»)"
5444
5445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Long file names:"
5449 msgstr "Довгі назви файлів:"
5450
5451 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5454 msgid "System Font"
5455 msgstr "Системний шрифт"
5456
5457 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5460 msgid "Custom Font"
5461 msgstr "Нетиповий шрифт"
5462
5463 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:button Choose font"
5466 msgid "Choose…"
5467 msgstr "Вибрати…"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:radio"
5472 msgid "Use common display style for all folders"
5473 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5474
5475 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5476 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid ""
5481 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5482 "custom display style."
5483 msgstr ""
5484 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5485 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@option:radio"
5490 msgid "Remember display style for each folder"
5491 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid ""
5497 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5498 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5499 msgstr ""
5500 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5501 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5502 "прихований файл .directory."
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "option:check"
5507 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5508 msgstr ""
5509 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5510 "мультимедійні файли"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Display style: "
5516 msgstr "Стиль показу:"
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Open archives as folder"
5522 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "option:check"
5527 msgid "Open folders during drag operations"
5528 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Browsing: "
5534 msgstr "Навігація: "
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@option:check"
5539 msgid "Show item information on hover"
5540 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Miscellaneous: "
5547 msgstr "Інше: "
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Show selection marker"
5553 msgstr "Показувати позначку вибору"
5554
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "option:check"
5558 msgid "Rename single items inline"
5559 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5560
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5562 #, kde-format
5563 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5564 msgstr ""
5565 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5566 "вікном."
5567
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "option:check"
5571 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5572 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5573
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5575 #, kde-format
5576 msgctxt ""
5577 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5578 msgid ""
5579 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5580 "%1"
5581 msgstr ""
5582 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5583 "взірці: %1"
5584
5585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5586 #, kde-format
5587 msgctxt ""
5588 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5589 "background setting"
5590 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5591 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5592
5593 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox"
5597 msgid "Nothing"
5598 msgstr "Ніяких дій"
5599
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox"
5603 msgid "Custom Command"
5604 msgstr "Нетипова команда"
5605
5606 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5607 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5608 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5609 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info"
5613 msgid "Double-click triggers"
5614 msgstr "Подвійне клацання"
5615
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@title:group"
5619 msgid "Background: "
5620 msgstr "Тло: "
5621
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5623 #, kde-format
5624 msgctxt ""
5625 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5626 "background setting"
5627 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5628 msgstr ""
5629 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5630 "на тлі панелі перегляду"
5631
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5635 msgid "Command…"
5636 msgstr "Команда…"
5637
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@label"
5641 msgid ""
5642 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5643 msgstr ""
5644 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5645 "{path}"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@title:tab General View settings"
5650 msgid "General"
5651 msgstr "Загальне"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5656 msgid "Content Display"
5657 msgstr "Показ вмісту"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@label:listbox"
5662 msgid "Default icon size:"
5663 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgid "Preview icon size:"
5669 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@label:listbox"
5674 msgid "Label font:"
5675 msgstr "Шрифт міток:"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5680 msgid "Small"
5681 msgstr "мала"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5686 msgid "Medium"
5687 msgstr "середня"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5692 msgid "Large"
5693 msgstr "велика"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5698 msgid "Huge"
5699 msgstr "величезна"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Label width:"
5705 msgstr "Ширина мітки:"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5710 msgid "Unlimited"
5711 msgstr "без обмежень"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5716 msgid "1"
5717 msgstr "1"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5722 msgid "2"
5723 msgstr "2"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5728 msgid "3"
5729 msgstr "3"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5734 msgid "4"
5735 msgstr "4"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5740 msgid "5"
5741 msgstr "5"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@label:listbox"
5746 msgid "Maximum lines:"
5747 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5752 msgid "Unlimited"
5753 msgstr "без обмежень"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5758 msgid "Small"
5759 msgstr "мала"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5764 msgid "Medium"
5765 msgstr "середня"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5770 msgid "Large"
5771 msgstr "велика"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@label:listbox"
5776 msgid "Maximum width:"
5777 msgstr "Максимальна ширина:"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Expandable"
5783 msgstr "З розгортанням"
5784
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@label:checkbox"
5788 msgid "Folders:"
5789 msgstr "Теки:"
5790
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5794 msgid "By clicking anywhere on the row"
5795 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5796
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5800 msgid "By clicking on icon or name"
5801 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5802
5803 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Open files and folders:"
5808 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5809
5810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:tooltip"
5814 msgid "Size: 1 pixel"
