]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:223
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:231
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:239
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:489
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:354
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:357
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:360
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:363
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:366
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:370
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:446
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:447
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:453
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:454
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:648
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:650
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:659
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:699
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:709
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:919
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:920
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Cấu hình"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "&Cửa sổ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Thẻ mới"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
393 #| msgid ""
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #| msgid "Close Tab"
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Đóng thẻ"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
436 #| msgid ""
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
445 "sẽ đóng."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Cắt…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Chép…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Dán"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 #| msgid ""
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, fuzzy, kde-format
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
603 #| msgid "Filter"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Lọc"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Lọc"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
646 #, fuzzy, kde-format
647 #| msgid "Search"
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Tìm kiếm"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Tìm kiếm"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Chọn"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
747 "emphasis> chọn."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Cất"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
780 #, fuzzy, kde-format
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 #| msgid "Preview"
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Xem thử"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Dừng"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Dừng tải"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
833 "địa điểm đã sửa."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
879 msgstr ""
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "So sánh tệp"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
913 msgstr ""
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
924 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
925 "chỉnh.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Mở dòng lệnh"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| msgid ""
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
947 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
948 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
949
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| msgid ""
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
971 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
972 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:menu"
977 msgid "&Bookmarks"
978 msgstr "&Dấu nhớ"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| msgid ""
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
1001 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
1002 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
1003 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1004 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1005 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1006 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Last Tab"
1020 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Next Tab"
1034 msgstr "Thẻ sau"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Next Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1042 msgstr "Thẻ sau"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1048 msgstr "Thẻ trước"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1056 msgstr "Thẻ trước"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Show Target"
1062 msgstr "Hiện đích"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Lock Panels"
1099 msgstr "Khoá các bảng"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1109 msgstr ""
1110 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1111 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1112 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1113 "gọn hơn."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Information"
1119 msgstr "Thông tin"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1129 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1136 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1137 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1138 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1139 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1142 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1143 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1144 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1145 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1158 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1159 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1160 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1161 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Folders"
1167 msgstr "Thư mục"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1174 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1175 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1176 msgstr ""
1177 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1178 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1186 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1187 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1188 "quick switching between any folders.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1191 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1192 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1193 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1198 msgid "Terminal"
1199 msgstr "Dòng lệnh"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1206 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1207 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1208 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1209 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1210 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1214 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1215 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1216 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1217 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1218 "application like Konsole.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1221 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1222 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1223 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1224 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1225 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1230 #| msgid ""
1231 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1232 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1233 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1234 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1235 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1236 #| "Konsole.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1244 "like Konsole.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1247 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1248 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1249 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1250 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1251 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1256 msgid "Focus Terminal Panel"
1257 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@title:window"
1268 msgid "Places"
1269 msgstr "Địa điểm"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@item:inmenu"
1274 msgid "Show Hidden Places"
1275 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1280 #| msgid ""
1281 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1287 "property."
1288 msgstr ""
1289 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1290 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1291 "chúng."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1298 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1299 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1300 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1301 "type.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1304 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1305 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1306 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1307 "kiểu nhất định.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1314 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1315 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1316 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1317 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1318 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1319 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1320 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1321 "interface> to display it again.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1324 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1325 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1326 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1327 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1328 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1329 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1330 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1331 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Focus Places Panel"
1339 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1344 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1345 msgctxt "@info:tooltip"
1346 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1347 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu View"
1352 msgid "Show Panels"
1353 msgstr "Hiện các bảng"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1380 "folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1420 "destination folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid ""
1427 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1428 "this folder."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1442 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1443 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1444 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Đóng"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "@info"
1461 #| msgid "Close left view"
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Left View"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move left view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 msgid "Close"
1484 msgstr "Đóng"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info"
1495 #| msgid "Close right view"
1496 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1497 msgid "Close Right View"
1498 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@action:inmenu"
1503 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1505 msgid "Pop out Right View"
1506 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info"
1511 msgid "Move right view to a new window"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1517 msgid "Split"
1518 msgstr "Chia đôi"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Split view"
1524 msgstr "Chia đôi khung xem"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1529 msgid "Pop out"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1537 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1538 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1539 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1540 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1541 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1544 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1545 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1546 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1547 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1548 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1555 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1556 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1557 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1558 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1559 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1560 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1561 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1564 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1565 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1566 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1567 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1568 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1569 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1570 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1571 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1576 msgid ""
1577 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1578 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1579 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1580 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1581 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1583 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1584 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1585 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1586 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1587 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1590 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1591 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1592 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1593 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1595 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1597 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1598 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1599 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1606 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1607 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1608 "be triggered this way.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1611 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1612 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1613 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1624 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1625 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1626 "công cụ.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1633 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1634 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1635 "Handbook</interface>."
1636 msgstr ""
1637 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1638 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1639 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1640 "Dolphin</interface>."
1641
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1658 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1659 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1660 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1661 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1662 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1678 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1679 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1680 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1683 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1684 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1697 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1698 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1700 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1716 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1717 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1718 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1719 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1720 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1721 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1728 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1729 "in your preferred language."
1730 msgstr ""
1731 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1732 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1733 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 msgid ""
1739 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1740 "libraries and maintainers of this application."
1741 msgstr ""
1742 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1743 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1748 msgid ""
1749 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1750 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1751 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1752 "a look!"
1753 msgstr ""
1754 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1755 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1756 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1757 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 #, kde-format
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Empty Trash"
1790 msgstr "Đổ rác"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 #, kde-format
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1802
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:150
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "&Edit File Type..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Select Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Select Items Matching…"
1846 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:159
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1866 msgstr "Ứn&g dụng"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Thư mục &mạng"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "Trash"
1878 msgstr "Thùng rác"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgid "Autostart"
1884 msgstr "Khởi động tự động"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 #| msgid "Find File..."
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Find File…"
1892 msgstr "Tìm tệp..."
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:197
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1897 msgid "Open &Terminal"
1898 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:window"
1903 msgid "Select"
1904 msgstr "Chọn"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:449
1907 #, kde-format
1908 msgid "Select all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Unselect"
1915 msgstr "Bỏ chọn"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:454
1918 #, kde-format
1919 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1923 #: dolphinpart.rc:5
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Edit"
1926 msgstr "&Sửa"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1929 #: dolphinpart.rc:15
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Selection"
1933 msgstr "Chọn lựa"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (view)
1936 #: dolphinpart.rc:24
1937 #, kde-format
1938 msgid "&View"
1939 msgstr "&Xem"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (go)
1942 #: dolphinpart.rc:33
1943 #, kde-format
1944 msgid "&Go"
1945 msgstr "Đ&i"
1946
1947 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1948 #: dolphinpart.rc:41
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Tools"
1952 msgstr "Công cụ"
1953
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinpart.rc:51
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Dolphin Toolbar"
1959 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1962 #, kde-format
1963 msgid "Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1965
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1967 #, kde-format
1968 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:156
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "New Tab"
1975 msgstr "Thẻ mới"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:157
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Detach Tab"
1981 msgstr "Tách thẻ"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:158
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:159
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Close Tab"
1993 msgstr "Đóng thẻ"
1994
1995 #: dolphintabbar.cpp:161
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Rename Tab"
2002 msgstr "Đổi tên %2"
2003
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@action"
2007 #| msgid "Rename %2"
2008 #| msgid_plural "Rename %2"
2009 msgctxt "@title:window for text input"
2010 msgid "Rename Tab"
2011 msgstr "Đổi tên %2"
2012
2013 #: dolphintabbar.cpp:180
2014 #, kde-format
2015 msgid "New tab name:"
2016 msgstr ""
2017
2018 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2019 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2020 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:53
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgid "Location"
2024 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2025 msgid "Location View"
2026 msgstr "Địa điểm"
2027
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:529
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2033 msgid "%1 | (%2)"
2034 msgstr "%1 | (%2)"
2035
2036 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2037 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2038 #: dolphintabwidget.cpp:533
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2041 msgid "(%1) | %2"
2042 msgstr "(%1) | %2"
2043
2044 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2045 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Location Bar"
2049 msgstr "Thanh địa điểm"
2050
2051 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2052 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Main Toolbar"
2056 msgstr "Thanh công cụ chính"
2057
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2061 msgid ""
2062 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2063 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2064 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2065 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2066 "because following these folders from left to right leads here.</"
2067 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2068 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2069 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2070 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2071 msgstr ""
2072 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2073 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2074 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2075 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2076 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2077 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2078 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2079 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2080
2081 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2084 msgid "This folder is not writable for you."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2088 #, kde-format
2089 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2090 msgstr ""
2091 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info:progress"
2096 #| msgid "Loading folder..."
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Đang tải thư mục..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label:listbox"
2104 #| msgid "Sorting:"
2105 msgctxt "@info:progress"
2106 msgid "Sorting…"
2107 msgstr "Sắp xếp:"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@info"
2112 #| msgid "Searching..."
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Searching…"
2115 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2127 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid ""
2133 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2134 msgstr ""
2135 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@info:status"
2160 #| msgid "Created folder."
2161 msgctxt "@action"
2162 msgid "Create missing folder"
2163 msgstr "Đã tạo thư mục."
2164
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Create the folder at this path and open it"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info:tooltip"
2174 msgid "You do not have permission to create the folder"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2178 #, kde-kuit-format
2179 msgid ""
2180 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2181 msgstr ""
2182 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2183 "được nữa."
2184
2185 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info:tooltip"
2188 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2189 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2190
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2194 #| msgid "Filter"
2195 msgid "Filter…"
2196 msgstr "Lọc"
2197
2198 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info:tooltip"
2201 msgid "Hide Filter Bar"
2202 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2203
2204 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@action"
2207 #| msgid "Create Folder..."
2208 msgctxt "@action:inmenu"
2209 msgid "Move to New Folder…"
2210 msgstr "Tạo thư mục..."
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@label"
2215 #| msgid "Other"
2216 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2217 msgid "Other"
2218 msgstr "Khác"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "option:check"
2223 #| msgid "Open folders during drag operations"
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Other folder icon options"
2226 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgid "Reload"
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Red"
2233 msgstr "Tải lại"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Yellow"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Orange"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgid "Green"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 msgid "Cyan"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgid "Default"
2262 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2263 msgid "Default"
2264 msgstr "Mặc định"
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Blue"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Violet"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 msgid "Brown"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2287 msgid "Grey"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@title:menu"
2293 #| msgid "&Bookmarks"
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 msgid "Bookmark"
2296 msgstr "&Dấu nhớ"
2297
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2301 msgid "Cloud"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info:credit"
2307 #| msgid "Developer"
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2309 msgid "Development"
2310 msgstr "Nhà phát triển"
2311
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2315 msgid "Games"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2321 msgid "Mail"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@label as in default folder color"
2327 msgid "Music"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@label as in default folder color"
2333 msgid "Print"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2337 #, fuzzy, kde-format
2338 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2339 #| msgid "Compare Files"
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2341 msgid "Compressed"
2342 msgstr "So sánh tệp"
2343
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@label as in default folder color"
2347 msgid "Temporary"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@label as in default folder color"
2353 msgid "Important"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2359 msgid "Set folder icon to %1"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #| msgid "Forbidden"
2366 msgctxt "@info"
2367 msgid "hidden"
2368 msgstr "Cấm"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2373 msgid ", link to %1 at %2"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2379 msgid ", %1"
2380 msgstr ""
2381
2382 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2383 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2384 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2385 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2386 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2387 #. announcements when read out by a screen reader.
