1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:223
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:231
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:239
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:489
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:354
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:357
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:360
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:363
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:366
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:370
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:446
238 #: dolphinmainwindow.cpp:447
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:453
250 #: dolphinmainwindow.cpp:454
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:648
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:650
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:659
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:699
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
290 #: dolphinmainwindow.cpp:709
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:919
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:920
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
783 msgctxt "@info:tooltip"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
924 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Mở dòng lệnh"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
946 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
947 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
948 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
970 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
971 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
972 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
976 msgctxt "@title:menu"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
1000 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
1001 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
1002 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
1003 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1004 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1005 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1006 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgstr "Khoá các bảng"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1110 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1111 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1112 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1129 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1136 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1137 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1138 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1139 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1142 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1143 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1144 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1145 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1158 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1159 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1160 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1161 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1174 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1175 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1177 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1178 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1186 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1187 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1188 "quick switching between any folders.</para>"
1190 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1191 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1192 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1193 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1197 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1206 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1207 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1208 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1209 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1210 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1214 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1215 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1216 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1217 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1218 "application like Konsole.</para>"
1220 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1221 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1222 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1223 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1224 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1225 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1231 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1232 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1233 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1234 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1235 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1236 #| "Konsole.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1244 "like Konsole.</para>"
1246 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1247 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1248 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1249 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1250 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1251 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1256 msgid "Focus Terminal Panel"
1257 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1267 msgctxt "@title:window"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1273 msgctxt "@item:inmenu"
1274 msgid "Show Hidden Places"
1275 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1281 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1289 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1290 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1298 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1299 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1300 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1303 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1304 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1305 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1306 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1307 "kiểu nhất định.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1314 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1315 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1316 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1317 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1318 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1319 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1320 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1321 "interface> to display it again.</para>"
1323 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1324 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1325 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1326 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1327 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1328 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1329 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1330 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1331 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Focus Places Panel"
1339 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1344 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1345 msgctxt "@info:tooltip"
1346 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1347 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1351 msgctxt "@action:inmenu View"
1353 msgstr "Hiện các bảng"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1359 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1366 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1372 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1379 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1386 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1392 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1398 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1404 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1411 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1420 "destination folder."
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1427 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1442 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1443 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1444 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1459 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgid "Close left view"
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Left View"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1477 msgid "Move left view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1493 #, fuzzy, kde-format
1495 #| msgid "Close right view"
1496 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1497 msgid "Close Right View"
1498 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@action:inmenu"
1503 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1505 msgid "Pop out Right View"
1506 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1511 msgid "Move right view to a new window"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1516 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1524 msgstr "Chia đôi khung xem"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1528 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1537 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1538 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1539 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1540 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1541 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1544 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1545 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1546 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1547 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1548 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1555 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1556 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1557 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1558 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1559 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1560 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1561 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1563 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1564 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1565 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1566 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1567 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1568 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1569 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1570 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1571 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1575 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1577 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1578 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1579 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1580 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1581 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1583 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1584 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1585 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1586 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1587 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1589 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1590 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1591 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1592 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1593 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1595 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1597 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1598 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1599 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1606 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1607 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1608 "be triggered this way.</para>"
1610 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1611 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1612 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1613 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1623 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1624 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1625 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1633 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1634 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1635 "Handbook</interface>."
1637 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1638 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1639 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1640 "Dolphin</interface>."
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1658 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1659 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1660 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1661 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1662 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1677 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1678 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1679 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1680 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1683 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1684 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1697 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1698 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1700 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1715 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1716 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1717 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1718 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1719 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1720 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1721 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1728 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1729 "in your preferred language."
1731 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1732 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1733 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1740 "libraries and maintainers of this application."
1742 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1743 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1750 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1751 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1754 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1755 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1756 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1757 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1788 msgctxt "@action:button"
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 #: dolphinpart.cpp:150
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "&Edit File Type..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Select Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Select Items Matching…"
1846 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1848 #: dolphinpart.cpp:159
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Thư mục &mạng"
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgstr "Khởi động tự động"
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 #| msgid "Find File..."
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 #: dolphinpart.cpp:197
1896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1897 msgid "Open &Terminal"
1898 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1902 msgctxt "@title:window"
1906 #: dolphinpart.cpp:449
1908 msgid "Select all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1913 msgctxt "@title:window"
1917 #: dolphinpart.cpp:454
1919 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1922 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1928 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1929 #: dolphinpart.rc:15
1931 msgctxt "@title:menu"
1935 #. i18n: ectx: Menu (view)
1936 #: dolphinpart.rc:24
1941 #. i18n: ectx: Menu (go)
1942 #: dolphinpart.rc:33
1947 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1948 #: dolphinpart.rc:41
1950 msgctxt "@title:menu"
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinpart.rc:51
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Dolphin Toolbar"
1959 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1963 msgid "Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1968 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1971 #: dolphintabbar.cpp:156
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1977 #: dolphintabbar.cpp:157
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1983 #: dolphintabbar.cpp:158
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1989 #: dolphintabbar.cpp:159
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1995 #: dolphintabbar.cpp:161
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@action"
2007 #| msgid "Rename %2"
2008 #| msgid_plural "Rename %2"
2009 msgctxt "@title:window for text input"
2013 #: dolphintabbar.cpp:180
2015 msgid "New tab name:"
2018 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2019 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2020 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:53
2022 #, fuzzy, kde-format
2024 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2025 msgid "Location View"
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:529
2032 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2036 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2037 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2038 #: dolphintabwidget.cpp:533
2040 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2044 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2045 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Location Bar"
2049 msgstr "Thanh địa điểm"
2051 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2052 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Main Toolbar"
2056 msgstr "Thanh công cụ chính"
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2060 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2062 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2063 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2064 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2065 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2066 "because following these folders from left to right leads here.</"
2067 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2068 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2069 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2070 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2072 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2073 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2074 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2075 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2076 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2077 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2078 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2079 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2081 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2083 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2084 msgid "This folder is not writable for you."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2089 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2091 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info:progress"
2096 #| msgid "Loading folder..."
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Đang tải thư mục..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label:listbox"
2105 msgctxt "@info:progress"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2110 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgid "Searching..."
2115 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2127 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2131 msgctxt "@info:status"
2133 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2135 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@info:status"
2160 #| msgid "Created folder."
2162 msgid "Create missing folder"
2163 msgstr "Đã tạo thư mục."
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Create the folder at this path and open it"
2171 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2173 msgctxt "@info:tooltip"
2174 msgid "You do not have permission to create the folder"
2177 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2180 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2182 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2185 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2187 msgctxt "@info:tooltip"
2188 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2189 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2198 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2200 msgctxt "@info:tooltip"
2201 msgid "Hide Filter Bar"
2202 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2204 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@action"
2207 #| msgid "Create Folder..."
2208 msgctxt "@action:inmenu"
2209 msgid "Move to New Folder…"
2210 msgstr "Tạo thư mục..."
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2213 #, fuzzy, kde-format
2216 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "option:check"
2223 #| msgid "Open folders during drag operations"
2225 msgid "Other folder icon options"
2226 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2229 #, fuzzy, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2260 #, fuzzy, kde-format
2262 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@title:menu"
2293 #| msgid "&Bookmarks"
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info:credit"
2307 #| msgid "Developer"
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2310 msgstr "Nhà phát triển"
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2326 msgctxt "@label as in default folder color"
2330 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2332 msgctxt "@label as in default folder color"
2336 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2337 #, fuzzy, kde-format
2338 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2339 #| msgid "Compare Files"
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2342 msgstr "So sánh tệp"
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2346 msgctxt "@label as in default folder color"
2350 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2352 msgctxt "@label as in default folder color"
2356 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2358 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2359 msgid "Set folder icon to %1"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #| msgid "Forbidden"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2372 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2373 msgid ", link to %1 at %2"
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2378 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2382 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2383 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2384 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2385 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2386 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2387 #. announcements when read out by a screen reader.