5815 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5816 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5817 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5818 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5819 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@title:window"
5824 msgid "View Display Style"
5825 msgstr "Стиль показу"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@item:inlistbox"
5830 msgid "Icons"
5831 msgstr "Піктограми"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@item:inlistbox"
5836 msgid "Compact"
5837 msgstr "Компактний"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@item:inlistbox"
5842 msgid "Details"
5843 msgstr "Подробиці"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5848 msgid "Ascending"
5849 msgstr "За зростанням"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5854 msgid "Descending"
5855 msgstr "За спаданням"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Show folders first"
5861 msgstr "Показувати теки першими"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Show hidden files last"
5867 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Show preview"
5873 msgstr "Показати перегляд"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@option:check"
5878 msgid "Show in groups"
5879 msgstr "Показати групами"
5880
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@option:check"
5884 msgid "Show hidden files"
5885 msgstr "Показати приховані файли"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@title:group"
5890 msgid "Additional Information"
5891 msgstr "Додаткові відомості"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5894 #, kde-format
5895 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5896 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5897
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@label:listbox"
5901 msgid "View mode:"
5902 msgstr "Режим перегляду:"
5903
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@label:listbox"
5907 msgid "Sorting:"
5908 msgstr "Впорядкування:"
5909
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5911 #, kde-format
5912 msgid "View options:"
5913 msgstr "Параметри перегляду:"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5918 msgid "Current folder"
5919 msgstr "Поточна тека"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5924 msgid "Current folder and sub-folders"
5925 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5926
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5930 msgid "All folders"
5931 msgstr "Всі теки"
5932
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@title:group"
5936 msgid "Apply to:"
5937 msgstr "Застосувати до:"
5938
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@option:check"
5942 msgid "Use as default view settings"
5943 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5944
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info"
5948 msgid ""
5949 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5950 "continue?"
5951 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5952
5953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid ""
5957 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5958 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5959
5960 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@title:window"
5963 msgid "Applying View Properties"
5964 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5965
5966 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:progress"
5969 msgid "Counting folders: %1"
5970 msgstr "Підрахування тек: %1"
5971
5972 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:progress"
5975 msgid "Folders: %1"
5976 msgstr "Теки: %1"
5977
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5982 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5983
5984 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:status"
5987 msgid "Installing Filelight…"
5988 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5989
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5991 #, kde-format
5992 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5993 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5994
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5996 #, kde-format
5997 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5998 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5999
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6001 #, kde-format
6002 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6003 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
6004
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6006 #, kde-format
6007 msgid "KDiskFree"
6008 msgstr "KDiskFree"
6009
6010 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@title"
6013 msgid "Free Up Disk Space"
6014 msgstr "Звільнення місця на диску"
6015
6016 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6017 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@title"
6020 msgid ""
6021 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6022 "identify big files and folders.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
6025 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
6026
6027 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:button"
6030 msgid "Install Filelight…"
6031 msgstr "Встановити Filelight…"
6032
6033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6036 msgid "Zoom:"
6037 msgstr "Масштаб:"
6038
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6040 #, kde-format
6041 msgid "Zoom"
6042 msgstr "Масштаб"
6043
6044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6047 msgid "Sets the size of the file icons."
6048 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6049
6050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6051 #, kde-format
6052 msgid "Stop"
6053 msgstr "Зупинити"
6054
6055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@tooltip"
6058 msgid "Stop loading"
6059 msgstr "Зупинити завантаження"
6060
6061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6064 msgid ""
6065 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6066 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6067 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6068 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6069 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6070 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6071 "device.</item></list></para>"
6072 msgstr ""
6073 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6074 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6075 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6076 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6077 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6078 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6079 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6080 "item></list></para>"
6081
6082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu"
6085 msgid "Show Zoom Slider"
6086 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6087
6088 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status Free disk space"
6091 msgid "%1 free"
6092 msgstr "%1 вільно"
6093
6094 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6097 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6098 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6099
6100 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6103 msgid ""
6104 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6105 "Press to manage disk space usage."
6106 msgstr ""
6107 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6108 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6109
6110 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6111 #, kde-format
6112 msgid "Trash Emptied"
6113 msgstr "Смітник спорожнено"
6114
6115 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6116 #, kde-format
6117 msgid "The Trash was emptied."
