]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
Add setting to select filename eliding behavior
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:446
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:453
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
369 "dosierujon."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
379 "dosierujon."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Agordi"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "Nova Langeto"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Fermi Langeton"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Fermi Langeton"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Tondi…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Kopii…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Alglui"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtri…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrilo"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Serĉi…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
659 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
660 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
661 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
662 "klarigo de la agordoj.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Serĉi"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Elekti"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
703 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
704 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
705 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
706 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
728 "anstataŭe."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
740 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
741 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
742 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
752 "en novan fenestron."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Stash"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Refreŝigi vidon"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
782 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
783 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
784 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
785 "en fokuso.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Halti"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Redaktebla Loko"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
821 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
822 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
823 "redaktitan lokon."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
839 "enigi alian lokon."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Malfari fermi langeton"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
864 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
865 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
866 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
867 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
878 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
879 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
880 "agorddosieroj."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Kompari Dosierojn"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Manage Disk Space Usage"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
903 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Malfermi Terminalon"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
920 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
921 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
939 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
940 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Legosignoj"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
960 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
961 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
962 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
963 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
964 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Iri al Langeto %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Lasta Langeto"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Sekva Langeto"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Antaŭa Langeto"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Montri Celon"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1060 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1061 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1062 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Informoj"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1078 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1091 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1092 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1093 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1094 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1107 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1108 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1109 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1110 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Dosierujoj"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1127 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1128 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1140 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1141 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1142 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminalo"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1162 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1163 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1164 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1165 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1166 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1180 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1181 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1182 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1183 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1184 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Lokoj"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1219 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1232 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1233 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1234 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1235 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1252 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1253 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1254 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1255 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1256 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1257 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1258 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1259 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1260 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Show Panels"
1278 msgstr "Montri Panelojn"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1310 "dosierujo."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1374 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1375 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1376 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1377 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Fermi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1394 msgid "Close Left View"
1395 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Fermi"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1424 msgid "Close Right View"
1425 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Dividi"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Dividita vido"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Elŝprucigi"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1469 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1470 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1471 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1472 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1473 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1489 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1490 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1491 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1492 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1493 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1494 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1495 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1496 "tekston.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1515 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1516 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1517 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1518 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1520 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1521 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1522 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1524 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1536 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1537 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1538 "ekigitaj tiel.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1549 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1550 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1551 "</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1563 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1564 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1565 "Dolfin</interface>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1583 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1584 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1585 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1586 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1587 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1603 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1604 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1605 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1606 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1607 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1609 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1622 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1623 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1624 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1641 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1642 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1643 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1644 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1645 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1647 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1656 msgstr ""
1657 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1658 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1659 "en via preferata lingvo."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1667 msgstr ""
1668 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1669 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "a look!"
1679 msgstr ""
1680 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1681 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1682 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1683 "rigardu!"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1704 #, kde-format
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Empty Trash"
1712 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1715 #, kde-format
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Lokobreto"
1731 msgstr[1] "Lokobretoj"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt ""
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "'ErrorNoNetwork'"
1750 msgid ""
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 msgstr ""
1754 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1755 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Malelekti Ĉion"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Ap&likaĵoj"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Trash"
1797 msgstr "Rubujo"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Autostart"
1803 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Find File…"
1809 msgstr "Trovi dosieron…"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "Elekti"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "Malelekti"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #: dolphinpart.rc:5
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Edit"
1843 msgstr "R&edakti"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Selection"
1850 msgstr "Elekto"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1854 #, kde-format
1855 msgid "&View"
1856 msgstr "&Rigardi"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Go"
1862 msgstr "Navi&gi"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Tools"
1869 msgstr "Iloj"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 #, kde-format
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 #, kde-format
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nova Langeto"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Forigi Tab"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Fermi Langeton"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Rename Tab"
1916 msgstr "Alinomi Langeton"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1921 msgid "Rename Tab"
1922 msgstr "Alinomi Langeton"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 #, kde-format
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "Nova langetnomo:"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "Loka Vido"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 msgid "%1 | (%2)"
1944 msgstr "%1 | (%2)"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 msgid "(%1) | %2"
1952 msgstr "(%1) | %2"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "Lokobreto"
1960
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1983 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1984 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1985 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1986 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1987 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1988 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1990 "en la Manlibro.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "Ordigante…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "Serĉante…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Nevalida protokolo"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgid ""
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2071 #, kde-format
2072 msgid "Filter…"
2073 msgstr "Filtri…"
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2080
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2086
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@label"
2090 #| msgid "Other"
2091 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2092 msgid "Other"
2093 msgstr "Alia"
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "option:check"
2098 #| msgid "Open folders during drag operations"
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Other folder icon options"
2101 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgid "Reload"
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgid "Red"
2108 msgstr "Reŝargi"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 msgid "Yellow"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Orange"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Green"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Cyan"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgid "Default"
2137 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2138 msgid "Default"
2139 msgstr "Defaŭlta"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Blue"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Violet"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@title:group"
2156 #| msgid "Browsing: "
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Brown"
2159 msgstr "Foliumante: "
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Grey"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@title:menu"
2170 #| msgid "&Bookmarks"
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Bookmark"
2173 msgstr "&Legosignoj"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Cloud"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@info:credit"
2184 #| msgid "Developer"
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Development"
2187 msgstr "Programisto"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Games"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Mail"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Music"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Print"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2216 #| msgid "Compare Files"
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Compressed"
2219 msgstr "Kompari Dosierojn"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Temporary"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Important"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "kaŝita"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ", %1"
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ", %1 %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural ""
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2296 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2303 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2304 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in selection mode in location %1"
2310 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in location %1"
2316 msgstr "en loko %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2324 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2332 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "accessibility announcement"
2337 msgid "Selection mode enabled"
2338 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "accessibility announcement"
2343 msgid "Selection mode disabled"
2344 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2349 msgid "\"%1\""
2350 msgstr "\"%1\""
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2356 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2357 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2363 "folders."
2364 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2365 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2371 "folders."
2372 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2373 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2379 "files/folders."
2380 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2381 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2386 msgid "One Selected File"
2387 msgid_plural "%1 Selected Files"
2388 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2389 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid "One Selected Folder"
2396 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2397 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2398 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2404 "folders."
2405 msgid "One Selected Item"
2406 msgid_plural "%1 Selected Items"
2407 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2408 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2413 msgid "One File"
2414 msgid_plural "%1 Files"
2415 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2416 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2421 msgid "One Folder"
2422 msgid_plural "%1 Folders"
2423 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2424 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2430 msgid "One Item"
2431 msgid_plural "%1 Items"
2432 msgstr[0] "Unu Ero"
2433 msgstr[1] "%1 Eroj"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intable"
2438 msgid "%1 item"
2439 msgid_plural "%1 items"
2440 msgstr[0] "%1 ero"
2441 msgstr[1] "%1 eroj"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "width × height"
2446 msgid "%1 × %2"
2447 msgstr "%1 × %2"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2452 msgid "0 - 9"
2453 msgstr "0 - 9"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group"
2458 msgid "Others"
2459 msgstr "Aliaj"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Size"
2464 msgid "Folders"
2465 msgstr "Dosierujoj"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Small"
2471 msgstr "Malgranda"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Medium"
2477 msgstr "Meza"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Big"
2483 msgstr "Granda"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Today"
2489 msgstr "Hodiaŭ"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Yesterday"
2495 msgstr "Hieraŭ"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2500 msgid "dddd"
2501 msgstr "ddd"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "One Week Ago"
2514 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Two Weeks Ago"
2520 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Three Weeks Ago"
2526 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Earlier this Month"
2532 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2556 "current locale, and yyyy is full year number."