2388 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2390 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2394 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2397 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2399 msgid "%1 at location %2"
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2404 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2405 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2408 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2410 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2411 msgid "in a grid layout in location %1"
2414 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2415 #, fuzzy, kde-format
2417 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2419 #| msgid "One Selected Item"
2420 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2422 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2424 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2425 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2427 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2429 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2430 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2431 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2434 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2435 #, fuzzy, kde-format
2437 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2439 #| msgid "One Selected Item"
2440 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2441 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2442 msgid "in selection mode in location %1"
2443 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@item:inmenu"
2448 #| msgid "Hide Section '%1'"
2449 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2450 msgid "in location %1"
2451 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2453 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2454 #, fuzzy, kde-format
2456 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2458 #| msgid "One Selected Item"
2459 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2460 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2461 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2462 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2463 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2465 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2466 #, fuzzy, kde-format
2468 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2470 #| msgid "One Selected Item"
2471 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2472 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2473 msgid "%1 selected item in location %2"
2474 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2475 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2477 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2478 #, fuzzy, kde-format
2479 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2480 #| msgid "Selection Mode"
2481 msgctxt "accessibility announcement"
2482 msgid "Selection mode enabled"
2483 msgstr "Chế độ chọn"
2485 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2486 #, fuzzy, kde-format
2487 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2488 #| msgid "Selection Mode"
2489 msgctxt "accessibility announcement"
2490 msgid "Selection mode disabled"
2491 msgstr "Chế độ chọn"
2493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2495 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2502 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2503 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2504 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2506 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2509 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2511 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2512 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2514 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2517 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2519 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2520 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2522 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2525 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2527 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2528 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2530 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2532 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2533 msgid "One Selected File"
2534 msgid_plural "%1 Selected Files"
2535 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2537 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2540 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2541 msgid "One Selected Folder"
2542 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2543 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2545 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2548 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2550 msgid "One Selected Item"
2551 msgid_plural "%1 Selected Items"
2552 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2554 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2556 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2558 msgid_plural "%1 Files"
2561 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2563 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2565 msgid_plural "%1 Folders"
2566 msgstr[0] "%1 thư mục"
2568 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2571 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2573 msgid_plural "%1 Items"
2576 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2578 msgctxt "@item:intable"
2580 msgid_plural "%1 items"
2583 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2585 msgctxt "width × height"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2591 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2597 msgctxt "@title:group"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2603 msgctxt "@title:group Size"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2609 msgctxt "@title:group Size"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2615 msgctxt "@title:group Size"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2621 msgctxt "@title:group Size"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2627 msgctxt "@title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2633 msgctxt "@title:group Date"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2639 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2646 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2652 msgctxt "@title:group Date"
2653 msgid "One Week Ago"
2654 msgstr "Một tuần trước"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2658 msgctxt "@title:group Date"
2659 msgid "Two Weeks Ago"
2660 msgstr "Hai tuần trước"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2664 msgctxt "@title:group Date"
2665 msgid "Three Weeks Ago"
2666 msgstr "Ba tuần trước"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2670 msgctxt "@title:group Date"
2671 msgid "Earlier this Month"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2677 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2678 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2679 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2680 "text that should not be formatted as a date"
2681 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2682 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2687 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2688 "context @title:group Date"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2695 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2696 "current locale, and yyyy is full year number."
2697 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2703 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2721 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2739 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2752 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2757 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2758 "context @title:group Date"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2765 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2766 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2767 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2768 "text that should not be formatted as a date"
2769 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2770 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2775 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2776 "context @title:group Date"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2783 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2784 "and yyyy is full year number"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2791 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2799 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2806 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2813 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2820 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2826 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2827 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2828 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2848 msgid "The date format can be selected in settings."
2849 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2901 msgstr "Nhà xuất bản"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2911 msgstr "Số lượng từ"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2920 msgid "Date Photographed"
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2931 msgctxt "@label width x height"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2990 msgid "Release Year"
2991 msgstr "Năm phát hành"
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2995 msgid "Aspect Ratio"
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3007 msgstr "Tốc độ khung hình"
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3024 msgid "File Extension"
3025 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3029 msgid "Deletion Time"
3030 msgstr "Thời gian xoá"
3032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3034 msgid "Link Destination"
3035 msgstr "Đích của liên kết"
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3039 msgid "Downloaded From"
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3045 msgstr "Quyền truy cập"
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3050 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3051 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3053 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
3054 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
3056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3064 msgstr "Nhóm người dùng"
3066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3068 msgctxt "@info:status"
3069 msgid "Unknown error."
3070 msgstr "Lỗi không rõ."
3072 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3074 msgctxt "@accessible rating"
3075 msgid "%1 and a half stars"
3076 msgid_plural "%1 and a half stars"
3079 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3081 msgctxt "@accessible rating"
3083 msgid_plural "%1 stars"
3088 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3090 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3091 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3102 msgid "File Manager"
3103 msgstr "Trình quản lí tệp"
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:credit"
3108 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3111 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
3115 msgctxt "@info:credit"
3117 msgstr "Felix Ernst"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3123 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
3127 msgctxt "@info:credit"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3135 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Elvis Angelaccio"
3141 msgstr "Elvis Angelaccio"
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@info:credit"
3146 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3149 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Emmanuel Pescosta"
3155 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@info:credit"
3160 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3163 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Frank Reininghaus"
3169 msgstr "Frank Reininghaus"
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@info:credit"
3174 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3177 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3181 msgctxt "@info:credit"
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgctxt "@info:credit"
3188 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3189 msgctxt "@info:credit"
3190 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3191 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3195 msgctxt "@info:credit"
3196 msgid "Sebastian Trüg"
3197 msgstr "Sebastian Trüg"
3199 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3200 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3202 msgctxt "@info:credit"
3204 msgstr "Nhà phát triển"
3208 msgctxt "@info:credit"
3210 msgstr "David Faure"
3214 msgctxt "@info:credit"
3215 msgid "Aaron J. Seigo"
3216 msgstr "Aaron J. Seigo"
3220 msgctxt "@info:credit"
3221 msgid "Rafael Fernández López"
3222 msgstr "Rafael Fernández López"
3226 msgctxt "@info:credit"
3227 msgid "Kevin Ottens"
3228 msgstr "Kevin Ottens"
3232 msgctxt "@info:credit"
3233 msgid "Holger Freyther"
3234 msgstr "Holger Freyther"
3238 msgctxt "@info:credit"
3239 msgid "Max Blazejak"
3240 msgstr "Max Blazejak"
3244 msgctxt "@info:credit"
3245 msgid "Michael Austin"
3246 msgstr "Michael Austin"
3250 msgctxt "@info:credit"
3251 msgid "Documentation"
3256 msgctxt "@info:shell"
3257 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3258 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3262 msgctxt "@info:shell"
3263 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3264 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3268 msgctxt "@info:shell"
3269 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3270 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3274 msgctxt "@info:shell"
3275 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3280 msgctxt "@info:shell"
3281 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3282 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3286 msgctxt "@info:shell"
3287 msgid "Document to open"
3288 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3291 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3297 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3299 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3300 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3303 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3305 msgid "Automatic scrolling"
3306 msgstr "Cuộn tự động"
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgctxt "@action:inmenu"
3323 #| msgid "Rename..."
