1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-09-11 09:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:637
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:647
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Ricarica la vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
578 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
579 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
580 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
581 "la parte attualmente attiva.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgstr "Ferma il caricamento"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Posizione modificabile"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
617 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
618 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
619 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sostituisci posizione"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
636 "inserire rapidamente una posizione diversa."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Annulla chiudi scheda"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
660 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
661 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
662 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
663 "annullate richiederanno una conferma."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
674 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
675 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Confronta file"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
692 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
693 "configurarlo.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Apri terminale"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
710 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
711 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Apri terminale qui"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
729 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
730 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Attiva pannello del terminale"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
756 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
757 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
758 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
759 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
760 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
761 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Attiva scheda %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Scheda successiva"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Attiva scheda successiva"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Scheda precedente"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Attiva scheda precedente"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Mostra destinazione"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Apri in una nuova scheda"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Apri in nuove schede"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Apri in una nuova finestra"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "Apri nella vista divisa"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Sblocca pannelli"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "Blocca pannelli"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
851 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
852 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
853 "integrati in modo più netto."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
857 msgctxt "@title:window"
859 msgstr "Informazioni"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
869 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
882 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
883 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
884 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
885 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
886 "del loro contenuto.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
899 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
900 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
901 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
902 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
903 "tasto destro del mouse.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
920 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
934 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
935 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
936 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
956 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
957 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
958 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
959 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
960 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
961 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
975 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
976 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
977 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
978 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
979 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
980 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1002 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1003 "proprietà Nascondi."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1016 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1017 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1018 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1019 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1036 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1037 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1038 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1039 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1040 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1041 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1042 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1043 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1044 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1045 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgstr "Mostra pannelli"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1064 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1065 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1066 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1067 "radice</emphasis>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Chiudi la vista destra"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1103 msgstr "Vista divisa"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1117 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1118 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1119 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1120 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1121 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1122 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1132 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1133 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1134 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1135 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1136 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1138 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1139 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1140 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1141 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1142 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1143 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1144 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1146 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1147 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1148 "nascondere il suo testo.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1167 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1168 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1169 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1170 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1171 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1172 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1173 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1174 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1175 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1176 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1177 "che copre questi argomenti.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1188 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1189 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1190 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1191 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1202 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1203 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1204 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1216 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1217 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1218 "di Dolphin</interface>."
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1236 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1237 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1239 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1255 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1256 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1257 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1258 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1259 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1260 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1261 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1262 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1275 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1276 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1277 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1295 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1296 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1297 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1298 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1299 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1300 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1301 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1312 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1313 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1323 "responsabili di questa applicazione."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1335 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1336 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1337 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Svuota il cestino"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1373 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Deseleziona tutto"
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "App&licazioni"
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Cartelle di rete"
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Avvio automatico"
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Trova file…"
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Apri &terminale"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:451
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Deselezione"
1452 #: dolphinpart.cpp:456
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1474 msgstr "&Visualizza"
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Schede chiuse di recente"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Nuova scheda"
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Sgancia scheda"
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Chiudi altre schede"
1524 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Chiudi scheda"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:498
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:502
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Barra della posizione"
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1575 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1576 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1577 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1578 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1579 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1580 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1581 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1582 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1583 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1587 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1590 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1591 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1592 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1593 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1594 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1595 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1596 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1597 "find an item.</item></list></para>"
1599 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1600 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1601 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1602 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1603 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1604 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1605 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1606 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1607 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "Cerca %1 in %2"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1627 msgid "Search for %1"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder…"
1634 msgstr "Caricamento cartella…"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1638 msgctxt "@info:progress"
1640 msgstr "Ordinamento…"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1646 msgstr "Ricerca in corso…"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Nessun elemento trovato."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1662 msgctxt "@info:status"
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Protocollo non valido"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Un file selezionato"
1743 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1752 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1762 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid_plural "%1 Files"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Una cartella"
1778 msgstr[1] "%1 cartelle"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Un elemento"
1787 msgstr[1] "%1 elementi"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 elemento"
1795 msgstr[1] "%1 elementi"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 msgctxt "width × height"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 msgctxt "@title:group"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Una settimana fa"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Due settimane fa"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Tre settimane fa"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "All'inizio del mese"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgstr "Scrittura, "
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgstr "Esecuzione, "
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2073 msgstr "Aperto di recente"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2083 msgstr "Valutazione"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 msgstr "Numero delle pagine"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 msgstr "Conteggio parole"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 msgstr "Conteggio righe"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2134 msgid "Date Photographed"
2135 msgstr "Data della fotografia"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2145 msgctxt "@label width x height"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 msgstr "Orientamento"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgid "Release Year"
2205 msgstr "Anno di rilascio"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Proporzioni"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Estensione file"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Ora di eliminazione"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Destinazione del collegamento"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2252 msgid "Downloaded From"
2253 msgstr "Scaricato da"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2267 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2272 msgstr "Proprietario"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2277 msgstr "Gruppo utente"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Errore sconosciuto."
