]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-08-08 01:54+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para>"
635 msgstr ""
636 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
637 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "切換搜尋列"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜尋"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "選取檔案及資料夾"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "選取"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
678 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
679 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
680 "前選取的項目可用的動作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反轉選取"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
712 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
713 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "暫存"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "更新檢視"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
751 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
752 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止載入"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可編輯位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
788 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
789 "來。"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "取代位置"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "復原關閉分頁"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
828 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
829 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
830 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
841 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
842 "料夾和設定檔案。夾。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "比較檔案"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Manage Disk Space Usage"
854 msgstr "管理磁碟用量"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
865 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "開啟終端機"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
882 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "在此開啟終端機"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
900 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "書籤(&B)"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
920 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
921 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
922 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Tab %1"
928 msgstr "跳到分頁 %1"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Last Tab"
934 msgstr "上個分頁"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "跳到上個分頁"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Next Tab"
946 msgstr "下一分頁"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
952 msgstr "跳到下一分頁"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Previous Tab"
958 msgstr "前一分頁"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
964 msgstr "跳到前一分頁"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Show Target"
970 msgstr "顯示目標"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
976 msgstr "在新分頁開啟"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
982 msgstr "在新分頁開啟"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
988 msgstr "在新視窗開啟"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
994 msgstr "用分割檢視開啟"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1000 msgstr "解除鎖定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Lock Panels"
1006 msgstr "鎖定面板"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1016 msgstr ""
1017 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1018 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1019 "乾淨的嵌入在介面中。"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Information"
1025 msgstr "資訊"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1035 "檢視|面板</interface>。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1042 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1043 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1044 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1045 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1048 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1049 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1050 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1057 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1058 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1059 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1060 "are given here by right-clicking.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1063 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1064 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1065 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Folders"
1071 msgstr "資料夾"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1078 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1079 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 msgstr ""
1081 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1082 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1089 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1090 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1091 "quick switching between any folders.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1094 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1095 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1100 msgid "Terminal"
1101 msgstr "終端機"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1108 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1109 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1110 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1111 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1112 "application like Konsole.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1115 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1116 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1117 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1118 "能。</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1132 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1133 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1134 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1135 "功能。</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Focus Terminal Panel"
1141 msgstr "聚焦於終端機面板"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1147 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window"
1152 msgid "Places"
1153 msgstr "書籤"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1159 msgstr "顯示隱藏位置"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "property."
1168 msgstr ""
1169 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1170 "性。"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1177 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1178 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1179 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "type.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1183 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1184 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1191 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1192 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1193 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1194 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1195 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1196 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1197 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1198 "interface> to display it again.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1201 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1202 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1203 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1204 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1205 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgid "Focus Places Panel"
1211 msgstr "聚焦於書籤面板"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1217 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgid "Show Panels"
1223 msgstr "顯示面板"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1243 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 "folder."
1251 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 "this folder."
1299 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1306 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1307 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1308 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1309 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1312 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1313 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "關閉"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close left view"
1325 msgstr "關閉左方檢視"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1330 msgid "Close Left View"
1331 msgstr "關閉左方檢視"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "彈出左方檢視"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "關閉"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "關閉右方檢視"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1360 msgid "Close Right View"
1361 msgstr "關閉右方檢視"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1367 msgstr "彈出右方檢視"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move right view to a new window"
1373 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 msgid "Split"
1379 msgstr "分割"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Split view"
1385 msgstr "分割檢視"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1390 msgid "Pop out"
1391 msgstr "彈出"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1405 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1406 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1407 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1414 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1415 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1416 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1417 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1418 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1419 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1420 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1423 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1424 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1425 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1426 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1427 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 msgid ""
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1446 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1447 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1448 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1449 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1451 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1453 "基礎的頁面。</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1465 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1466 "發。</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1477 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1478 "</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1488 msgstr ""
1489 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1490 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1491 "emphasis>章節。"
1492
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1509 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1510 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1511 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1512 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 msgid ""
1518 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1519 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1520 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1521 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1522 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1524 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1525 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1528 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1529 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1530 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1531 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1532 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1533 "能。</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1546 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1547 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1548 "點擊此處</link>。</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1564 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1565 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1566 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1567 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1576 msgstr ""
1577 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1578 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1586 msgstr ""
1587 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1588 "訊。"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "a look!"
1598 msgstr ""
1599 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1600 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1601 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦點移離終端機面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "焦點移離終端機面板"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu View"
1618 msgid "Defocus Places Panel"
1619 msgstr "焦點移離書籤面板"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1622 #, kde-format
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Empty Trash"
1630 msgstr "清空垃圾桶"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1633 #, kde-format
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1635 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1641 msgstr "新增網路資料夾"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1648 msgstr[0] "位置工具列"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1654 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt ""
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1666 "'ErrorNoNetwork'"
1667 msgid ""
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1670 msgstr ""
1671 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1672 "<application>%1</application>。"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:150
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:154
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1684 msgstr "選取符合項目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:159
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1690 msgstr "取消選取符合項目…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:165
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1696 msgstr "全部取消選取"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1702 msgstr "應用程式(&L)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:181
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1708 msgstr "網路資料夾(&N)"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:182
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Trash"
1714 msgstr "垃圾桶"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:185
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Autostart"
1720 msgstr "自動啟動"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:191
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Find File…"
1726 msgstr "尋找檔案…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:197
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1732 msgstr "開啟終端機(&T)"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:window"
1737 msgid "Select"
1738 msgstr "選取"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:449
1741 #, kde-format
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Unselect"
1749 msgstr "取消選取"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:454
1752 #, kde-format
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1757 #: dolphinpart.rc:5
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Edit"
1760 msgstr "編輯(&E)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Selection"
1767 msgstr "選擇區"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1771 #, kde-format
1772 msgid "&View"
1773 msgstr "檢視(&V)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1777 #, kde-format
1778 msgid "&Go"
1779 msgstr "前往(&G)"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Tools"
1786 msgstr "工具"
1787
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolphin 工具列"
1794
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1796 #, kde-format
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1798 msgstr "最近關閉的分頁"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1801 #, kde-format
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "New Tab"
1809 msgstr "新增分頁"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Detach Tab"
1815 msgstr "分離分頁"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Other Tabs"
1821 msgstr "關閉其他分頁"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Close Tab"
1827 msgstr "關閉分頁"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:161
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重新命名分頁"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window for text input"
1838 msgid "Rename Tab"
1839 msgstr "重新命名分頁"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:180
1842 #, kde-format
1843 msgid "New tab name:"
1844 msgstr "新的分頁名稱:"
1845
1846 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1847 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1848 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:53
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1853 msgstr "位置檢視"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:529
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:533
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "位置工具列"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "主工具列"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1900 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1901 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1902 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1903 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1904 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1905
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "載入資料夾中…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:progress"
1926 msgid "Sorting…"
1927 msgstr "排序中…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info"
1932 msgid "Searching…"
1933 msgstr "搜尋中…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "找不到任何項目。"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid ""
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol '%1'"
1958 msgstr "無效協定 '%1'"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Invalid protocol"
1964 msgstr "無效的協定"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Authorization required to enter this folder."