2557 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2564 "@title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2600 "context @title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2626 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2627 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2628 "text that should not be formatted as a date"
2629 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2630 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2636 "context @title:group Date"
2637 msgid "%1"
2638 msgstr "%1"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2644 "and yyyy is full year number"
2645 msgid "MMMM, yyyy"
2646 msgstr "MMMM, yyyy"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2652 "group Date"
2653 msgid "%1"
2654 msgstr "%1"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 msgid "Read, "
2661 msgstr "Legado, "
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgid "Write, "
2668 msgstr "Skribado, "
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 msgid "Execute, "
2675 msgstr "Rulado, "
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgid "Forbidden"
2682 msgstr "Malpermesita"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2687 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2688 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Name"
2693 msgstr "Nomo"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Size"
2698 msgstr "Grandeco"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Modified"
2703 msgstr "Ŝanĝita"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 msgctxt "@tooltip"
2708 msgid "The date format can be selected in settings."
2709 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Created"
2714 msgstr "Kreita"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Accessed"
2719 msgstr "Alirita"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Type"
2724 msgstr "Tipo"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Rating"
2729 msgstr "Pritakso:"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Tags"
2734 msgstr "Etikedoj"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Comment"
2739 msgstr "Komento"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Title"
2744 msgstr "Titolo"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Document"
2751 msgstr "Dokumento"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Author"
2756 msgstr "Aŭtoro"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Publisher"
2761 msgstr "Eldonisto"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Page Count"
2766 msgstr "Paĝkalkulo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Word Count"
2771 msgstr "Sumo da vortoj"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Line Count"
2776 msgstr "Liniokalkulo"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Date Photographed"
2781 msgstr "Dato Fotita"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Image"
2788 msgstr "Bildo"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2791 msgctxt "@label width x height"
2792 msgid "Dimensions"
2793 msgstr "Dimensioj"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Width"
2798 msgstr "Larĝo"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Height"
2803 msgstr "Alteco"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Orientation"
2808 msgstr "Orientiĝo"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Artist"
2813 msgstr "Artisto"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Audio"
2821 msgstr "Aŭdio"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Genre"
2826 msgstr "Ĝenro"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Album"
2831 msgstr "Albumo"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Duration"
2836 msgstr "Daŭro"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Bitrate"
2841 msgstr "Bitrapideco"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Track"
2846 msgstr "Trako"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Release Year"
2851 msgstr "Eldonjaro"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Aspect Ratio"
2856 msgstr "Bildformato"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Video"
2862 msgstr "Video"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Frame Rate"
2867 msgstr "Framfrekvenco"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Path"
2872 msgstr "Vojo"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Other"
2880 msgstr "Alia"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "File Extension"
2885 msgstr "Dosiera Etendo"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Deletion Time"
2890 msgstr "Tempo de Forigo"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Link Destination"
2895 msgstr "Liga Celo"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Downloaded From"
2900 msgstr "Elŝutite de"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Permissions"
2905 msgstr "Permesoj"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2908 msgctxt "@tooltip"
2909 msgid ""
2910 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2911 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2912 msgstr ""
2913 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2914 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Owner"
2919 msgstr "Posedanto"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "User Group"
2924 msgstr "Uzantgrupo"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:status"
2929 msgid "Unknown error."
2930 msgstr "Nekonata eraro."
2931
2932 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@accessible rating"
2935 msgid "%1 and a half stars"
2936 msgid_plural "%1 and a half stars"
2937 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2938 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2939
2940 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@accessible rating"
2943 msgid "%1 star"
2944 msgid_plural "%1 stars"
2945 msgstr[0] "%1 stelo"
2946 msgstr[1] "%1 steloj"
2947
2948 #: main.cpp:61
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2951 msgid ""
2952 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2953 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2954 msgstr ""
2955 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2956 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2957
2958 #: main.cpp:95
2959 #, kde-format
2960 msgid "Dolphin"
2961 msgstr "Dolphin"
2962
2963 #: main.cpp:97
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@title"
2966 msgid "File Manager"
2967 msgstr "Dosiera administrilo"
2968
2969 #: main.cpp:99
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2973 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2974
2975 #: main.cpp:101
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Felix Ernst"
2979 msgstr "Felix Ernst"
2980
2981 #: main.cpp:102
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2985 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2986
2987 #: main.cpp:104
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Méven Car"
2991 msgstr "Méven Car"
2992
2993 #: main.cpp:105
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2997 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2998
2999 #: main.cpp:107
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Elvis Angelaccio"
3003 msgstr "Elvis Angelaccio"
3004
3005 #: main.cpp:108
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3009 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
3010
3011 #: main.cpp:110
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Emmanuel Pescosta"
3015 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3016
3017 #: main.cpp:111
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3021 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
3022
3023 #: main.cpp:113
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Frank Reininghaus"
3027 msgstr "Frank Reininghaus"
3028
3029 #: main.cpp:114
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3033 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
3034
3035 #: main.cpp:116
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Peter Penz"
3039 msgstr "Peter Penz"
3040
3041 #: main.cpp:117
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3045 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
3046
3047 #: main.cpp:119
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Sebastian Trüg"
3051 msgstr "Sebastian Trüg"
3052
3053 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3054 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Developer"
3058 msgstr "Programisto"
3059
3060 #: main.cpp:120
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "David Faure"
3064 msgstr "David Faure"
3065
3066 #: main.cpp:121
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Aaron J. Seigo"
3070 msgstr "Aaron J. Seigo"
3071
3072 #: main.cpp:122
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Rafael Fernández López"
3076 msgstr "Rafael Fernández López"
3077
3078 #: main.cpp:123
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Kevin Ottens"
3082 msgstr "Kevin Ottens"
3083
3084 #: main.cpp:124
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Holger Freyther"
3088 msgstr "Holger Freyther"
3089
3090 #: main.cpp:125
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Max Blazejak"
3094 msgstr "Max Blazejak"
3095
3096 #: main.cpp:126
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Michael Austin"
3100 msgstr "Michael Austin"
3101
3102 #: main.cpp:126
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Documentation"
3106 msgstr "Dokumentaro"
3107
3108 #: main.cpp:137
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3112 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
3113
3114 #: main.cpp:139
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3118 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
3119
3120 #: main.cpp:140
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3124 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3125
3126 #: main.cpp:142
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3130 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3131
3132 #: main.cpp:144
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:shell"
3135 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3136 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3137
3138 #: main.cpp:145
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "Document to open"
3142 msgstr "Malfermenda dokumento"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3145 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3146 #, kde-format
3147 msgid "Hidden files shown"
3148 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3151 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3152 #, kde-format
3153 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3154 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3157 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3158 #, kde-format
3159 msgid "Automatic scrolling"
3160 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Cut"
3166 msgstr "Eltondi"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Copy"
3172 msgstr "Kopii"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Rename…"
3178 msgstr "Alinomi…"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Move to Trash"
3184 msgstr "Movi rubujen"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Delete"
3190 msgstr "Forigi"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Show Hidden Files"
3196 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Limit to Home Directory"
3202 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Automatic Scrolling"
3208 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Properties"
3214 msgstr "Ecoj"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Previews shown"
3220 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Auto-Play media files"
3226 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3229 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show item on hover"
3232 msgstr "Montri elementon je musumo"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3236 #, kde-format
3237 msgid "Date display format"
3238 msgstr "Dato-montra formato"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Preview"
3244 msgstr "Antaŭrigardo"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3251
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "Montri elementon je musumo"
3257
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Configure…"
3262 msgstr "Agordi…"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Condensed Date"
3268 msgstr "Kondensita Dato"
3269
3270 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@label::textbox"
3273 msgid "Select which data should be shown:"
3274 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3275
3276 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "%1 item selected"
3280 msgid_plural "%1 items selected"
3281 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3282 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3283
3284 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3285 #, kde-format
3286 msgid "play"
3287 msgstr "aŭdigi"
3288
3289 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3290 #, kde-format
3291 msgid "pause"
3292 msgstr "paŭzo"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3295 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3296 #, kde-format
3297 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3298 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3299
3300 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Configure Trash…"
3304 msgstr "Agordi Rubujon…"
3305
3306 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3307 #, kde-format
3308 msgid ""
3309 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3310 "and then reopen the panel."