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3328 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Move to Trash"
3332 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3334 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3340 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Show Hidden Files"
3344 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3346 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Limit to Home Directory"
3350 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3352 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Automatic Scrolling"
3356 msgstr "Cuộn tự động"
3358 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3365 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Xem thử đã hiện"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3371 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3373 msgid "Auto-Play media files"
3374 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3377 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgctxt "@info:tooltip"
3380 #| msgid "Show Filter Bar"
3381 msgid "Show item on hover"
3382 msgstr "Hiện thanh lọc"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3385 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3387 msgid "Date display format"
3388 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3396 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Auto-Play media files"
3400 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3402 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgctxt "@info:tooltip"
3405 #| msgid "Show Filter Bar"
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Show item on hover"
3408 msgstr "Hiện thanh lọc"
3410 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3411 #, fuzzy, kde-format
3412 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3413 #| msgid "Configure"
3414 msgctxt "@action:inmenu"
3418 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3420 msgctxt "@action:inmenu"
3421 msgid "Condensed Date"
3422 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3424 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3426 msgctxt "@label::textbox"
3427 msgid "Select which data should be shown:"
3428 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3430 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3433 msgid "%1 item selected"
3434 msgid_plural "%1 items selected"
3435 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3437 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3442 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3447 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3448 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3450 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3451 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3453 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3455 msgctxt "@action:inmenu"
3456 msgid "Configure Trash…"
3457 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3459 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3462 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3463 "and then reopen the panel."
3465 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3466 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3468 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3470 msgid "Install Konsole"
3471 msgstr "Cài đặt Konsole"
3473 #: search/bar.cpp:64
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3477 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3479 #: search/bar.cpp:71
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3483 msgctxt "@action:button for changing search options"
3487 #: search/bar.cpp:89
3489 msgctxt "@info:tooltip"
3490 msgid "Quit searching"
3491 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3493 #: search/bar.cpp:103
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgctxt "action:button"
3496 #| msgid "From Here"
3497 msgctxt "action:button search from here"
3501 #: search/bar.cpp:118
3503 msgctxt "action:button search everywhere"
3507 #: search/bar.cpp:153
3509 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3511 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3512 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3513 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3514 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3515 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3516 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3517 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3518 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3521 #: search/bar.cpp:212
3523 msgctxt "@info:placeholder"
3524 msgid "Search in file contents…"
3527 #: search/bar.cpp:226
3528 #, fuzzy, kde-kuit-format
3529 #| msgctxt "action:button"
3530 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3531 msgctxt "@info:tooltip"
3532 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3533 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3535 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3536 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3537 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3538 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3539 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3540 #: search/bar.cpp:235
3542 msgctxt "@info:tooltip"
3543 msgid "Search all directories from the root up."
3546 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3547 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3548 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3549 #: search/bar.cpp:239
3551 msgctxt "@info:tooltip"
3553 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3554 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3557 #: search/chip.cpp:22
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Remove Filter"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3566 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3571 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3578 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3579 #, fuzzy, kde-format
3584 #: search/dolphinquery.cpp:383
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Search for %1 in %2"
3588 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3590 msgid "Search results for “%1” in %2"
3591 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3593 #: search/dolphinquery.cpp:389
3596 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3598 msgid "Files containing “%1” in %2"
3601 #: search/dolphinquery.cpp:396
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Search for %1 in %2"
3605 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3607 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3608 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3610 #: search/dolphinquery.cpp:401
3613 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3615 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3618 #: search/dolphinquery.cpp:408
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgid "Search for %1 in %2"
3622 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3623 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3624 msgid "%1 search results in %2"
3625 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3627 #: search/dolphinquery.cpp:414
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgid "Search for %1 in %2"
3631 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3632 "%1 is a folder name"
3633 msgid "Search results in %1"
3634 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3636 #: search/dolphinquery.cpp:424
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid "Search for %1"
3639 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3640 msgid "Search results for “%1”"
3641 msgstr "Tìm kiếm %1"
3643 #: search/dolphinquery.cpp:427
3645 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3646 msgid "Files containing “%1”"
3649 #: search/dolphinquery.cpp:431
3651 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3652 msgid "Search items tagged “%1”"
3655 #: search/dolphinquery.cpp:434
3657 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3658 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3661 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3662 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3663 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3664 #: search/dolphinquery.cpp:442
3666 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3667 msgid "%1 search results"
3670 #: search/dolphinquery.cpp:445
3671 #, fuzzy, kde-format
3674 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3675 msgid "Search results"
3678 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3679 #: search/popup.cpp:48
3680 #, fuzzy, kde-format
3682 msgid "Simple search"
3685 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3686 #: search/popup.cpp:54
3688 msgid "File Indexing"
3691 #: search/popup.cpp:74
3692 #, fuzzy, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3698 #: search/popup.cpp:78
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgctxt "action:button"
3702 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 #: search/popup.cpp:113
3707 #, fuzzy, kde-format
3709 #| msgid "Searching..."
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Search using:"
3712 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3714 #: search/popup.cpp:132
3716 msgctxt "@info about a search tool"
3718 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3719 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3720 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3721 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3722 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3723 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3724 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3725 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3726 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3727 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3728 "filename> to revert your changes.</para>"
3731 #: search/popup.cpp:166
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3734 #| msgid "Configure"
3735 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3736 msgid "Configure %1…"
3739 #: search/popup.cpp:209
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3742 #| msgid "&Edit File Type..."
3743 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3745 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3747 #: search/popup.cpp:217
3748 #, fuzzy, kde-format
3751 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3752 msgid "Modified since:"
3755 #: search/popup.cpp:226
3756 #, fuzzy, kde-format
3759 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3763 #: search/popup.cpp:234
3764 #, fuzzy, kde-format
3767 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3771 #: search/popup.cpp:252
3773 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3774 msgid "For more advanced searches:"
3777 #: search/popup.cpp:277
3779 msgctxt "@info:tooltip"
3781 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3782 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3783 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3786 #: search/popup.cpp:284
3788 msgctxt "@info:tooltip"
3790 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3791 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3792 "to never create a search index for file contents.</para>"
3795 #: search/popup.cpp:293
3797 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3801 #: search/popup.cpp:296
3803 msgctxt "@info about a search tool"
3805 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3806 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3807 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3808 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3809 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3810 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3811 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3812 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3813 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3814 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3815 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3818 #: search/popup.cpp:308
3820 msgctxt "@option:radio Search in:"
3821 msgid "File names and contents"
3824 #: search/popup.cpp:315
3825 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "File Extension"
3828 msgctxt "@option:radio Search in:"
3829 msgid "File contents"
3830 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3832 #: search/popup.cpp:330
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3836 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3840 #: search/popup.cpp:333
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgid "Install Konsole"
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Install KFind…"
3845 msgstr "Cài đặt Konsole"
3847 #: search/popup.cpp:365
3850 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3853 #: search/popup.cpp:369
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgid "Install Konsole"
3856 msgctxt "@info:status"
3857 msgid "Installing KFind"
3858 msgstr "Cài đặt Konsole"
3860 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3862 msgctxt "@item:inlistbox"
3864 msgstr "Ngày bất kì"
3866 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3868 msgctxt "@item:inlistbox"
3870 msgstr "Kiểu bất kì"
3872 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3874 msgctxt "@item:inlistbox"
3876 msgstr "Đánh giá bất kì"
3878 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3880 msgctxt "@item:inlistbox"
3884 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3886 msgctxt "@item:inlistbox"
3890 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3892 msgctxt "@item:inlistbox"
3896 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3898 msgctxt "@item:inlistbox"
3902 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3906 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3910 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3913 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3917 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3919 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3927 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Copying"
3937 msgstr "Huỷ sao chép"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3943 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3949 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3950 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3956 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Cancel Cutting"
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3969 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3976 msgctxt "@action:button"
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3984 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Cancel Duplicating"
3991 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3997 msgctxt "@action keep short"
4001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4006 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
4008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Cancel Moving"
4013 msgstr "Huỷ di chuyển"
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4019 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4030 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
4031 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
4032 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
4033 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4038 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4039 msgid "Paste from Clipboard"
4040 msgstr "Dán từ bảng nháp"
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4044 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4045 msgid "Dismiss This Reminder"
4046 msgstr "Tắt lời nhắc này"
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4050 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4051 msgid "Don't Remind Me Again"
4052 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4056 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4058 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4059 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4061 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
4062 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
4064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Cancel Renaming"
4069 msgstr "Huỷ đổi tên"
4071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4075 #. and a fallback will be used.