1970 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action"
1975 msgid "Create missing folder"
1976 msgstr "建立缺乏的資料夾"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Create the folder at this path and open it"
1982 msgstr "在這個路徑建立資料夾然後開啟它"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:tooltip"
1987 msgid "You do not have permission to create the folder"
1988 msgstr "您沒有建立該資料夾的權限"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgid ""
1993 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1994 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1995
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:tooltip"
1999 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2000 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2001
2002 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2003 #, kde-format
2004 msgid "Filter…"
2005 msgstr "過濾…"
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Hide Filter Bar"
2011 msgstr "隱藏過濾器列"
2012
2013 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@action:inmenu"
2016 msgid "Move to New Folder…"
2017 msgstr "移動到新資料夾…"
2018
2019 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2022 msgid "Other"
2023 msgstr "其他"
2024
2025 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Other folder icon options"
2029 msgstr "其他資料夾圖示選項"
2030
2031 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@label as in default folder color"
2034 msgid "Red"
2035 msgstr "紅色"
2036
2037 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@label as in default folder color"
2040 msgid "Yellow"
2041 msgstr "黃色"
2042
2043 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@label as in default folder color"
2046 msgid "Orange"
2047 msgstr "橘色"
2048
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@label as in default folder color"
2052 msgid "Green"
2053 msgstr "綠色"
2054
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 msgid "Cyan"
2059 msgstr "青色"
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2064 msgid "Default"
2065 msgstr "預設"
2066
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2070 msgid "Blue"
2071 msgstr "藍色"
2072
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2076 msgid "Violet"
2077 msgstr "紫色"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2082 msgid "Brown"
2083 msgstr "棕色"
2084
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2088 msgid "Grey"
2089 msgstr "灰色"
2090
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Bookmark"
2095 msgstr "書籤"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Cloud"
2101 msgstr "雲端"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Development"
2107 msgstr "開發"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Games"
2113 msgstr "遊戲"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Mail"
2119 msgstr "郵件"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Music"
2125 msgstr "音樂"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Print"
2131 msgstr "列印"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Compressed"
2137 msgstr "壓縮"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Temporary"
2143 msgstr "暫存"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Important"
2149 msgstr "重要"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2154 msgid "Set folder icon to %1"
2155 msgstr "設定資料夾圖示為「%1」"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info"
2160 msgid "hidden"
2161 msgstr "隱藏"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2166 msgid ", link to %1 at %2"
2167 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2172 msgid ", %1"
2173 msgstr ",%1"
2174
2175 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2176 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2177 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2178 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2179 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2180 #. announcements when read out by a screen reader.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2184 msgid ", %1 %2"
2185 msgstr ",%1 %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2191 "filesystem path"
2192 msgid "%1 at location %2"
2193 msgstr "在位置 %2 %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgid_plural ""
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in selection mode in location %1"
2226 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in location %1"
2232 msgstr "在位置 %1"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2246 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "選取模式已啟用"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "選取模式已停用"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "\"%1\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One File"
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "%1 個檔案"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Folder"
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid "One Item"
2340 msgid_plural "%1 Items"
2341 msgstr[0] "%1 個項目"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid "%1 item"
2347 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[0] "%1 個項目"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "width × height"
2353 msgid "%1 × %2"
2354 msgstr "%1 × %2"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2359 msgid "0 - 9"
2360 msgstr "0 - 9"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group"
2365 msgid "Others"
2366 msgstr "其他"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Folders"
2372 msgstr "資料夾"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Small"
2378 msgstr "小"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Medium"
2384 msgstr "中"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Big"
2390 msgstr "大"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Today"
2396 msgstr "今天"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Yesterday"
2402 msgstr "昨天"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2407 msgid "dddd"
2408 msgstr "dddd"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "一週前"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "兩週前"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "三週前"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "這個月之前"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 "@title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2552 msgid "MMMM, yyyy"
2553 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2559 "group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Read, "
2568 msgstr "讀取,"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Write, "
2575 msgstr "寫入,"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Execute, "
2582 msgstr "執行,"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Forbidden"
2589 msgstr "拒絕"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Name"
2600 msgstr "名稱"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Size"
2605 msgstr "大小"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Modified"
2610 msgstr "已變更"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgctxt "@tooltip"
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Created"
2621 msgstr "已建立"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Accessed"
2626 msgstr "已存取"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Type"
2631 msgstr "類型"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Rating"
2636 msgstr "評分"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Tags"
2641 msgstr "標籤"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Comment"
2646 msgstr "註解"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Title"
2651 msgstr "標題"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Document"
2658 msgstr "文件"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Author"
2663 msgstr " 作者"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Publisher"
2668 msgstr "出版社"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Page Count"
2673 msgstr "頁面數"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Word Count"
2678 msgstr "字數"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Line Count"
2683 msgstr "行數"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "照片日期"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Image"
2695 msgstr "影像"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label width x height"
2699 msgid "Dimensions"
2700 msgstr "尺寸"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Width"
2705 msgstr "寬度"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Height"
2710 msgstr "高度"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Orientation"
2715 msgstr "方向"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Artist"
2720 msgstr "演出者"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Audio"
2728 msgstr "音效"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Genre"
2733 msgstr "風格"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Album"
2738 msgstr "專輯"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Duration"
2743 msgstr "期間"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Bitrate"
2748 msgstr "位元率"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Track"
2753 msgstr "音軌"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "發行年份"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "外觀比例"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Video"
2769 msgstr "影片"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Frame Rate"
2774 msgstr "影格速率"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Path"
2779 msgstr "路徑"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Other"
2787 msgstr "其他"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "檔案副檔名:"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "刪除時間"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "連結目的"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "已下載從"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Permissions"
2812 msgstr "權限"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@tooltip"
2816 msgid ""
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2819 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "擁有者"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "User Group"
2829 msgstr "使用者群組"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:status"
2834 msgid "Unknown error."
2835 msgstr "未知的錯誤。"
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 and a half stars"
2841 msgid_plural "%1 and a half stars"
2842 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 star"
2848 msgid_plural "%1 stars"
2849 msgstr[0] "%1 顆星"
2850
2851 #: main.cpp:61
2852 #, kde-kuit-format
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2854 msgid ""
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2857 msgstr ""
2858 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2859 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2860
2861 #: main.cpp:95
2862 #, kde-format
2863 msgid "Dolphin"
2864 msgstr "Dolphin"
2865
2866 #: main.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@title"
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "檔案管理員"
2871
2872 #: main.cpp:99
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "© 2006–2025 Dolphin 開發團隊"
2877
2878 #: main.cpp:101
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Felix Ernst"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2883
2884 #: main.cpp:102
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2889
2890 #: main.cpp:104
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Méven Car"
2894 msgstr "Méven Car"
2895
2896 #: main.cpp:105
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2901
2902 #: main.cpp:107
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2907
2908 #: main.cpp:108
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2912 msgstr "維護者 (2018–2021) 和開發者"
2913
2914 #: main.cpp:110
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2919
2920 #: main.cpp:111
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2924 msgstr "維護者 (2014–2018) 和開發者"
2925
2926 #: main.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2931
2932 #: main.cpp:114
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2936 msgstr "維護者 (2012–2014) 和開發者"
2937
2938 #: main.cpp:116
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Peter Penz"
2942 msgstr "Peter Penz"
2943
2944 #: main.cpp:117
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2948 msgstr "維護者和發展者 (2006–2012)"
2949
2950 #: main.cpp:119
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trüg"
2955
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Developer"
2961 msgstr "開發者"
2962
2963 #: main.cpp:120
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "David Faure"
2967 msgstr "David Faure"
2968
2969 #: main.cpp:121
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2974
2975 #: main.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2980
2981 #: main.cpp:123
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2986
2987 #: main.cpp:124
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2992
2993 #: main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3004
3005 #: main.cpp:126
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "文件"
3010
3011 #: main.cpp:137
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
3016
3017 #: main.cpp:139
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3021 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
3022
3023 #: main.cpp:140
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3027 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
3028
3029 #: main.cpp:142
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3033 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
3034
3035 #: main.cpp:144
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
3040
3041 #: main.cpp:145
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Document to open"
3045 msgstr "要開啟的文件"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Hidden files shown"
3051 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "自動捲軸"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Cut"
3069 msgstr "剪下"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "複製"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Rename…"
3081 msgstr "重新命名…"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "移到垃圾桶"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "刪除"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "顯示隱藏檔案"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "限制於家目錄"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "自動捲軸"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Properties"
3117 msgstr "屬性"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "已顯示預覽"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "自動播放媒體檔案"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "游標停留時顯示項目"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "日期顯示格式"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "預覽"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "自動播放媒體檔案"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "游標停留時顯示項目"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure…"
3165 msgstr "設定…"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "簡明日期"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3185
3186 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3187 #, kde-format
3188 msgid "play"
3189 msgstr "播放"
3190
3191 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3192 #, kde-format
3193 msgid "pause"
3194 msgstr "暫停"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3197 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3198 #, kde-format
3199 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3200 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3201
3202 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Configure Trash…"
3206 msgstr "設定垃圾桶…"
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3209 #, kde-format
3210 msgid ""
3211 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3212 "and then reopen the panel."