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Gestore file"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2304 msgctxt "@info:credit"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2380 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2381 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "Sviluppatore"
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "David Faure"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Documentazione"
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Documento da aprire"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "File nascosti mostrati"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Scorrimento automatico"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Mostra i file nascosti"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Limita alla cartella Home"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Scorrimento automatico"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Anteprime mostrate"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data condensata"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2603 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Configura il cestino..."
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2634 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2635 "Installala e riapri il pannello."
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Installa Konsole"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Qualsiasi tipo"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Qualsiasi data"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Questa settimana"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Questo mese"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Valutazione più alta"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Pulisci selezione"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 msgctxt "String list separator"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2780 msgstr[1] "Etichette: %2"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2784 msgctxt "@action:button"
2786 msgstr "Aggiungi etichette"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "Da qui (%1)"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Chiudi la ricerca"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "I tuoi file"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Annulla la copia"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Annulla il taglio"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Annulla la duplicazione"
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 msgctxt "@action keep short"
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Annulla lo spostamento"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2964 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2965 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2966 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Incolla dagli appunti"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Ignora questo promemoria"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2996 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Annulla la rinomina"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3016 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3029 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3042 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3055 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Duplica %2"
3068 msgstr[1] "Duplica %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Cestina %2"
3081 msgstr[1] "Cestina %2"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Rinomina %2"
3094 msgstr[1] "Rinomina %2"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3109 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3110 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3111 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3112 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3113 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3114 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3115 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3116 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3117 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3124 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode"
3131 msgstr "Modalità di selezione"
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Exit Selection Mode"
3137 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3143 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3147 msgctxt "@label:textbox"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Download New Services…"
3155 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3161 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3165 "sistemi di controllo delle versioni."
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3170 msgid "Restart now?"
3171 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3175 msgctxt "@option:check"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3183 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3187 msgctxt "@item:inmenu"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3198 msgid "Use system font"
3199 msgstr "Usa carattere di sistema"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 msgstr "Dimensione delle icone"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3218 msgid "Preview size"
3219 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3224 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3226 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3231 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3236 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3239 msgid "Recursive directory size limit"
3240 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3245 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3283 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3296 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3320 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3325 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3326 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3331 msgid "Position of columns"
3332 msgstr "Posizione delle colonne"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3337 msgid "Side Padding"
3338 msgstr "Spaziatura laterale"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3343 msgid "Highlight entire row"
3344 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3349 msgid "Expandable folders"
3350 msgstr "Cartelle espandibili"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "File nascosti mostrati"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3367 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3368 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3383 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3400 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3401 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3407 msgid "Previews shown"
3408 msgstr "Anteprime mostrate"
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3418 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3419 "mostrata come icona."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3425 msgid "Grouped Sorting"
3426 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3435 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Ordina file per"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3453 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3454 "data, ecc.) viene eseguito."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Ruoli visibili"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3489 msgid "Header column widths"
3490 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3496 msgid "Properties last changed"
3497 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3505 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 msgid "Additional Information"
3512 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3517 msgid "Should the URL be editable for the user"
3518 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3523 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3524 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3529 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3530 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3535 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3536 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3545 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3546 "un'istanza esistente di Dolphin"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3552 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3553 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3554 "were removed/renamed ...etc"
3556 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3557 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3558 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3569 "mostrate nell'interfaccia)"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3575 msgstr "URL pagina principale"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 msgid "Remember open folders and tabs"
3581 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 msgid "Split the view into two panes"
3587 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 msgid "Should the filter bar be shown"
3593 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3599 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3604 msgid "Browse through archives"
3605 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3611 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3618 "running in the Terminal panel."