6118 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6119
6120 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6123 msgid "Places"
6124 msgstr "Місця"
6125
6126 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6129 msgid "Count of available Network Shares"
6130 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6131
6132 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6135 msgid "Settings"
6136 msgstr "Параметри"
6137
6138 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6141 msgid "A subset of Dolphin settings."
6142 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6143
6144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6145 #, kde-format
6146 msgid "Select Remote Charset"
6147 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6148
6149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6150 #, kde-format
6151 msgid "Default"
6152 msgstr "Типове"
6153
6154 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6155 #, kde-format
6156 msgid "Reload"
6157 msgstr "Перезавантажити"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:665
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "1 folder selected"
6163 msgid_plural "%1 folders selected"
6164 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6165 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6166 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6167 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:666
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "1 file selected"
6173 msgid_plural "%1 files selected"
6174 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6175 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6176 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6177 msgstr[3] "Позначено один файл"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:668
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:status"
6182 msgid "1 folder"
6183 msgid_plural "%1 folders"
6184 msgstr[0] "%1 тека"
6185 msgstr[1] "%1 теки"
6186 msgstr[2] "%1 тек"
6187 msgstr[3] "Одна тека"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:669
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info:status"
6192 msgid "1 file"
6193 msgid_plural "%1 files"
6194 msgstr[0] "%1 файл"
6195 msgstr[1] "%1 файли"
6196 msgstr[2] "%1 файлів"
6197 msgstr[3] "Один файл"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:673
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6202 msgid "%1, %2 (%3)"
6203 msgstr "%1, %2 (%3)"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:675
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:status files (size)"
6208 msgid "%1 (%2)"
6209 msgstr "%1 (%2)"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:679
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "0 folders, 0 files"
6215 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "<filename> copy"
6220 msgid "%1 copy"
6221 msgstr "%1 (копія)"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:1113
6224 #, kde-format
6225 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6226 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6227 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6228 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6229 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6230 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:1118
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:button"
6235 msgid "Open %1 Item"
6236 msgid_plural "Open %1 Items"
6237 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6238 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6239 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6240 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:1251
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu"
6245 msgid "Side Padding"
6246 msgstr "Бічна фаска"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:1255
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu"
6251 msgid "Automatic Column Widths"
6252 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:1260
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu"
6257 msgid "Custom Column Widths"
6258 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:1873
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info:status"
6263 msgid "Trash operation completed."
6264 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:1883
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@info:status"
6269 msgid "Delete operation completed."
6270 msgstr "Дію вилучення завершено."
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2044
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:button"
6275 msgid "Rename and Hide"
6276 msgstr "Перейменувати і приховати"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2048
6279 #, kde-format
6280 msgid ""
6281 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6282 "Do you still want to rename it?"
6283 msgstr ""
6284 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6285 "приховування.\n"
6286 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2050
6289 #, kde-format
6290 msgid ""
6291 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6292 "Do you still want to rename it?"
6293 msgstr ""
6294 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6295 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2052
6298 #, kde-format
6299 msgid "Hide this File?"
6300 msgstr "Приховати цей файл?"
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2052
6303 #, kde-format
6304 msgid "Hide this Folder?"
6305 msgstr "Приховати цю теку?"
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:2091
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "The location is empty."
6311 msgstr "Адреса порожня."
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2093
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:status"
6316 msgid "The location '%1' is invalid."