3213 msgstr ""
3214 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3217 #, kde-format
3218 msgid "Install Konsole"
3219 msgstr "安裝 Konsole"
3220
3221 #: search/bar.cpp:64
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3225 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3226
3227 #: search/bar.cpp:71
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button for changing search options"
3230 msgid "Filter"
3231 msgstr "過濾器"
3232
3233 #: search/bar.cpp:89
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info:tooltip"
3236 msgid "Quit searching"
3237 msgstr "離開搜尋"
3238
3239 #: search/bar.cpp:103
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button search from here"
3242 msgid "Here"
3243 msgstr "這裡"
3244
3245 #: search/bar.cpp:118
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button search everywhere"
3248 msgid "Everywhere"
3249 msgstr "任何地方"
3250
3251 #: search/bar.cpp:153
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3254 msgid ""
3255 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3256 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3257 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3258 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3259 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3260 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3261 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3262 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3263 msgstr ""
3264 "<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
3265 "搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
3266 "尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
3267 "能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
3268 "果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
3269 "emphasis>。</item></list></para>"
3270
3271 #: search/bar.cpp:212
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:placeholder"
3274 msgid "Search in file contents…"
3275 msgstr "搜尋檔案內容…"
3276
3277 #: search/bar.cpp:226
3278 #, kde-kuit-format
3279 msgctxt "@info:tooltip"
3280 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3281 msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
3282
3283 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3284 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3285 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3286 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3287 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3288 #: search/bar.cpp:235
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:tooltip"
3291 msgid "Search all directories from the root up."
3292 msgstr "搜尋所有目錄。"
3293
3294 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3295 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3296 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3297 #: search/bar.cpp:239
3298 #, kde-kuit-format
3299 msgctxt "@info:tooltip"
3300 msgid ""
3301 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3302 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3303 msgstr ""
3304 "搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
3305 "定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
3306
3307 #: search/chip.cpp:22
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Remove Filter"
3311 msgstr "移除過濾器"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Location"
3317 msgstr "位置"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3321 #, kde-format
3322 msgid "What"
3323 msgstr "什麼"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3326 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3327 #, kde-format
3328 msgid "SearchTool"
3329 msgstr "搜尋工具"
3330
3331 #: search/dolphinquery.cpp:383
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3335 "a folder name"
3336 msgid "Search results for “%1” in %2"
3337 msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
3338
3339 #: search/dolphinquery.cpp:389
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3343 "a folder name"
3344 msgid "Files containing “%1” in %2"
3345 msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:396
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3351 "folder name"
3352 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3353 msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:401
3356 #, kde-format
3357 msgctxt ""
3358 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3359 "a folder name"
3360 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3361 msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3362
3363 #: search/dolphinquery.cpp:408
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3367 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3368 msgid "%1 search results in %2"
3369 msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
3370
3371 #: search/dolphinquery.cpp:414
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3375 "%1 is a folder name"
3376 msgid "Search results in %1"
3377 msgstr "%1 當中的搜尋結果"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:424
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3382 msgid "Search results for “%1”"
3383 msgstr "「%1」的搜尋結果"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:427
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3388 msgid "Files containing “%1”"
3389 msgstr "包含「%1」的檔案"
3390
3391 #: search/dolphinquery.cpp:431
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3394 msgid "Search items tagged “%1”"
3395 msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
3396
3397 #: search/dolphinquery.cpp:434
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3400 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3401 msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3402
3403 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3404 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3405 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3406 #: search/dolphinquery.cpp:442
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3409 msgid "%1 search results"
3410 msgstr "%1 個搜尋結果"
3411
3412 #: search/dolphinquery.cpp:445
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3416 msgid "Search results"
3417 msgstr "搜尋結果"
3418
3419 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3420 #: search/popup.cpp:48
3421 #, kde-format
3422 msgid "Simple search"
3423 msgstr "簡易搜尋"
3424
3425 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3426 #: search/popup.cpp:54
3427 #, kde-format
3428 msgid "File Indexing"
3429 msgstr "檔案索引"
3430
3431 #: search/popup.cpp:74
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@title:group"
3434 msgid "Search in:"
3435 msgstr "搜尋於:"
3436
3437 #: search/popup.cpp:78
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@option:radio Search in:"
3440 msgid "File names"
3441 msgstr "檔案名稱"
3442
3443 #: search/popup.cpp:113
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@title:group"
3446 msgid "Search using:"
3447 msgstr "搜尋使用:"
3448
3449 #: search/popup.cpp:132
3450 #, kde-kuit-format
3451 msgctxt "@info about a search tool"
3452 msgid ""
3453 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3454 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3455 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3456 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3457 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3458 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3459 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3460 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3461 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3462 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3463 "filename> to revert your changes.</para>"
3464 msgstr ""
3465 "<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
3466 "具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
3467 "application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
3468 "強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
3469 "更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
3470 "para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
3471 "%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
3472 "任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
3473
3474 #: search/popup.cpp:166
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3477 msgid "Configure %1…"
3478 msgstr "設定《%1》…"
3479
3480 #: search/popup.cpp:209
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3483 msgid "File Type:"
3484 msgstr "檔案型態:"
3485
3486 #: search/popup.cpp:217
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3489 msgid "Modified since:"
3490 msgstr "上次變更:"
3491
3492 #: search/popup.cpp:226
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3495 msgid "Rating:"
3496 msgstr "評分:"
3497
3498 #: search/popup.cpp:234
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3501 msgid "Tags:"
3502 msgstr "標籤:"
3503
3504 #: search/popup.cpp:252
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3507 msgid "For more advanced searches:"
3508 msgstr "更進階的搜尋請使用:"
3509
3510 #: search/popup.cpp:277
3511 #, kde-kuit-format
3512 msgctxt "@info:tooltip"
3513 msgid ""
3514 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3515 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3516 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3517 msgstr ""
3518 "<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
3519 "filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
3520 "引。</para>"
3521
3522 #: search/popup.cpp:284
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid ""
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
3531 "<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
3532
3533 #: search/popup.cpp:293
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3536 msgid "<b>%1</b>"
3537 msgstr "<b>%1</b>"
3538
3539 #: search/popup.cpp:296
3540 #, kde-kuit-format
3541 msgctxt "@info about a search tool"
3542 msgid ""
3543 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3544 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3545 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3546 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3547 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3548 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3549 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3550 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3551 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3552 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3553 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3554 msgstr ""
3555 "<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
3556 "景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
3557 "<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
3558 "item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
3559 "引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
3560 "行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
3561 "連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
3562 "<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
3563
3564 #: search/popup.cpp:308
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File names and contents"
3568 msgstr "檔案名稱和內容"
3569
3570 #: search/popup.cpp:315
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File contents"
3574 msgstr "檔案內容"
3575
3576 #: search/popup.cpp:330
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3579 msgid "Open %1"
3580 msgstr "開啟 %1"
3581
3582 #: search/popup.cpp:333
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Install KFind…"
3586 msgstr "安裝 KFind…"
3587
3588 #: search/popup.cpp:365
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3592 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
3593
3594 #: search/popup.cpp:369
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:status"
3597 msgid "Installing KFind"
3598 msgstr "正在安裝 KFind"
3599
3600 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "Any Date"
3604 msgstr "任何日期"
3605
3606 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Type"
3610 msgstr "任何類型"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "Any Rating"
3616 msgstr "任何評分"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "1 or more"
3622 msgstr "一星以上"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "2 or more"
3628 msgstr "兩星以上"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "3 or more"
3634 msgstr "三星以上"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3639 msgid "4 or more"
3640 msgstr "四星以上"
3641
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3645 msgid "5"
3646 msgstr "5"
3647
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3649 #, kde-format
3650 msgctxt ""
3651 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3652 msgid " && "
3653 msgstr " && "
3654
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3658 msgid "None"
3659 msgstr "無"
3660
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3665 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3666
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel Copying"
3675 msgstr "取消複製"
3676
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3681 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3682
3683 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3688 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3689
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3694 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3695
3696 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Cancel Cutting"
3701 msgstr "取消剪下"
3702
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3707 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3708
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel"
3716 msgstr "取消"
3717
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3722 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3723
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Duplicating"
3729 msgstr "取消建立複本"
3730
3731 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3732 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action keep short"
3736 msgid "More"
3737 msgstr "更多"
3738
3739 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3744 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3745
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Moving"
3751 msgstr "取消移動"
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3757 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3760 #, kde-kuit-format
3761 msgid ""
3762 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3763 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3764 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3765 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3766 "para>"
3767 msgstr ""
3768 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3769 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3770 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3771
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3776 msgid "Paste from Clipboard"
3777 msgstr "從剪貼簿貼上"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3782 msgid "Dismiss This Reminder"
3783 msgstr "忽略這個提醒"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3788 msgid "Don't Remind Me Again"
3789 msgstr "不要再提醒我"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3794 msgid ""
3795 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3796 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3797 msgstr ""
3798 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3799 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3800
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Renaming"
3806 msgstr "取消重新命名"
3807
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action"
3816 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3819
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action"
3828 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3831
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action"
3840 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3843
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action"
3852 msgid "Permanently Delete %2"
3853 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3854 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3855
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action"
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3867
3868 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3869 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3872 #. and a fallback will be used.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action"
3876 msgid "Move %2 to the Trash"
3877 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3878 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3879
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action"
3888 msgid "Rename %2"
3889 msgid_plural "Rename %2"
3890 msgstr[0] "重新命名 %2"
3891
3892 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3895 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3896 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3897
3898 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3901 msgid "Selection Mode"
3902 msgstr "選取模式"
3903
3904 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3905 #, kde-kuit-format
3906 msgctxt "@info"
3907 msgid ""
3908 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3909 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3910 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3911 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3912 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3913 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3914 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3915 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3916 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3917 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3918 "the current selection.</para>"
3919 msgstr ""
3920 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3921 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3922 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3923 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3924 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3925 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3926 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3927 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3928
3929 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Exit Selection Mode"
3933 msgstr "離開選取模式"
3934
3935 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3939 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3940
3941 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label:textbox"
3944 msgid "Search…"
3945 msgstr "搜尋…"
3946
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Download New Services…"
3951 msgstr "下載新的服務…"
3952
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info"
3956 msgid ""
3957 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3958 "settings."