2388 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2391 msgid ", %1 %2"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2398 "filesystem path"
2399 msgid "%1 at location %2"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2405 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2411 msgid "in a grid layout in location %1"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2415 #, fuzzy, kde-format
2416 #| msgctxt ""
2417 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2418 #| "folders."
2419 #| msgid "One Selected Item"
2420 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2422 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2423 msgid_plural ""
2424 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2425 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2426
2427 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2430 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2431 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2432 msgstr[0] ""
2433
2434 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2435 #, fuzzy, kde-format
2436 #| msgctxt ""
2437 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2438 #| "folders."
2439 #| msgid "One Selected Item"
2440 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2441 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2442 msgid "in selection mode in location %1"
2443 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2444
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@item:inmenu"
2448 #| msgid "Hide Section '%1'"
2449 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2450 msgid "in location %1"
2451 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2452
2453 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2454 #, fuzzy, kde-format
2455 #| msgctxt ""
2456 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2457 #| "folders."
2458 #| msgid "One Selected Item"
2459 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2460 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2461 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2462 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2463 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2464
2465 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2466 #, fuzzy, kde-format
2467 #| msgctxt ""
2468 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2469 #| "folders."
2470 #| msgid "One Selected Item"
2471 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2472 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2473 msgid "%1 selected item in location %2"
2474 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2475 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2476
2477 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2478 #, fuzzy, kde-format
2479 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2480 #| msgid "Selection Mode"
2481 msgctxt "accessibility announcement"
2482 msgid "Selection mode enabled"
2483 msgstr "Chế độ chọn"
2484
2485 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2486 #, fuzzy, kde-format
2487 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2488 #| msgid "Selection Mode"
2489 msgctxt "accessibility announcement"
2490 msgid "Selection mode disabled"
2491 msgstr "Chế độ chọn"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2496 msgid "\"%1\""
2497 msgstr "\"%1\""
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2503 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2504 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2510 "folders."
2511 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2512 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2518 "folders."
2519 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2520 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2526 "files/folders."
2527 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2528 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2533 msgid "One Selected File"
2534 msgid_plural "%1 Selected Files"
2535 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2541 msgid "One Selected Folder"
2542 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2543 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2549 "folders."
2550 msgid "One Selected Item"
2551 msgid_plural "%1 Selected Items"
2552 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2557 msgid "One File"
2558 msgid_plural "%1 Files"
2559 msgstr[0] "%1 tệp"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2564 msgid "One Folder"
2565 msgid_plural "%1 Folders"
2566 msgstr[0] "%1 thư mục"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2572 msgid "One Item"
2573 msgid_plural "%1 Items"
2574 msgstr[0] "%1 thứ"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intable"
2579 msgid "%1 item"
2580 msgid_plural "%1 items"
2581 msgstr[0] "%1 thứ"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "width × height"
2586 msgid "%1 × %2"
2587 msgstr "%1 × %2"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2592 msgid "0 - 9"
2593 msgstr "0 - 9"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group"
2598 msgid "Others"
2599 msgstr "Khác"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Size"
2604 msgid "Folders"
2605 msgstr "Thư mục"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@title:group Size"
2610 msgid "Small"
2611 msgstr "Nhỏ"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@title:group Size"
2616 msgid "Medium"
2617 msgstr "Vừa"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title:group Size"
2622 msgid "Big"
2623 msgstr "Lớn"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@title:group Date"
2628 msgid "Today"
2629 msgstr "Hôm nay"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title:group Date"
2634 msgid "Yesterday"
2635 msgstr "Hôm qua"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2640 msgid "dddd"
2641 msgstr "dddd"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2647 msgid "%1"
2648 msgstr "%1"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@title:group Date"
2653 msgid "One Week Ago"
2654 msgstr "Một tuần trước"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@title:group Date"
2659 msgid "Two Weeks Ago"
2660 msgstr "Hai tuần trước"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@title:group Date"
2665 msgid "Three Weeks Ago"
2666 msgstr "Ba tuần trước"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@title:group Date"
2671 msgid "Earlier this Month"
2672 msgstr "Tháng này"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2675 #, kde-format
2676 msgctxt ""
2677 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2678 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2679 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2680 "text that should not be formatted as a date"
2681 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2682 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2685 #, kde-format
2686 msgctxt ""
2687 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2688 "context @title:group Date"
2689 msgid "%1"
2690 msgstr "%1"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2693 #, kde-format
2694 msgctxt ""
2695 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2696 "current locale, and yyyy is full year number."
2697 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2701 #, kde-format
2702 msgctxt ""
2703 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2704 "@title:group Date"
2705 msgid "%1"
2706 msgstr "%1"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2709 #, kde-format
2710 msgctxt ""
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2719 #, kde-format
2720 msgctxt ""
2721 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2723 msgid "%1"
2724 msgstr "%1"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2727 #, kde-format
2728 msgctxt ""
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2737 #, kde-format
2738 msgctxt ""
2739 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2741 msgid "%1"
2742 msgstr "%1"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2745 #, kde-format
2746 msgctxt ""
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2752 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2755 #, kde-format
2756 msgctxt ""
2757 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2758 "context @title:group Date"
2759 msgid "%1"
2760 msgstr "%1"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2763 #, kde-format
2764 msgctxt ""
2765 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2766 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2767 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2768 "text that should not be formatted as a date"
2769 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2770 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2773 #, kde-format
2774 msgctxt ""
2775 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2776 "context @title:group Date"
2777 msgid "%1"
2778 msgstr "%1"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2781 #, kde-format
2782 msgctxt ""
2783 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2784 "and yyyy is full year number"
2785 msgid "MMMM, yyyy"
2786 msgstr "MMMM, yyyy"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2789 #, kde-format
2790 msgctxt ""
2791 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2792 "group Date"
2793 msgid "%1"
2794 msgstr "%1"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2800 msgid "Read, "
2801 msgstr "Đọc,"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2807 msgid "Write, "
2808 msgstr "Ghi,"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2814 msgid "Execute, "
2815 msgstr "Thực thi,"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2821 msgid "Forbidden"
2822 msgstr "Cấm"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2827 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2828 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Name"
2833 msgstr "Tên"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Size"
2838 msgstr "Kích thước"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Modified"
2843 msgstr "Chỉnh sửa"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2847 msgctxt "@tooltip"
2848 msgid "The date format can be selected in settings."
2849 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Created"
2854 msgstr "Tạo"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Accessed"
2859 msgstr "Truy cập"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Type"
2864 msgstr "Kiểu"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Rating"
2869 msgstr "Đánh giá"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Tags"
2874 msgstr "Thẻ gắn"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Comment"
2879 msgstr "Chú thích"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Title"
2884 msgstr "Tiêu đề"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Document"
2891 msgstr "Tài liệu"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Author"
2896 msgstr "Tác giả"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Publisher"
2901 msgstr "Nhà xuất bản"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Page Count"
2906 msgstr "Số trang"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Word Count"
2911 msgstr "Số lượng từ"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Line Count"
2916 msgstr "Số dòng"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Date Photographed"
2921 msgstr "Ngày chụp"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Image"
2928 msgstr "Ảnh"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2931 msgctxt "@label width x height"
2932 msgid "Dimensions"
2933 msgstr "Kích thước"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Width"
2938 msgstr "Độ rộng"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Height"
2943 msgstr "Độ cao"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Orientation"
2948 msgstr "Hướng"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Artist"
2953 msgstr "Nghệ sĩ"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Audio"
2961 msgstr "Âm thanh"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Genre"
2966 msgstr "Thể loại"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Album"
2971 msgstr "Bộ"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Duration"
2976 msgstr "Thời lượng"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2979 msgctxt "@label"
2980 msgid "Bitrate"
2981 msgstr "Tốc độ bit"
2982
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Track"
2986 msgstr "Bài"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "Release Year"
2991 msgstr "Năm phát hành"
2992
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2994 msgctxt "@label"
2995 msgid "Aspect Ratio"
2996 msgstr "Tỉ lệ hình"
2997
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3000 msgctxt "@label"
3001 msgid "Video"
3002 msgstr "Phim"
3003
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "Frame Rate"
3007 msgstr "Tốc độ khung hình"
3008
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3010 msgctxt "@label"
3011 msgid "Path"
3012 msgstr "Đường dẫn"
3013
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3018 msgctxt "@label"
3019 msgid "Other"
3020 msgstr "Khác"
3021
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "File Extension"
3025 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3026
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3028 msgctxt "@label"
3029 msgid "Deletion Time"
3030 msgstr "Thời gian xoá"
3031
3032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3033 msgctxt "@label"
3034 msgid "Link Destination"
3035 msgstr "Đích của liên kết"
3036
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3038 msgctxt "@label"
3039 msgid "Downloaded From"
3040 msgstr "Tải về từ"
3041
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3043 msgctxt "@label"
3044 msgid "Permissions"
3045 msgstr "Quyền truy cập"
3046
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3048 msgctxt "@tooltip"
3049 msgid ""
3050 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3051 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3052 msgstr ""
3053 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
3054 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
3055
3056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3057 msgctxt "@label"
3058 msgid "Owner"
3059 msgstr "Chủ sở hữu"
3060
3061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3062 msgctxt "@label"
3063 msgid "User Group"
3064 msgstr "Nhóm người dùng"
3065
3066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:status"
3069 msgid "Unknown error."
3070 msgstr "Lỗi không rõ."