3311 msgstr ""
3312 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3313 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3314
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3316 #, kde-format
3317 msgid "Install Konsole"
3318 msgstr "Instali Konsole"
3319
3320 #: search/bar.cpp:64
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3324 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3325
3326 #: search/bar.cpp:71
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3329 #| msgid "Filter"
3330 msgctxt "@action:button for changing search options"
3331 msgid "Filter"
3332 msgstr "Filtrilo"
3333
3334 #: search/bar.cpp:89
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:tooltip"
3337 msgid "Quit searching"
3338 msgstr "Ĉesi serĉi"
3339
3340 #: search/bar.cpp:103
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgctxt "action:button"
3343 #| msgid "From Here"
3344 msgctxt "action:button search from here"
3345 msgid "Here"
3346 msgstr "De ĉi-tie"
3347
3348 #: search/bar.cpp:118
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button search everywhere"
3351 msgid "Everywhere"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: search/bar.cpp:153
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3357 msgid ""
3358 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3359 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3360 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3361 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3362 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3363 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3364 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3365 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: search/bar.cpp:212
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:placeholder"
3371 msgid "Search in file contents…"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: search/bar.cpp:226
3375 #, fuzzy, kde-kuit-format
3376 #| msgctxt "action:button"
3377 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3380 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3381
3382 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3383 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3384 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3385 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3386 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3387 #: search/bar.cpp:235
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:tooltip"
3390 msgid "Search all directories from the root up."
3391 msgstr ""
3392
3393 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3394 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3395 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3396 #: search/bar.cpp:239
3397 #, kde-kuit-format
3398 msgctxt "@info:tooltip"
3399 msgid ""
3400 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3401 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3402 msgstr ""
3403
3404 #: search/chip.cpp:22
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3407 #| msgid "Filter"
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Remove Filter"
3410 msgstr "Filtrilo"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3413 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3414 #, kde-format
3415 msgid "Location"
3416 msgstr "Loko"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3419 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3420 #, kde-format
3421 msgid "What"
3422 msgstr "Kio"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3425 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid "Search"
3428 msgid "SearchTool"
3429 msgstr "Serĉi"
3430
3431 #: search/dolphinquery.cpp:383
3432 #, fuzzy, kde-format
3433 #| msgid "Search for %1 in %2"
3434 msgctxt ""
3435 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3436 "a folder name"
3437 msgid "Search results for “%1” in %2"
3438 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:389
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3444 "a folder name"
3445 msgid "Files containing “%1” in %2"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:396
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgid "Search for %1 in %2"
3451 msgctxt ""
3452 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3453 "folder name"
3454 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3455 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3456
3457 #: search/dolphinquery.cpp:401
3458 #, kde-format
3459 msgctxt ""
3460 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3461 "a folder name"
3462 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:408
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgid "Search for %1 in %2"
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3470 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3471 msgid "%1 search results in %2"
3472 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:414
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgid "Search for %1 in %2"
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3479 "%1 is a folder name"
3480 msgid "Search results in %1"
3481 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:424
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgid "Search for %1"
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3487 msgid "Search results for “%1”"
3488 msgstr "Serĉi %1"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:427
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3493 msgid "Files containing “%1”"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:431
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3499 msgid "Search items tagged “%1”"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:434
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3505 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3506 msgstr ""
3507
3508 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3509 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3510 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3511 #: search/dolphinquery.cpp:442
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3514 msgid "%1 search results"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:445
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Search"
3520 msgctxt ""
3521 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3522 msgid "Search results"
3523 msgstr "Serĉi"
3524
3525 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3526 #: search/popup.cpp:48
3527 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgid "Search"
3529 msgid "Simple search"
3530 msgstr "Serĉi"
3531
3532 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3533 #: search/popup.cpp:54
3534 #, kde-format
3535 msgid "File Indexing"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: search/popup.cpp:74
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgid "Search"
3541 msgctxt "@title:group"
3542 msgid "Search in:"
3543 msgstr "Serĉi"
3544
3545 #: search/popup.cpp:78
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgctxt "action:button"
3548 #| msgid "Filename"
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names"
3551 msgstr "Dosiernomo"
3552
3553 #: search/popup.cpp:113
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgctxt "@info"
3556 #| msgid "Searching…"
3557 msgctxt "@title:group"
3558 msgid "Search using:"
3559 msgstr "Serĉante…"
3560
3561 #: search/popup.cpp:132
3562 #, kde-kuit-format
3563 msgctxt "@info about a search tool"
3564 msgid ""
3565 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3566 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3567 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3568 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3569 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3570 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3571 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3572 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3573 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3574 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3575 "filename> to revert your changes.</para>"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: search/popup.cpp:166
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@action:inmenu"
3581 #| msgid "Configure…"
3582 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3583 msgid "Configure %1…"
3584 msgstr "Agordi…"
3585
3586 #: search/popup.cpp:209
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3589 #| msgid "&Edit File Type…"
3590 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3591 msgid "File Type:"
3592 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
3593
3594 #: search/popup.cpp:217
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "@label"
3597 #| msgid "Modified"
3598 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3599 msgid "Modified since:"
3600 msgstr "Ŝanĝita"
3601
3602 #: search/popup.cpp:226
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgctxt "@label"
3605 #| msgid "Rating"
3606 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3607 msgid "Rating:"
3608 msgstr "Pritakso:"
3609
3610 #: search/popup.cpp:234
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgctxt "@label"
3613 #| msgid "Tags"
3614 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3615 msgid "Tags:"
3616 msgstr "Etikedoj"
3617
3618 #: search/popup.cpp:252
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3621 msgid "For more advanced searches:"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: search/popup.cpp:277
3625 #, kde-kuit-format
3626 msgctxt "@info:tooltip"
3627 msgid ""
3628 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3629 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3630 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: search/popup.cpp:284
3634 #, kde-kuit-format
3635 msgctxt "@info:tooltip"
3636 msgid ""
3637 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3638 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3639 "to never create a search index for file contents.</para>"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: search/popup.cpp:293
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3645 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3646 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3647 msgid "<b>%1</b>"
3648 msgstr "<ol>%1</ol>"
3649
3650 #: search/popup.cpp:296
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgctxt "@info about a search tool"
3653 msgid ""
3654 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3655 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3656 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3657 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3658 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3659 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3660 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3661 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3662 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3663 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3664 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: search/popup.cpp:308
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:radio Search in:"
3670 msgid "File names and contents"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: search/popup.cpp:315
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgctxt "@label"
3676 #| msgid "File Extension"
3677 msgctxt "@option:radio Search in:"
3678 msgid "File contents"
3679 msgstr "Dosiera Etendo"
3680
3681 #: search/popup.cpp:330
3682 #, fuzzy, kde-format
3683 #| msgid "Open %1"
3684 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3685 msgid "Open %1"
3686 msgstr "Malfermi %1"
3687
3688 #: search/popup.cpp:333
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgctxt "@action:button"
3691 #| msgid "Install Filelight…"
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Install KFind…"
3694 msgstr "Instali Filelight…"
3695
3696 #: search/popup.cpp:365
3697 #, fuzzy, kde-kuit-format
3698 #| msgctxt "@info"
3699 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3700 msgctxt "@info"
3701 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3702 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
3703
3704 #: search/popup.cpp:369