3620 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3621 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3626 msgid "Rename inline"
3627 msgstr "Rinomina in linea"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3632 msgid "Show selection toggle"
3633 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3642 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3643 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3648 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3656 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3657 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3662 msgid "New tab will be open after last one"
3663 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3668 msgid "Show tooltips"
3669 msgstr "Mostra suggerimenti"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3676 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Mostra la barra di stato"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3723 "maiuscole o senza distinzione."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3728 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3729 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3734 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3735 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3740 msgid "Text width index"
3741 msgstr "Indice larghezza testo"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3746 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3747 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3750 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3752 msgid "Enabled plugins"
3753 msgstr "Estensioni abilitate"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3757 msgctxt "@title:window"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3763 msgctxt "@title:group Interface settings"
3765 msgstr "Interfaccia"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Menu contestuale"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3781 msgctxt "@title:group"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3796 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3803 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Configura anteprima per %1"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Svuotamento del cestino"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3850 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Opening many folders at once"
3856 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3861 msgid "Opening many terminals at once"
3862 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 msgstr "Chiedi sempre"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Apri in applicazione"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3883 msgstr "Esegui script"
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3889 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Select Home Location"
3895 msgstr "Seleziona posizione Home"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Current Location"
3901 msgstr "Usa posizione attuale"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Use Default Location"
3907 msgstr "Usa posizione predefinita"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3911 msgctxt "@label:textbox"
3912 msgid "Show on startup:"
3913 msgstr "Mostra all'avvio:"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3920 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3924 msgctxt "@label:checkbox"
3925 msgid "Opening Folders:"
3926 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3931 msgid "Show full path in title bar"
3932 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3936 msgctxt "@label:checkbox"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3943 msgid "Show filter bar"
3944 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Apri in nuove schede: "
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3966 msgctxt "option:check split view panes"
3967 msgid "Switch between panes with Tab key"
3968 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Split view: "
3974 msgstr "Vista divisa: "
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3978 msgctxt "option:check"
3979 msgid "Turning off split view closes active pane"
3980 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3984 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3986 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Begin in split view mode"
3992 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3996 msgid "New windows:"
3997 msgstr "Nuove finestre:"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4003 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4006 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4011 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4012 msgid "Folders && Tabs"
4013 msgstr "Cartelle e schede"
4015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4018 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4025 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4026 msgid "Confirmations"
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4031 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4032 msgid "Status && Location bars"
4033 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Show previews in the view for:"
4039 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4043 msgid "Skip previews for local files above:"
4044 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4049 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4056 msgstr "Nessun limite"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4061 msgid "Skip previews for remote files above:"
4062 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4067 msgstr "Nessuna anteprima"
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show status bar"
4073 msgstr "Mostra la barra di stato"
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Show zoom slider"
4079 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show space information"
4085 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Status Bar: "
4091 msgstr "Barra di stato: "
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Make location bar editable"
4097 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4101 msgid "Location bar:"
4102 msgstr "Barra della posizione:"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4112 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4114 msgstr "Comportamento"
4116 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4119 msgctxt "@title:tab"
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4126 msgctxt "@title:tab"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4133 msgctxt "@title:tab"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4139 msgctxt "option:radio"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4147 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4153 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Sorting mode: "
4159 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Number of items"
4165 msgstr "Numero di elementi"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "Size of contents, up to "
4171 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4176 msgid_plural " levels deep"
4177 msgstr[0] " livello di profondità"
4178 msgstr[1] " livelli di profondità"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Folder size displays:"
4184 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4188 msgctxt "option:radio as in relative date"
4189 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4190 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4194 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4195 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4196 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4200 msgctxt "@title:group"
4202 msgstr "Stile della data:"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4206 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4207 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4208 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4212 msgctxt "option:radio as numeric style"
4213 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4214 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4218 msgctxt "option:radio as combined style"
4219 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4220 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Permissions style:"
4226 msgstr "Stile dei permessi:"
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4230 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4232 msgstr "Carattere di sistema"
4234 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4236 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4238 msgstr "Carattere personalizzato"
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4242 msgctxt "@action:button Choose font"
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4248 msgctxt "@option:radio"
4249 msgid "Use common display style for all folders"
4250 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4254 msgctxt "@option:radio"
4255 msgid "Remember display style for each folder"
4256 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4262 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4265 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4266 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Display style: "
4272 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Open archives as folder"
4278 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Open folders during drag operations"
4284 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4288 msgctxt "@title:group"
4290 msgstr "Navigazione: "
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show tooltips"
4296 msgstr "Mostra suggerimenti"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Miscellaneous: "
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show selection marker"
4309 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4313 msgctxt "option:check"
4314 msgid "Rename inline"
4315 msgstr "Rinomina in linea"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4319 msgctxt "@title:tab General View settings"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4325 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4326 msgid "Content Display"
4327 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Default icon size:"
4333 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Preview icon size:"
4339 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4343 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgstr "Carattere delle etichette:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Label width:"
4375 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Maximum lines:"
4417 msgstr "Num. massimo di righe:"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Maximum width:"
4447 msgstr "Larghezza massima:"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4451 msgctxt "@option:check"
4453 msgstr "Espandibili"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4457 msgctxt "@label:checkbox"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4463 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4464 msgid "By clicking anywhere on the row"
4465 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4469 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4470 msgid "By clicking on icon or name"
4471 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4473 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Open files and folders:"
4478 msgstr "Apri file e cartelle:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4483 msgctxt "@info:tooltip"
4484 msgid "Size: 1 pixel"
4485 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4486 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4487 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 msgstr "Decrescente"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Mostra l'anteprima"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Mostra in gruppi"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Mostra i file nascosti"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4568 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4574 msgctxt "@label:listbox"
4576 msgstr "Ordinamento:"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Cartella attuale"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4599 msgstr "Tutte le cartelle"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4603 msgctxt "@title:group"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4620 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4621 "modificate. Vuoi continuare?"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4627 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4629 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "Applying View Properties"
4636 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4640 msgctxt "@info:progress"
4641 msgid "Counting folders: %1"
4642 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4646 msgctxt "@info:progress"
4648 msgstr "Cartelle: %1"
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4652 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4654 msgstr "Ingrandimento:"
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4659 msgstr "Ingrandimento"
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4663 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4664 msgid "Sets the size of the file icons."