6317 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6318
6319 #: views/dolphinview.cpp:2421
6320 #, kde-format
6321 msgid "Loading…"
6322 msgstr "Завантаження…"
6323
6324 #: views/dolphinview.cpp:2450
6325 #, kde-format
6326 msgid "Loading canceled"
6327 msgstr "Завантаження скасовано"
6328
6329 #: views/dolphinview.cpp:2452
6330 #, kde-format
6331 msgid "No items matching the filter"
6332 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6333
6334 #: views/dolphinview.cpp:2454
6335 #, kde-format
6336 msgid "No items matching the search"
6337 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6338
6339 #: views/dolphinview.cpp:2456
6340 #, kde-format
6341 msgid "Trash is empty"
6342 msgstr "Смітник порожній"
6343
6344 #: views/dolphinview.cpp:2459
6345 #, kde-format
6346 msgid "No tags"
6347 msgstr "Немає міток"
6348
6349 #: views/dolphinview.cpp:2462
6350 #, kde-format
6351 msgid "No files tagged with \"%1\""
6352 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6353
6354 #: views/dolphinview.cpp:2466
6355 #, kde-format
6356 msgid "No recently used items"
6357 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6358
6359 #: views/dolphinview.cpp:2468
6360 #, kde-format
6361 msgid "No shared folders found"
6362 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6363
6364 #: views/dolphinview.cpp:2470
6365 #, kde-format
6366 msgid "No relevant network resources found"
6367 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6368
6369 #: views/dolphinview.cpp:2472
6370 #, kde-format
6371 msgid "No MTP-compatible devices found"
6372 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6373
6374 #: views/dolphinview.cpp:2474
6375 #, kde-format
6376 msgid "No Apple devices found"
6377 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6378
6379 #: views/dolphinview.cpp:2476
6380 #, kde-format
6381 msgid "No Bluetooth devices found"
6382 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6383
6384 #: views/dolphinview.cpp:2478
6385 #, kde-format
6386 msgid "Folder is empty"
6387 msgstr "Порожня тека"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action"
6392 msgid "Create Folder…"
6393 msgstr "Створити теку…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action"
6398 msgid "Create File…"
6399 msgstr "Створити файл…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6402 #, kde-kuit-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis"
6404 msgid ""
6405 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6406 "items at once results in their new names differing only in a number."
6407 msgstr ""
6408 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6409 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6410 "лише порядковим номером у списку."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6413 #, kde-kuit-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis"
6415 msgid ""
6416 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6417 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6418 "deleted later if disk space is needed."
6419 msgstr ""
6420 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6421 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6422 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6425 #, kde-kuit-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis"
6427 msgid ""
6428 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6429 "recovered by normal means."
6430 msgstr ""
6431 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6432 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6437 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6438 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:inmenu File"
6443 msgid "Duplicate Here"
6444 msgstr "Дублювати сюди"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu File"
6449 msgid "Properties"
6450 msgstr "Властивості"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6453 #, kde-kuit-format
6454 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6455 msgid ""
6456 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6457 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6458 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6459 "there like managing read- and write-permissions."
6460 msgstr ""
6461 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6462 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6463 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6464 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:incontextmenu"
6469 msgid "Copy Location"
6470 msgstr "Копіювати адресу"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6475 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6476 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu File"
6481 msgid "Move to Trash…"
6482 msgstr "Пересунути до смітника…"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:inmenu File"
6487 msgid "Delete…"
6488 msgstr "Вилучити…"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:inmenu File"
6493 msgid "Duplicate Here…"
6494 msgstr "Дублювати сюди…"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:incontextmenu"
6499 msgid "Copy Location…"
6500 msgstr "Копіювати адресу…"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6505 msgid ""
6506 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6507 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6508 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6509 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6510 "interface> option is enabled.</para>"
6511 msgstr ""
6512 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6513 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6514 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6515 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6516 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6519 #, kde-kuit-format
6520 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6521 msgid ""
6522 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6523 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6524 "you an overview in folders with many items.</para>"
6525 msgstr ""
6526 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6527 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6528 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6529 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6532 #, kde-kuit-format
6533 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6534 msgid ""
6535 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6536 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6537 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6538 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6539 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6540 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6541 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6542 msgstr ""
6543 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6544 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6545 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6546 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6547 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6548 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6549 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6550 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@action:intoolbar"
6555 msgid "Change View Mode"
6556 msgstr "Змінити режим перегляду"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6559 #, kde-kuit-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6561 msgid "This cycles through all view modes."
6562 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6567 msgid "This increases the icon size."
6568 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Reset Zoom Level"
6574 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6577 #, kde-format
6578 msgid "Zoom To Default"
6579 msgstr "Типовий масштаб"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6584 msgid "This resets the icon size to default."
6585 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6590 msgid "This reduces the icon size."
6591 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "Show Previews"
6597 msgstr "Показувати мініатюри"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@info"
6602 msgid "Show preview of files and folders"
6603 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6606 #, kde-kuit-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis"
6608 msgid ""
6609 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6610 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6611 "the images."
6612 msgstr ""
6613 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6614 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6615 "зображень."