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgctxt "@info:status"
3707 #| msgid "Installing Filelight…"
3708 msgctxt "@info:status"
3709 msgid "Installing KFind"
3710 msgstr "Instalante Filelight…"
3711
3712 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "Any Date"
3716 msgstr "Ajna Dato"
3717
3718 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgid "Any Type"
3722 msgstr "Ajna Tipo"
3723
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "Any Rating"
3728 msgstr "Ajna Taksado"
3729
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "1 or more"
3734 msgstr "1 aŭ pli"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "2 or more"
3740 msgstr "2 aŭ pli"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "3 or more"
3746 msgstr "3 aŭ pli"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "4 or more"
3752 msgstr "4 aŭ pli"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3757 #| msgid "5"
3758 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3759 msgid "5"
3760 msgstr "5"
3761
3762 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3763 #, kde-format
3764 msgctxt ""
3765 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3766 msgid " && "
3767 msgstr ""
3768
3769 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3772 msgid "None"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3779 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3780
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Cancel Copying"
3789 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3795 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3796
3797 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3802 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3803
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3808 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3809
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Cutting"
3815 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3821 msgstr ""
3822 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3823
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel"
3831 msgstr "Nuligi"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3837 msgstr ""
3838 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3839
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Duplicating"
3845 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3846
3847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action keep short"
3852 msgid "More"
3853 msgstr "Pli"
3854
3855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3860 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Moving"
3867 msgstr "Nuligi Movon"
3868
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3873 msgstr ""
3874 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3877 #, kde-kuit-format
3878 msgid ""
3879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3883 "para>"
3884 msgstr ""
3885 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3886 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3887 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3888 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3889
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3891 #, kde-format
3892 msgctxt ""
3893 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3894 msgid "Paste from Clipboard"
3895 msgstr "Alglui el Tondujo"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3900 msgid "Dismiss This Reminder"
3901 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3906 msgid "Don't Remind Me Again"
3907 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3912 msgid ""
3913 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3914 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3915 msgstr ""
3916 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3917 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3918
3919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Cancel Renaming"
3924 msgstr "Nuligi renomadon"
3925
3926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3930 #. and a fallback will be used.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action"
3934 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3935 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3936 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3937 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3938
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action"
3947 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3948 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3949 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3950 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3963 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Permanently Delete %2"
3974 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3975 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3976 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Duplicate %2"
3987 msgid_plural "Duplicate %2"
3988 msgstr[0] "Duobligi %2"
3989 msgstr[1] "Duobligi %2"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Move %2 to the Trash"
4000 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4001 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
4002 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Rename %2"
4013 msgid_plural "Rename %2"
4014 msgstr[0] "Alinomi %2"
4015 msgstr[1] "Alinomi %2"
4016
4017 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4020 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4021 msgstr ""
4022 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
4023
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4027 msgid "Selection Mode"
4028 msgstr "Elekta Reĝimo"
4029
4030 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4031 #, kde-kuit-format
4032 msgctxt "@info"
4033 msgid ""
4034 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4035 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4036 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4037 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4038 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4039 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4040 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4041 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4042 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4043 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4044 "the current selection.</para>"
4045 msgstr ""
4046 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
4047 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
4048 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
4049 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
4050 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
4051 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
4052 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
4053 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4054 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
4055 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
4056 "para>"
4057
4058 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Exit Selection Mode"
4062 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4068 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:textbox"
4073 msgid "Search…"
4074 msgstr "Serĉi…"
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Download New Services…"
4080 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
4081
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info"
4085 msgid ""
4086 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4087 "settings."
4088 msgstr ""
4089 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
4090 "kontrolsistemajn agordojn."
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid "Restart now?"
4096 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Delete"
4102 msgstr "Forigi"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4108 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inmenu"
4113 msgid "%1: %2"
4114 msgstr "%1: %2"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4122 #, kde-format
4123 msgid "Use system font"
4124 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4132 #, kde-format
4133 msgid "Icon size"
4134 msgstr "Piktograma grando"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4142 #, kde-format
4143 msgid "Preview size"
4144 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4148 #, kde-format
4149 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4150 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4154 #, kde-format
4155 msgid "How we display the size of directories"
4156 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show the content count"
4162 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show the content size"
4168 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4172 #, kde-format
4173 msgid "Do not show any directory size"
4174 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4178 #, kde-format
4179 msgid "Recursive directory size limit"
4180 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4184 #, kde-format
4185 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4186 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4190 #, kde-format
4191 msgid "Permissions style format"
4192 msgstr "Stilformato de permesoj"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4198 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4204 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4210 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4216 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4222 msgstr ""
4223 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
4224 "kunteksta menuo."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4230 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4236 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4242 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4248 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4254 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4260 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4266 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4270 #, kde-format
4271 msgid "Position of columns"
4272 msgstr "Posicio de kolumnoj"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4276 #, kde-format
4277 msgid "Left side padding"
4278 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4282 #, kde-format
4283 msgid "Right side padding"
4284 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4288 #, kde-format
4289 msgid "Highlight entire row"
4290 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4294 #, kde-format
4295 msgid "Expandable folders"
4296 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Hidden files shown"
4303 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
4304
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid ""
4310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4311 "will be shown in the file view."
4312 msgstr ""
4313 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
4314 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Version"
4321 msgstr "Versio"
4322
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4328 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "View Mode"
4335 msgstr "Rigarda moduso"
4336
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 msgid ""
4342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4344 msgstr ""
4345 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
4346 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Previews shown"
4353 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4361 "icon."
4362 msgstr ""
4363 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4364 "montriĝas kiel piktogramo."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Grouped Sorting"
4371 msgstr "Grupigita Ordigo"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid ""
4378 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4379 msgstr ""
4380 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4381 "laŭ ilia kategorio."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Sort files by"
4388 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4389
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 msgid ""
4395 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4396 "performed on."