4665 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4675 msgid "Stop loading"
4676 msgstr "Ferma il caricamento"
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4680 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4682 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4683 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4684 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4685 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4686 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4687 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4688 "device.</item></list></para>"
4690 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4691 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4692 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4693 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4694 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4695 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4696 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4697 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Show Zoom Slider"
4703 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4707 msgctxt "@action:inmenu"
4708 msgid "Show Space Information"
4709 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4713 msgctxt "@info:status Free disk space"
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4719 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4720 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4721 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4725 msgid "Trash Emptied"
4726 msgstr "Cestino svuotato"
4728 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4730 msgid "The Trash was emptied."
4731 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "Count of available Network Shares"
4743 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgstr "Impostazioni"
4751 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "A subset of Dolphin settings."
4755 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4759 msgid "Select Remote Charset"
4760 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4765 msgstr "Predefinito"
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4772 #: views/dolphinview.cpp:644
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 Folder selected"
4776 msgid_plural "%1 Folders selected"
4777 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4778 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4780 #: views/dolphinview.cpp:645
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "1 File selected"
4784 msgid_plural "%1 Files selected"
4785 msgstr[0] "1 file selezionato"
4786 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4788 #: views/dolphinview.cpp:647
4790 msgctxt "@info:status"
4792 msgid_plural "%1 Folders"
4793 msgstr[0] "1 cartella"
4794 msgstr[1] "%1 cartelle"
4796 #: views/dolphinview.cpp:648
4798 msgctxt "@info:status"
4800 msgid_plural "%1 Files"
4804 #: views/dolphinview.cpp:652
4806 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4808 msgstr "%1, %2 (%3)"
4810 #: views/dolphinview.cpp:654
4812 msgctxt "@info:status files (size)"
4816 #: views/dolphinview.cpp:658
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "0 Folders, 0 Files"
4820 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4822 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4824 msgctxt "<filename> copy"
4826 msgstr "Copia di %1"
4828 #: views/dolphinview.cpp:1064
4830 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4831 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4832 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4833 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:1069
4837 msgctxt "@action:button"
4838 msgid "Open %1 Item"
4839 msgid_plural "Open %1 Items"
4840 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4841 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1200
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Side Padding"
4847 msgstr "Spaziatura laterale"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1204
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1209
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Custom Column Widths"
4861 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1824
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Trash operation completed."
4867 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4869 #: views/dolphinview.cpp:1834
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Delete operation completed."
4873 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4875 #: views/dolphinview.cpp:1990
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Rename and Hide"
4879 msgstr "Rinomina e nascondi"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1994
4884 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4885 "Do you still want to rename it?"
4887 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4889 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4891 #: views/dolphinview.cpp:1996
4894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4897 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4899 "Vuoi ancora rinominarla?"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1998
4903 msgid "Hide this File?"
4904 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4906 #: views/dolphinview.cpp:1998
4908 msgid "Hide this Folder?"
4909 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2048
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "The location is empty."
4915 msgstr "La posizione è vuota."
4917 #: views/dolphinview.cpp:2050
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location '%1' is invalid."
4921 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4923 #: views/dolphinview.cpp:2306
4926 msgstr "Caricamento…"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2325
4930 msgid "Loading canceled"
4931 msgstr "Caricamento annullato"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2327
4935 msgid "No items matching the filter"
4936 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2329
4940 msgid "No items matching the search"
4941 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2331
4945 msgid "Trash is empty"
4946 msgstr "Il cestino è vuoto"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2334
4951 msgstr "Nessuna etichetta"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2337
4955 msgid "No files tagged with \"%1\""
4956 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2341
4960 msgid "No recently used items"
4961 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2343
4965 msgid "No shared folders found"
4966 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2345
4970 msgid "No relevant network resources found"
4971 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2347
4975 msgid "No MTP-compatible devices found"
4976 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2349
4980 msgid "No Apple devices found"
4981 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2351
4985 msgid "No Bluetooth devices found"
4986 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2353
4990 msgid "Folder is empty"
4991 msgstr "La cartella è vuota"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4996 msgid "Create Folder…"
4997 msgstr "Crea cartella…"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5004 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5006 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5007 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5008 "differiscono solo per un numero."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5015 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5016 "from if disk space is needed."
5018 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5019 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5020 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5027 "recovered by normal means."
5029 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5030 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5036 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Duplicate Here"
5042 msgstr "Duplica qui"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5057 "there like managing read- and write-permissions."