3071
3072 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@accessible rating"
3075 msgid "%1 and a half stars"
3076 msgid_plural "%1 and a half stars"
3077 msgstr[0] ""
3078
3079 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@accessible rating"
3082 msgid "%1 star"
3083 msgid_plural "%1 stars"
3084 msgstr[0] ""
3085
3086 #: main.cpp:61
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3089 msgid ""
3090 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3091 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: main.cpp:95
3095 #, kde-format
3096 msgid "Dolphin"
3097 msgstr "Dolphin"
3098
3099 #: main.cpp:97
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@title"
3102 msgid "File Manager"
3103 msgstr "Trình quản lí tệp"
3104
3105 #: main.cpp:99
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:credit"
3108 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3111 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
3112
3113 #: main.cpp:101
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Felix Ernst"
3117 msgstr "Felix Ernst"
3118
3119 #: main.cpp:102
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3123 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
3124
3125 #: main.cpp:104
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Méven Car"
3129 msgstr "Méven Car"
3130
3131 #: main.cpp:105
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3135 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
3136
3137 #: main.cpp:107
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Elvis Angelaccio"
3141 msgstr "Elvis Angelaccio"
3142
3143 #: main.cpp:108
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@info:credit"
3146 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3149 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
3150
3151 #: main.cpp:110
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Emmanuel Pescosta"
3155 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3156
3157 #: main.cpp:111
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@info:credit"
3160 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3163 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3164
3165 #: main.cpp:113
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Frank Reininghaus"
3169 msgstr "Frank Reininghaus"
3170
3171 #: main.cpp:114
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@info:credit"
3174 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3177 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3178
3179 #: main.cpp:116
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Peter Penz"
3183 msgstr "Peter Penz"
3184
3185 #: main.cpp:117
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgctxt "@info:credit"
3188 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3189 msgctxt "@info:credit"
3190 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3191 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3192
3193 #: main.cpp:119
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info:credit"
3196 msgid "Sebastian Trüg"
3197 msgstr "Sebastian Trüg"
3198
3199 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3200 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:credit"
3203 msgid "Developer"
3204 msgstr "Nhà phát triển"
3205
3206 #: main.cpp:120
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:credit"
3209 msgid "David Faure"
3210 msgstr "David Faure"
3211
3212 #: main.cpp:121
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:credit"
3215 msgid "Aaron J. Seigo"
3216 msgstr "Aaron J. Seigo"
3217
3218 #: main.cpp:122
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:credit"
3221 msgid "Rafael Fernández López"
3222 msgstr "Rafael Fernández López"
3223
3224 #: main.cpp:123
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:credit"
3227 msgid "Kevin Ottens"
3228 msgstr "Kevin Ottens"
3229
3230 #: main.cpp:124
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:credit"
3233 msgid "Holger Freyther"
3234 msgstr "Holger Freyther"
3235
3236 #: main.cpp:125
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:credit"
3239 msgid "Max Blazejak"
3240 msgstr "Max Blazejak"
3241
3242 #: main.cpp:126
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:credit"
3245 msgid "Michael Austin"
3246 msgstr "Michael Austin"
3247
3248 #: main.cpp:126
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:credit"
3251 msgid "Documentation"
3252 msgstr "Tài liệu"
3253
3254 #: main.cpp:137
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:shell"
3257 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3258 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3259
3260 #: main.cpp:139
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:shell"
3263 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3264 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3265
3266 #: main.cpp:140
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:shell"
3269 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3270 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3271
3272 #: main.cpp:142
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:shell"
3275 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3276 msgstr ""
3277
3278 #: main.cpp:144
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:shell"
3281 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3282 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3283
3284 #: main.cpp:145
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:shell"
3287 msgid "Document to open"
3288 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3291 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3292 #, kde-format
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3297 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3298 #, kde-format
3299 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3300 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3303 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3304 #, kde-format
3305 msgid "Automatic scrolling"
3306 msgstr "Cuộn tự động"
3307
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Cut"
3312 msgstr "Cắt"
3313
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Copy"
3318 msgstr "Chép"
3319
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgctxt "@action:inmenu"
3323 #| msgid "Rename..."
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Rename…"
3326 msgstr "Đổi tên..."
3327
3328 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Move to Trash"
3332 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3333
3334 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Delete"
3338 msgstr "Xoá"
3339
3340 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Show Hidden Files"
3344 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3345
3346 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Limit to Home Directory"
3350 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3351
3352 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Automatic Scrolling"
3356 msgstr "Cuộn tự động"
3357
3358 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Properties"
3362 msgstr "Thuộc tính"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3365 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3366 #, kde-format
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Xem thử đã hiện"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3371 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3372 #, kde-format
3373 msgid "Auto-Play media files"
3374 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3377 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgctxt "@info:tooltip"
3380 #| msgid "Show Filter Bar"
3381 msgid "Show item on hover"
3382 msgstr "Hiện thanh lọc"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3385 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3386 #, kde-format
3387 msgid "Date display format"
3388 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3389
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Preview"
3394 msgstr "Xem thử"
3395
3396 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Auto-Play media files"
3400 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3401
3402 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgctxt "@info:tooltip"
3405 #| msgid "Show Filter Bar"
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Show item on hover"
3408 msgstr "Hiện thanh lọc"
3409
3410 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3411 #, fuzzy, kde-format
3412 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3413 #| msgid "Configure"
3414 msgctxt "@action:inmenu"
3415 msgid "Configure…"
3416 msgstr "Cấu hình"
3417
3418 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:inmenu"
3421 msgid "Condensed Date"
3422 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3423
3424 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label::textbox"
3427 msgid "Select which data should be shown:"
3428 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3429
3430 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "%1 item selected"
3434 msgid_plural "%1 items selected"
3435 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3436
3437 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3438 #, kde-format
3439 msgid "play"
3440 msgstr "phát"
3441
3442 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3443 #, kde-format
3444 msgid "pause"
3445 msgstr "tạm dừng"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3448 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3449 #, kde-format
3450 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3451 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3452
3453 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:inmenu"
3456 msgid "Configure Trash…"
3457 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3458
3459 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3463 "and then reopen the panel."
3464 msgstr ""
3465 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3466 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3467
3468 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3469 #, kde-format
3470 msgid "Install Konsole"
3471 msgstr "Cài đặt Konsole"
3472
3473 #: search/bar.cpp:64
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3477 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3478
3479 #: search/bar.cpp:71
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3482 #| msgid "Filter"
3483 msgctxt "@action:button for changing search options"
3484 msgid "Filter"
3485 msgstr "Lọc"
3486
3487 #: search/bar.cpp:89
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:tooltip"
3490 msgid "Quit searching"
3491 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3492
3493 #: search/bar.cpp:103
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgctxt "action:button"
3496 #| msgid "From Here"
3497 msgctxt "action:button search from here"
3498 msgid "Here"
3499 msgstr "Từ đây"
3500
3501 #: search/bar.cpp:118
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "action:button search everywhere"
3504 msgid "Everywhere"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: search/bar.cpp:153
3508 #, kde-kuit-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3510 msgid ""
3511 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3512 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3513 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3514 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3515 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3516 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3517 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3518 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: search/bar.cpp:212
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:placeholder"
3524 msgid "Search in file contents…"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: search/bar.cpp:226
3528 #, fuzzy, kde-kuit-format
3529 #| msgctxt "action:button"
3530 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3531 msgctxt "@info:tooltip"
3532 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3533 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3534
3535 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3536 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3537 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3538 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3539 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3540 #: search/bar.cpp:235
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info:tooltip"
3543 msgid "Search all directories from the root up."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3547 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3548 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3549 #: search/bar.cpp:239
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgctxt "@info:tooltip"
3552 msgid ""
3553 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3554 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3555 msgstr ""
3556
3557 #: search/chip.cpp:22
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3560 #| msgid "Filter"
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Remove Filter"
3563 msgstr "Lọc"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3566 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3567 #, kde-format
3568 msgid "Location"
3569 msgstr "Địa điểm"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3573 #, kde-format
3574 msgid "What"
3575 msgstr "Tìm gì"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3578 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgid "Search"
3581 msgid "SearchTool"
3582 msgstr "Tìm kiếm"
3583
3584 #: search/dolphinquery.cpp:383
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Search for %1 in %2"
3587 msgctxt ""
3588 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3589 "a folder name"
3590 msgid "Search results for “%1” in %2"
3591 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3592
3593 #: search/dolphinquery.cpp:389
3594 #, kde-format
3595 msgctxt ""
3596 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3597 "a folder name"
3598 msgid "Files containing “%1” in %2"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: search/dolphinquery.cpp:396
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Search for %1 in %2"
3604 msgctxt ""
3605 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3606 "folder name"
3607 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3608 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3609
3610 #: search/dolphinquery.cpp:401
3611 #, kde-format
3612 msgctxt ""
3613 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3614 "a folder name"
3615 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: search/dolphinquery.cpp:408
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgid "Search for %1 in %2"
3621 msgctxt ""
3622 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3623 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3624 msgid "%1 search results in %2"
3625 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3626
3627 #: search/dolphinquery.cpp:414
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgid "Search for %1 in %2"
3630 msgctxt ""
3631 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3632 "%1 is a folder name"
3633 msgid "Search results in %1"
3634 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3635
3636 #: search/dolphinquery.cpp:424
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid "Search for %1"
3639 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3640 msgid "Search results for “%1”"
3641 msgstr "Tìm kiếm %1"
3642
3643 #: search/dolphinquery.cpp:427
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3646 msgid "Files containing “%1”"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: search/dolphinquery.cpp:431
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3652 msgid "Search items tagged “%1”"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: search/dolphinquery.cpp:434
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3658 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3659 msgstr ""
3660
3661 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3662 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3663 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3664 #: search/dolphinquery.cpp:442
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3667 msgid "%1 search results"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: search/dolphinquery.cpp:445
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Search"
3673 msgctxt ""
3674 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3675 msgid "Search results"
3676 msgstr "Tìm kiếm"
3677
3678 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3679 #: search/popup.cpp:48
3680 #, fuzzy, kde-format
3681 #| msgid "Search"
3682 msgid "Simple search"
3683 msgstr "Tìm kiếm"
3684
3685 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3686 #: search/popup.cpp:54
3687 #, kde-format
3688 msgid "File Indexing"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: search/popup.cpp:74
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgid "Search"
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Search in:"
3696 msgstr "Tìm kiếm"
3697
3698 #: search/popup.cpp:78
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgctxt "action:button"
3701 #| msgid "Filename"
3702 msgctxt "@option:radio Search in:"
3703 msgid "File names"
3704 msgstr "Tên tệp"
3705
3706 #: search/popup.cpp:113
3707 #, fuzzy, kde-format
3708 #| msgctxt "@info"
3709 #| msgid "Searching..."
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Search using:"
3712 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3713
3714 #: search/popup.cpp:132
3715 #, kde-kuit-format
3716 msgctxt "@info about a search tool"
3717 msgid ""
3718 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3719 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3720 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3721 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3722 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3723 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3724 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3725 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3726 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3727 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3728 "filename> to revert your changes.</para>"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: search/popup.cpp:166
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3734 #| msgid "Configure"
3735 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3736 msgid "Configure %1…"
3737 msgstr "Cấu hình"
3738
3739 #: search/popup.cpp:209
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3742 #| msgid "&Edit File Type..."