4076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4079 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4080 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4081 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
4083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4087 #. and a fallback will be used.
4088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4091 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4092 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4093 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
4095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4099 #. and a fallback will be used.
4100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4103 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4104 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4105 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
4107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4111 #. and a fallback will be used.
4112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4115 msgid "Permanently Delete %2"
4116 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4117 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
4119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4123 #. and a fallback will be used.
4124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4127 msgid "Duplicate %2"
4128 msgid_plural "Duplicate %2"
4129 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
4131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4135 #. and a fallback will be used.
4136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4139 msgid "Move %2 to the Trash"
4140 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4141 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
4143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4147 #. and a fallback will be used.
4148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4152 msgid_plural "Rename %2"
4153 msgstr[0] "Đổi tên %2"
4155 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4158 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4159 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
4161 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4163 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4164 msgid "Selection Mode"
4165 msgstr "Chế độ chọn"
4167 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4168 #, fuzzy, kde-kuit-format
4169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4171 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4172 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4173 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4174 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4175 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4176 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4177 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4178 #| "the current selection.</para>"
4181 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4182 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4183 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4184 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4185 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4186 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4187 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4188 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4189 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4190 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4191 "the current selection.</para>"
4193 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4194 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4195 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4196 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4197 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4198 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4199 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4201 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4203 msgctxt "@action:button"
4204 msgid "Exit Selection Mode"
4205 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4209 msgctxt "@label:textbox"
4210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4211 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4214 #, fuzzy, kde-format
4216 msgctxt "@label:textbox"
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgctxt "@action:button"
4223 #| msgid "Download New Services..."
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Download New Services…"
4226 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4232 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4235 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4236 "hệ thống quản lí phiên bản."
4238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4241 msgid "Restart now?"
4242 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4246 msgctxt "@option:check"
4250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4254 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4258 msgctxt "@item:inmenu"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4269 msgid "Use system font"
4270 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4280 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4289 msgid "Preview size"
4290 msgstr "Kích thước xem thử"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4295 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4296 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4301 msgid "How we display the size of directories"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgid "Show the statusbar"
4308 msgid "Show the content count"
4309 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgid "Show the statusbar"
4315 msgid "Show the content size"
4316 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4321 msgid "Do not show any directory size"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4327 msgid "Recursive directory size limit"
4328 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4335 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4340 msgid "Permissions style format"
4341 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4347 #| msgid "Selection Mode"
4348 msgid "Eliding Mode"
4349 msgstr "Chế độ chọn"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4354 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4355 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4360 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4361 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4366 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4367 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4372 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4373 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4378 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4379 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4384 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4385 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4391 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4392 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4397 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4398 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4403 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4404 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4409 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4410 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4416 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4417 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4423 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4424 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4429 msgid "Position of columns"
4430 msgstr "Vị trí các cột"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Side Padding"
4436 msgid "Left side padding"
4437 msgstr "Phần lót bên"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgid "Side Padding"
4443 msgid "Right side padding"
4444 msgstr "Phần lót bên"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4449 msgid "Highlight entire row"
4450 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4455 msgid "Expandable folders"
4456 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4462 msgid "Hidden files shown"
4463 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4468 msgctxt "@info:whatsthis"
4470 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4471 "will be shown in the file view."
4473 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4474 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4488 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4502 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4503 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4505 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4506 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4512 msgid "Previews shown"
4513 msgstr "Xem thử đã hiện"
4515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4518 msgctxt "@info:whatsthis"
4520 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4523 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4524 "thị thành một biểu tượng."
4526 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4530 msgid "Grouped Sorting"
4531 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4533 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4536 msgctxt "@info:whatsthis"
4538 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4539 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4541 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4545 msgid "Sort files by"
4546 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4551 msgctxt "@info:whatsthis"
4553 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4556 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4557 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4559 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4563 msgid "Order in which to sort files"
4564 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4570 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4571 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4577 msgid "Show hidden files and folders last"
4578 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4584 msgid "Visible roles"
4585 msgstr "Các vai trò thấy được"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4591 msgid "Header column widths"
4592 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4598 msgid "Properties last changed"
4599 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4604 msgctxt "@info:whatsthis"
4605 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4606 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4608 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4612 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4619 msgid "Additional Information"
4620 msgstr "Thông tin bổ sung"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@title:menu"
4626 #| msgid "Selection"
4627 msgid "Select Action"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 #| msgid "Custom Font"
4635 msgid "Custom Action"
4636 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4641 msgid "Should the URL be editable for the user"
4642 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4647 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4648 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4653 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4654 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4659 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4660 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4666 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4669 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4670 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4676 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4677 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4678 "were removed/renamed ...etc"
4680 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4681 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4682 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4688 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4691 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4692 "hiển thị trên giao diện)"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4700 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4703 msgid "Remember open folders and tabs"
4704 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4709 msgid "Place two views side by side"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4715 msgid "Should the filter bar be shown"
4716 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4721 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4722 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4727 msgid "Browse through archives"
4728 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4733 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4734 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4740 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4741 "running in the Terminal panel."
4743 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4744 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4746 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgid "Rename inline"
4750 msgid "Rename single items inline"
4751 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4756 msgid "Show selection toggle"
4757 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4763 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4766 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4767 "trong chế độ chọn."
4769 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4773 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4774 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4776 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4780 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4781 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4783 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4786 msgid "New tab will be open after last one"
4787 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@info:tooltip"
4793 #| msgid "Show Filter Bar"
4794 msgid "Show item information on hover"
4795 msgstr "Hiện thanh lọc"
4797 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4800 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4801 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4803 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4806 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4807 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4813 #| msgid "Status Bar"
4815 msgstr "Thanh trạng thái"
4817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4820 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4821 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4823 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4826 msgid "Lock the layout of the panels"
4827 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4829 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4832 msgid "Enlarge Small Previews"
4833 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4835 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4839 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4842 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4845 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4848 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4851 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4854 msgid "Enable dynamic view"
4857 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4861 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4862 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4868 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4869 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4871 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4872 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4874 msgid "Text width index"
4875 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4877 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4880 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4881 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4883 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4884 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4886 msgid "Enabled plugins"
4887 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4891 msgctxt "@title:window"
4895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4897 msgctxt "@title:group Interface settings"
4901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4902 #, fuzzy, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Context Menu"
4912 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4916 msgctxt "@title:group"
4920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "User Feedback"
4924 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4929 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4931 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4942 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4947 msgid "Moving files or folders to trash"
4948 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4953 msgid "Emptying trash"
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4959 msgid "Deleting files or folders"
4960 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4966 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4971 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4972 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4977 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4978 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 #| msgctxt "@title:group"
4983 #| msgid "Open files and folders:"
4984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4985 msgid "Opening many folders at once"
4986 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4991 msgid "Opening many terminals at once"
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Switching to act as an administrator"
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "When opening an executable file:"
5004 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5013 msgid "Open in application"
5014 msgstr "Mở trong ứng dụng"
5016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5019 msgstr "Chạy kịch bản"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5022 #, fuzzy, kde-format
5023 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5024 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5025 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5026 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5027 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@label:textbox"
5032 #| msgid "Show on startup:"
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Show home location on startup"
5035 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5037 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@info:status"
5041 #| msgid "The location is empty."