3959 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info"
3964 msgid "Restart now?"
3965 msgstr "立刻重新啟動?"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Delete"
3971 msgstr "刪除"
3972
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3977 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3978
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@item:inmenu"
3982 msgid "%1: %2"
3983 msgstr "%1: %2"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3988 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3991 #, kde-format
3992 msgid "Use system font"
3993 msgstr "使用系統字型"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4001 #, kde-format
4002 msgid "Icon size"
4003 msgstr "圖示大小"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4011 #, kde-format
4012 msgid "Preview size"
4013 msgstr "預覽大小"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4017 #, kde-format
4018 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4019 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4023 #, kde-format
4024 msgid "How we display the size of directories"
4025 msgstr "如何顯示目錄大小"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show the content count"
4031 msgstr "顯示內容數量"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show the content size"
4037 msgstr "顯示內容大小"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4041 #, kde-format
4042 msgid "Do not show any directory size"
4043 msgstr "不顯示任何目錄大小"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4047 #, kde-format
4048 msgid "Recursive directory size limit"
4049 msgstr "遞迴目錄大小限制"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4053 #, kde-format
4054 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4055 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4059 #, kde-format
4060 msgid "Permissions style format"
4061 msgstr "權限風格格式"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4065 #, kde-format
4066 msgid "Eliding Mode"
4067 msgstr "省略模式"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4073 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4079 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4085 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4091 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4097 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4103 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4109 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4115 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4121 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4127 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4133 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4139 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4143 #, kde-format
4144 msgid "Position of columns"
4145 msgstr "欄位位置"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4149 #, kde-format
4150 msgid "Left side padding"
4151 msgstr "左側填充"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4155 #, kde-format
4156 msgid "Right side padding"
4157 msgstr "右側填充"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4161 #, kde-format
4162 msgid "Highlight entire row"
4163 msgstr "突顯整行"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4167 #, kde-format
4168 msgid "Expandable folders"
4169 msgstr "可擴展資料夾"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Hidden files shown"
4176 msgstr "已顯示隱藏檔案"
4177
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid ""
4183 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4184 "will be shown in the file view."
4185 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Version"
4192 msgstr "版本"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4199 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "View Mode"
4206 msgstr "檢視模式"
4207
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid ""
4213 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4214 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4215 msgstr ""
4216 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4217 "(2)。"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "Previews shown"
4224 msgstr "已顯示預覽"
4225
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid ""
4231 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4232 "icon."
4233 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label"
4239 msgid "Grouped Sorting"
4240 msgstr "將排序結果分組"
4241
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 msgid ""
4247 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4248 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label"
4254 msgid "Sort files by"
4255 msgstr "排序檔案依據"
4256
4257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@info:whatsthis"
4261 msgid ""
4262 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4263 "performed on."
4264 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Order in which to sort files"
4271 msgstr "排序檔案於"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label"
4277 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4278 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Show hidden files and folders last"
4285 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Visible roles"
4292 msgstr "可見角色"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Header column widths"
4299 msgstr "標頭欄位寬度"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Properties last changed"
4306 msgstr "最後變更屬性時間"
4307
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4313 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4320 msgstr "檢視模式由動態檢視變更一次"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Additional Information"
4327 msgstr "額外資訊"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4331 #, kde-format
4332 msgid "Select Action"
4333 msgstr "選擇動作"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4337 #, kde-format
4338 msgid "Custom Action"
4339 msgstr "自訂動作"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4343 #, kde-format
4344 msgid "Should the URL be editable for the user"
4345 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4349 #, kde-format
4350 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4351 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4355 #, kde-format
4356 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4357 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4361 #, kde-format
4362 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4363 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4370 "instance"
4371 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4378 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4379 "were removed/renamed ...etc"
4380 msgstr ""
4381 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4382 "重新命名等等變更的設定項目"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4389 "UI)"
4390 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4394 #, kde-format
4395 msgid "Home URL"
4396 msgstr "家目錄網址"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4400 #, kde-format
4401 msgid "Remember open folders and tabs"
4402 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4406 #, kde-format
4407 msgid "Place two views side by side"
4408 msgstr "將兩個檢視並排"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4412 #, kde-format
4413 msgid "Should the filter bar be shown"
4414 msgstr "是否顯示過濾器列"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4418 #, kde-format
4419 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4420 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4424 #, kde-format
4425 msgid "Browse through archives"
4426 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4430 #, kde-format
4431 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4432 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4439 "running in the Terminal panel."
4440 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4444 #, kde-format
4445 msgid "Rename single items inline"
4446 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4450 #, kde-format
4451 msgid "Show selection toggle"
4452 msgstr "顯示選取切換"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4459 "mode bottom bar."
4460 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4464 #, kde-format
4465 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4466 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4470 #, kde-format
4471 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4472 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4476 #, kde-format
4477 msgid "New tab will be open after last one"
4478 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4482 #, kde-format
4483 msgid "Show item information on hover"
4484 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4488 #, kde-format
4489 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4490 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4494 #, kde-format
4495 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4496 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4500 #, kde-format
4501 msgid "Statusbar"
4502 msgstr "狀態列:"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4506 #, kde-format
4507 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4508 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4512 #, kde-format
4513 msgid "Lock the layout of the panels"
4514 msgstr "鎖定面板的佈局"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4518 #, kde-format
4519 msgid "Enlarge Small Previews"
4520 msgstr "將小的預覽放大"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4527 "items"
4528 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4532 #, kde-format
4533 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4534 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4538 #, kde-format
4539 msgid "Enable dynamic view"
4540 msgstr "啟用動態檢視"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4544 #, kde-format
4545 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4546 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4550 #, kde-format
4551 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4552 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4556 #, kde-format
4557 msgid "Text width index"
4558 msgstr "文字寬度索引"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4562 #, kde-format
4563 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4564 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4567 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4568 #, kde-format
4569 msgid "Enabled plugins"
4570 msgstr "已開啟的外掛程式"
4571
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:window"
4575 msgid "Configure"
4576 msgstr "設定"
4577
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group Interface settings"
4581 msgid "Interface"
4582 msgstr "介面"
4583
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "View"
4588 msgstr "檢視"
4589
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Context Menu"
4594 msgstr "內文選單"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Trash"
4600 msgstr "垃圾桶"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "User Feedback"
4606 msgstr "使用者回饋"
4607
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4612 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4613
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4615 #, kde-format
4616 msgid "Warning"
4617 msgstr "警告"
4618
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4623 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4628 msgid "Moving files or folders to trash"
4629 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4634 msgid "Emptying trash"
4635 msgstr "清空垃圾桶"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Deleting files or folders"
4641 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4647 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4653 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4659 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Opening many folders at once"
4665 msgstr "開啟多個資料夾時"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many terminals at once"
4671 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Switching to act as an administrator"
4677 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "When opening an executable file:"
4683 msgstr "開啟可執行檔時:"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4686 #, kde-format
4687 msgid "Always ask"
4688 msgstr "永遠詢問"
4689
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4691 #, kde-format
4692 msgid "Open in application"
4693 msgstr "在應用程式開啟"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4696 #, kde-format
4697 msgid "Run script"
4698 msgstr "執行文稿"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4703 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4704 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio"
4709 msgid "Show home location on startup"
4710 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4711
4712 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:placeholder"
4716 msgid "Enter home location path"
4717 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Select Home Location"
4723 msgstr "選擇家目錄位置"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Use Current Location"
4729 msgstr "使用目前的位置"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Default Location"
4735 msgstr "使用預設位置"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:textbox"
4740 msgid "Show on startup:"
4741 msgstr "啟動時顯示:"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Opening Folders:"
4747 msgstr "資料夾開啟方式:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4752 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4753 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4758 msgid "Window:"
4759 msgstr "視窗:"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path in title bar"
4765 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4770 msgid "Show filter bar"
4771 msgstr "顯示過濾器列"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "After current tab"
4777 msgstr "在目前分頁後方"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "At end of tab bar"
4783 msgstr "在分頁列尾端"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Open new tabs: "
4789 msgstr "新分頁開啟位置:"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Split view: "
4795 msgstr "分割檢視:"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:check split view panes"
4800 msgid "Switch between views with Tab key"
4801 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4807 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4813 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4814 msgstr ""
4815 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4816 "方)。"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4819 #, kde-format
4820 msgid "New windows:"
4821 msgstr "新增視窗:"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Begin in split view mode"
4827 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid ""
4833 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4834 "be applied."