3743 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3744 msgid "File Type:"
3745 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3746
3747 #: search/popup.cpp:217
3748 #, fuzzy, kde-format
3749 #| msgctxt "@label"
3750 #| msgid "Modified"
3751 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3752 msgid "Modified since:"
3753 msgstr "Chỉnh sửa"
3754
3755 #: search/popup.cpp:226
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgctxt "@label"
3758 #| msgid "Rating"
3759 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3760 msgid "Rating:"
3761 msgstr "Đánh giá"
3762
3763 #: search/popup.cpp:234
3764 #, fuzzy, kde-format
3765 #| msgctxt "@label"
3766 #| msgid "Tags"
3767 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3768 msgid "Tags:"
3769 msgstr "Thẻ gắn"
3770
3771 #: search/popup.cpp:252
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3774 msgid "For more advanced searches:"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: search/popup.cpp:277
3778 #, kde-kuit-format
3779 msgctxt "@info:tooltip"
3780 msgid ""
3781 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3782 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3783 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: search/popup.cpp:284
3787 #, kde-kuit-format
3788 msgctxt "@info:tooltip"
3789 msgid ""
3790 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3791 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3792 "to never create a search index for file contents.</para>"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: search/popup.cpp:293
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3798 msgid "<b>%1</b>"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: search/popup.cpp:296
3802 #, kde-kuit-format
3803 msgctxt "@info about a search tool"
3804 msgid ""
3805 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3806 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3807 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3808 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3809 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3810 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3811 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3812 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3813 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3814 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3815 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: search/popup.cpp:308
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:radio Search in:"
3821 msgid "File names and contents"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: search/popup.cpp:315
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgctxt "@label"
3827 #| msgid "File Extension"
3828 msgctxt "@option:radio Search in:"
3829 msgid "File contents"
3830 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3831
3832 #: search/popup.cpp:330
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3835 #| msgid "Open %1"
3836 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3837 msgid "Open %1"
3838 msgstr "Mở %1"
3839
3840 #: search/popup.cpp:333
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgid "Install Konsole"
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Install KFind…"
3845 msgstr "Cài đặt Konsole"
3846
3847 #: search/popup.cpp:365
3848 #, kde-kuit-format
3849 msgctxt "@info"
3850 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3851 msgstr ""
3852
3853 #: search/popup.cpp:369
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgid "Install Konsole"
3856 msgctxt "@info:status"
3857 msgid "Installing KFind"
3858 msgstr "Cài đặt Konsole"
3859
3860 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@item:inlistbox"
3863 msgid "Any Date"
3864 msgstr "Ngày bất kì"
3865
3866 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@item:inlistbox"
3869 msgid "Any Type"
3870 msgstr "Kiểu bất kì"
3871
3872 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@item:inlistbox"
3875 msgid "Any Rating"
3876 msgstr "Đánh giá bất kì"
3877
3878 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@item:inlistbox"
3881 msgid "1 or more"
3882 msgstr "1 hoặc hơn"
3883
3884 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@item:inlistbox"
3887 msgid "2 or more"
3888 msgstr "2 hoặc hơn"
3889
3890 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@item:inlistbox"
3893 msgid "3 or more"
3894 msgstr "3 hoặc hơn"
3895
3896 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@item:inlistbox"
3899 msgid "4 or more"
3900 msgstr "4 hoặc hơn"
3901
3902 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3905 #| msgid "5"
3906 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3907 msgid "5"
3908 msgstr "5"
3909
3910 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3911 #, kde-format
3912 msgctxt ""
3913 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3914 msgid " && "
3915 msgstr ""
3916
3917 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3920 msgid "None"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3927 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3928
3929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Copying"
3937 msgstr "Huỷ sao chép"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3943 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3944
3945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3949 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3950 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3956 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3957
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Cancel Cutting"
3963 msgstr "Huỷ cắt"
3964
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3969 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3970
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Cancel"
3978 msgstr "Huỷ"
3979
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3984 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3985
3986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Cancel Duplicating"
3991 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3992
3993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action keep short"
3998 msgid "More"
3999 msgstr "Thêm"
4000
4001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4006 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
4007
4008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Cancel Moving"
4013 msgstr "Huỷ di chuyển"
4014
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4019 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
4020
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4022 #, kde-kuit-format
4023 msgid ""
4024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4028 "para>"
4029 msgstr ""
4030 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
4031 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
4032 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
4033 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
4034
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4036 #, kde-format
4037 msgctxt ""
4038 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4039 msgid "Paste from Clipboard"
4040 msgstr "Dán từ bảng nháp"
4041
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4045 msgid "Dismiss This Reminder"
4046 msgstr "Tắt lời nhắc này"
4047
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4051 msgid "Don't Remind Me Again"
4052 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
4053
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4057 msgid ""
4058 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4059 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4060 msgstr ""
4061 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
4062 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
4063
4064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Cancel Renaming"
4069 msgstr "Huỷ đổi tên"
4070
4071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4075 #. and a fallback will be used.
4076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action"
4079 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4080 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4081 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
4082
4083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4087 #. and a fallback will be used.
4088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action"
4091 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4092 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4093 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
4094
4095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4099 #. and a fallback will be used.
4100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action"
4103 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4104 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4105 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
4106
4107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4111 #. and a fallback will be used.
4112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action"
4115 msgid "Permanently Delete %2"
4116 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4117 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
4118
4119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4123 #. and a fallback will be used.
4124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action"
4127 msgid "Duplicate %2"
4128 msgid_plural "Duplicate %2"
4129 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
4130
4131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4135 #. and a fallback will be used.
4136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action"
4139 msgid "Move %2 to the Trash"
4140 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4141 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
4142
4143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4147 #. and a fallback will be used.
4148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action"
4151 msgid "Rename %2"
4152 msgid_plural "Rename %2"
4153 msgstr[0] "Đổi tên %2"
4154
4155 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4158 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4159 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
4160
4161 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4164 msgid "Selection Mode"
4165 msgstr "Chế độ chọn"
4166
4167 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4168 #, fuzzy, kde-kuit-format
4169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4170 #| msgid ""
4171 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4172 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4173 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4174 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4175 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4176 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4177 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4178 #| "the current selection.</para>"
4179 msgctxt "@info"
4180 msgid ""
4181 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4182 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4183 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4184 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4185 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4186 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4187 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4188 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4189 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4190 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4191 "the current selection.</para>"
4192 msgstr ""
4193 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4194 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4195 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4196 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4197 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4198 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4199 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4200
4201 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@action:button"
4204 msgid "Exit Selection Mode"
4205 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4206
4207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:textbox"
4210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4211 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4212
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgid "Search"
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Search…"
4218 msgstr "Tìm kiếm"
4219
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgctxt "@action:button"
4223 #| msgid "Download New Services..."
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Download New Services…"
4226 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4227
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info"
4231 msgid ""
4232 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4233 "settings."
4234 msgstr ""
4235 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4236 "hệ thống quản lí phiên bản."
4237
4238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info"
4241 msgid "Restart now?"
4242 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4243
4244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Delete"
4248 msgstr "Xoá"
4249
4250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4254 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4255
4256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inmenu"
4259 msgid "%1: %2"
4260 msgstr "%1: %2"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4268 #, kde-format
4269 msgid "Use system font"
4270 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4278 #, kde-format
4279 msgid "Icon size"
4280 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4288 #, kde-format
4289 msgid "Preview size"
4290 msgstr "Kích thước xem thử"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4294 #, kde-format
4295 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4296 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4300 #, kde-format
4301 msgid "How we display the size of directories"
4302 msgstr ""
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgid "Show the statusbar"
4308 msgid "Show the content count"
4309 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgid "Show the statusbar"
4315 msgid "Show the content size"
4316 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4320 #, kde-format
4321 msgid "Do not show any directory size"
4322 msgstr ""
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4326 #, kde-format
4327 msgid "Recursive directory size limit"
4328 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4332 #, kde-format
4333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4334 msgstr ""
4335 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4339 #, kde-format
4340 msgid "Permissions style format"
4341 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4347 #| msgid "Selection Mode"
4348 msgid "Eliding Mode"
4349 msgstr "Chế độ chọn"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4355 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4361 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4367 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4373 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4379 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4385 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4391 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4392 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4396 #, kde-format
4397 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4398 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4402 #, kde-format
4403 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4404 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4408 #, kde-format
4409 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4410 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4416 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4417 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4423 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4424 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4428 #, kde-format
4429 msgid "Position of columns"
4430 msgstr "Vị trí các cột"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Side Padding"
4436 msgid "Left side padding"
4437 msgstr "Phần lót bên"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgid "Side Padding"
4443 msgid "Right side padding"
4444 msgstr "Phần lót bên"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4448 #, kde-format
4449 msgid "Highlight entire row"
4450 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4454 #, kde-format
4455 msgid "Expandable folders"
4456 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Hidden files shown"
4463 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4464
4465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:whatsthis"
4469 msgid ""
4470 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4471 "will be shown in the file view."
4472 msgstr ""
4473 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4474 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Version"
4481 msgstr "Phiên bản"
4482
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4488 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "View Mode"
4495 msgstr "Chế độ xem"
4496
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4501 msgid ""
4502 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4503 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4504 msgstr ""
4505 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4506 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label"
4512 msgid "Previews shown"
4513 msgstr "Xem thử đã hiện"
4514
4515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:whatsthis"
4519 msgid ""
4520 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4521 "icon."
4522 msgstr ""
4523 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4524 "thị thành một biểu tượng."
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label"
4530 msgid "Grouped Sorting"
4531 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4532
4533 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:whatsthis"
4537 msgid ""
4538 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4539 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label"
4545 msgid "Sort files by"
4546 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4547
4548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:whatsthis"
4552 msgid ""
4553 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4554 "performed on."
4555 msgstr ""
4556 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4557 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label"
4563 msgid "Order in which to sort files"
4564 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label"
4570 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4571 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label"
4577 msgid "Show hidden files and folders last"
4578 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label"
4584 msgid "Visible roles"
4585 msgstr "Các vai trò thấy được"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label"
4591 msgid "Header column widths"
4592 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label"
4598 msgid "Properties last changed"
4599 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4600
4601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:whatsthis"
4605 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4606 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@label"
4612 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4613 msgstr ""
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label"
4619 msgid "Additional Information"
4620 msgstr "Thông tin bổ sung"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@title:menu"
4626 #| msgid "Selection"
4627 msgid "Select Action"
4628 msgstr "Chọn lựa"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 #| msgid "Custom Font"
4635 msgid "Custom Action"
4636 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4640 #, kde-format
4641 msgid "Should the URL be editable for the user"
4642 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4646 #, kde-format
4647 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4648 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4652 #, kde-format
4653 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4654 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4658 #, kde-format
4659 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4660 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4664 #, kde-format
4665 msgid ""
4666 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4667 "instance"
4668 msgstr ""
4669 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4670 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4674 #, kde-format
4675 msgid ""
4676 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4677 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4678 "were removed/renamed ...etc"
4679 msgstr ""
4680 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4681 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4682 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4686 #, kde-format
4687 msgid ""
4688 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4689 "UI)"
4690 msgstr ""
4691 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4692 "hiển thị trên giao diện)"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4696 #, kde-format
4697 msgid "Home URL"
4698 msgstr "URL nhà"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4702 #, kde-format
4703 msgid "Remember open folders and tabs"
4704 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4708 #, kde-format
4709 msgid "Place two views side by side"
4710 msgstr ""
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4714 #, kde-format
4715 msgid "Should the filter bar be shown"
4716 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4720 #, kde-format
4721 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4722 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4726 #, kde-format
4727 msgid "Browse through archives"
4728 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4734 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4741 "running in the Terminal panel."
4742 msgstr ""
4743 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4744 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgid "Rename inline"
4750 msgid "Rename single items inline"
4751 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4755 #, kde-format
4756 msgid "Show selection toggle"
4757 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4758
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4761 #, kde-format
4762 msgid ""
4763 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4764 "mode bottom bar."
4765 msgstr ""
4766 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4767 "trong chế độ chọn."