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6620 msgid "Folders First"
6621 msgstr "Теки спочатку"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6626 msgid "Hidden Files Last"
6627 msgstr "Приховані файли останніми"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View"
6632 msgid "Sort By"
6633 msgstr "Критерій впорядкування"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View"
6638 msgid "Show Additional Information"
6639 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View"
6644 msgid "Show in Groups"
6645 msgstr "Показувати групами"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info:whatsthis"
6650 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6651 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Show Hidden Files"
6657 msgstr "Показувати приховані файли"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6660 #, kde-kuit-format
6661 msgctxt "@info:whatsthis"
6662 msgid ""
6663 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6664 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6665 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6666 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6667 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6668 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6669 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6670 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6671 msgstr ""
6672 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6673 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6674 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6675 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6676 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6677 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6678 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6679 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6680 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "@action:inmenu View"
6685 msgid "Adjust View Display Style…"
6686 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@info:whatsthis"
6691 msgid ""
6692 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6693 msgstr ""
6694 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6697 #, kde-format
6698 msgctxt "@action:intoolbar"
6699 msgid "View Settings"
6700 msgstr "Параметри перегляду"
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6703 #, kde-kuit-format
6704 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6705 msgid ""
6706 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6707 "related actions."
6708 msgstr ""
6709 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6710 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6715 msgid "Icons"
6716 msgstr "Піктограми"
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "@info"
6721 msgid "Icons view mode"
6722 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6723
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6727 msgid "Compact"
6728 msgstr "Компактний"
6729
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "@info"
6733 msgid "Compact view mode"
6734 msgstr "Компактний режим перегляду"
6735
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6739 msgid "Details"
6740 msgstr "Подробиці"
6741
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "@info"
6745 msgid "Details view mode"
6746 msgstr "Режим докладного перегляду"
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "Sort descending"
6751 msgid "Z-A"
6752 msgstr "Я-А"
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "Sort ascending"
6757 msgid "A-Z"
6758 msgstr "А-Я"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "Sort descending"
6763 msgid "Largest First"
6764 msgstr "Найбільші першими"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "Sort ascending"
6769 msgid "Smallest First"
6770 msgstr "Найменші першими"
6771
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6773 #, kde-format
6774 msgctxt "Sort descending"
6775 msgid "Newest First"
6776 msgstr "Найновіші першими"
6777
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6779 #, kde-format
6780 msgctxt "Sort ascending"
6781 msgid "Oldest First"
6782 msgstr "Найстаріші першими"
6783
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6785 #, kde-format
6786 msgctxt "Sort descending"
6787 msgid "Highest First"
6788 msgstr "Найвищі першими"
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6791 #, kde-format
6792 msgctxt "Sort ascending"
6793 msgid "Lowest First"
6794 msgstr "Найнижчі першими"
6795
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6797 #, kde-format
6798 msgctxt "Sort descending"
6799 msgid "Descending"
6800 msgstr "За спаданням"
6801
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6803 #, kde-format
6804 msgctxt "Sort ascending"
6805 msgid "Ascending"
6806 msgstr "За зростанням"
6807
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6809 #, kde-format
6810 msgctxt ""
6811 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6812 "selection is empty when this text is shown."
6813 msgid "Actions for Current View"
6814 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6815
6816 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6817 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6820 #. and a fallback will be used.
6821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6822 #, kde-format
6823 msgid "Actions for %1"
6824 msgstr "Дії для %1"
6825
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6827 #, kde-format
6828 msgctxt ""
6829 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6830 "of selected files/folders."
6831 msgid "Actions for One Selected Item"
6832 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6833 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6834 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6835 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6836 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6837
6838 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6839 #, kde-format
6840 msgctxt "@info:status"
6841 msgid "Updating version information…"
6842 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6843
6844 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6845 #, kde-format
6846 msgctxt "@action:inmenu"
6847 msgid "Zoom"
6848 msgstr "Масштаб"
6849
6850 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6851 #, kde-format
6852 msgctxt "@action:intoolbar"
6853 msgid "Zoom"
6854 msgstr "Масштаб"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6857 #~ msgid "Zoom"
6858 #~ msgstr "Масштаб"
6859
6860 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6863 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6864 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6865 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6866 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6867 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6868 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6869 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6870 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6873 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6874 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6875 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6876 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6877 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6878 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6879 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6880 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6881 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6882 #~ "para>"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6885 #~ msgid "Folders"
6886 #~ msgstr "Теки"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "Documents"
6890 #~ msgstr "Документи"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "Images"
6894 #~ msgstr "Зображення"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "Audio Files"
6898 #~ msgstr "Звукові файли"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "Videos"
6902 #~ msgstr "Відео"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6905 #~ msgid "Today"
6906 #~ msgstr "Сьогодні"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6909 #~ msgid "Yesterday"
6910 #~ msgstr "Вчора"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgid "This Week"
6914 #~ msgstr "Цього тижня"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "This Month"
6918 #~ msgstr "Цього місяця"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6921 #~ msgid "This Year"
6922 #~ msgstr "Цього року"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6925 #~ msgid "Highest Rating"
6926 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "Clear Selection"
6930 #~ msgstr "Зняти позначення"
6931
6932 #~ msgctxt "String list separator"
6933 #~ msgid ", "
6934 #~ msgstr ", "
6935
6936 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6937 #~ msgid "Tag: %2"
6938 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6939 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6940 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6941 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6942 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:button"
6945 #~ msgid "Add Tags"
6946 #~ msgstr "Додати мітки"
6947
6948 #~ msgctxt "action:button"
6949 #~ msgid "From Here (%1)"
6950 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6951
6952 #~ msgctxt "action:button"
6953 #~ msgid "Content"
6954 #~ msgstr "Вміст"
6955
6956 #~ msgctxt "action:button"
6957 #~ msgid "Your files"
6958 #~ msgstr "Ваші файли"
6959
6960 #~ msgctxt "action:button"
6961 #~ msgid "Search in your home directory"
6962 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6963
6964 #~ msgctxt ""
6965 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6966 #~ "user entered."