4397 msgstr ""
4398 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4399 "la ordigado fariĝas."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Order in which to sort files"
4406 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4413 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Show hidden files and folders last"
4420 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Visible roles"
4427 msgstr "Videblaj roloj"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Header column widths"
4434 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Properties last changed"
4441 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4442
4443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:whatsthis"
4447 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4448 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4455 msgstr ""
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Additional Information"
4462 msgstr "Pliaj informoj"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4466 #, kde-format
4467 msgid "Select Action"
4468 msgstr "Elekti Agon"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4472 #, kde-format
4473 msgid "Custom Action"
4474 msgstr "Tajlorita Ago"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4478 #, kde-format
4479 msgid "Should the URL be editable for the user"
4480 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4484 #, kde-format
4485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4486 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4490 #, kde-format
4491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4492 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4496 #, kde-format
4497 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4498 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4502 #, kde-format
4503 msgid ""
4504 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4505 "instance"
4506 msgstr ""
4507 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4508 "Dolphin-instanco"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4512 #, kde-format
4513 msgid ""
4514 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4515 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4516 "were removed/renamed ...etc"
4517 msgstr ""
4518 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4519 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4520 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4527 "UI)"
4528 msgstr ""
4529 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4533 #, kde-format
4534 msgid "Home URL"
4535 msgstr "Hejma URL"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4539 #, kde-format
4540 msgid "Remember open folders and tabs"
4541 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4545 #, kde-format
4546 msgid "Place two views side by side"
4547 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4551 #, kde-format
4552 msgid "Should the filter bar be shown"
4553 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4557 #, kde-format
4558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4559 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4563 #, kde-format
4564 msgid "Browse through archives"
4565 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4569 #, kde-format
4570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4571 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4578 "running in the Terminal panel."
4579 msgstr ""
4580 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4581 "en la Terminal-panelo."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4585 #, kde-format
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4591 #, kde-format
4592 msgid "Show selection toggle"
4593 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4597 #, kde-format
4598 msgid ""
4599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4600 "mode bottom bar."
4601 msgstr ""
4602 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4603 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4607 #, kde-format
4608 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4609 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4613 #, kde-format
4614 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4615 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4619 #, kde-format
4620 msgid "New tab will be open after last one"
4621 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4625 #, kde-format
4626 msgid "Show item information on hover"
4627 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4631 #, kde-format
4632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4633 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4637 #, kde-format
4638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4639 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4643 #, kde-format
4644 msgid "Statusbar"
4645 msgstr "Statusbreto"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4649 #, kde-format
4650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4651 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4655 #, kde-format
4656 msgid "Lock the layout of the panels"
4657 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4661 #, kde-format
4662 msgid "Enlarge Small Previews"
4663 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4667 #, kde-format
4668 msgid ""
4669 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4670 "items"
4671 msgstr ""
4672 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4676 #, kde-format
4677 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4678 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4682 #, kde-format
4683 msgid "Enable dynamic view"
4684 msgstr ""
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4688 #, kde-format
4689 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4690 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4694 #, kde-format
4695 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4696 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4700 #, kde-format
4701 msgid "Text width index"
4702 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4706 #, kde-format
4707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4708 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4712 #, kde-format
4713 msgid "Enabled plugins"
4714 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Configure"
4720 msgstr "Agordi"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group Interface settings"
4725 msgid "Interface"
4726 msgstr "Interfaco"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "View"
4732 msgstr "Rigardi"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Context Menu"
4738 msgstr "Kunteksta Menuo"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Trash"
4744 msgstr "Rubujo"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "User Feedback"
4750 msgstr "Uzanto Reago"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4753 #, kde-format
4754 msgid ""
4755 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4756 msgstr ""
4757 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4758 "ilin?"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4761 #, kde-format
4762 msgid "Warning"
4763 msgstr "Averto"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4769 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Moving files or folders to trash"
4775 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Emptying trash"
4781 msgstr "Malplenigante rubon"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Deleting files or folders"
4787 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4793 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4798 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4799 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4805 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4810 msgid "Opening many folders at once"
4811 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4816 msgid "Opening many terminals at once"
4817 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Switching to act as an administrator"
4823 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "When opening an executable file:"
4829 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4832 #, kde-format
4833 msgid "Always ask"
4834 msgstr "Ĉiam demandi"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4837 #, kde-format
4838 msgid "Open in application"
4839 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4842 #, kde-format
4843 msgid "Run script"
4844 msgstr "Lanĉi skripton"
4845
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4849 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4850 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4851
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:radio"
4855 msgid "Show home location on startup"
4856 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4857
4858 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:placeholder"
4862 msgid "Enter home location path"
4863 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:button"
4868 msgid "Select Home Location"
4869 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4870
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:button"
4874 msgid "Use Current Location"
4875 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:button"
4880 msgid "Use Default Location"
4881 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@label:textbox"
4886 msgid "Show on startup:"
4887 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:checkbox"
4892 msgid "Opening Folders:"
4893 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4898 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4899 msgstr ""
4900 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:checkbox"
4905 msgid "Window:"
4906 msgstr "Fenestro:"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4911 msgid "Show full path in title bar"
4912 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4917 msgid "Show filter bar"
4918 msgstr "Montri filtrilobreton"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "After current tab"
4924 msgstr "Post aktuala langeto"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "At end of tab bar"
4930 msgstr "Fine de la langeto"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Open new tabs: "
4936 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Split view: "
4942 msgstr "Dividita vido:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:check split view panes"
4947 msgid "Switch between views with Tab key"
4948 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:check"
4953 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4954 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4957 #, kde-format
4958 msgid ""
4959 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4960 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4961 msgstr ""
4962 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4963 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4966 #, kde-format
4967 msgid "New windows:"
4968 msgstr "Novaj fenestroj:"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4973 msgid "Begin in split view mode"
4974 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info"
4979 msgid ""
4980 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4981 "be applied."
4982 msgstr ""
4983 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4984 "aplikata."
4985
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4989 msgid "Folders && Tabs"
4990 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4991
4992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4996 msgid "Previews"
4997 msgstr "Antaŭrigardo"
4998
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5003 msgid "Confirmations"
5004 msgstr "Konfirmoj"
5005
5006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5009 msgid "Panels"
5010 msgstr "Paneloj"
5011
5012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5015 msgid "Status && Location bars"
5016 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
5017
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show previews"
5022 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
5023
5024 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Auto-play media files"
5028 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
5029
5030 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show item on hover"
5034 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
5035
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5040 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
5041
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5046 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
5047
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5051 msgid "Information Panel:"
5052 msgstr "Informpanelo:"
5053
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid ""
5058 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5059 "pressing the right mouse button on a panel."
5060 msgstr ""
5061 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
5062 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
5063
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Show previews in the view for:"
5068 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
5069
5070 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5071 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5072 #. or "Show previews for [files of any size]".