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4773 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4774 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4780 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4781 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4782
4783 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4785 #, kde-format
4786 msgid "New tab will be open after last one"
4787 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@info:tooltip"
4793 #| msgid "Show Filter Bar"
4794 msgid "Show item information on hover"
4795 msgstr "Hiện thanh lọc"
4796
4797 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4799 #, kde-format
4800 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4801 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4805 #, kde-format
4806 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4807 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4808
4809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4813 #| msgid "Status Bar"
4814 msgid "Statusbar"
4815 msgstr "Thanh trạng thái"
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4819 #, kde-format
4820 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4821 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4822
4823 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4825 #, kde-format
4826 msgid "Lock the layout of the panels"
4827 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4828
4829 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4831 #, kde-format
4832 msgid "Enlarge Small Previews"
4833 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4834
4835 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4837 #, kde-format
4838 msgid ""
4839 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4840 "items"
4841 msgstr ""
4842 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4843 "biệt hoa thường"
4844
4845 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4847 #, kde-format
4848 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4849 msgstr ""
4850
4851 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4853 #, kde-format
4854 msgid "Enable dynamic view"
4855 msgstr ""
4856
4857 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4861 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4862 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4863
4864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4868 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4869 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4870
4871 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4872 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4873 #, kde-format
4874 msgid "Text width index"
4875 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4876
4877 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4879 #, kde-format
4880 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4881 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4882
4883 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4884 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4885 #, kde-format
4886 msgid "Enabled plugins"
4887 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4888
4889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:window"
4892 msgid "Configure"
4893 msgstr "Cấu hình"
4894
4895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group Interface settings"
4898 msgid "Interface"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4902 #, fuzzy, kde-format
4903 #| msgid "&View"
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "View"
4906 msgstr "&Xem"
4907
4908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Context Menu"
4912 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4913
4914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Trash"
4918 msgstr "Thùng rác"
4919
4920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "User Feedback"
4924 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4925
4926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4927 #, kde-format
4928 msgid ""
4929 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4930 msgstr ""
4931 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4932
4933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4934 #, kde-format
4935 msgid "Warning"
4936 msgstr "Cảnh báo"
4937
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4942 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4947 msgid "Moving files or folders to trash"
4948 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4953 msgid "Emptying trash"
4954 msgstr "Đổ rác"
4955
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4959 msgid "Deleting files or folders"
4960 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4961
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4966 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4967
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4971 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4972 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4973
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4977 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4978 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4979
4980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 #| msgctxt "@title:group"
4983 #| msgid "Open files and folders:"
4984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4985 msgid "Opening many folders at once"
4986 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4987
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4991 msgid "Opening many terminals at once"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Switching to act as an administrator"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "When opening an executable file:"
5004 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
5005
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5007 #, kde-format
5008 msgid "Always ask"
5009 msgstr "Luôn hỏi"
5010
5011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5012 #, kde-format
5013 msgid "Open in application"
5014 msgstr "Mở trong ứng dụng"
5015
5016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5017 #, kde-format
5018 msgid "Run script"
5019 msgstr "Chạy kịch bản"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5022 #, fuzzy, kde-format
5023 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5024 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5025 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5026 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5027 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
5028
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@label:textbox"
5032 #| msgid "Show on startup:"
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Show home location on startup"
5035 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5036
5037 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@info:status"
5041 #| msgid "The location is empty."
5042 msgctxt "@info:placeholder"
5043 msgid "Enter home location path"
5044 msgstr "Địa điểm này trống."
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:button"
5049 msgid "Select Home Location"
5050 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
5051
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:button"
5055 msgid "Use Current Location"
5056 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Use Default Location"
5062 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
5063
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:textbox"
5067 msgid "Show on startup:"
5068 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5069
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@title:group"
5073 #| msgid "Open files and folders:"
5074 msgctxt "@label:checkbox"
5075 msgid "Opening Folders:"
5076 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5077
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5081 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5087 #| msgid "New &Window"
5088 msgctxt "@label:checkbox"
5089 msgid "Window:"
5090 msgstr "&Cửa sổ mới"
5091
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5095 msgid "Show full path in title bar"
5096 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
5097
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5101 #| msgid "Show filter bar"
5102 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5103 msgid "Show filter bar"
5104 msgstr "Hiện thanh lọc"
5105
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "After current tab"
5110 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
5111
5112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "At end of tab bar"
5116 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
5117
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Open new tabs: "
5122 msgstr "Mở thẻ mới:"
5123
5124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Split view: "
5128 msgstr "Khung xem chia: "
5129
5130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5131 #, fuzzy, kde-format
5132 #| msgctxt "option:check split view panes"
5133 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5134 msgctxt "option:check split view panes"
5135 msgid "Switch between views with Tab key"
5136 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
5137
5138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "option:check"
5141 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5142 msgctxt "option:check"
5143 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5144 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
5145
5146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5147 #, kde-format
5148 msgid ""
5149 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5150 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5151 msgstr ""
5152
5153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5154 #, kde-format
5155 msgid "New windows:"
5156 msgstr "Cửa sổ mới:"
5157
5158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5161 msgid "Begin in split view mode"
5162 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
5163
5164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid ""
5168 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5169 "be applied."
5170 msgstr ""
5171 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
5172 "áp dụng."
5173
5174 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5175 #, fuzzy, kde-format
5176 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 #| msgid "Folders First"
5178 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5179 msgid "Folders && Tabs"
5180 msgstr "Thư mục lên đầu"
5181
5182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5183 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5186 msgid "Previews"
5187 msgstr "Xem thử"
5188
5189 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5193 msgid "Confirmations"
5194 msgstr "Xác nhận"
5195
5196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5199 #| msgid "Lock Panels"
5200 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5201 msgid "Panels"
5202 msgstr "Khoá các bảng"
5203
5204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@action:inmenu"
5207 #| msgid "Location Bar"
5208 #| msgid_plural "Location Bars"
5209 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5210 msgid "Status && Location bars"
5211 msgstr "Thanh địa điểm"
5212
5213 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5214 #, fuzzy, kde-format
5215 #| msgctxt "@option:check"
5216 #| msgid "Show preview"
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show previews"
5219 msgstr "Hiện xem thử"
5220
5221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5222 #, fuzzy, kde-format
5223 #| msgid "Auto-Play media files"
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Auto-play media files"
5226 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5227
5228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgctxt "@info:tooltip"
5231 #| msgid "Show Filter Bar"
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show item on hover"
5234 msgstr "Hiện thanh lọc"
5235
5236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@title:window"
5251 #| msgid "Information"
5252 msgctxt "@label:checkbox"
5253 msgid "Information Panel:"
5254 msgstr "Thông tin"
5255
5256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid ""
5260 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5261 "pressing the right mouse button on a panel."
5262 msgstr ""
5263
5264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Show previews in the view for:"
5268 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5269
5270 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5271 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5272 #. or "Show previews for [files of any size]".
5273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@option:check"
5277 #| msgid "Show preview"
5278 msgctxt "@label:spinbox"
5279 msgid "Show previews for"
5280 msgstr "Hiện xem thử"
5281
5282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5287 "MiB]'"
5288 msgid "files below "
5289 msgstr ""
5290
5291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5295 msgid " MiB"
5296 msgstr " MiB"
5297
5298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5301 msgid "files of any size"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5305 #, fuzzy, kde-format
5306 #| msgctxt "action:button"
5307 #| msgid "Your files"
5308 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5309 msgid "no file"
5310 msgstr "Các tệp của bạn"
5311
5312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5313 #, fuzzy, kde-format
5314 #| msgctxt "@info"
5315 #| msgid "Show preview of files and folders"
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show previews for folders"
5318 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5319
5320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info"
5323 msgid ""
5324 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5325 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5326 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5327 "metered connections.</para>"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Local storage:"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5337 #, fuzzy, kde-format
5338 #| msgctxt "@action:inmenu"
5339 #| msgid "Restore"
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Remote storage:"
5342 msgstr "Khôi phục"
5343
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5345 #, fuzzy, kde-format
5346 #| msgctxt "@title:group Size"
5347 #| msgid "Small"
5348 msgctxt "@option:radio"
5349 msgid "Small"
5350 msgstr "Nhỏ"
5351
5352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt "@label:listbox"
5355 #| msgid "Label width:"
5356 msgctxt "@option:radio"
5357 msgid "Full width"
5358 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5359
5360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show zoom slider"
5364 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5365
5366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Disabled"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5373 #, fuzzy, kde-format
5374 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5375 #| msgid "Status Bar"
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Status Bar:"
5378 msgstr "Thanh trạng thái"
5379
5380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5383 msgid "Make location bar editable"
5384 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5385
5386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5387 #, fuzzy, kde-format
5388 #| msgctxt "@action:inmenu"
5389 #| msgid "Location Bar"
5390 #| msgid_plural "Location Bars"
5391 msgid "Location bar:"
5392 msgstr "Thanh địa điểm"
5393
5394 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5397 msgid "Show full path inside location bar"
5398 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5399
5400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5403 msgid "Behavior"
5404 msgstr "Ứng xử"
5405
5406 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:tab"
5410 msgid "Icons"
5411 msgstr "Biểu tượng"
5412
5413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:tab"
5417 msgid "Compact"
5418 msgstr "Gọn"
5419
5420 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:tab"
5424 msgid "Details"
5425 msgstr "Chi tiết"
5426
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "option:radio"
5430 msgid "Natural"
5431 msgstr "Tự nhiên"
5432
5433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "option:radio"
5436 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5437 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5438
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:radio"
5442 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5443 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5444
5445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Sorting mode: "
5449 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5450
5451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgctxt "option:radio"
5454 #| msgid "Number of items"
5455 msgctxt "option:radio"
5456 msgid "Show number of items"
5457 msgstr "Số lượng các thứ"
5458
5459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5460 #, fuzzy, kde-format
5461 #| msgctxt "option:radio"
5462 #| msgid "Size of contents, up to "
5463 msgctxt "option:radio"
5464 msgid "Show size of contents, up to "
5465 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5466
5467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5468 #, fuzzy, kde-format
5469 #| msgctxt "@option:check"
5470 #| msgid "Show zoom slider"
5471 msgctxt "option:radio"
5472 msgid "Show no size"
5473 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5474
5475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5476 #, kde-format
5477 msgid " level deep"
5478 msgid_plural " levels deep"
5479 msgstr[0] " mức thư mục con"
5480
5481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5482 #, fuzzy, kde-format
5483 #| msgctxt "@label:checkbox"
5484 #| msgid "Folders:"
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Folder size:"
5487 msgstr "Thư mục:"
5488
5489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "option:radio as in relative date"
5492 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5493 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5494
5495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5498 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5499 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5500
5501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:group"
5504 msgid "Date style:"
5505 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5506
5507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5510 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5511 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5512
5513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "option:radio as numeric style"
5516 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5517 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5518
5519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "option:radio as combined style"
5522 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5523 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5524
5525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Permissions style:"
5529 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5530
5531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:radio Long file names"
5534 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@option:radio Long file names"
5540 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5544 #, fuzzy, kde-format
5545 #| msgctxt "action:button"
5546 #| msgid "Filename"
5547 msgctxt "@title:group"
5548 msgid "Long file names:"
5549 msgstr "Tên tệp"
5550
5551 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5554 msgid "System Font"
5555 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5556
5557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5560 msgid "Custom Font"
5561 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5562
5563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5564 #, fuzzy, kde-format
5565 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5566 #| msgid "Choose..."
5567 msgctxt "@action:button Choose font"
5568 msgid "Choose…"
5569 msgstr "Chọn..."