5059 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5060 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5061 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5062 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location"
5069 msgstr "Copia posizione"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5073 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5074 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5076 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Move to Trash…"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "Duplica qui…"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location…"
5100 msgstr "Copia posizione…"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5104 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5106 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5107 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5108 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5109 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5110 "interface> option is enabled.</para>"
5112 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5113 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5114 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5115 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5116 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5117 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5121 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5123 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5124 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5125 "the overview in folders with many items.</para>"
5127 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5128 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5129 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5133 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5135 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5136 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5137 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5138 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5139 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5140 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5141 "of multiple folders in the same list.</para>"
5143 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5144 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5145 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5146 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5147 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5148 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5149 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5150 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5157 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5162 msgid "This increases the icon size."
5163 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Reset Zoom Level"
5169 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5173 msgid "Zoom To Default"
5174 msgstr "Zoom predefinito"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5179 msgid "This resets the icon size to default."
5180 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5185 msgid "This reduces the icon size."
5186 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5190 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5192 msgstr "Ingrandimento"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5196 msgctxt "@action:intoolbar"
5197 msgid "Show Previews"
5198 msgstr "Mostra anteprime"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5203 msgid "Show preview of files and folders"
5204 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5211 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5214 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5215 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5216 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5220 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5221 msgid "Folders First"
5222 msgstr "Prima le cartelle"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5226 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5227 msgid "Hidden Files Last"
5228 msgstr "File nascosti per ultimi"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show Additional Information"
5240 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show in Groups"
5246 msgstr "Mostra in Gruppi"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5252 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Hidden Files"
5258 msgstr "Mostra i file nascosti"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5265 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5266 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5267 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5270 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5271 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5272 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5273 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5274 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Adjust View Display Style…"
5280 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5288 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5289 "possono essere modificate."
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5300 msgid "Icons view mode"
5301 msgstr "Modalità vista a icone"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5312 msgid "Compact view mode"
5313 msgstr "Modalità vista compatta"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5324 msgid "Details view mode"
5325 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5329 msgctxt "Sort descending"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5335 msgctxt "Sort ascending"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5341 msgctxt "Sort descending"
5342 msgid "Largest First"
5343 msgstr "Prima i più grandi"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5347 msgctxt "Sort ascending"
5348 msgid "Smallest First"
5349 msgstr "Prima i più piccoli"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5353 msgctxt "Sort descending"
5354 msgid "Newest First"
5355 msgstr "Prima i più nuovi"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5359 msgctxt "Sort ascending"
5360 msgid "Oldest First"
5361 msgstr "Prima i più datati"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5365 msgctxt "Sort descending"
5366 msgid "Highest First"
5367 msgstr "Prima i più alti"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5371 msgctxt "Sort ascending"
5372 msgid "Lowest First"
5373 msgstr "Prima i più bassi"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5377 msgctxt "Sort descending"
5379 msgstr "Decrescente"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5383 msgctxt "Sort ascending"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5391 "selection is empty when this text is shown."
5392 msgid "Actions for Current View"
5393 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5395 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5396 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5399 #. and a fallback will be used.
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5402 msgid "Actions for %1"
5403 msgstr "Azioni per %1"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5409 "of selected files/folders."
5410 msgid "Actions for One Selected Item"
5411 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5412 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5413 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5415 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "Updating version information…"
5419 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "View Modes"
5427 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgid "Navigation"
5431 #~ msgstr "Navigazione"
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "General: "
5439 #~ msgstr "Generale: "
5441 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5442 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5443 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5447 #~ msgstr "Generale:"
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5450 #~ msgid "Filter..."
5451 #~ msgstr "Filtro..."
5453 #~ msgid "Search..."
5454 #~ msgstr "Cerca..."
5456 #~ msgctxt "@info:progress"
5457 #~ msgid "Sorting..."
5458 #~ msgstr "Ordinamento..."
5460 #~ msgid "Filter..."
5461 #~ msgstr "Filtra..."
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Configure..."
5465 #~ msgstr "Configura..."
5467 #~ msgctxt "@label:textbox"
5468 #~ msgid "Search..."
5469 #~ msgstr "Cerca..."
5472 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5473 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5475 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5477 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5480 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5481 #~ "\"%2\"</application>."
5483 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5484 #~ "<application>%2</application>."
5486 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5487 #~ "<application>«%2»</application>."
5489 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5490 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5492 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5498 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5499 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5500 #~ "commands and configuration options."
5502 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5503 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5504 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5506 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5508 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5509 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5511 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5512 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5514 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5516 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5517 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5519 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5520 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5524 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5525 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5526 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5527 #~ "help is available for a spot.</para>"
5529 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5530 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5531 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5532 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5533 #~ "guida per un punto.</para>"
5535 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5537 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5538 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5539 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5540 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5541 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5542 #~ "used to this.</para>"
5544 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5545 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5546 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5547 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5548 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5549 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5551 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5553 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5554 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5556 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5557 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5559 #~ msgctxt "@info:credit"
5561 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5564 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5567 #~ msgid "Font family"
5568 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5570 #~ msgid "Font size"
5571 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5576 #~ msgid "Font weight"
5577 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5580 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5582 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5583 #~ "secondaria e correzione bug"
5585 #~ msgid "Leading Column Padding"
5586 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~ msgid "Leading Column Padding"
5590 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5592 #~ msgctxt "width x height"
5602 #~ msgstr "Rilascia"
5605 #~ msgid "Safely Remove"
5606 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5613 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5614 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5617 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5619 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5623 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5624 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Open in New Tab"
5628 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Open in New Window"
5632 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgstr "Modifica..."