4835 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4836
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4840 msgid "Folders && Tabs"
4841 msgstr "資料夾與分頁"
4842
4843 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4847 msgid "Previews"
4848 msgstr "預覽"
4849
4850 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4851 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4854 msgid "Confirmations"
4855 msgstr "確認"
4856
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4860 msgid "Panels"
4861 msgstr "面板"
4862
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4866 msgid "Status && Location bars"
4867 msgstr "狀態列與位置工具列"
4868
4869 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show previews"
4873 msgstr "顯示預覽"
4874
4875 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Auto-play media files"
4879 msgstr "自動播放媒體檔案"
4880
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show item on hover"
4885 msgstr "游標停留時顯示項目"
4886
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4891 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4892
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4897 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4898
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Information Panel:"
4903 msgstr "資訊面板:"
4904
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4910 "pressing the right mouse button on a panel."
4911 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4912
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Show previews in the view for:"
4917 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4918
4919 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4920 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4921 #. or "Show previews for [files of any size]".
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:spinbox"
4926 msgid "Show previews for"
4927 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4928
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4931 #, kde-format
4932 msgctxt ""
4933 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4934 "MiB]'"
4935 msgid "files below "
4936 msgstr "低於此大小的檔案"
4937
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4942 msgid " MiB"
4943 msgstr " MiB"
4944
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4948 msgid "files of any size"
4949 msgstr "任何大小的檔案"
4950
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4954 msgid "no file"
4955 msgstr "無檔案"
4956
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show previews for folders"
4961 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4962
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4968 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4969 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4970 "metered connections.</para>"
4971 msgstr ""
4972 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4973 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4974 "para>"
4975
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Local storage:"
4980 msgstr "本機儲存:"
4981
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Remote storage:"
4986 msgstr "遠端儲存"
4987
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Small"
4992 msgstr "小"
4993
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Full width"
4998 msgstr "完整寬度"
4999
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show zoom slider"
5004 msgstr "顯示縮放滑動條"
5005
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Disabled"
5010 msgstr "已停用"
5011
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Status Bar:"
5016 msgstr "狀態列:"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5021 msgid "Make location bar editable"
5022 msgstr "能夠編輯位置列"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5025 #, kde-format
5026 msgid "Location bar:"
5027 msgstr "位置工具列:"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5032 msgid "Show full path inside location bar"
5033 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
5034
5035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5038 msgid "Behavior"
5039 msgstr "行為"
5040
5041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab"
5045 msgid "Icons"
5046 msgstr "圖示"
5047
5048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab"
5052 msgid "Compact"
5053 msgstr "簡潔模式"
5054
5055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab"
5059 msgid "Details"
5060 msgstr "詳細資料"
5061
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:radio"
5065 msgid "Natural"
5066 msgstr "自然"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:radio"
5071 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5072 msgstr "字母,不區分大小寫"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio"
5077 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5078 msgstr "字母,區分大小寫"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Sorting mode: "
5084 msgstr "排序模式:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Show number of items"
5090 msgstr "顯示項目數量"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Show size of contents, up to "
5096 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Show no size"
5102 msgstr "不顯示大小"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5105 #, kde-format
5106 msgid " level deep"
5107 msgid_plural " levels deep"
5108 msgstr[0] " 層深"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Folder size:"
5114 msgstr "資料夾大小:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:radio as in relative date"
5119 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5120 msgstr "相對(例如「%1」)"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5125 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5126 msgstr "絕對(例如「%1」)"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Date style:"
5132 msgstr "日期樣式:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5137 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5138 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "option:radio as numeric style"
5143 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5144 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio as combined style"
5149 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5150 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Permissions style:"
5156 msgstr "權限風格:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio Long file names"
5161 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5162 msgstr "在中間省略(例如「非常…名稱.txt」)"
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio Long file names"
5167 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5168 msgstr "在結尾省略(例如「非常長的….txt」)"
5169
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Long file names:"
5174 msgstr "較長的檔案名稱:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5179 msgid "System Font"
5180 msgstr "系統字型"
5181
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5185 msgid "Custom Font"
5186 msgstr "自訂字型"
5187
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:button Choose font"
5191 msgid "Choose…"
5192 msgstr "選擇…"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio"
5197 msgid "Use common display style for all folders"
5198 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5199
5200 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5201 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid ""
5206 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5207 "custom display style."