6967 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6968 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6969
6970 #~ msgid "Show the statusbar"
6971 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6972
6973 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6974 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Show status bar"
6978 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show space information"
6982 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Show Space Information"
6986 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Restore"
6990 #~ msgstr "Відновити"
6991
6992 #~ msgid "not selected,"
6993 #~ msgstr "не позначено."
6994
6995 #~ msgid "collapsed,"
6996 #~ msgstr "згорнуто,"
6997
6998 #~ msgid "expanded,"
6999 #~ msgstr "розгорнуто,"
7000
7001 #~ msgid "— %1 selected item"
7002 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7003 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
7004 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
7005 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
7006 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
7007
7008 #~ msgctxt ""
7009 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7010 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7011 #~ "currentFolderPath"
7012 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7013 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
7014
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7018 #~ "view properties for."
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
7021 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
7022
7023 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:button"
7028 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7029 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
7030
7031 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7032 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
7033
7034 #~ msgid "No limit"
7035 #~ msgstr "Не обмежувати"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7039 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7040
7041 #~ msgid "No previews"
7042 #~ msgstr "Без мініатюр"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7045 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7046 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7049 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7050 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7051
7052 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7055 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7056 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7057 #~ "views."
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7060 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7061 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7062 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Activate Tab %1"
7066 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Activate Next Tab"
7070 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7074 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7077 #~ msgid "Pop out"
7078 #~ msgstr "Виокремити"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7081 #~ msgid "Pop out"
7082 #~ msgstr "Виокремити"
7083
7084 #~ msgid "Split the view into two panes"
7085 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7086
7087 #~ msgid "Show tooltips"
7088 #~ msgstr "Показувати підказки"
7089
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7094 #~ "неактивної панелі"
7095
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Show tooltips"
7098 #~ msgstr "Показувати підказки"
7099
7100 #~ msgctxt "option:check"
7101 #~ msgid "Rename inline"
7102 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7103
7104 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Folder size displays:"
7110 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7111
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "1 File"
7114 #~ msgid_plural "%1 Files"
7115 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7116 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7117 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7118 #~ msgstr[3] "Один файл"
7119
7120 #~ msgid "More Search Tools"
7121 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7122
7123 #~ msgctxt "@title:window"
7124 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7125 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Startup"
7129 #~ msgstr "Запуск"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "View Modes"
7133 #~ msgstr "Режими перегляду"
7134
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "Navigation"
7137 #~ msgstr "Навігація"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7140 #~ msgid "View: "
7141 #~ msgstr "Перегляд:"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgid "General: "
7145 #~ msgstr "Загальне:"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7148 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7149 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7150
7151 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7152 #~ msgid "General:"
7153 #~ msgstr "Загальне:"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7156 #~ msgid "Filter..."
7157 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7158
7159 #~ msgid "Search..."
7160 #~ msgstr "Шукати…"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:progress"
7163 #~ msgid "Sorting..."
7164 #~ msgstr "Впорядковування…"
7165
7166 #~ msgid "Filter..."
7167 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Configure..."
7171 #~ msgstr "Налаштувати…"
7172
7173 #~ msgctxt "@label:textbox"
7174 #~ msgid "Search..."