5570
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:radio"
5574 msgid "Use common display style for all folders"
5575 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5576
5577 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5578 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info"
5582 msgid ""
5583 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5584 "custom display style."
5585 msgstr ""
5586
5587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@option:radio"
5590 msgid "Remember display style for each folder"
5591 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5592
5593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info"
5596 msgid ""
5597 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5598 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5599 msgstr ""
5600
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "option:check"
5604 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5608 #, fuzzy, kde-format
5609 #| msgctxt "@title:window"
5610 #| msgid "View Display Style"
5611 msgctxt "@title:group"
5612 msgid "Display style: "
5613 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5614
5615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Open archives as folder"
5619 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5620
5621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "option:check"
5624 msgid "Open folders during drag operations"
5625 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5626
5627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@title:group"
5630 msgid "Browsing: "
5631 msgstr ""
5632
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5634 #, fuzzy, kde-format
5635 #| msgctxt "@info:tooltip"
5636 #| msgid "Show Filter Bar"
5637 msgctxt "@option:check"
5638 msgid "Show item information on hover"
5639 msgstr "Hiện thanh lọc"
5640
5641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@title:group"
5645 msgid "Miscellaneous: "
5646 msgstr "Hỗn hợp: "
5647
5648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Show selection marker"
5652 msgstr "Hiện dấu chọn"
5653
5654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5655 #, fuzzy, kde-format
5656 #| msgid "Rename inline"
5657 msgctxt "option:check"
5658 msgid "Rename single items inline"
5659 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5660
5661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5662 #, kde-format
5663 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5664 msgstr ""
5665
5666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "option:check"
5669 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5673 #, kde-format
5674 msgctxt ""
5675 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5676 msgid ""
5677 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5678 "%1"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5682 #, kde-format
5683 msgctxt ""
5684 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5685 "background setting"
5686 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5687 msgstr ""
5688
5689 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@item:inlistbox"
5693 msgid "Nothing"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5697 #, fuzzy, kde-format
5698 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5699 #| msgid "Custom Font"
5700 msgctxt "@item:inlistbox"
5701 msgid "Custom Command"
5702 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5703
5704 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5705 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5706 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5707 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info"
5711 msgid "Double-click triggers"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@title:group"
5717 msgid "Background: "
5718 msgstr ""
5719
5720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5721 #, kde-format
5722 msgctxt ""
5723 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5724 "background setting"
5725 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5731 msgid "Command…"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@label"
5737 msgid ""
5738 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5742 #, fuzzy, kde-format
5743 #| msgctxt "@title:group General settings"
5744 #| msgid "General"
5745 msgctxt "@title:tab General View settings"
5746 msgid "General"
5747 msgstr "Chung"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5750 #, fuzzy, kde-format
5751 #| msgctxt "action:button"
5752 #| msgid "Content"
5753 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5754 msgid "Content Display"
5755 msgstr "Nội dung"
5756
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@label:listbox"
5760 msgid "Default icon size:"
5761 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5762
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@label:listbox"
5766 msgid "Preview icon size:"
5767 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5768
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@label:listbox"
5772 msgid "Label font:"
5773 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5774
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5778 msgid "Small"
5779 msgstr "Nhỏ"
5780
5781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5784 msgid "Medium"
5785 msgstr "Vừa"
5786
5787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5790 msgid "Large"
5791 msgstr "Lớn"
5792
5793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5796 msgid "Huge"
5797 msgstr "Rất lớn"
5798
5799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@label:listbox"
5802 msgid "Label width:"
5803 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5804
5805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5808 msgid "Unlimited"
5809 msgstr "Không giới hạn"
5810
5811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5814 msgid "1"
5815 msgstr "1"
5816
5817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5820 msgid "2"
5821 msgstr "2"
5822
5823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5826 msgid "3"
5827 msgstr "3"
5828
5829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5832 msgid "4"
5833 msgstr "4"
5834
5835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5838 msgid "5"
5839 msgstr "5"
5840
5841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@label:listbox"
5844 msgid "Maximum lines:"
5845 msgstr "Số dòng tối đa:"
5846
5847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5850 msgid "Unlimited"
5851 msgstr "Không giới hạn"
5852
5853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5856 msgid "Small"
5857 msgstr "Nhỏ"
5858
5859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5862 msgid "Medium"
5863 msgstr "Vừa"
5864
5865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5868 msgid "Large"
5869 msgstr "Lớn"
5870
5871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@label:listbox"
5874 msgid "Maximum width:"
5875 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5876
5877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@option:check"
5880 msgid "Expandable"
5881 msgstr "Mở rộng được"
5882
5883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@label:checkbox"
5886 msgid "Folders:"
5887 msgstr "Thư mục:"
5888
5889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5892 msgid "By clicking anywhere on the row"
5893 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5894
5895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5898 msgid "By clicking on icon or name"
5899 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5900
5901 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@title:group"
5905 msgid "Open files and folders:"
5906 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5907
5908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:tooltip"
5912 msgid "Size: 1 pixel"
5913 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5914 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5915
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@title:window"
5919 msgid "View Display Style"
5920 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5921
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@item:inlistbox"
5925 msgid "Icons"
5926 msgstr "Biểu tượng"
5927
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@item:inlistbox"
5931 msgid "Compact"
5932 msgstr "Gọn"
5933
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@item:inlistbox"
5937 msgid "Details"
5938 msgstr "Chi tiết"
5939
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5943 msgid "Ascending"
5944 msgstr "Tăng dần"
5945
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5949 msgid "Descending"
5950 msgstr "Giảm dần"
5951
5952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@option:check"
5955 msgid "Show folders first"
5956 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5957
5958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@option:check"
5961 msgid "Show hidden files last"
5962 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5963
5964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@option:check"
5967 msgid "Show preview"
5968 msgstr "Hiện xem thử"
5969
5970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@option:check"
5973 msgid "Show in groups"
5974 msgstr "Hiện theo nhóm"
5975
5976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@option:check"
5979 msgid "Show hidden files"
5980 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5981
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@title:group"
5985 msgid "Additional Information"
5986 msgstr "Thông tin bổ sung"
5987
5988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5989 #, kde-format
5990 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5991 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5992
5993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@label:listbox"
5996 msgid "View mode:"
5997 msgstr "Chế độ xem:"
5998
5999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@label:listbox"
6002 msgid "Sorting:"
6003 msgstr "Sắp xếp:"
6004
6005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6006 #, kde-format
6007 msgid "View options:"
6008 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
6009
6010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6013 msgid "Current folder"
6014 msgstr "Thư mục hiện tại"
6015
6016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6019 msgid "Current folder and sub-folders"
6020 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
6021
6022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6025 msgid "All folders"
6026 msgstr "Tất cả thư mục"
6027
6028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@title:group"
6031 msgid "Apply to:"
6032 msgstr "Áp dụng cho:"
6033
6034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@option:check"
6037 msgid "Use as default view settings"
6038 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
6039
6040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid ""
6044 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6045 "continue?"
6046 msgstr ""
6047 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
6048 "tiếp tục không?"
6049
6050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info"
6053 msgid ""
6054 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6055 msgstr ""
6056 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
6057 "tục không?"
6058
6059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@title:window"
6062 msgid "Applying View Properties"
6063 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
6064
6065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:progress"
6068 msgid "Counting folders: %1"
6069 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
6070
6071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:progress"
6074 msgid "Folders: %1"
6075 msgstr "Thư mục: %1"
6076
6077 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6078 #, kde-kuit-format
6079 msgctxt "@info"
6080 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6081 msgstr ""
6082
6083 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "Installing Filelight…"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6090 #, kde-format
6091 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6095 #, kde-format
6096 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6100 #, kde-format
6101 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6105 #, kde-format
6106 msgid "KDiskFree"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@title"
6112 msgid "Free Up Disk Space"
6113 msgstr ""
6114
6115 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6116 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@title"
6119 msgid ""
6120 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6121 "identify big files and folders.</para>"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:button"
6127 msgid "Install Filelight…"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6133 msgid "Zoom:"
6134 msgstr "Thu phóng:"
6135
6136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6137 #, kde-format
6138 msgid "Zoom"
6139 msgstr "Thu phóng"
6140
6141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6144 msgid "Sets the size of the file icons."
6145 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
6146
6147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6148 #, kde-format
6149 msgid "Stop"
6150 msgstr "Dừng"
6151
6152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@tooltip"
6155 msgid "Stop loading"
6156 msgstr "Dừng tải"
6157
6158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6161 msgid ""
6162 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6163 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6164 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6165 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6166 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6167 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6168 "device.</item></list></para>"
6169 msgstr ""
6170 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
6171 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
6172 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
6173 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
6174 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
6175 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
6176 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
6177
6178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu"
6181 msgid "Show Zoom Slider"
6182 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
6183
6184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status Free disk space"
6187 msgid "%1 free"
6188 msgstr "%1 trống"
6189
6190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6193 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6194 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6195
6196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6197 #, fuzzy, kde-format
6198 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6199 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6200 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6201 msgid ""
6202 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6203 "Press to manage disk space usage."
6204 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6205
6206 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6207 #, kde-format
6208 msgid "Trash Emptied"
6209 msgstr "Hết rác"
6210
6211 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6212 #, kde-format
6213 msgid "The Trash was emptied."
6214 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
6215
6216 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6219 msgid "Places"
6220 msgstr "Địa điểm"
6221
6222 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6225 msgid "Count of available Network Shares"
6226 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
6227
6228 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6231 msgid "Settings"
6232 msgstr "Thiết lập"
6233
6234 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6237 msgid "A subset of Dolphin settings."
6238 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6239
6240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6241 #, kde-format
6242 msgid "Select Remote Charset"
6243 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6244
6245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6246 #, kde-format
6247 msgid "Default"
6248 msgstr "Mặc định"
6249
6250 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6251 #, kde-format
6252 msgid "Reload"
6253 msgstr "Tải lại"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:665
6256 #, fuzzy, kde-format
6257 #| msgctxt "@info:status"
6258 #| msgid "1 Folder selected"
6259 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "1 folder selected"
6262 msgid_plural "%1 folders selected"
6263 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:666
6266 #, fuzzy, kde-format
6267 #| msgctxt "@info:status"
6268 #| msgid "1 File selected"
6269 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6270 msgctxt "@info:status"
6271 msgid "1 file selected"
6272 msgid_plural "%1 files selected"
6273 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:668
6276 #, fuzzy, kde-format
6277 #| msgctxt "@info:status"
6278 #| msgid "1 Folder"
6279 #| msgid_plural "%1 Folders"
6280 msgctxt "@info:status"
6281 msgid "1 folder"
6282 msgid_plural "%1 folders"
6283 msgstr[0] "%1 thư mục"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:669
6286 #, fuzzy, kde-format
6287 #| msgctxt "action:button"
6288 #| msgid "Your files"
6289 msgctxt "@info:status"
6290 msgid "1 file"
6291 msgid_plural "%1 files"
6292 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:673
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6297 msgid "%1, %2 (%3)"
6298 msgstr "%1, %2 (%3)"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:675
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:status files (size)"
6303 msgid "%1 (%2)"
6304 msgstr "%1 (%2)"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:679
6307 #, fuzzy, kde-format
6308 #| msgctxt "@info:status"
6309 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6310 msgctxt "@info:status"
6311 msgid "0 folders, 0 files"
6312 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6313
6314 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "<filename> copy"
6317 msgid "%1 copy"
6318 msgstr "%1 sao"
6319
6320 #: views/dolphinview.cpp:1113
6321 #, kde-format
6322 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6324 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6325
6326 #: views/dolphinview.cpp:1118
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:button"
6329 msgid "Open %1 Item"
6330 msgid_plural "Open %1 Items"
6331 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:1251
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu"
6336 msgid "Side Padding"
6337 msgstr "Phần lót bên"
6338
6339 #: views/dolphinview.cpp:1255
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu"
6342 msgid "Automatic Column Widths"
6343 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6344
6345 #: views/dolphinview.cpp:1260
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu"
6348 msgid "Custom Column Widths"
6349 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6350
6351 #: views/dolphinview.cpp:1873
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info:status"
6354 msgid "Trash operation completed."