5042 msgctxt "@info:placeholder"
5043 msgid "Enter home location path"
5044 msgstr "Địa điểm này trống."
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5048 msgctxt "@action:button"
5049 msgid "Select Home Location"
5050 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5054 msgctxt "@action:button"
5055 msgid "Use Current Location"
5056 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Use Default Location"
5062 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5066 msgctxt "@label:textbox"
5067 msgid "Show on startup:"
5068 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@title:group"
5073 #| msgid "Open files and folders:"
5074 msgctxt "@label:checkbox"
5075 msgid "Opening Folders:"
5076 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5080 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5081 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5087 #| msgid "New &Window"
5088 msgctxt "@label:checkbox"
5090 msgstr "&Cửa sổ mới"
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5095 msgid "Show full path in title bar"
5096 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5101 #| msgid "Show filter bar"
5102 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5103 msgid "Show filter bar"
5104 msgstr "Hiện thanh lọc"
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "After current tab"
5110 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
5112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "At end of tab bar"
5116 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Open new tabs: "
5122 msgstr "Mở thẻ mới:"
5124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Split view: "
5128 msgstr "Khung xem chia: "
5130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5131 #, fuzzy, kde-format
5132 #| msgctxt "option:check split view panes"
5133 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5134 msgctxt "option:check split view panes"
5135 msgid "Switch between views with Tab key"
5136 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
5138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "option:check"
5141 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5142 msgctxt "option:check"
5143 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5144 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
5146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5149 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5150 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5155 msgid "New windows:"
5156 msgstr "Cửa sổ mới:"
5158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5161 msgid "Begin in split view mode"
5162 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
5164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5168 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5171 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
5174 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5175 #, fuzzy, kde-format
5176 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 #| msgid "Folders First"
5178 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5179 msgid "Folders && Tabs"
5180 msgstr "Thư mục lên đầu"
5182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5183 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5185 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5189 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5192 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5193 msgid "Confirmations"
5196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5199 #| msgid "Lock Panels"
5200 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5202 msgstr "Khoá các bảng"
5204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@action:inmenu"
5207 #| msgid "Location Bar"
5208 #| msgid_plural "Location Bars"
5209 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5210 msgid "Status && Location bars"
5211 msgstr "Thanh địa điểm"
5213 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5214 #, fuzzy, kde-format
5215 #| msgctxt "@option:check"
5216 #| msgid "Show preview"
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show previews"
5219 msgstr "Hiện xem thử"
5221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5222 #, fuzzy, kde-format
5223 #| msgid "Auto-Play media files"
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Auto-play media files"
5226 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgctxt "@info:tooltip"
5231 #| msgid "Show Filter Bar"
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show item on hover"
5234 msgstr "Hiện thanh lọc"
5236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@title:window"
5251 #| msgid "Information"
5252 msgctxt "@label:checkbox"
5253 msgid "Information Panel:"
5256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5260 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5261 "pressing the right mouse button on a panel."
5264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Show previews in the view for:"
5268 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5270 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5271 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5272 #. or "Show previews for [files of any size]".
5273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@option:check"
5277 #| msgid "Show preview"
5278 msgctxt "@label:spinbox"
5279 msgid "Show previews for"
5280 msgstr "Hiện xem thử"
5282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5286 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5288 msgid "files below "
5291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5294 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5300 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5301 msgid "files of any size"
5304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5305 #, fuzzy, kde-format
5306 #| msgctxt "action:button"
5307 #| msgid "Your files"
5308 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5310 msgstr "Các tệp của bạn"
5312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5313 #, fuzzy, kde-format
5315 #| msgid "Show preview of files and folders"
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show previews for folders"
5318 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5324 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5325 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5326 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5327 "metered connections.</para>"
5330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Local storage:"
5336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5337 #, fuzzy, kde-format
5338 #| msgctxt "@action:inmenu"
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Remote storage:"
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5345 #, fuzzy, kde-format
5346 #| msgctxt "@title:group Size"
5348 msgctxt "@option:radio"
5352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt "@label:listbox"
5355 #| msgid "Label width:"
5356 msgctxt "@option:radio"
5358 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show zoom slider"
5364 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5368 msgctxt "@option:check"
5372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5373 #, fuzzy, kde-format
5374 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5375 #| msgid "Status Bar"
5376 msgctxt "@title:group"
5378 msgstr "Thanh trạng thái"
5380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5383 msgid "Make location bar editable"
5384 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5387 #, fuzzy, kde-format
5388 #| msgctxt "@action:inmenu"
5389 #| msgid "Location Bar"
5390 #| msgid_plural "Location Bars"
5391 msgid "Location bar:"
5392 msgstr "Thanh địa điểm"
5394 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5397 msgid "Show full path inside location bar"
5398 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5402 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5406 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5409 msgctxt "@title:tab"
5413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5416 msgctxt "@title:tab"
5420 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5423 msgctxt "@title:tab"
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5429 msgctxt "option:radio"
5433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5435 msgctxt "option:radio"
5436 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5437 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5441 msgctxt "option:radio"
5442 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5443 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Sorting mode: "
5449 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgctxt "option:radio"
5454 #| msgid "Number of items"
5455 msgctxt "option:radio"
5456 msgid "Show number of items"
5457 msgstr "Số lượng các thứ"
5459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5460 #, fuzzy, kde-format
5461 #| msgctxt "option:radio"
5462 #| msgid "Size of contents, up to "
5463 msgctxt "option:radio"
5464 msgid "Show size of contents, up to "
5465 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5468 #, fuzzy, kde-format
5469 #| msgctxt "@option:check"
5470 #| msgid "Show zoom slider"
5471 msgctxt "option:radio"
5472 msgid "Show no size"
5473 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5478 msgid_plural " levels deep"
5479 msgstr[0] " mức thư mục con"
5481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5482 #, fuzzy, kde-format
5483 #| msgctxt "@label:checkbox"
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Folder size:"
5489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5491 msgctxt "option:radio as in relative date"
5492 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5493 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5497 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5498 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5499 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5503 msgctxt "@title:group"
5505 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5509 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5510 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5511 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5515 msgctxt "option:radio as numeric style"
5516 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5517 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5521 msgctxt "option:radio as combined style"
5522 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5523 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Permissions style:"
5529 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5533 msgctxt "@option:radio Long file names"
5534 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5539 msgctxt "@option:radio Long file names"
5540 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5544 #, fuzzy, kde-format
5545 #| msgctxt "action:button"
5547 msgctxt "@title:group"
5548 msgid "Long file names:"
5551 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5553 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5555 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5561 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5564 #, fuzzy, kde-format
5565 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5566 #| msgid "Choose..."
5567 msgctxt "@action:button Choose font"
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5573 msgctxt "@option:radio"
5574 msgid "Use common display style for all folders"
5575 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5577 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5578 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5583 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5584 "custom display style."