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:spinbox"
5077 msgid "Show previews for"
5078 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
5079
5080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5082 #, kde-format
5083 msgctxt ""
5084 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5085 "MiB]'"
5086 msgid "files below "
5087 msgstr "dosieroj sub "
5088
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5093 msgid " MiB"
5094 msgstr " MiB"
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5099 msgid "files of any size"
5100 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5105 msgid "no file"
5106 msgstr "neniu dosiero"
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show previews for folders"
5112 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid ""
5118 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5119 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5120 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5121 "metered connections.</para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
5124 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
5125 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
5126 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Local storage:"
5132 msgstr "Loka konservejo:"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Remote storage:"
5138 msgstr "Fora konservejo:"
5139
5140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:radio"
5143 msgid "Small"
5144 msgstr "Malgranda"
5145
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:radio"
5149 msgid "Full width"
5150 msgstr "Plena larĝeco"
5151
5152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show zoom slider"
5156 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
5157
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Disabled"
5162 msgstr "Malŝaltita"
5163
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Status Bar:"
5168 msgstr "Statusbreto:"
5169
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5173 msgid "Make location bar editable"
5174 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5177 #, kde-format
5178 msgid "Location bar:"
5179 msgstr "Lokobreto: "
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5184 msgid "Show full path inside location bar"
5185 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
5186
5187 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5190 msgid "Behavior"
5191 msgstr "Konduto"
5192
5193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:tab"
5197 msgid "Icons"
5198 msgstr "Piktogramoj"
5199
5200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:tab"
5204 msgid "Compact"
5205 msgstr "Kompakta"
5206
5207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:tab"
5211 msgid "Details"
5212 msgstr "Detaloj"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Natural"
5218 msgstr "Natura"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5224 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio"
5229 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5230 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Sorting mode: "
5236 msgstr "Ordiga reĝimo: "
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio"
5241 msgid "Show number of items"
5242 msgstr "Montri nombron de eroj"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio"
5247 msgid "Show size of contents, up to "
5248 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio"
5253 msgid "Show no size"
5254 msgstr "Montri neniun grandecon"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5257 #, kde-format
5258 msgid " level deep"
5259 msgid_plural " levels deep"
5260 msgstr[0] " nivelon profunda"
5261 msgstr[1] " nivelojn profunda"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Folder size:"
5267 msgstr "Dosieruja grandeco:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio as in relative date"
5272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5273 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5279 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Date style:"
5285 msgstr "Datstilo:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5291 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio as numeric style"
5296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5297 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio as combined style"
5302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5303 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Permissions style:"
5309 msgstr "Stilo de permesoj:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5314 msgid "System Font"
5315 msgstr "Sistema tiparo"
5316
5317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5320 msgid "Custom Font"
5321 msgstr "Propra tiparo"
5322
5323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:button Choose font"
5326 msgid "Choose…"
5327 msgstr "Elekti…"
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio"
5332 msgid "Use common display style for all folders"
5333 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
5334
5335 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5336 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid ""
5341 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5342 "custom display style."
5343 msgstr ""
5344 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
5345 "propran ekranstilon."
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:radio"
5350 msgid "Remember display style for each folder"
5351 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid ""
5357 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5358 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5359 msgstr ""
5360 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
5361 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
5362 "kreita anstataŭe."
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "option:check"
5367 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Display style: "
5374 msgstr "Bildiga stilo: "
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Open archives as folder"
5380 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5381
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "option:check"
5385 msgid "Open folders during drag operations"
5386 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Browsing: "
5392 msgstr "Foliumante: "
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show item information on hover"
5398 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:group"
5404 msgid "Miscellaneous: "
5405 msgstr "Diversaĵoj: "
5406
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show selection marker"
5411 msgstr "Montri elektan markilon"
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "option:check"
5416 msgid "Rename single items inline"
5417 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5420 #, kde-format
5421 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5422 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "option:check"
5427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5428 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5431 #, kde-format
5432 msgctxt ""
5433 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5434 msgid ""
5435 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5436 "%1"
5437 msgstr ""
5438 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5439 "trash; ŝablonoj: %1"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5442 #, kde-format
5443 msgctxt ""
5444 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5445 "background setting"
5446 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5447 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5448
5449 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox"
5453 msgid "Nothing"
5454 msgstr "Nenio"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox"
5459 msgid "Custom Command"
5460 msgstr "Propra Komando"
5461
5462 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5463 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5464 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5465 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid "Double-click triggers"
5470 msgstr "Duobla klako ekigas"
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@title:group"
5475 msgid "Background: "
5476 msgstr "Fono:"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5479 #, kde-format
5480 msgctxt ""
5481 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5482 "background setting"
5483 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5484 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5489 msgid "Command…"
5490 msgstr "Komando…"
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@label"
5495 msgid ""
5496 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5497 msgstr ""
5498 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5499 "{path}"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:tab General View settings"
5504 msgid "General"
5505 msgstr "Ĝenerala"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5510 msgid "Content Display"
5511 msgstr "Montro de Enhavo"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@label:listbox"
5516 msgid "Default icon size:"
5517 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@label:listbox"
5522 msgid "Preview icon size:"
5523 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@label:listbox"
5528 msgid "Label font:"
5529 msgstr "Etikeda tiparo:"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5534 msgid "Small"
5535 msgstr "Malgranda"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5540 msgid "Medium"
5541 msgstr "Meza"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5546 msgid "Large"
5547 msgstr "Granda"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5552 msgid "Huge"
5553 msgstr "Grandega"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@label:listbox"
5558 msgid "Label width:"
5559 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5564 msgid "Unlimited"
5565 msgstr "Senlima"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5570 msgid "1"
5571 msgstr "1"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5576 msgid "2"
5577 msgstr "2"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5582 msgid "3"
5583 msgstr "3"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5588 msgid "4"
5589 msgstr "4"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5594 msgid "5"
5595 msgstr "5"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Maximum lines:"
5601 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5606 msgid "Unlimited"
5607 msgstr "Senlima"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5612 msgid "Small"
5613 msgstr "Malgranda"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5618 msgid "Medium"
5619 msgstr "Meza"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5624 msgid "Large"
5625 msgstr "Granda"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@label:listbox"
5630 msgid "Maximum width:"
5631 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@option:check"
5636 msgid "Expandable"
5637 msgstr "Vastebla"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:checkbox"
5642 msgid "Folders:"
5643 msgstr "Dosierujoj:"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5648 msgid "By clicking anywhere on the row"
5649 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5654 msgid "By clicking on icon or name"
5655 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5656
5657 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@title:group"
5661 msgid "Open files and folders:"
5662 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:tooltip"
5668 msgid "Size: 1 pixel"
5669 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5670 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5671 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@title:window"
5676 msgid "View Display Style"
5677 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox"
5682 msgid "Icons"
5683 msgstr "Piktogramoj"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox"
5688 msgid "Compact"
5689 msgstr "Kompakta"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox"
5694 msgid "Details"
5695 msgstr "Detaloj"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5700 msgid "Ascending"
5701 msgstr "Kreskante"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5706 msgid "Descending"
5707 msgstr "Malkreskante"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@option:check"
5712 msgid "Show folders first"
5713 msgstr "Montri unue dosierujon"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@option:check"
5718 msgid "Show hidden files last"
5719 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@option:check"
5724 msgid "Show preview"
5725 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@option:check"
5730 msgid "Show in groups"
5731 msgstr "Montri grupope"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@option:check"
5736 msgid "Show hidden files"
5737 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@title:group"
5742 msgid "Additional Information"
5743 msgstr "Pliaj informoj"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5746 #, kde-format
5747 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5748 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@label:listbox"
5753 msgid "View mode:"
5754 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@label:listbox"
5759 msgid "Sorting:"
5760 msgstr "Ordigado:"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5763 #, kde-format
5764 msgid "View options:"
5765 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5770 msgid "Current folder"
5771 msgstr "Nuna dosierujo"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5776 msgid "Current folder and sub-folders"
5777 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5782 msgid "All folders"
5783 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@title:group"
5788 msgid "Apply to:"
5789 msgstr "Apliki al:"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Use as default view settings"
5795 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info"
5800 msgid ""
5801 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5802 "continue?"