5208 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio"
5213 msgid "Remember display style for each folder"
5214 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5221 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5222 msgstr ""
5223 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5224 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:check"
5229 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5230 msgstr "為內容大部分為媒體檔案的位置使用圖示檢視模式"
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Display style: "
5236 msgstr "顯示方式:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Open archives as folder"
5242 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:check"
5247 msgid "Open folders during drag operations"
5248 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Browsing: "
5254 msgstr "瀏覽:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show item information on hover"
5260 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Miscellaneous: "
5267 msgstr "雜項:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show selection marker"
5273 msgstr "顯示選取標記"
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:check"
5278 msgid "Rename single items inline"
5279 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5282 #, kde-format
5283 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5284 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:check"
5289 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5290 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5293 #, kde-format
5294 msgctxt ""
5295 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5296 msgid ""
5297 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5298 "%1"
5299 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5302 #, kde-format
5303 msgctxt ""
5304 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5305 "background setting"
5306 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5307 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5308
5309 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Nothing"
5314 msgstr "無動作"
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Custom Command"
5320 msgstr "自訂命令"
5321
5322 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5323 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5324 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5325 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid "Double-click triggers"
5330 msgstr "雙擊觸發動作:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Background: "
5336 msgstr "背景:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5339 #, kde-format
5340 msgctxt ""
5341 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5342 "background setting"
5343 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5344 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5349 msgid "Command…"
5350 msgstr "命令…"
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@label"
5355 msgid ""
5356 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5357 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:tab General View settings"
5362 msgid "General"
5363 msgstr "一般"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5368 msgid "Content Display"
5369 msgstr "內容顯示"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Default icon size:"
5375 msgstr "預設圖示大小:"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Preview icon size:"
5381 msgstr "預覽圖示大小:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "Label font:"
5387 msgstr "標籤字型:"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 msgid "Small"
5393 msgstr "小"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5398 msgid "Medium"
5399 msgstr "中"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5404 msgid "Large"
5405 msgstr "大"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5410 msgid "Huge"
5411 msgstr "巨大"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Label width:"
5417 msgstr "標籤寬度:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 msgid "Unlimited"
5423 msgstr "不限制"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 msgid "1"
5429 msgstr "1"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 msgid "2"
5435 msgstr "2"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 msgid "3"
5441 msgstr "3"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 msgid "4"
5447 msgstr "4"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 msgid "5"
5453 msgstr "5"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgid "Maximum lines:"
5459 msgstr "最大行數:"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 msgid "Unlimited"
5465 msgstr "不限制"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5470 msgid "Small"
5471 msgstr "小"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5476 msgid "Medium"
5477 msgstr "中"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 msgid "Large"
5483 msgstr "大"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "Maximum width:"
5489 msgstr "最大寬度:"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Expandable"
5495 msgstr "可擴展"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@label:checkbox"
5500 msgid "Folders:"
5501 msgstr "資料夾:"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5506 msgid "By clicking anywhere on the row"
5507 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5512 msgid "By clicking on icon or name"
5513 msgstr "點擊圖示或名稱"
5514
5515 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Open files and folders:"
5520 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:tooltip"
5526 msgid "Size: 1 pixel"
5527 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5528 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:window"
5533 msgid "View Display Style"
5534 msgstr "檢視顯示方式"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox"
5539 msgid "Icons"
5540 msgstr "圖示"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox"
5545 msgid "Compact"
5546 msgstr "簡潔模式"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox"
5551 msgid "Details"
5552 msgstr "詳細模式"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5557 msgid "Ascending"
5558 msgstr "遞增"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5563 msgid "Descending"
5564 msgstr "遞減"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Show folders first"
5570 msgstr "先顯示資料夾"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Show hidden files last"
5576 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@option:check"
5581 msgid "Show preview"
5582 msgstr "顯示預覽"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show in groups"
5588 msgstr "以群組顯示"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files"
5594 msgstr "顯示隱藏檔案"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@title:group"
5599 msgid "Additional Information"
5600 msgstr "額外資訊"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5603 #, kde-format
5604 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5605 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "View mode:"
5611 msgstr "檢視模式:"
5612
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgid "Sorting:"
5617 msgstr "排序:"
5618
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5620 #, kde-format
5621 msgid "View options:"
5622 msgstr "顯示選項:"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5627 msgid "Current folder"
5628 msgstr "目前資料夾"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5633 msgid "Current folder and sub-folders"
5634 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5639 msgid "All folders"
5640 msgstr "所有資料夾"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@title:group"
5645 msgid "Apply to:"
5646 msgstr "套用至:"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Use as default view settings"
5652 msgstr "使用預設顯示設定"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid ""
5658 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5659 "continue?"
5660 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info"
5665 msgid ""
5666 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5667 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5668
5669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@title:window"
5672 msgid "Applying View Properties"
5673 msgstr "套用檢視屬性"
5674
5675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:progress"
5678 msgid "Counting folders: %1"
5679 msgstr "計算資料夾:%1"
5680
5681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:progress"
5684 msgid "Folders: %1"
5685 msgstr "資料夾:%1 "
5686
5687 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info"
5690 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5691 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5692
5693 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Installing Filelight…"
5697 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5698
5699 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5700 #, kde-format
5701 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5702 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5703
5704 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5705 #, kde-format
5706 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5707 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5708
5709 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5710 #, kde-format
5711 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5712 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5713
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5715 #, kde-format
5716 msgid "KDiskFree"
5717 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5718
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title"
5722 msgid "Free Up Disk Space"
5723 msgstr "清出磁碟空間"
5724
5725 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5726 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@title"
5729 msgid ""
5730 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5731 "identify big files and folders.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5734
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Install Filelight…"
5739 msgstr "安裝 Filelight…"
5740
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5744 msgid "Zoom:"
5745 msgstr "縮放:"
5746
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5748 #, kde-format
5749 msgid "Zoom"
5750 msgstr "縮放"
5751
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5755 msgid "Sets the size of the file icons."
5756 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5759 #, kde-format
5760 msgid "Stop"
5761 msgstr "停止"
5762
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@tooltip"
5766 msgid "Stop loading"
5767 msgstr "停止載入"
5768
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5772 msgid ""
5773 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5774 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5775 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5776 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5777 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5778 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5779 "device.</item></list></para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5782 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5783 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5784 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5785 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5786
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu"
5790 msgid "Show Zoom Slider"
5791 msgstr "顯示縮放滑動條"
5792
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status Free disk space"
5796 msgid "%1 free"
5797 msgstr "剩餘 %1"
5798
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5802 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5803 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5804
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5808 msgid ""
5809 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5810 "Press to manage disk space usage."
5811 msgstr ""
5812 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5813 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5814
5815 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5816 #, kde-format
5817 msgid "Trash Emptied"
5818 msgstr "已清空垃圾桶"
5819
5820 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5821 #, kde-format
5822 msgid "The Trash was emptied."
5823 msgstr "已清空垃圾桶。"
5824
5825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5828 msgid "Places"
5829 msgstr "書籤"
5830
5831 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5834 msgid "Count of available Network Shares"
5835 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5836
5837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5840 msgid "Settings"
5841 msgstr "設定"
5842
5843 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5846 msgid "A subset of Dolphin settings."
5847 msgstr "設定的一部分。"
5848
5849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5850 #, kde-format
5851 msgid "Select Remote Charset"
5852 msgstr "選擇遠端字元集"
5853
5854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5855 #, kde-format
5856 msgid "Default"
5857 msgstr "預設"
5858
5859 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5860 #, kde-format
5861 msgid "Reload"
5862 msgstr "重新載入"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:665
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "1 folder selected"
5868 msgid_plural "%1 folders selected"
5869 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:666
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "1 file selected"
5875 msgid_plural "%1 files selected"
5876 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:668
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:status"
5881 msgid "1 folder"
5882 msgid_plural "%1 folders"
5883 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:669
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "1 file"
5889 msgid_plural "%1 files"
5890 msgstr[0] "%1 個檔案"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:673
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5895 msgid "%1, %2 (%3)"
5896 msgstr "%1,%2(%3)"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:675
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status files (size)"
5901 msgid "%1 (%2)"
5902 msgstr "%1(%2)"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:679
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "0 folders, 0 files"
5908 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "<filename> copy"
5913 msgid "%1 copy"
5914 msgstr "%1 的複本"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1113
5917 #, kde-format
5918 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5919 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5920 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:1118
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Open %1 Item"
5926 msgid_plural "Open %1 Items"
5927 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:1251
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu"
5932 msgid "Side Padding"
5933 msgstr "側邊填充"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:1255
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu"
5938 msgid "Automatic Column Widths"
5939 msgstr "自動調整欄位寬度"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:1260
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu"
5944 msgid "Custom Column Widths"
5945 msgstr "自訂欄位寬度"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:1873
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "Trash operation completed."
5951 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:1883
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "Delete operation completed."
5957 msgstr "刪除已完成。"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2044
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Rename and Hide"
5963 msgstr "重新命名並隱藏"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2048
5966 #, kde-format
5967 msgid ""
5968 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5969 "Do you still want to rename it?"
5970 msgstr ""
5971 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5972 "仍然重新命名?"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2050
5975 #, kde-format
5976 msgid ""
5977 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5978 "Do you still want to rename it?"
5979 msgstr ""
5980 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5981 "仍然重新命名?"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2052
5984 #, kde-format
5985 msgid "Hide this File?"
5986 msgstr "隱藏此檔案?"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2052
5989 #, kde-format
5990 msgid "Hide this Folder?"
5991 msgstr "隱藏這資料夾?"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2091
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "The location is empty."
5997 msgstr "此位置是空的。"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2093
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:status"
6002 msgid "The location '%1' is invalid."