5587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5589 msgctxt "@option:radio"
5590 msgid "Remember display style for each folder"
5591 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5597 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5598 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5603 msgctxt "option:check"
5604 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5608 #, fuzzy, kde-format
5609 #| msgctxt "@title:window"
5610 #| msgid "View Display Style"
5611 msgctxt "@title:group"
5612 msgid "Display style: "
5613 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Open archives as folder"
5619 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5623 msgctxt "option:check"
5624 msgid "Open folders during drag operations"
5625 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5629 msgctxt "@title:group"
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5634 #, fuzzy, kde-format
5635 #| msgctxt "@info:tooltip"
5636 #| msgid "Show Filter Bar"
5637 msgctxt "@option:check"
5638 msgid "Show item information on hover"
5639 msgstr "Hiện thanh lọc"
5641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5644 msgctxt "@title:group"
5645 msgid "Miscellaneous: "
5648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Show selection marker"
5652 msgstr "Hiện dấu chọn"
5654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5655 #, fuzzy, kde-format
5656 #| msgid "Rename inline"
5657 msgctxt "option:check"
5658 msgid "Rename single items inline"
5659 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5663 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5668 msgctxt "option:check"
5669 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5675 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5677 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5684 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5685 "background setting"
5686 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5689 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5692 msgctxt "@item:inlistbox"
5696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5697 #, fuzzy, kde-format
5698 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5699 #| msgid "Custom Font"
5700 msgctxt "@item:inlistbox"
5701 msgid "Custom Command"
5702 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5704 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5705 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5706 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5707 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5711 msgid "Double-click triggers"
5714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5716 msgctxt "@title:group"
5717 msgid "Background: "
5720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5723 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5724 "background setting"
5725 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5730 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5738 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5742 #, fuzzy, kde-format
5743 #| msgctxt "@title:group General settings"
5745 msgctxt "@title:tab General View settings"
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5750 #, fuzzy, kde-format
5751 #| msgctxt "action:button"
5753 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5754 msgid "Content Display"
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5759 msgctxt "@label:listbox"
5760 msgid "Default icon size:"
5761 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5765 msgctxt "@label:listbox"
5766 msgid "Preview icon size:"
5767 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5771 msgctxt "@label:listbox"
5773 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5789 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5795 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5801 msgctxt "@label:listbox"
5802 msgid "Label width:"
5803 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5809 msgstr "Không giới hạn"
5811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5843 msgctxt "@label:listbox"
5844 msgid "Maximum lines:"
5845 msgstr "Số dòng tối đa:"
5847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5851 msgstr "Không giới hạn"
5853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5873 msgctxt "@label:listbox"
5874 msgid "Maximum width:"
5875 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5879 msgctxt "@option:check"
5881 msgstr "Mở rộng được"
5883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5885 msgctxt "@label:checkbox"
5889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5891 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5892 msgid "By clicking anywhere on the row"
5893 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5897 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5898 msgid "By clicking on icon or name"
5899 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5901 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5904 msgctxt "@title:group"
5905 msgid "Open files and folders:"
5906 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5911 msgctxt "@info:tooltip"
5912 msgid "Size: 1 pixel"
5913 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5914 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5918 msgctxt "@title:window"
5919 msgid "View Display Style"
5920 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5924 msgctxt "@item:inlistbox"
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5930 msgctxt "@item:inlistbox"
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5936 msgctxt "@item:inlistbox"
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5942 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5954 msgctxt "@option:check"
5955 msgid "Show folders first"
5956 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5960 msgctxt "@option:check"
5961 msgid "Show hidden files last"
5962 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5966 msgctxt "@option:check"
5967 msgid "Show preview"
5968 msgstr "Hiện xem thử"
5970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5972 msgctxt "@option:check"
5973 msgid "Show in groups"
5974 msgstr "Hiện theo nhóm"
5976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5978 msgctxt "@option:check"
5979 msgid "Show hidden files"
5980 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5984 msgctxt "@title:group"
5985 msgid "Additional Information"
5986 msgstr "Thông tin bổ sung"
5988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5990 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5991 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5995 msgctxt "@label:listbox"
5997 msgstr "Chế độ xem:"
5999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6001 msgctxt "@label:listbox"
6005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6007 msgid "View options:"
6008 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
6010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6013 msgid "Current folder"
6014 msgstr "Thư mục hiện tại"
6016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6019 msgid "Current folder and sub-folders"
6020 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
6022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6026 msgstr "Tất cả thư mục"
6028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6030 msgctxt "@title:group"
6032 msgstr "Áp dụng cho:"
6034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6036 msgctxt "@option:check"
6037 msgid "Use as default view settings"
6038 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
6040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6044 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6047 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
6050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6054 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6056 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
6059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6061 msgctxt "@title:window"
6062 msgid "Applying View Properties"
6063 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
6065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6067 msgctxt "@info:progress"
6068 msgid "Counting folders: %1"
6069 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
6071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6073 msgctxt "@info:progress"
6075 msgstr "Thư mục: %1"
6077 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6080 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6083 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "Installing Filelight…"
6089 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6091 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6094 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6096 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6099 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6101 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6104 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6109 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6112 msgid "Free Up Disk Space"
6115 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6116 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6120 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6121 "identify big files and folders.</para>"
6124 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6126 msgctxt "@action:button"
6127 msgid "Install Filelight…"
6130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6132 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6143 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6144 msgid "Sets the size of the file icons."
6145 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
6147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6155 msgid "Stop loading"
6158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6160 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6162 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6163 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6164 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6165 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6166 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6167 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6168 "device.</item></list></para>"
6170 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
6171 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
6172 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
6173 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
6174 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
6175 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
6176 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
6178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6180 msgctxt "@action:inmenu"
6181 msgid "Show Zoom Slider"
6182 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
6184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6186 msgctxt "@info:status Free disk space"
6190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6192 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6193 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6194 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6197 #, fuzzy, kde-format
6198 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6199 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6200 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6202 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6203 "Press to manage disk space usage."
6204 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6206 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6208 msgid "Trash Emptied"
6211 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6213 msgid "The Trash was emptied."
6214 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
6216 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6218 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6222 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6224 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6225 msgid "Count of available Network Shares"
6226 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
6228 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6230 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6234 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6236 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6237 msgid "A subset of Dolphin settings."
6238 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6242 msgid "Select Remote Charset"
6243 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6250 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6255 #: views/dolphinview.cpp:665
6256 #, fuzzy, kde-format
6257 #| msgctxt "@info:status"
6258 #| msgid "1 Folder selected"
6259 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "1 folder selected"
6262 msgid_plural "%1 folders selected"
6263 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6265 #: views/dolphinview.cpp:666
6266 #, fuzzy, kde-format
6267 #| msgctxt "@info:status"
6268 #| msgid "1 File selected"
6269 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6270 msgctxt "@info:status"
6271 msgid "1 file selected"
6272 msgid_plural "%1 files selected"
6273 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6275 #: views/dolphinview.cpp:668
6276 #, fuzzy, kde-format
6277 #| msgctxt "@info:status"
6279 #| msgid_plural "%1 Folders"
6280 msgctxt "@info:status"
6282 msgid_plural "%1 folders"
6283 msgstr[0] "%1 thư mục"
6285 #: views/dolphinview.cpp:669
6286 #, fuzzy, kde-format
6287 #| msgctxt "action:button"
6288 #| msgid "Your files"
6289 msgctxt "@info:status"
6291 msgid_plural "%1 files"
6292 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6294 #: views/dolphinview.cpp:673
6296 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6298 msgstr "%1, %2 (%3)"
6300 #: views/dolphinview.cpp:675
6302 msgctxt "@info:status files (size)"
6306 #: views/dolphinview.cpp:679
6307 #, fuzzy, kde-format
6308 #| msgctxt "@info:status"
6309 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6310 msgctxt "@info:status"
6311 msgid "0 folders, 0 files"
6312 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6314 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6316 msgctxt "<filename> copy"
6320 #: views/dolphinview.cpp:1113
6322 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6324 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6326 #: views/dolphinview.cpp:1118
6328 msgctxt "@action:button"
6329 msgid "Open %1 Item"
6330 msgid_plural "Open %1 Items"
6331 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6333 #: views/dolphinview.cpp:1251
6335 msgctxt "@action:inmenu"
6336 msgid "Side Padding"
6337 msgstr "Phần lót bên"
6339 #: views/dolphinview.cpp:1255
6341 msgctxt "@action:inmenu"
6342 msgid "Automatic Column Widths"
6343 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6345 #: views/dolphinview.cpp:1260
6347 msgctxt "@action:inmenu"
6348 msgid "Custom Column Widths"
6349 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6351 #: views/dolphinview.cpp:1873
6353 msgctxt "@info:status"
6354 msgid "Trash operation completed."