5803 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info"
5808 msgid ""
5809 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5810 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5811
5812 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@title:window"
5815 msgid "Applying View Properties"
5816 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5817
5818 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:progress"
5821 msgid "Counting folders: %1"
5822 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5823
5824 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:progress"
5827 msgid "Folders: %1"
5828 msgstr "Dosierujoj: %1"
5829
5830 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5834 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5835
5836 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "Installing Filelight…"
5840 msgstr "Instalante Filelight…"
5841
5842 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5843 #, kde-format
5844 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5845 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5846
5847 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5848 #, kde-format
5849 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5850 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5851
5852 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5853 #, kde-format
5854 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5855 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5856
5857 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5858 #, kde-format
5859 msgid "KDiskFree"
5860 msgstr "KDiskFree"
5861
5862 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@title"
5865 msgid "Free Up Disk Space"
5866 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5867
5868 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@title"
5872 msgid ""
5873 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5874 "identify big files and folders.</para>"
5875 msgstr ""
5876 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5877 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5878
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:button"
5882 msgid "Install Filelight…"
5883 msgstr "Instali Filelight…"
5884
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5888 msgid "Zoom:"
5889 msgstr "Zomo:"
5890
5891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5892 #, kde-format
5893 msgid "Zoom"
5894 msgstr "Zomi"
5895
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5899 msgid "Sets the size of the file icons."
5900 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5901
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5903 #, kde-format
5904 msgid "Stop"
5905 msgstr "Halti"
5906
5907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@tooltip"
5910 msgid "Stop loading"
5911 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5912
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5916 msgid ""
5917 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5918 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5919 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5920 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5921 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5922 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5923 "device.</item></list></para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5926 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5927 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5928 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5929 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5930 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5931 "konserva aparato.</item></list></para>"
5932
5933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu"
5936 msgid "Show Zoom Slider"
5937 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5938
5939 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:status Free disk space"
5942 msgid "%1 free"
5943 msgstr "%1 libera"
5944
5945 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5948 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5949 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5950
5951 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5954 msgid ""
5955 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5956 "Press to manage disk space usage."
5957 msgstr ""
5958 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5959 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5960
5961 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5962 #, kde-format
5963 msgid "Trash Emptied"
5964 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5965
5966 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5967 #, kde-format
5968 msgid "The Trash was emptied."
5969 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5970
5971 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5974 msgid "Places"
5975 msgstr "Lokoj"
5976
5977 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5980 msgid "Count of available Network Shares"
5981 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5982
5983 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5986 msgid "Settings"
5987 msgstr "Agordoj"
5988
5989 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5992 msgid "A subset of Dolphin settings."
5993 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5994
5995 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5996 #, kde-format
5997 msgid "Select Remote Charset"
5998 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5999
6000 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6001 #, kde-format
6002 msgid "Default"
6003 msgstr "Defaŭlta"
6004
6005 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6006 #, kde-format
6007 msgid "Reload"
6008 msgstr "Reŝargi"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:664
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "1 folder selected"
6014 msgid_plural "%1 folders selected"
6015 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6016 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:665
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "1 file selected"
6022 msgid_plural "%1 files selected"
6023 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6024 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:667
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info:status"
6029 msgid "1 folder"
6030 msgid_plural "%1 folders"
6031 msgstr[0] "1 dosierujo"
6032 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:668
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "1 file"
6038 msgid_plural "%1 files"
6039 msgstr[0] "1 dosiero"
6040 msgstr[1] "%1 dosieroj"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:672
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6045 msgid "%1, %2 (%3)"
6046 msgstr "%1, %2 (%3)"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:674
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:status files (size)"
6051 msgid "%1 (%2)"
6052 msgstr "%1 (%2)"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:678
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:status"
6057 msgid "0 folders, 0 files"
6058 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "<filename> copy"
6063 msgid "%1 copy"
6064 msgstr "%1 kopio"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:1103
6067 #, kde-format
6068 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6069 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6070 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
6071 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:1108
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:button"
6076 msgid "Open %1 Item"
6077 msgid_plural "Open %1 Items"
6078 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
6079 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:1241
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu"
6084 msgid "Side Padding"
6085 msgstr "Flankŝtopado"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:1245
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu"
6090 msgid "Automatic Column Widths"
6091 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:1250
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu"
6096 msgid "Custom Column Widths"
6097 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:1860
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "Trash operation completed."
6103 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:1870
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "Delete operation completed."
6109 msgstr "Forigado plenumita."
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2031
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:button"
6114 msgid "Rename and Hide"
6115 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2035
6118 #, kde-format
6119 msgid ""
6120 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6121 "Do you still want to rename it?"
6122 msgstr ""
6123 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
6124 "vido.\n"
6125 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2037
6128 #, kde-format
6129 msgid ""
6130 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6131 "Do you still want to rename it?"
6132 msgstr ""
6133 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
6134 "vido.\n"
6135 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:2039
6138 #, kde-format
6139 msgid "Hide this File?"
6140 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2039
6143 #, kde-format
6144 msgid "Hide this Folder?"
6145 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2078
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "The location is empty."
6151 msgstr "La loko estas malplena."
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2080
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "The location '%1' is invalid."
6157 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2405
6160 #, kde-format
6161 msgid "Loading…"
6162 msgstr "Ŝargante…"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2434
6165 #, kde-format
6166 msgid "Loading canceled"
6167 msgstr "Ŝargo nuligita"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2436
6170 #, kde-format
6171 msgid "No items matching the filter"
6172 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2438
6175 #, kde-format
6176 msgid "No items matching the search"
6177 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2440
6180 #, kde-format
6181 msgid "Trash is empty"
6182 msgstr "Rubujo estas malplena"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2443
6185 #, kde-format
6186 msgid "No tags"
6187 msgstr "Neniuj etikedoj"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2446
6190 #, kde-format
6191 msgid "No files tagged with \"%1\""
6192 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2450
6195 #, kde-format
6196 msgid "No recently used items"
6197 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2452
6200 #, kde-format
6201 msgid "No shared folders found"
6202 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2454
6205 #, kde-format
6206 msgid "No relevant network resources found"
6207 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2456
6210 #, kde-format
6211 msgid "No MTP-compatible devices found"
6212 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2458
6215 #, kde-format
6216 msgid "No Apple devices found"
6217 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2460
6220 #, kde-format
6221 msgid "No Bluetooth devices found"
6222 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2462
6225 #, kde-format
6226 msgid "Folder is empty"
6227 msgstr "Dosierujo estas malplena"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action"
6232 msgid "Create Folder…"
6233 msgstr "Krei dosierujon…"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action"
6238 msgid "Create File…"
6239 msgstr "Krei Dosieron…"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 msgid ""
6245 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6246 "items at once results in their new names differing only in a number."
6247 msgstr ""
6248 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
6249 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6252 #, kde-kuit-format
6253 msgctxt "@info:whatsthis"
6254 msgid ""
6255 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6256 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6257 "deleted later if disk space is needed."
6258 msgstr ""
6259 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
6260 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
6261 "poste se diskspaco estas bezonata."
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis"
6266 msgid ""
6267 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6268 "recovered by normal means."
6269 msgstr ""
6270 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
6271 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6276 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6277 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu File"
6282 msgid "Duplicate Here"
6283 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu File"
6288 msgid "Properties"
6289 msgstr "Trajtoj"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6292 #, kde-kuit-format
6293 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6294 msgid ""
6295 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6296 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6297 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6298 "there like managing read- and write-permissions."