6003 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2421
6006 #, kde-format
6007 msgid "Loading…"
6008 msgstr "載入中…"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2450
6011 #, kde-format
6012 msgid "Loading canceled"
6013 msgstr "已取消載入"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2452
6016 #, kde-format
6017 msgid "No items matching the filter"
6018 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2454
6021 #, kde-format
6022 msgid "No items matching the search"
6023 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2456
6026 #, kde-format
6027 msgid "Trash is empty"
6028 msgstr "垃圾桶是空的"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2459
6031 #, kde-format
6032 msgid "No tags"
6033 msgstr "沒有標籤"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2462
6036 #, kde-format
6037 msgid "No files tagged with \"%1\""
6038 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2466
6041 #, kde-format
6042 msgid "No recently used items"
6043 msgstr "沒有最近使用的項目"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2468
6046 #, kde-format
6047 msgid "No shared folders found"
6048 msgstr "找不到共享資料夾"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2470
6051 #, kde-format
6052 msgid "No relevant network resources found"
6053 msgstr "找不到有關的網路資源"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2472
6056 #, kde-format
6057 msgid "No MTP-compatible devices found"
6058 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2474
6061 #, kde-format
6062 msgid "No Apple devices found"
6063 msgstr "找不到 Apple 裝置"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2476
6066 #, kde-format
6067 msgid "No Bluetooth devices found"
6068 msgstr "找不到藍牙裝置"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2478
6071 #, kde-format
6072 msgid "Folder is empty"
6073 msgstr "資料夾是空的"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action"
6078 msgid "Create Folder…"
6079 msgstr "建立資料夾…"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action"
6084 msgid "Create File…"
6085 msgstr "建立檔案…"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6092 "items at once results in their new names differing only in a number."
6093 msgstr ""
6094 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
6095 "會有一個數字的差別。"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6098 #, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid ""
6101 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6102 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6103 "deleted later if disk space is needed."
6104 msgstr ""
6105 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
6106 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6113 "recovered by normal means."
6114 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6119 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6120 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Duplicate Here"
6126 msgstr "在此建立複本"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6131 msgid "Properties"
6132 msgstr "屬性"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6137 msgid ""
6138 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6139 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6140 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6141 "there like managing read- and write-permissions."
6142 msgstr ""
6143 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
6144 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
6145 "取與寫入的權限。"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:incontextmenu"
6150 msgid "Copy Location"
6151 msgstr "複製位置"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6156 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6157 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu File"
6162 msgid "Move to Trash…"
6163 msgstr "移到垃圾桶…"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6168 msgid "Delete…"
6169 msgstr "刪除…"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu File"
6174 msgid "Duplicate Here…"
6175 msgstr "在此建立複本…"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location…"
6181 msgstr "複製位置…"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6184 #, kde-kuit-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6186 msgid ""
6187 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6188 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6189 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6190 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6191 "interface> option is enabled.</para>"
6192 msgstr ""
6193 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6194 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6195 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6196 "</para>"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6199 #, kde-kuit-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6201 msgid ""
6202 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6203 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6204 "you an overview in folders with many items.</para>"
6205 msgstr ""
6206 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6207 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6208 "助。</para>"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6211 #, kde-kuit-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6213 msgid ""
6214 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6215 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6216 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6217 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6218 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6219 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6220 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6221 msgstr ""
6222 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6223 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6224 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6225 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6226 "容。</para>"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:intoolbar"
6231 msgid "Change View Mode"
6232 msgstr "變更檢視模式"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6235 #, kde-kuit-format
6236 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6237 msgid "This cycles through all view modes."
6238 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6243 msgid "This increases the icon size."
6244 msgstr "這會放大圖示。"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Reset Zoom Level"
6250 msgstr "重設縮放等級"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6253 #, kde-format
6254 msgid "Zoom To Default"
6255 msgstr "縮放至預設值"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6260 msgid "This resets the icon size to default."
6261 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6266 msgid "This reduces the icon size."
6267 msgstr "這會縮小圖示。"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:intoolbar"
6272 msgid "Show Previews"
6273 msgstr "顯示預覽"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info"
6278 msgid "Show preview of files and folders"
6279 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6282 #, kde-kuit-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 msgid ""
6285 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6286 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6287 "the images."
6288 msgstr ""
6289 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6290 "變成該影像的縮小版。"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6295 msgid "Folders First"
6296 msgstr "資料夾優先"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6301 msgid "Hidden Files Last"
6302 msgstr "隱藏檔案在最後"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu View"
6307 msgid "Sort By"
6308 msgstr "排序依據"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Show Additional Information"
6314 msgstr "顯示額外資訊"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Show in Groups"
6320 msgstr "以群組顯示"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6326 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show Hidden Files"
6332 msgstr "顯示隱藏檔案"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6339 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6340 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6341 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6342 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6343 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6344 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6345 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6346 msgstr ""
6347 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6348 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6349 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6350 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6351 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6352 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu View"
6357 msgid "Adjust View Display Style…"
6358 msgstr "調整檢視顯示方式…"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 msgid ""
6364 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6365 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:intoolbar"
6370 msgid "View Settings"
6371 msgstr "檢視模式設定"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6376 msgid ""
6377 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6378 "related actions."
6379 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。它的下拉式選單包含一些檢視模式相關的動作。"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6384 msgid "Icons"
6385 msgstr "圖示"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@info"
6390 msgid "Icons view mode"
6391 msgstr "圖示檢視模式"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6396 msgid "Compact"
6397 msgstr "簡潔模式"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@info"
6402 msgid "Compact view mode"
6403 msgstr "簡潔檢視模式"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6408 msgid "Details"
6409 msgstr "詳細模式"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@info"
6414 msgid "Details view mode"
6415 msgstr "詳細檢視模式"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "Sort descending"
6420 msgid "Z-A"
6421 msgstr "Z-A"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "Sort ascending"
6426 msgid "A-Z"
6427 msgstr "A-Z"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort descending"
6432 msgid "Largest First"
6433 msgstr "從大到小"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "Sort ascending"
6438 msgid "Smallest First"
6439 msgstr "從小到大"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "Sort descending"
6444 msgid "Newest First"
6445 msgstr "從新到舊"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "Sort ascending"
6450 msgid "Oldest First"
6451 msgstr "從舊到新"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Highest First"
6457 msgstr "從高到低"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Lowest First"
6463 msgstr "從低到高"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "Sort descending"
6468 msgid "Descending"
6469 msgstr "降冪"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort ascending"
6474 msgid "Ascending"
6475 msgstr "升冪"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6478 #, kde-format
6479 msgctxt ""
6480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6481 "selection is empty when this text is shown."
6482 msgid "Actions for Current View"
6483 msgstr "目前頁面的動作"
6484
6485 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6486 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6489 #. and a fallback will be used.
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6491 #, kde-format
6492 msgid "Actions for %1"
6493 msgstr "%1 的動作"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6496 #, kde-format
6497 msgctxt ""
6498 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6499 "of selected files/folders."
6500 msgid "Actions for One Selected Item"
6501 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6502 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6503
6504 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info:status"
6507 msgid "Updating version information…"
6508 msgstr "更新版本資訊中…"
6509
6510 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu"
6513 msgid "Zoom"
6514 msgstr "縮放"
6515
6516 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:intoolbar"
6519 msgid "Zoom"
6520 msgstr "縮放"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6523 #~ msgid "Zoom"
6524 #~ msgstr "縮放"
6525
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6529 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6530 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6531 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6532 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6533 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6534 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6535 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6536 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6539 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6540 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6541 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6542 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6543 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6544 #~ "list></para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6547 #~ msgid "Folders"
6548 #~ msgstr "資料夾"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgid "Documents"
6552 #~ msgstr "文件"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6555 #~ msgid "Images"
6556 #~ msgstr "影像"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6559 #~ msgid "Audio Files"
6560 #~ msgstr "音訊檔案"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6563 #~ msgid "Videos"
6564 #~ msgstr "影片"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6567 #~ msgid "Today"
6568 #~ msgstr "今天"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~ msgstr "昨天"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "This Week"
6576 #~ msgstr "本週"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "This Month"
6580 #~ msgstr "本月"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "This Year"
6584 #~ msgstr "今年"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Highest Rating"
6588 #~ msgstr "最高評分"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "Clear Selection"
6592 #~ msgstr "清除選取"
6593
6594 #~ msgctxt "String list separator"
6595 #~ msgid ", "
6596 #~ msgstr "、"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6599 #~ msgid "Tag: %2"
6600 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6601 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:button"
6604 #~ msgid "Add Tags"
6605 #~ msgstr "新增標籤"
6606
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "From Here (%1)"
6609 #~ msgstr "從這裡(%1)"
6610
6611 #~ msgctxt "action:button"
6612 #~ msgid "Content"
6613 #~ msgstr "內容"
6614
6615 #~ msgctxt "action:button"
6616 #~ msgid "Your files"
6617 #~ msgstr "您的檔案"
6618
6619 #~ msgctxt "action:button"
6620 #~ msgid "Search in your home directory"
6621 #~ msgstr "在家目錄中搜尋"
6622
6623 #~ msgctxt ""
6624 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6625 #~ "user entered."