6355 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6357 #: views/dolphinview.cpp:1883
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Delete operation completed."
6361 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6363 #: views/dolphinview.cpp:2044
6365 msgctxt "@action:button"
6366 msgid "Rename and Hide"
6367 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6369 #: views/dolphinview.cpp:2048
6372 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6373 "Do you still want to rename it?"
6375 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6376 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6378 #: views/dolphinview.cpp:2050
6381 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6382 "Do you still want to rename it?"
6384 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6385 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6387 #: views/dolphinview.cpp:2052
6389 msgid "Hide this File?"
6390 msgstr "Ẩn tệp này?"
6392 #: views/dolphinview.cpp:2052
6394 msgid "Hide this Folder?"
6395 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6397 #: views/dolphinview.cpp:2091
6399 msgctxt "@info:status"
6400 msgid "The location is empty."
6401 msgstr "Địa điểm này trống."
6403 #: views/dolphinview.cpp:2093
6405 msgctxt "@info:status"
6406 msgid "The location '%1' is invalid."
6407 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6409 #: views/dolphinview.cpp:2421
6410 #, fuzzy, kde-format
6411 #| msgid "Loading..."
6413 msgstr "Đang tải..."
6415 #: views/dolphinview.cpp:2450
6417 msgid "Loading canceled"
6418 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6420 #: views/dolphinview.cpp:2452
6422 msgid "No items matching the filter"
6423 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6425 #: views/dolphinview.cpp:2454
6427 msgid "No items matching the search"
6428 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6430 #: views/dolphinview.cpp:2456
6432 msgid "Trash is empty"
6433 msgstr "Thùng rác trống"
6435 #: views/dolphinview.cpp:2459
6438 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6440 #: views/dolphinview.cpp:2462
6442 msgid "No files tagged with \"%1\""
6443 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6445 #: views/dolphinview.cpp:2466
6447 msgid "No recently used items"
6448 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6450 #: views/dolphinview.cpp:2468
6452 msgid "No shared folders found"
6453 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6455 #: views/dolphinview.cpp:2470
6457 msgid "No relevant network resources found"
6458 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6460 #: views/dolphinview.cpp:2472
6462 msgid "No MTP-compatible devices found"
6463 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6465 #: views/dolphinview.cpp:2474
6467 msgid "No Apple devices found"
6468 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6470 #: views/dolphinview.cpp:2476
6472 msgid "No Bluetooth devices found"
6473 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6475 #: views/dolphinview.cpp:2478
6477 msgid "Folder is empty"
6478 msgstr "Thư mục trống"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6481 #, fuzzy, kde-format
6482 #| msgctxt "@action"
6483 #| msgid "Create Folder..."
6485 msgid "Create Folder…"
6486 msgstr "Tạo thư mục..."
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6489 #, fuzzy, kde-format
6490 #| msgctxt "@action"
6491 #| msgid "Create Folder..."
6493 msgid "Create File…"
6494 msgstr "Tạo thư mục..."
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6497 #, fuzzy, kde-kuit-format
6498 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6500 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6501 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6502 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6505 "items at once results in their new names differing only in a number."
6507 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6508 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6511 #, fuzzy, kde-kuit-format
6512 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6514 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6515 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6516 #| "deleted from if disk space is needed."
6517 msgctxt "@info:whatsthis"
6519 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6520 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6521 "deleted later if disk space is needed."
6523 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6524 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6525 "không gian trên đĩa."
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6528 #, fuzzy, kde-kuit-format
6529 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6531 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6532 #| "be recovered by normal means."
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6535 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6536 "recovered by normal means."
6538 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6539 "được bằng các cách thông thường."
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6543 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6544 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6545 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6549 msgctxt "@action:inmenu File"
6550 msgid "Duplicate Here"
6551 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6555 msgctxt "@action:inmenu File"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6561 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6563 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6564 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6565 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6566 "there like managing read- and write-permissions."
6568 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6569 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6570 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6571 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6575 msgctxt "@action:incontextmenu"
6576 msgid "Copy Location"
6577 msgstr "Chép địa điểm"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6581 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6582 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6584 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6588 msgctxt "@action:inmenu File"
6589 msgid "Move to Trash…"
6590 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6594 msgctxt "@action:inmenu File"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6600 msgctxt "@action:inmenu File"
6601 msgid "Duplicate Here…"
6602 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6606 msgctxt "@action:incontextmenu"
6607 msgid "Copy Location…"
6608 msgstr "Chép địa điểm…"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6612 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6614 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6615 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6616 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6617 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6618 "interface> option is enabled.</para>"
6620 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6621 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6622 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6623 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6627 #, fuzzy, kde-kuit-format
6628 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6630 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6631 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6632 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6633 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6635 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6636 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6637 "you an overview in folders with many items.</para>"
6639 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6640 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6641 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6644 #, fuzzy, kde-kuit-format
6645 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6647 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6648 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6649 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6650 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6651 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6652 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6653 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6654 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6656 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6657 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6658 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6659 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6660 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6661 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6662 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6664 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6665 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6666 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6667 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6668 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6669 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6670 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6673 #, fuzzy, kde-format
6674 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6675 #| msgid "View Mode"
6676 msgctxt "@action:intoolbar"
6677 msgid "Change View Mode"
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6682 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6683 msgid "This cycles through all view modes."
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6688 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6689 msgid "This increases the icon size."
6690 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6694 msgctxt "@action:inmenu View"
6695 msgid "Reset Zoom Level"
6696 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6700 msgid "Zoom To Default"
6701 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6705 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6706 msgid "This resets the icon size to default."
6707 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6711 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6712 msgid "This reduces the icon size."
6713 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6717 msgctxt "@action:intoolbar"
6718 msgid "Show Previews"
6719 msgstr "Hiện xem thử"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6724 msgid "Show preview of files and folders"
6725 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6729 msgctxt "@info:whatsthis"
6731 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6732 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6735 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6736 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6742 msgid "Folders First"
6743 msgstr "Thư mục lên đầu"
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6748 msgid "Hidden Files Last"
6749 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6753 msgctxt "@action:inmenu View"
6755 msgstr "Sắp xếp theo"
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6759 msgctxt "@action:inmenu View"
6760 msgid "Show Additional Information"
6761 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6765 msgctxt "@action:inmenu View"
6766 msgid "Show in Groups"
6767 msgstr "Hiện theo nhóm"
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6771 msgctxt "@info:whatsthis"
6772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6773 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6777 msgctxt "@action:inmenu View"
6778 msgid "Show Hidden Files"
6779 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6782 #, fuzzy, kde-kuit-format
6783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6785 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6786 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6787 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6788 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6789 #| "are hidden.</para>"
6790 msgctxt "@info:whatsthis"
6792 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6793 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6794 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6795 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6796 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6797 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6798 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6799 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6801 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6802 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6803 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6804 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6805 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6808 #, fuzzy, kde-format
6809 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6810 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6811 msgctxt "@action:inmenu View"
6812 msgid "Adjust View Display Style…"
6813 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6817 msgctxt "@info:whatsthis"
6819 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6821 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6822 "thể được điều chỉnh."