6299 msgstr ""
6300 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
6301 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
6302 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
6303 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:incontextmenu"
6308 msgid "Copy Location"
6309 msgstr "Kopii Lokon"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6314 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6315 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:inmenu File"
6320 msgid "Move to Trash…"
6321 msgstr "Movi al Rubujo…"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu File"
6326 msgid "Delete…"
6327 msgstr "Forigi…"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@action:inmenu File"
6332 msgid "Duplicate Here…"
6333 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:incontextmenu"
6338 msgid "Copy Location…"
6339 msgstr "Kopii Lokon…"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6342 #, kde-kuit-format
6343 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6344 msgid ""
6345 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6346 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6347 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6348 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6349 "interface> option is enabled.</para>"
6350 msgstr ""
6351 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
6352 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
6353 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
6354 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
6355 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6360 msgid ""
6361 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6362 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6363 "you an overview in folders with many items.</para>"
6364 msgstr ""
6365 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
6366 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
6367 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6370 #, kde-kuit-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6372 msgid ""
6373 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6374 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6375 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6376 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6377 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6378 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6379 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6380 msgstr ""
6381 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6382 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6383 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6384 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6385 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6386 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6387 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:intoolbar"
6392 msgid "Change View Mode"
6393 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6396 #, kde-kuit-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6398 msgid "This cycles through all view modes."
6399 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6404 msgid "This increases the icon size."
6405 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu View"
6410 msgid "Reset Zoom Level"
6411 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6414 #, kde-format
6415 msgid "Zoom To Default"
6416 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6421 msgid "This resets the icon size to default."
6422 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6427 msgid "This reduces the icon size."
6428 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6433 msgid "Zoom"
6434 msgstr "Zomi"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@action:intoolbar"
6439 msgid "Show Previews"
6440 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@info"
6445 msgid "Show preview of files and folders"
6446 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6449 #, kde-kuit-format
6450 msgctxt "@info:whatsthis"
6451 msgid ""
6452 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6453 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6454 "the images."
6455 msgstr ""
6456 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6457 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6458 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6463 msgid "Folders First"
6464 msgstr "Unue Dosierujoj"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6469 msgid "Hidden Files Last"
6470 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu View"
6475 msgid "Sort By"
6476 msgstr "Ordigi laŭ"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu View"
6481 msgid "Show Additional Information"
6482 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:inmenu View"
6487 msgid "Show in Groups"
6488 msgstr "Montri grupope"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis"
6493 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6494 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Show Hidden Files"
6500 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6507 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6508 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6509 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6510 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6511 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6512 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6513 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6514 msgstr ""
6515 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6516 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6517 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6518 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6519 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6520 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6521 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6522 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:inmenu View"
6527 msgid "Adjust View Display Style…"
6528 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@info:whatsthis"
6533 msgid ""
6534 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6535 msgstr ""
6536 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6537 "ĝustigitaj."
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6540 #, fuzzy, kde-format
6541 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6542 #| msgid "Settings"
6543 msgctxt "@action:intoolbar"
6544 msgid "View Settings"
6545 msgstr "Agordoj"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6548 #, kde-kuit-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6550 msgid ""
6551 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6552 "related actions."
6553 msgstr ""
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6558 msgid "Icons"
6559 msgstr "Piktogramoj"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info"
6564 msgid "Icons view mode"
6565 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6570 msgid "Compact"
6571 msgstr "Kompakta"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@info"
6576 msgid "Compact view mode"
6577 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6582 msgid "Details"
6583 msgstr "Detaloj"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@info"
6588 msgid "Details view mode"
6589 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "Sort descending"
6594 msgid "Z-A"
6595 msgstr "Z-A"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "Sort ascending"
6600 msgid "A-Z"
6601 msgstr "A-Z"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "Sort descending"
6606 msgid "Largest First"
6607 msgstr "Plej Granda Unue"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "Sort ascending"
6612 msgid "Smallest First"
6613 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "Sort descending"
6618 msgid "Newest First"
6619 msgstr "Plej Nova Unue"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "Sort ascending"
6624 msgid "Oldest First"
6625 msgstr "Plej malnova Unue"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "Sort descending"
6630 msgid "Highest First"
6631 msgstr "Plej Alta Unue"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "Sort ascending"
6636 msgid "Lowest First"
6637 msgstr "Plej malsupra Unue"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Descending"
6643 msgstr "Malkreskante"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "Ascending"
6649 msgstr "Kreskante"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6652 #, kde-format
6653 msgctxt ""
6654 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6655 "selection is empty when this text is shown."
6656 msgid "Actions for Current View"
6657 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6658
6659 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6660 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6663 #. and a fallback will be used.
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6665 #, kde-format
6666 msgid "Actions for %1"
6667 msgstr "Agoj por %1"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6670 #, kde-format
6671 msgctxt ""
6672 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6673 "of selected files/folders."
6674 msgid "Actions for One Selected Item"
6675 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6676 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6677 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6678
6679 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "@info:status"
6682 msgid "Updating version information…"
6683 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6688 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6689 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6690 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6691 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6692 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6693 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6694 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6695 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
6698 #~ "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
6699 #~ "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
6700 #~ "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
6701 #~ ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
6702 #~ "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
6703 #~ "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
6704 #~ "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
6705 #~ "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6708 #~ msgid "Folders"
6709 #~ msgstr "Dosierujoj"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6712 #~ msgid "Documents"
6713 #~ msgstr "Dokumentoj"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6716 #~ msgid "Images"
6717 #~ msgstr "Bildoj"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6720 #~ msgid "Audio Files"
6721 #~ msgstr "Sondosieroj"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6724 #~ msgid "Videos"
6725 #~ msgstr "Videoj"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6728 #~ msgid "Today"
6729 #~ msgstr "Hodiaŭ"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6732 #~ msgid "Yesterday"
6733 #~ msgstr "Hieraŭ"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6736 #~ msgid "This Week"
6737 #~ msgstr "Ĉi-semajne"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6740 #~ msgid "This Month"
6741 #~ msgstr "Ĉi tiu monato"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6744 #~ msgid "This Year"
6745 #~ msgstr "Ĉijare"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6748 #~ msgid "Highest Rating"
6749 #~ msgstr "Plej Alta Taksado"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Clear Selection"
6753 #~ msgstr "Klara Elekto"
6754
6755 #~ msgctxt "String list separator"
6756 #~ msgid ", "
6757 #~ msgstr ", "
6758
6759 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6760 #~ msgid "Tag: %2"
6761 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6762 #~ msgstr[0] "Etikedo: %2"
6763 #~ msgstr[1] "Etikedoj: %2"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:button"
6766 #~ msgid "Add Tags"
6767 #~ msgstr "Aldoni Etikedojn"
6768
6769 #~ msgctxt "action:button"
6770 #~ msgid "From Here (%1)"
6771 #~ msgstr "De Ĉi tie (%1)"
6772
6773 #~ msgctxt "action:button"
6774 #~ msgid "Content"
6775 #~ msgstr "Enhavo"
6776
6777 #~ msgctxt "action:button"
6778 #~ msgid "Your files"
6779 #~ msgstr "Viaj dosieroj"
6780
6781 #~ msgctxt "action:button"
6782 #~ msgid "Search in your home directory"
6783 #~ msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
6784
6785 #~ msgctxt ""
6786 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6787 #~ "user entered."
6788 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6789 #~ msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"