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgstr "Nascondi"
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Add Entry..."
5652 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5655 #~ msgid "Icon Size"
5656 #~ msgstr "Dimensione icone"
5658 #~ msgctxt "Small icon size"
5659 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5662 #~ msgctxt "Medium icon size"
5663 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5666 #~ msgctxt "Large icon size"
5667 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5668 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5670 #~ msgctxt "Huge icon size"
5671 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5672 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5676 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5679 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5680 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5682 #~ msgctxt "@title:window"
5683 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5684 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5687 #~ msgid "Sett&ings"
5688 #~ msgstr "&Impostazioni"
5690 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5692 #~ msgstr "Controllo"
5694 #~ msgctxt "@action"
5695 #~ msgid "Show menu"
5696 #~ msgstr "Mostra il menu"
5698 #~ msgctxt "@title:group"
5703 #~ msgid "Dolphin Part"
5704 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Url Navigator"
5708 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5709 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5710 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5712 #~ msgctxt "@item:intable"
5714 #~ msgstr "Sconosciuto"
5717 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5718 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5720 #~ msgctxt "@info:status"
5721 #~ msgid "Unknown size"
5722 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5724 #~ msgctxt "@label:textbox"
5725 #~ msgid "Start in:"
5726 #~ msgstr "Avvio in:"
5728 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5729 #~ msgid "Window options:"
5730 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5732 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5733 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5734 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5737 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5738 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5740 #~ msgctxt "@title:window"
5741 #~ msgid "Rename Items"
5742 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5744 #~ msgctxt "@label:textbox"
5745 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5746 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5748 #~ msgctxt "@info:status"
5749 #~ msgid "New name #"
5750 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5752 #~ msgctxt "@label:textbox"
5753 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5754 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5755 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5756 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5759 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5760 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5762 #~ msgctxt "@title:window"
5763 #~ msgid "View Properties"
5764 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5766 #~ msgid "Show facets widget"
5767 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5769 #~ msgctxt "@action:button"
5770 #~ msgid "Fewer Options"
5771 #~ msgstr "Meno opzioni"
5773 #~ msgctxt "@action:button"
5774 #~ msgid "More Options"
5775 #~ msgstr "Più opzioni"
5777 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5779 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5780 #~ "service is disabled."
5782 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5783 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5787 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5790 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5791 #~ "posizione non è indicizzata."
5793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5796 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5798 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5799 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5801 #~ msgctxt "@option:check"
5803 #~ msgstr "Qualsiasi"
5805 #~ msgctxt "@option:check"
5807 #~ msgstr "Cartelle"
5809 #~ msgctxt "@option:option"
5811 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5813 #~ msgctxt "@option:option"
5817 #~ msgctxt "@option:option"
5818 #~ msgid "Yesterday"
5821 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5822 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5823 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgstr "Strumenti"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5835 #~ msgstr "Pannelli"
5837 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5839 #~ msgstr "Anteprima"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5845 #~ msgid "Add to Places"
5846 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5849 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5851 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5852 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 #~ msgid "Descending"
5856 #~ msgstr "Decrescente"
5858 #~ msgctxt "@title:window"
5859 #~ msgid "Configure Shown Data"
5860 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5862 #~ msgctxt "@label::textbox"
5863 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5864 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5866 #~ msgctxt "action:button"
5867 #~ msgid "Everywhere"
5870 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5871 #~ msgid "Unchanged"
5872 #~ msgstr "Non modificata"
5874 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5875 #~ msgid "Horizontally flipped"
5876 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "180° rotated"
5880 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "Vertically flipped"
5884 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "Transposed"
5888 #~ msgstr "Trasposta"
5890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5891 #~ msgid "90° rotated"
5892 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5894 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5895 #~ msgid "Transversed"
5896 #~ msgstr "Trasversale"
5898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5899 #~ msgid "270° rotated"
5900 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5902 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5908 #~ msgstr "Etichetta:"
5910 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5911 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5914 #~ msgid "Location:"
5915 #~ msgstr "Posizione:"
5918 #~ msgid "Choose an icon:"
5919 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5921 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5922 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5924 #~ msgctxt "@title:window"
5925 #~ msgid "Add Places Entry"
5926 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5928 #~ msgctxt "@title:window"
5929 #~ msgid "Edit Places Entry"
5930 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5933 #~ msgid "Show All Entries"
5934 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5936 #~ msgctxt "@title:group"
5937 #~ msgid "Properties"
5938 #~ msgstr "Proprietà"
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Additional Information Shown"
5942 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgid "Apply View Properties To"
5946 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Use these view properties as default"
5950 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5952 #~ msgctxt "option:check"
5953 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5955 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5956 #~ "quello di sinistra"
5958 #~ msgctxt "@label:textbox"
5959 #~ msgid "Location:"
5960 #~ msgstr "Posizione:"
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Icon Size"
5964 #~ msgstr "Dimensione icone"
5966 #~ msgctxt "@label:listbox"
5968 #~ msgstr "Anteprima:"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgctxt "@label:listbox"
5976 #~ msgstr "Carattere:"