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6825 #, fuzzy, kde-format
6826 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6828 msgctxt "@action:intoolbar"
6829 msgid "View Settings"
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6834 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6836 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6849 msgid "Icons view mode"
6850 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6854 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6861 msgid "Compact view mode"
6862 msgstr "Chế độ xem gọn"
6864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6866 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6873 msgid "Details view mode"
6874 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6878 msgctxt "Sort descending"
6882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6884 msgctxt "Sort ascending"
6888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6890 msgctxt "Sort descending"
6891 msgid "Largest First"
6892 msgstr "Lớn nhất trước"
6894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6896 msgctxt "Sort ascending"
6897 msgid "Smallest First"
6898 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6902 msgctxt "Sort descending"
6903 msgid "Newest First"
6904 msgstr "Mới nhất trước"
6906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6908 msgctxt "Sort ascending"
6909 msgid "Oldest First"
6910 msgstr "Cũ nhất trước"
6912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6914 msgctxt "Sort descending"
6915 msgid "Highest First"
6916 msgstr "Cao nhất trước"
6918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6920 msgctxt "Sort ascending"
6921 msgid "Lowest First"
6922 msgstr "Thấp nhất trước"
6924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6926 msgctxt "Sort descending"
6930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6932 msgctxt "Sort ascending"
6936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6940 "selection is empty when this text is shown."
6941 msgid "Actions for Current View"
6942 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6944 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6945 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6948 #. and a fallback will be used.
6949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6951 msgid "Actions for %1"
6952 msgstr "Hành động cho %1"
6954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6958 "of selected files/folders."
6959 msgid "Actions for One Selected Item"
6960 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6961 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6963 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6964 #, fuzzy, kde-format
6965 #| msgctxt "@info:status"
6966 #| msgid "Updating version information..."
6967 msgctxt "@info:status"
6968 msgid "Updating version information…"
6969 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6971 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6972 #, fuzzy, kde-format
6974 msgctxt "@action:inmenu"
6978 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6979 #, fuzzy, kde-format
6981 msgctxt "@action:intoolbar"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6987 #~ msgstr "Thu phóng"
6989 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6991 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6992 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6993 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6994 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6995 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6996 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6997 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6998 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6999 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7001 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
7002 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
7003 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
7004 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
7005 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
7006 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
7007 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
7008 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
7009 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7016 #~ msgid "Documents"
7017 #~ msgstr "Tài liệu"
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7024 #~ msgid "Audio Files"
7025 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7036 #~ msgid "Yesterday"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7040 #~ msgid "This Week"
7041 #~ msgstr "Tuần này"
7043 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7044 #~ msgid "This Month"
7045 #~ msgstr "Tháng này"
7047 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7048 #~ msgid "This Year"
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7052 #~ msgid "Highest Rating"
7053 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Clear Selection"
7057 #~ msgstr "Thôi chọn"
7059 #~ msgctxt "String list separator"
7063 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7065 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7066 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
7068 #~ msgctxt "@action:button"
7070 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
7072 #~ msgctxt "action:button"
7073 #~ msgid "From Here (%1)"
7074 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
7076 #~ msgctxt "action:button"
7078 #~ msgstr "Nội dung"
7080 #~ msgctxt "action:button"
7081 #~ msgid "Your files"
7082 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
7084 #~ msgctxt "action:button"
7085 #~ msgid "Search in your home directory"
7086 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
7089 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7091 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7092 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
7094 #~ msgid "Show the statusbar"
7095 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7097 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7098 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Show status bar"
7102 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7104 #~ msgctxt "@option:check"
7105 #~ msgid "Show space information"
7106 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Show Space Information"
7110 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgstr "Khôi phục"
7117 #~| msgctxt "@label"
7118 #~| msgid "%1 item selected"
7119 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7120 #~ msgid "not selected,"
7121 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
7124 #~| msgctxt "@option:check"
7125 #~| msgid "Expandable"
7126 #~ msgid "expanded,"
7127 #~ msgstr "Mở rộng được"
7131 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7132 #~ "view properties for."
7134 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
7135 #~ "thuộc tính xem."
7137 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7138 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
7141 #~ msgstr "Không giới hạn"
7144 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7145 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
7147 #~ msgid "No previews"
7148 #~ msgstr "Không xem thử"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7151 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7152 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7155 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7156 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7160 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7161 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7162 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7165 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
7166 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
7167 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
7168 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Activate Tab %1"
7172 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Activate Next Tab"
7176 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7180 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
7182 #~ msgid "Split the view into two panes"
7183 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
7185 #~ msgid "Show tooltips"
7186 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7189 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7190 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
7192 #~ msgctxt "@option:check"
7193 #~ msgid "Show tooltips"
7194 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7196 #~ msgctxt "option:check"
7197 #~ msgid "Rename inline"
7198 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
7200 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7201 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7204 #~ msgid "Folder size displays:"
7205 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7209 #~ msgid_plural "%1 Files"
7210 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
7212 #~ msgid "More Search Tools"
7213 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
7215 #~ msgctxt "@title:window"
7216 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7217 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
7219 #~ msgctxt "@title:group"
7221 #~ msgstr "Khởi động"
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7224 #~ msgid "View Modes"
7225 #~ msgstr "Chế độ xem"
7227 #~ msgctxt "@title:group"
7228 #~ msgid "Navigation"
7229 #~ msgstr "Điều hướng"
7231 #~ msgctxt "@title:group"
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "General: "
7239 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7240 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7241 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
7243 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7248 #~ msgid "Filter..."
7251 #~ msgid "Search..."
7252 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7254 #~ msgctxt "@info:progress"
7255 #~ msgid "Sorting..."
7256 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
7258 #~ msgid "Filter..."
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Configure..."
7263 #~ msgstr "Cấu hình..."
7265 #~ msgctxt "@label:textbox"
7266 #~ msgid "Search..."
7267 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7270 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7271 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7275 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7279 #~ "\"%2\"</application>."
7281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7282 #~ "<application>%2</application>."
7284 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7285 #~ "<application>%2</application>."
7287 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7291 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7293 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7294 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7295 #~ "commands and configuration options."
7297 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7298 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7299 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7301 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7303 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7304 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7306 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7307 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7311 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7312 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7314 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7315 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7318 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7320 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7321 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7322 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7323 #~ "help is available for a spot.</para>"
7325 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7326 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7327 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7328 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7330 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7332 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7333 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7334 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7335 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7336 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7337 #~ "used to this.</para>"
7339 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7340 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7341 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7342 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7343 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7344 #~ "chờ vào nó.</para>"
7346 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7348 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7349 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7351 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7352 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7354 #~ msgctxt "@info:credit"
7356 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7362 #~ msgid "Font family"
7363 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7365 #~ msgid "Font size"
7366 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7371 #~ msgid "Font weight"
7372 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7375 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7377 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7378 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7380 #~ msgid "Leading Column Padding"
7381 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7384 #~ msgid "Leading Column Padding"
7385 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7396 #~ msgid "Safely Remove"
7397 #~ msgstr "Rút an toàn"
7401 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7404 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7405 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7408 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7409 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7412 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7413 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7416 #~ msgid "Open in New Tab"
7417 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7420 #~ msgid "Open in New Window"
7421 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7440 #~ msgid "Add Entry..."
7441 #~ msgstr "Thêm mục..."
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "Icon Size"
7445 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7447 #~ msgctxt "Small icon size"
7448 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7449 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7451 #~ msgctxt "Medium icon size"
7452 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7453 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7455 #~ msgctxt "Large icon size"
7456 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7457 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7459 #~ msgctxt "Huge icon size"
7460 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7461 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7464 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7465 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7467 #~ msgctxt "@title:window"
7468 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7469 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7472 #~ msgid "Sett&ings"
7473 #~ msgstr "T&hiết lập"
7475 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7477 #~ msgstr "Điều khiển"
7479 #~ msgctxt "@action"
7480 #~ msgid "Show menu"
7481 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgid "Dolphin Part"
7489 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7492 #~ msgid "Url Navigator"
7493 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7494 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7496 #~ msgctxt "@item:intable"
7498 #~ msgstr "Không rõ"
7501 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7502 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"