6626 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6627 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6628
6629 #~ msgid "Show the statusbar"
6630 #~ msgstr "顯示狀態列"
6631
6632 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6633 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6634
6635 #~ msgctxt "@option:check"
6636 #~ msgid "Show status bar"
6637 #~ msgstr "顯示狀態列"
6638
6639 #~ msgctxt "@option:check"
6640 #~ msgid "Show space information"
6641 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Show Space Information"
6645 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Restore"
6649 #~ msgstr "還原"
6650
6651 #~ msgid "not selected,"
6652 #~ msgstr "未選擇,"
6653
6654 #~ msgid "collapsed,"
6655 #~ msgstr "已收起,"
6656
6657 #~ msgid "expanded,"
6658 #~ msgstr "已展開,"
6659
6660 #~ msgid "— %1 selected item"
6661 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6662 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6663
6664 #~ msgctxt ""
6665 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6666 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6667 #~ "currentFolderPath"
6668 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6669 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6674 #~ "view properties for."
6675 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6676
6677 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6678 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:button"
6681 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6682 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6683
6684 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6685 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6686
6687 #~ msgid "No limit"
6688 #~ msgstr "無限制"
6689
6690 #~ msgctxt "@label"
6691 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6692 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6693
6694 #~ msgid "No previews"
6695 #~ msgstr "沒有預覽"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6698 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6699 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6702 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6703 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6708 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6709 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6710 #~ "views."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6713 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6714 #~ "兩個檢視。"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Activate Tab %1"
6718 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Activate Next Tab"
6722 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6726 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6729 #~ msgid "Pop out"
6730 #~ msgstr "彈出"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6733 #~ msgid "Pop out"
6734 #~ msgstr "彈出"
6735
6736 #~ msgid "Split the view into two panes"
6737 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6738
6739 #~ msgid "Show tooltips"
6740 #~ msgstr "顯示工具提示"
6741
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6744 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgid "Show tooltips"
6748 #~ msgstr "顯示工具提示"
6749
6750 #~ msgctxt "option:check"
6751 #~ msgid "Rename inline"
6752 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6753
6754 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6755 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgid "Folder size displays:"
6759 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "1 File"
6763 #~ msgid_plural "%1 Files"
6764 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6765
6766 #~ msgid "More Search Tools"
6767 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6771 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgid "Startup"
6775 #~ msgstr "啟動"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "View Modes"
6779 #~ msgstr "檢視模式"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Navigation"
6783 #~ msgstr "導覽"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "View: "
6787 #~ msgstr "檢視:"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "General: "
6791 #~ msgstr "一般:"
6792
6793 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6794 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6795 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6796
6797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6798 #~ msgid "General:"
6799 #~ msgstr "一般:"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6802 #~ msgid "Filter..."
6803 #~ msgstr "過濾器…"
6804
6805 #~ msgid "Search..."
6806 #~ msgstr "搜尋…"
6807
6808 #~ msgctxt "@info:progress"
6809 #~ msgid "Sorting..."
6810 #~ msgstr "排序中..."
6811
6812 #~ msgid "Filter..."
6813 #~ msgstr "過濾器…"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Configure..."
6817 #~ msgstr "設定..."
6818
6819 #~ msgctxt "@label:textbox"
6820 #~ msgid "Search..."
6821 #~ msgstr "搜尋…"
6822
6823 #~ msgctxt "@info"
6824 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6825 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6826
6827 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6828 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6829
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6832 #~ "\"%2\"</application>."
6833 #~ msgid_plural ""
6834 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6835 #~ "<application>%2</application>."
6836 #~ msgstr[0] ""
6837 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6838 #~ "application>。"
6839
6840 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6841 #~ msgid ", "
6842 #~ msgstr "、"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:credit"
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6847 #~ "Angelaccio"
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6850 #~ "Angelaccio"
6851
6852 #~ msgid "Font family"
6853 #~ msgstr "字型家族"
6854
6855 #~ msgid "Font size"
6856 #~ msgstr "字型大小"
6857
6858 #~ msgid "Italic"
6859 #~ msgstr "斜體"
6860
6861 #~ msgid "Font weight"
6862 #~ msgstr "字型比重"
6863
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6866 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6867
6868 #~ msgctxt "@item"
6869 #~ msgid "Eject"
6870 #~ msgstr "退出"
6871
6872 #~ msgctxt "@item"
6873 #~ msgid "Release"
6874 #~ msgstr "放開"
6875
6876 #~ msgctxt "@item"
6877 #~ msgid "Safely Remove"
6878 #~ msgstr "安全地移除"
6879
6880 #~ msgctxt "@item"
6881 #~ msgid "Unmount"
6882 #~ msgstr "卸載"
6883
6884 #~ msgctxt "@info"
6885 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6886 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6887
6888 #~ msgctxt "@info"
6889 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6890 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6891
6892 #~ msgctxt "@info"
6893 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6894 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "Open in New Tab"
6898 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "Open in New Window"
6902 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Mount"
6906 #~ msgstr "掛載"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6909 #~ msgid "Edit..."
6910 #~ msgstr "編輯..."
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6913 #~ msgid "Remove"
6914 #~ msgstr "移除"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6917 #~ msgid "Hide"
6918 #~ msgstr "隱藏"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6921 #~ msgid "Add Entry..."
6922 #~ msgstr "新增項目..."
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6925 #~ msgid "Icon Size"
6926 #~ msgstr "圖示大小"
6927
6928 #~ msgctxt "Small icon size"
6929 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6930 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6931
6932 #~ msgctxt "Medium icon size"
6933 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6934 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6935
6936 #~ msgctxt "Large icon size"
6937 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6938 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6939
6940 #~ msgctxt "Huge icon size"
6941 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6942 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6945 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6946 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6951 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6952 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6953 #~ msgstr "切換搜尋列"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6957 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6960 #~ msgid "Sett&ings"
6961 #~ msgstr "設定(&I)"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6964 #~ msgid "Control"
6965 #~ msgstr "控制"
6966
6967 #~ msgctxt "@action"
6968 #~ msgid "Show menu"
6969 #~ msgstr "顯示選單"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgid "Services"
6973 #~ msgstr "服務"
6974
6975 #~ msgctxt "@title"
6976 #~ msgid "Dolphin Part"
6977 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@title:group"
6981 #~| msgid "Navigation"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Url Navigator"
6984 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6985 #~ msgstr[0] "導覽"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable"
6988 #~ msgid "Unknown"
6989 #~ msgstr "未知"
6990
6991 #~ msgctxt "@info"
6992 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6993 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6994
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid "Unknown size"
6997 #~ msgstr "未知的大小"
6998
6999 #~ msgctxt "@label:textbox"
7000 #~ msgid "Start in:"
7001 #~ msgstr "啟動於:"
7002
7003 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7004 #~ msgid "Window options:"
7005 #~ msgstr "視窗選項:"
7006
7007 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7008 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7009 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7012 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7013 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:window"
7016 #~ msgid "Rename Items"
7017 #~ msgstr "重新命名項目"
7018
7019 #~ msgctxt "@label:textbox"
7020 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7021 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
7022
7023 #~ msgctxt "@info"
7024 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7025 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "View Properties"
7029 #~ msgstr "檢視屬性"
7030
7031 #~ msgid "Show facets widget"
7032 #~ msgstr "顯示多面體元件"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:button"
7035 #~ msgid "Fewer Options"
7036 #~ msgstr "較少選項"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:button"
7039 #~ msgid "More Options"
7040 #~ msgstr "更多選項"
7041
7042 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7045 #~ "service is disabled."
7046 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
7047
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7051 #~ "indexed."
7052 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
7053
7054 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7057 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
7060
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Any"
7063 #~ msgstr "任何"
7064
7065 #~ msgctxt "@option:check"
7066 #~ msgid "Folders"
7067 #~ msgstr "資料夾"
7068
7069 #~ msgctxt "@option:option"
7070 #~ msgid "Anytime"
7071 #~ msgstr "任何時間"
7072
7073 #~ msgctxt "@option:option"
7074 #~ msgid "Today"
7075 #~ msgstr "今天"
7076
7077 #~ msgctxt "@option:option"
7078 #~ msgid "Yesterday"
7079 #~ msgstr "昨天"
7080
7081 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7082 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7083 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"