6355 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6356
6357 #: views/dolphinview.cpp:1883
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Delete operation completed."
6361 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2044
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:button"
6366 msgid "Rename and Hide"
6367 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6368
6369 #: views/dolphinview.cpp:2048
6370 #, kde-format
6371 msgid ""
6372 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6373 "Do you still want to rename it?"
6374 msgstr ""
6375 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6376 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6377
6378 #: views/dolphinview.cpp:2050
6379 #, kde-format
6380 msgid ""
6381 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6382 "Do you still want to rename it?"
6383 msgstr ""
6384 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6385 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6386
6387 #: views/dolphinview.cpp:2052
6388 #, kde-format
6389 msgid "Hide this File?"
6390 msgstr "Ẩn tệp này?"
6391
6392 #: views/dolphinview.cpp:2052
6393 #, kde-format
6394 msgid "Hide this Folder?"
6395 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6396
6397 #: views/dolphinview.cpp:2091
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@info:status"
6400 msgid "The location is empty."
6401 msgstr "Địa điểm này trống."
6402
6403 #: views/dolphinview.cpp:2093
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@info:status"
6406 msgid "The location '%1' is invalid."
6407 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6408
6409 #: views/dolphinview.cpp:2421
6410 #, fuzzy, kde-format
6411 #| msgid "Loading..."
6412 msgid "Loading…"
6413 msgstr "Đang tải..."
6414
6415 #: views/dolphinview.cpp:2450
6416 #, kde-format
6417 msgid "Loading canceled"
6418 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6419
6420 #: views/dolphinview.cpp:2452
6421 #, kde-format
6422 msgid "No items matching the filter"
6423 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6424
6425 #: views/dolphinview.cpp:2454
6426 #, kde-format
6427 msgid "No items matching the search"
6428 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6429
6430 #: views/dolphinview.cpp:2456
6431 #, kde-format
6432 msgid "Trash is empty"
6433 msgstr "Thùng rác trống"
6434
6435 #: views/dolphinview.cpp:2459
6436 #, kde-format
6437 msgid "No tags"
6438 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6439
6440 #: views/dolphinview.cpp:2462
6441 #, kde-format
6442 msgid "No files tagged with \"%1\""
6443 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6444
6445 #: views/dolphinview.cpp:2466
6446 #, kde-format
6447 msgid "No recently used items"
6448 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6449
6450 #: views/dolphinview.cpp:2468
6451 #, kde-format
6452 msgid "No shared folders found"
6453 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6454
6455 #: views/dolphinview.cpp:2470
6456 #, kde-format
6457 msgid "No relevant network resources found"
6458 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6459
6460 #: views/dolphinview.cpp:2472
6461 #, kde-format
6462 msgid "No MTP-compatible devices found"
6463 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6464
6465 #: views/dolphinview.cpp:2474
6466 #, kde-format
6467 msgid "No Apple devices found"
6468 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6469
6470 #: views/dolphinview.cpp:2476
6471 #, kde-format
6472 msgid "No Bluetooth devices found"
6473 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6474
6475 #: views/dolphinview.cpp:2478
6476 #, kde-format
6477 msgid "Folder is empty"
6478 msgstr "Thư mục trống"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6481 #, fuzzy, kde-format
6482 #| msgctxt "@action"
6483 #| msgid "Create Folder..."
6484 msgctxt "@action"
6485 msgid "Create Folder…"
6486 msgstr "Tạo thư mục..."
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6489 #, fuzzy, kde-format
6490 #| msgctxt "@action"
6491 #| msgid "Create Folder..."
6492 msgctxt "@action"
6493 msgid "Create File…"
6494 msgstr "Tạo thư mục..."
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6497 #, fuzzy, kde-kuit-format
6498 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6499 #| msgid ""
6500 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6501 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6502 msgctxt "@info:whatsthis"
6503 msgid ""
6504 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6505 "items at once results in their new names differing only in a number."
6506 msgstr ""
6507 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6508 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6511 #, fuzzy, kde-kuit-format
6512 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6513 #| msgid ""
6514 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6515 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6516 #| "deleted from if disk space is needed."
6517 msgctxt "@info:whatsthis"
6518 msgid ""
6519 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6520 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6521 "deleted later if disk space is needed."
6522 msgstr ""
6523 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6524 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6525 "không gian trên đĩa."
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6528 #, fuzzy, kde-kuit-format
6529 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6530 #| msgid ""
6531 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6532 #| "be recovered by normal means."
6533 msgctxt "@info:whatsthis"
6534 msgid ""
6535 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6536 "recovered by normal means."
6537 msgstr ""
6538 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6539 "được bằng các cách thông thường."
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6544 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6545 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu File"
6550 msgid "Duplicate Here"
6551 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu File"
6556 msgid "Properties"
6557 msgstr "Thuộc tính"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6560 #, kde-kuit-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6562 msgid ""
6563 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6564 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6565 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6566 "there like managing read- and write-permissions."
6567 msgstr ""
6568 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6569 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6570 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6571 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@action:incontextmenu"
6576 msgid "Copy Location"
6577 msgstr "Chép địa điểm"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6582 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6583 msgstr ""
6584 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu File"
6589 msgid "Move to Trash…"
6590 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@action:inmenu File"
6595 msgid "Delete…"
6596 msgstr "Xoá…"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu File"
6601 msgid "Duplicate Here…"
6602 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@action:incontextmenu"
6607 msgid "Copy Location…"
6608 msgstr "Chép địa điểm…"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6611 #, kde-kuit-format
6612 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6613 msgid ""
6614 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6615 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6616 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6617 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6618 "interface> option is enabled.</para>"
6619 msgstr ""
6620 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6621 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6622 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6623 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6624 "bật.</para>"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6627 #, fuzzy, kde-kuit-format
6628 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6629 #| msgid ""
6630 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6631 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6632 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6633 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6634 msgid ""
6635 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6636 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6637 "you an overview in folders with many items.</para>"
6638 msgstr ""
6639 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6640 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6641 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6644 #, fuzzy, kde-kuit-format
6645 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6646 #| msgid ""
6647 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6648 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6649 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6650 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6651 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6652 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6653 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6654 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6655 msgid ""
6656 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6657 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6658 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6659 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6660 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6661 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6662 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6663 msgstr ""
6664 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6665 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6666 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6667 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6668 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6669 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6670 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6673 #, fuzzy, kde-format
6674 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6675 #| msgid "View Mode"
6676 msgctxt "@action:intoolbar"
6677 msgid "Change View Mode"
6678 msgstr "Chế độ xem"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6681 #, kde-kuit-format
6682 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6683 msgid "This cycles through all view modes."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6687 #, kde-format
6688 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6689 msgid "This increases the icon size."
6690 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6691
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6693 #, kde-format
6694 msgctxt "@action:inmenu View"
6695 msgid "Reset Zoom Level"
6696 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6697
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6699 #, kde-format
6700 msgid "Zoom To Default"
6701 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6706 msgid "This resets the icon size to default."
6707 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6712 msgid "This reduces the icon size."
6713 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "@action:intoolbar"
6718 msgid "Show Previews"
6719 msgstr "Hiện xem thử"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "@info"
6724 msgid "Show preview of files and folders"
6725 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6728 #, kde-kuit-format
6729 msgctxt "@info:whatsthis"
6730 msgid ""
6731 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6732 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6733 "the images."
6734 msgstr ""
6735 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6736 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6737 "ảnh đó."
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6742 msgid "Folders First"
6743 msgstr "Thư mục lên đầu"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6748 msgid "Hidden Files Last"
6749 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@action:inmenu View"
6754 msgid "Sort By"
6755 msgstr "Sắp xếp theo"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@action:inmenu View"
6760 msgid "Show Additional Information"
6761 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6762
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "@action:inmenu View"
6766 msgid "Show in Groups"
6767 msgstr "Hiện theo nhóm"
6768
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "@info:whatsthis"
6772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6773 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6774
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "@action:inmenu View"
6778 msgid "Show Hidden Files"
6779 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6780
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6782 #, fuzzy, kde-kuit-format
6783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6784 #| msgid ""
6785 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6786 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6787 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6788 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6789 #| "are hidden.</para>"
6790 msgctxt "@info:whatsthis"
6791 msgid ""
6792 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6793 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6794 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6795 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6796 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6797 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6798 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6799 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6800 msgstr ""
6801 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6802 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6803 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6804 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6805 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6806
6807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6808 #, fuzzy, kde-format
6809 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6810 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6811 msgctxt "@action:inmenu View"
6812 msgid "Adjust View Display Style…"
6813 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6814
6815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6816 #, kde-format
6817 msgctxt "@info:whatsthis"
6818 msgid ""
6819 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6820 msgstr ""
6821 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6822 "thể được điều chỉnh."
6823
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6825 #, fuzzy, kde-format
6826 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6827 #| msgid "Settings"
6828 msgctxt "@action:intoolbar"
6829 msgid "View Settings"
6830 msgstr "Thiết lập"
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6833 #, kde-kuit-format
6834 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6835 msgid ""
6836 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6837 "related actions."
6838 msgstr ""
6839
6840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6841 #, kde-format
6842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6843 msgid "Icons"
6844 msgstr "Biểu tượng"
6845
6846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6847 #, kde-format
6848 msgctxt "@info"
6849 msgid "Icons view mode"
6850 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6851
6852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6853 #, kde-format
6854 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6855 msgid "Compact"
6856 msgstr "Gọn"
6857
6858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6859 #, kde-format
6860 msgctxt "@info"
6861 msgid "Compact view mode"
6862 msgstr "Chế độ xem gọn"
6863
6864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6865 #, kde-format
6866 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6867 msgid "Details"
6868 msgstr "Chi tiết"
6869
6870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6871 #, kde-format
6872 msgctxt "@info"
6873 msgid "Details view mode"
6874 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6875
6876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6877 #, kde-format
6878 msgctxt "Sort descending"
6879 msgid "Z-A"
6880 msgstr "Z-A"
6881
6882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6883 #, kde-format
6884 msgctxt "Sort ascending"
6885 msgid "A-Z"
6886 msgstr "A-Z"
6887
6888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6889 #, kde-format
6890 msgctxt "Sort descending"
6891 msgid "Largest First"
6892 msgstr "Lớn nhất trước"
6893
6894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6895 #, kde-format
6896 msgctxt "Sort ascending"
6897 msgid "Smallest First"
6898 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6899
6900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6901 #, kde-format
6902 msgctxt "Sort descending"
6903 msgid "Newest First"
6904 msgstr "Mới nhất trước"
6905
6906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6907 #, kde-format
6908 msgctxt "Sort ascending"
6909 msgid "Oldest First"
6910 msgstr "Cũ nhất trước"
6911
6912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6913 #, kde-format
6914 msgctxt "Sort descending"
6915 msgid "Highest First"
6916 msgstr "Cao nhất trước"
6917
6918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6919 #, kde-format
6920 msgctxt "Sort ascending"
6921 msgid "Lowest First"
6922 msgstr "Thấp nhất trước"
6923
6924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6925 #, kde-format
6926 msgctxt "Sort descending"
6927 msgid "Descending"
6928 msgstr "Giảm dần"
6929
6930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6931 #, kde-format
6932 msgctxt "Sort ascending"
6933 msgid "Ascending"
6934 msgstr "Tăng dần"
6935
6936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6937 #, kde-format
6938 msgctxt ""
6939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6940 "selection is empty when this text is shown."