5978 #~ msgctxt "@label:listbox"
5980 #~ msgstr "Larghezza:"
5982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgid "Expandable folders"
5992 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5995 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5996 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5998 #~ msgctxt "@action:button"
5999 #~ msgid "Additional Information"
6000 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6003 #~ msgid "Select All"
6004 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6008 #~ msgstr "Ricarica"
6011 #~ msgid "Image Size"
6012 #~ msgstr "Dimensione file"
6019 #~ msgid "Recently Saved"
6020 #~ msgstr "Salvati di recente"
6023 #~ msgid "Search For"
6028 #~ msgstr "Dispositivi"
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Yesterday"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "This Month"
6056 #~ msgstr "Questo mese"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Last Month"
6060 #~ msgstr "Mese scorso"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Documents"
6064 #~ msgstr "Documenti"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgstr "Immagini"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Audio Files"
6072 #~ msgstr "File audio"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~| msgid "Empty Trash"
6081 #~ msgid "Empty Search"
6082 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgstr "&Elimina"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "&Move to Trash"
6090 #~ msgstr "&Cestina"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6093 #~ msgid "Rename..."
6094 #~ msgstr "Rinomina..."
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6102 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6108 #~ msgctxt "option:check"
6109 #~ msgid "Natural sorting of items"
6110 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6113 #~ msgid "%1 - current folder"
6114 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - current device"
6118 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6121 #~ msgid "%1 - all devices"
6122 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6126 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6130 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Paste Into Folder"
6134 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6136 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6141 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6142 #~ "locale, and %Y is full year number"
6143 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6144 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6147 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6148 #~ "and %Y is full year number"
6153 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6155 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6162 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6163 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6165 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6167 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgctxt "@label:textbox"
6177 #~ msgctxt "@info:status"
6178 #~ msgid "Update of version information failed."
6179 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6183 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Copy Text"
6187 #~ msgstr "Copia testo"
6189 #~ msgctxt "@title:group Date"
6190 #~ msgid "Last Week"
6191 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6194 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6195 #~ "full year number"
6196 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6197 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6199 #~ msgid "Zoom slider"
6200 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6202 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6206 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6207 #~ msgid "Yesterday"
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "View Properties"
6212 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6214 #~ msgctxt "@option:check"
6215 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6216 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "Do not create previews for"
6220 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6222 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6223 #~ msgid "Local files above:"
6224 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Version Control Systems"
6228 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6232 #~ msgstr "Per nome"
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6236 #~ msgstr "Per dimensione"
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Permissions"
6240 #~ msgstr "Per permessi"
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6244 #~ msgstr "Per proprietario"
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6248 #~ msgstr "Per gruppo"
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6251 #~ msgid "By Link Destination"
6252 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Copy Information Message"
6256 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Copy Error Message"
6260 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6266 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgstr "Dimensione"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgid "Permissions"
6280 #~ msgstr "Permessi"
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgstr "Proprietario"
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgctxt "@item:intable"
6295 #~ msgid "Destination"
6296 #~ msgstr "Destinazione"
6298 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~ msgstr "Percorso"
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgid "No destination"
6304 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6306 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgstr "elementi"
6310 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6311 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6312 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6315 #~ msgid "Additional information"
6316 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6318 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6322 #~ msgctxt "@option:check"
6323 #~ msgid "Rename inline"
6324 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6326 #~ msgctxt "@title:tab"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgctxt "@label:listbox"
6335 #~ msgid "Arrangement:"
6336 #~ msgstr "Disposizione:"
6338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6346 #~ msgctxt "@label:listbox"
6347 #~ msgid "Grid spacing:"
6348 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6371 #~ msgid "Resize column"
6372 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6374 #~ msgctxt "@option:check"
6375 #~ msgid "Expandable Folders"
6376 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6378 #~ msgctxt "@title:menu"
6382 #~ msgctxt "@title::column"
6383 #~ msgid "Link Destination"
6384 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6386 #~ msgctxt "@title::column"
6388 #~ msgstr "Percorso"
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6391 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6392 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6399 #~ msgid "Deselect Item"
6400 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6403 #~ msgid "Show hidden files"
6404 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6407 #~ msgid "Show preview"
6408 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6411 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6412 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6415 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6418 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6419 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6421 #~ msgid "Arrangement"
6422 #~ msgstr "Disposizione"
6424 #~ msgid "Item height"
6425 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6427 #~ msgid "Item width"
6428 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6430 #~ msgid "Grid spacing"
6431 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6433 #~ msgid "Number of textlines"
6434 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6436 #~ msgctxt "@action:button"
6437 #~ msgid "Configure..."