7175 #~ msgstr "Шукати…"
7176
7177 #~ msgctxt "@info"
7178 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7179 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7180
7181 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7182 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7183
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7186 #~ "\"%2\"</application>."
7187 #~ msgid_plural ""
7188 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7189 #~ "<application>%2</application>."
7190 #~ msgstr[0] ""
7191 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7192 #~ "<application>%2</application>."
7193 #~ msgstr[1] ""
7194 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7195 #~ "<application>%2</application>."
7196 #~ msgstr[2] ""
7197 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7198 #~ "<application>%2</application>."
7199 #~ msgstr[3] ""
7200 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7201 #~ "<application>%2</application>."
7202
7203 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7204 #~ msgid ", "
7205 #~ msgstr ", "
7206
7207 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7210 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7211 #~ "commands and configuration options."
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7214 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7215 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7216 #~ "налаштовування."
7217
7218 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7221 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7224 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7229 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7232 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7233 #~ "UserBase KDE.</para>"
7234
7235 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7238 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7239 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7240 #~ "help is available for a spot.</para>"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7243 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7244 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7245 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7246 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7251 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7252 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7253 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7254 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7255 #~ "used to this.</para>"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7258 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7259 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7260 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7261 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7262 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7263
7264 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7267 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7270 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7271 #~ "KDE.</para>"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:credit"
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7276 #~ "Angelaccio"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7279 #~ "2006–2018"
7280
7281 #~ msgid "Font family"
7282 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7283
7284 #~ msgid "Font size"
7285 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7286
7287 #~ msgid "Italic"
7288 #~ msgstr "Курсив"
7289
7290 #~ msgid "Font weight"
7291 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7292
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7297 #~ "номер версії виправлення вад"
7298
7299 #~ msgid "Leading Column Padding"
7300 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7301
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Leading Column Padding"
7304 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7305
7306 #~ msgctxt "width x height"
7307 #~ msgid "%1 x %2"
7308 #~ msgstr "%1 x %2"
7309
7310 #~ msgctxt "@item"
7311 #~ msgid "Eject"
7312 #~ msgstr "Виштовхнути"
7313
7314 #~ msgctxt "@item"
7315 #~ msgid "Release"
7316 #~ msgstr "Звільнити"
7317
7318 #~ msgctxt "@item"
7319 #~ msgid "Safely Remove"
7320 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7321
7322 #~ msgctxt "@item"
7323 #~ msgid "Unmount"
7324 #~ msgstr "Демонтувати"
7325
7326 #~ msgctxt "@info"
7327 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7328 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7329
7330 #~ msgctxt "@info"
7331 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7334
7335 #~ msgctxt "@info"
7336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7337 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgid "Open in New Tab"
7341 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "Open in New Window"
7345 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7348 #~ msgid "Mount"
7349 #~ msgstr "Змонтувати"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7352 #~ msgid "Edit..."
7353 #~ msgstr "Редагувати…"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7356 #~ msgid "Remove"
7357 #~ msgstr "Вилучити"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7360 #~ msgid "Hide"
7361 #~ msgstr "Приховати"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7364 #~ msgid "Add Entry..."
7365 #~ msgstr "Додати запис…"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Icon Size"
7369 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7370
7371 #~ msgctxt "Small icon size"
7372 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7373 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7374
7375 #~ msgctxt "Medium icon size"
7376 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7377 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7378
7379 #~ msgctxt "Large icon size"
7380 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7381 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7382
7383 #~ msgctxt "Huge icon size"
7384 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7385 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7388 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7389 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7390
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7393 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:window"
7396 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7397 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7400 #~ msgid "Sett&ings"
7401 #~ msgstr "П&араметри"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7404 #~ msgid "Control"
7405 #~ msgstr "Керування"
7406
7407 #~ msgctxt "@action"
7408 #~ msgid "Show menu"
7409 #~ msgstr "Показати меню"
7410
7411 #~ msgctxt "@title:group"
7412 #~ msgid "Services"
7413 #~ msgstr "Служби"
7414
7415 #~ msgctxt "@title"
7416 #~ msgid "Dolphin Part"
7417 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgid "Url Navigator"
7421 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7422 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7423 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7424 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7425 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:intable"
7428 #~ msgid "Unknown"
7429 #~ msgstr "Невідомо"
7430
7431 #~ msgctxt "@info"
7432 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7433 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"