6941 msgid "Actions for Current View"
6942 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6943
6944 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6945 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6948 #. and a fallback will be used.
6949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6950 #, kde-format
6951 msgid "Actions for %1"
6952 msgstr "Hành động cho %1"
6953
6954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6955 #, kde-format
6956 msgctxt ""
6957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6958 "of selected files/folders."
6959 msgid "Actions for One Selected Item"
6960 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6961 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6962
6963 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6964 #, fuzzy, kde-format
6965 #| msgctxt "@info:status"
6966 #| msgid "Updating version information..."
6967 msgctxt "@info:status"
6968 msgid "Updating version information…"
6969 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6970
6971 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6972 #, fuzzy, kde-format
6973 #| msgid "Zoom"
6974 msgctxt "@action:inmenu"
6975 msgid "Zoom"
6976 msgstr "Thu phóng"
6977
6978 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6979 #, fuzzy, kde-format
6980 #| msgid "Zoom"
6981 msgctxt "@action:intoolbar"
6982 msgid "Zoom"
6983 msgstr "Thu phóng"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6986 #~ msgid "Zoom"
6987 #~ msgstr "Thu phóng"
6988
6989 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6992 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6993 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6994 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6995 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6996 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6997 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6998 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6999 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
7002 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
7003 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
7004 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
7005 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
7006 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
7007 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
7008 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
7009 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7012 #~ msgid "Folders"
7013 #~ msgstr "Thư mục"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7016 #~ msgid "Documents"
7017 #~ msgstr "Tài liệu"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7020 #~ msgid "Images"
7021 #~ msgstr "Ảnh"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7024 #~ msgid "Audio Files"
7025 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7028 #~ msgid "Videos"
7029 #~ msgstr "Phim"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7032 #~ msgid "Today"
7033 #~ msgstr "Hôm nay"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7036 #~ msgid "Yesterday"
7037 #~ msgstr "Hôm qua"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7040 #~ msgid "This Week"
7041 #~ msgstr "Tuần này"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7044 #~ msgid "This Month"
7045 #~ msgstr "Tháng này"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7048 #~ msgid "This Year"
7049 #~ msgstr "Năm nay"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7052 #~ msgid "Highest Rating"
7053 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Clear Selection"
7057 #~ msgstr "Thôi chọn"
7058
7059 #~ msgctxt "String list separator"
7060 #~ msgid ", "
7061 #~ msgstr ", "
7062
7063 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7064 #~ msgid "Tag: %2"
7065 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7066 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:button"
7069 #~ msgid "Add Tags"
7070 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
7071
7072 #~ msgctxt "action:button"
7073 #~ msgid "From Here (%1)"
7074 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
7075
7076 #~ msgctxt "action:button"
7077 #~ msgid "Content"
7078 #~ msgstr "Nội dung"
7079
7080 #~ msgctxt "action:button"
7081 #~ msgid "Your files"
7082 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
7083
7084 #~ msgctxt "action:button"
7085 #~ msgid "Search in your home directory"
7086 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
7087
7088 #~ msgctxt ""
7089 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7090 #~ "user entered."
7091 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7092 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
7093
7094 #~ msgid "Show the statusbar"
7095 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7096
7097 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7098 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Show status bar"
7102 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7103
7104 #~ msgctxt "@option:check"
7105 #~ msgid "Show space information"
7106 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Show Space Information"
7110 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Restore"
7114 #~ msgstr "Khôi phục"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@label"
7118 #~| msgid "%1 item selected"
7119 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7120 #~ msgid "not selected,"
7121 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@option:check"
7125 #~| msgid "Expandable"
7126 #~ msgid "expanded,"
7127 #~ msgstr "Mở rộng được"
7128
7129 #~ msgctxt "@info"
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7132 #~ "view properties for."
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
7135 #~ "thuộc tính xem."
7136
7137 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7138 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
7139
7140 #~ msgid "No limit"
7141 #~ msgstr "Không giới hạn"
7142
7143 #~ msgctxt "@label"
7144 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7145 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
7146
7147 #~ msgid "No previews"
7148 #~ msgstr "Không xem thử"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7151 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7152 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7155 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7156 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7161 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7162 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7163 #~ "views."
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
7166 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
7167 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
7168 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Activate Tab %1"
7172 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Activate Next Tab"
7176 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7180 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
7181
7182 #~ msgid "Split the view into two panes"
7183 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
7184
7185 #~ msgid "Show tooltips"
7186 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7187
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7190 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
7191
7192 #~ msgctxt "@option:check"
7193 #~ msgid "Show tooltips"
7194 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7195
7196 #~ msgctxt "option:check"
7197 #~ msgid "Rename inline"
7198 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
7199
7200 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7201 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7204 #~ msgid "Folder size displays:"
7205 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
7206
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ msgid "1 File"
7209 #~ msgid_plural "%1 Files"
7210 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
7211
7212 #~ msgid "More Search Tools"
7213 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
7214
7215 #~ msgctxt "@title:window"
7216 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7217 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
7218
7219 #~ msgctxt "@title:group"
7220 #~ msgid "Startup"
7221 #~ msgstr "Khởi động"
7222
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7224 #~ msgid "View Modes"
7225 #~ msgstr "Chế độ xem"
7226
7227 #~ msgctxt "@title:group"
7228 #~ msgid "Navigation"
7229 #~ msgstr "Điều hướng"
7230
7231 #~ msgctxt "@title:group"
7232 #~ msgid "View: "
7233 #~ msgstr "Xem: "
7234
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "General: "
7237 #~ msgstr "Chung: "
7238
7239 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7240 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7241 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
7242
7243 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7244 #~ msgid "General:"
7245 #~ msgstr "Chung:"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7248 #~ msgid "Filter..."
7249 #~ msgstr "Lọc..."
7250
7251 #~ msgid "Search..."
7252 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7253
7254 #~ msgctxt "@info:progress"
7255 #~ msgid "Sorting..."
7256 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
7257
7258 #~ msgid "Filter..."
7259 #~ msgstr "Lọc..."
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Configure..."
7263 #~ msgstr "Cấu hình..."
7264
7265 #~ msgctxt "@label:textbox"
7266 #~ msgid "Search..."
7267 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7268
7269 #~ msgctxt "@info"
7270 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7271 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7272
7273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7279 #~ "\"%2\"</application>."
7280 #~ msgid_plural ""
7281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7282 #~ "<application>%2</application>."
7283 #~ msgstr[0] ""
7284 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7285 #~ "<application>%2</application>."
7286
7287 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7288 #~ msgid ", "
7289 #~ msgstr ", "
7290
7291 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7294 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7295 #~ "commands and configuration options."
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7298 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7299 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7300
7301 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7304 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7307 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7312 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7313 #~ msgstr ""
7314 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7315 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7316 #~ "KDE.</para>"
7317
7318 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7321 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7322 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7323 #~ "help is available for a spot.</para>"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7326 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7327 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7328 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7329
7330 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7333 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7334 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7335 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7336 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7337 #~ "used to this.</para>"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7340 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7341 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7342 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7343 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7344 #~ "chờ vào nó.</para>"
7345
7346 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7349 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7352 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7353
7354 #~ msgctxt "@info:credit"
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7357 #~ "Angelaccio"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7360 #~ "Angelaccio"
7361
7362 #~ msgid "Font family"
7363 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7364
7365 #~ msgid "Font size"
7366 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7367
7368 #~ msgid "Italic"
7369 #~ msgstr "Nghiêng"
7370
7371 #~ msgid "Font weight"
7372 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7373
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7378 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7379
7380 #~ msgid "Leading Column Padding"
7381 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7384 #~ msgid "Leading Column Padding"
7385 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7386
7387 #~ msgctxt "@item"
7388 #~ msgid "Eject"
7389 #~ msgstr "Rút"
7390
7391 #~ msgctxt "@item"
7392 #~ msgid "Release"
7393 #~ msgstr "Rút"
7394
7395 #~ msgctxt "@item"
7396 #~ msgid "Safely Remove"
7397 #~ msgstr "Rút an toàn"
7398
7399 #~ msgctxt "@item"
7400 #~ msgid "Unmount"
7401 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7402
7403 #~ msgctxt "@info"
7404 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7405 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7406
7407 #~ msgctxt "@info"
7408 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7409 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7410
7411 #~ msgctxt "@info"
7412 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7413 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7416 #~ msgid "Open in New Tab"
7417 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7420 #~ msgid "Open in New Window"
7421 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgid "Mount"
7425 #~ msgstr "Gắn kết"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7428 #~ msgid "Edit..."
7429 #~ msgstr "Sửa..."
7430
7431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7432 #~ msgid "Remove"
7433 #~ msgstr "Xoá"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7436 #~ msgid "Hide"
7437 #~ msgstr "Ẩn"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7440 #~ msgid "Add Entry..."
7441 #~ msgstr "Thêm mục..."
7442
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "Icon Size"
7445 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7446
7447 #~ msgctxt "Small icon size"
7448 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7449 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7450
7451 #~ msgctxt "Medium icon size"
7452 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7453 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7454
7455 #~ msgctxt "Large icon size"
7456 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7457 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7458
7459 #~ msgctxt "Huge icon size"
7460 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7461 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7462
7463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7464 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7465 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7466
7467 #~ msgctxt "@title:window"
7468 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7469 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7470
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7472 #~ msgid "Sett&ings"
7473 #~ msgstr "T&hiết lập"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7476 #~ msgid "Control"
7477 #~ msgstr "Điều khiển"
7478
7479 #~ msgctxt "@action"
7480 #~ msgid "Show menu"
7481 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7482
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgid "Services"
7485 #~ msgstr "Dịch vụ"
7486
7487 #~ msgctxt "@title"
7488 #~ msgid "Dolphin Part"
7489 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7490
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7492 #~ msgid "Url Navigator"
7493 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7494 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7495
7496 #~ msgctxt "@item:intable"
7497 #~ msgid "Unknown"
7498 #~ msgstr "Không rõ"
7499
7500 #~ msgctxt "@info"
7501 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7502 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"