6438 #~ msgstr "Configura..."
6440 #~ msgctxt "@label::textbox"
6441 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6442 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6445 #~ msgid "No Tags Available"
6446 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6481 #~ msgid "Add search option"
6482 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6484 #~ msgctxt "@action:button"
6489 #~ msgid "Save search options"
6490 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6492 #~ msgctxt "@action:button"
6497 #~ msgid "Close search options"
6498 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6501 #~ msgid "Remove search option"
6502 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6505 #~ msgid "Greater Than"
6506 #~ msgstr "Maggiore di"
6509 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6510 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6513 #~ msgid "Less Than"
6514 #~ msgstr "Minore di"
6517 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6518 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6526 #~ msgstr "Dimensione:"
6528 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6534 #~ msgstr "Uguale a"
6537 #~ msgid "Not Equal to"
6538 #~ msgstr "Non uguale a"
6540 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6542 #~ msgstr "Qualsiasi"
6547 #~ msgstr "Valutazione:"
6553 #~ msgctxt "@title:window"
6554 #~ msgid "Save Search Options"
6555 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6557 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6559 #~ msgstr "Etichette"
6565 #~ msgctxt "@title:menu"
6566 #~ msgid "View Mode"
6567 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6573 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6578 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6584 #~ msgid "Width x Height:"
6585 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6588 #~ msgid "Total Size:"
6589 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6596 #~ msgid "Modified:"
6597 #~ msgstr "Modificato:"
6601 #~ msgstr "Proprietario:"
6605 #~ msgstr "Etichette:"
6609 #~ msgstr "Commento:"
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "Change Tags"
6613 #~ msgstr "Modifica etichette"
6615 #~ msgctxt "@label:textbox"
6616 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6617 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6620 #~ msgid "Create new tag:"
6621 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6624 #~ msgid "Delete tag"
6625 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6629 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6631 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6635 #~ msgid "Delete tag"
6636 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6643 #~ msgid "Add Tags..."
6644 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6647 #~ msgid "Change..."
6648 #~ msgstr "Modifica..."
6650 #~ msgctxt "@info:progress"
6651 #~ msgid "Changing annotations"
6652 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "Change Comment"
6656 #~ msgstr "Modifica commento"
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Add Comment"
6660 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6663 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6664 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6666 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6668 #~ msgstr "Dimensione"
6670 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~ msgid "Permissions"
6672 #~ msgstr "Permessi"
6674 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgstr "Proprietario"
6678 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "SVN Update"
6684 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6688 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Commit..."
6692 #~ msgstr "SVN Applica..."
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "SVN Delete"
6700 #~ msgstr "SVN Elimina"
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6704 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6708 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Updated SVN repository."
6712 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6715 #~ msgid "Description:"
6716 #~ msgstr "Descrizione:"
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "SVN Commit"
6720 #~ msgstr "SVN Applica"
6722 #~ msgctxt "@action:button"
6724 #~ msgstr "Applicazione"
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6728 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6732 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Committed SVN changes."
6736 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6740 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6744 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6748 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6752 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6756 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6760 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6762 #~ msgctxt "@item::intable"
6766 #~ msgctxt "@item::intable"
6767 #~ msgid "Update required"
6768 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6770 #~ msgctxt "@item::intable"
6771 #~ msgid "Locally modified"
6772 #~ msgstr "Modificato localmente"
6774 #~ msgctxt "@item::intable"
6776 #~ msgstr "Aggiunto"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6780 #~ msgstr "Dimensione"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~ msgid "Permissions"
6788 #~ msgstr "Permessi"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6792 #~ msgstr "Proprietario"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6804 #~ msgstr "Dimensione"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6811 #~ msgid "Permissions"
6812 #~ msgstr "Permessi"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6816 #~ msgstr "Proprietario"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6826 #~ msgctxt "@title:menu"
6827 #~ msgid "Additional Information"
6828 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6831 #~ msgid "Get Service Menu..."
6832 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6834 #~ msgctxt "@title:menu"
6835 #~ msgid "Navigation Bar"
6836 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6839 #~ msgid "Click to begin the search"
6840 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6843 #~ msgid "Date Modified"
6844 #~ msgstr "Data modificata"
6846 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6847 #~ msgid "Not yet tagged"
6848 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6850 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6851 #~ msgid "with optional icon and description"
6852 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6854 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6856 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6858 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6859 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6862 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6863 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Copy operation completed."
6867 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Move operation completed."
6871 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Link operation completed."
6875 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Renaming operation completed."
6879 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Move To Trash"
6883 #~ msgstr "Sposta nel cestino"