]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
Add setting to select filename eliding behavior
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-28 07:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Seleccionar"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
736 "seleccionados."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar a vista."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Deter"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Parar de cargar"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr ""
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Marcadores"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Seguinte lapela"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Información"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Cartafoles"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Lugares"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1229 "«Agochar»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1306 "cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1323 "cartafol."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1359 "de destino."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1369 "de destino."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1379 "deste cartafol."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1395 "emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Pechar"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Pechar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Dividir"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Vista partida"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Separar"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1678 "idioma preferido."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Lixo"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Inicio automático"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Seleccionar"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Anular a selección"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr ""
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editar"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Selección"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Vista"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Ir a"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Utilidades"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Nova lapela"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2019 #, kde-format
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Ordenando…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Buscando…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2086 "filename>."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtrar…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@label"
2114 #| msgid "Other"
2115 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2116 msgid "Other"
2117 msgstr "Outro"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "option:check"
2122 #| msgid "Open folders during drag operations"
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgid "Reload"
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Red"
2132 msgstr "Cargar de novo"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Yellow"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Orange"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Green"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Cyan"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgid "Default"
2161 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2162 msgid "Default"
2163 msgstr "Predeterminado"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Blue"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Violet"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2178 #, fuzzy, kde-format
2179 #| msgctxt "@title:group"
2180 #| msgid "Browsing: "
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Brown"
2183 msgstr "Navegación: "
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Grey"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@title:menu"
2194 #| msgid "&Bookmarks"
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Bookmark"
2197 msgstr "&Marcadores"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Cloud"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@info:credit"
2208 #| msgid "Developer"
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Development"
2211 msgstr "Desenvolvemento."
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Games"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Mail"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Music"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Print"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2240 #| msgid "Compare Files"
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Compressed"
2243 msgstr "Comparar os ficheiros"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Temporary"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Important"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2260 msgid "Set folder icon to %1"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info"
2266 msgid "hidden"
2267 msgstr "agochada"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2272 msgid ", link to %1 at %2"
2273 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2278 msgid ", %1"
2279 msgstr ", %1"
2280
2281 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2282 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2283 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2284 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2285 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2286 #. announcements when read out by a screen reader.
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2290 msgid ", %1 %2"
2291 msgstr ", %1 %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2297 "filesystem path"
2298 msgid "%1 at location %2"
2299 msgstr "%1 na localización %2"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2304 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2305 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2310 msgid "in a grid layout in location %1"
2311 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 msgid_plural ""
2318 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2319 msgstr[0] ""
2320 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2321 "localización %2"
2322 msgstr[1] ""
2323 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2324 "na localización %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2331 msgstr[0] ""
2332 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2333 msgstr[1] ""
2334 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2335
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2339 msgid "in selection mode in location %1"
2340 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2345 msgid "in location %1"
2346 msgstr "na localización %1"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2354 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2359 msgid "%1 selected item in location %2"
2360 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2361 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2362 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "accessibility announcement"
2367 msgid "Selection mode enabled"
2368 msgstr "Activouse o modo de selección"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode disabled"
2374 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2379 msgid "\"%1\""
2380 msgstr "«%1»"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2386 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2387 msgstr "«%1» e «%2»"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2395 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2401 "folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2403 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2409 "files/folders."
2410 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2411 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2416 msgid "One Selected File"
2417 msgid_plural "%1 Selected Files"
2418 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2419 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid "One Selected Folder"
2426 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2427 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2428 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2434 "folders."
2435 msgid "One Selected Item"
2436 msgid_plural "%1 Selected Items"
2437 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2438 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2443 msgid "One File"
2444 msgid_plural "%1 Files"
2445 msgstr[0] "Un ficheiro"
2446 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2451 msgid "One Folder"
2452 msgid_plural "%1 Folders"
2453 msgstr[0] "Un cartafol"
2454 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2460 msgid "One Item"
2461 msgid_plural "%1 Items"
2462 msgstr[0] "Un elemento"
2463 msgstr[1] "%1 elementos"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intable"
2468 msgid "%1 item"
2469 msgid_plural "%1 items"
2470 msgstr[0] "%1 elemento"
2471 msgstr[1] "%1 elementos"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "width × height"
2476 msgid "%1 × %2"
2477 msgstr "%1 × %2"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2482 msgid "0 - 9"
2483 msgstr "0-9"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group"
2488 msgid "Others"
2489 msgstr "Others"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Size"
2494 msgid "Folders"
2495 msgstr "Cartafoles"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Size"
2500 msgid "Small"
2501 msgstr "Pequeno"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Medium"
2507 msgstr "Medio"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Size"
2512 msgid "Big"
2513 msgstr "Grande"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Today"
2519 msgstr "Hoxe"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Yesterday"
2525 msgstr "Onte"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2530 msgid "dddd"
2531 msgstr "dddd"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "One Week Ago"
2544 msgstr "Hai unha semana"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Two Weeks Ago"
2550 msgstr "Hai dúas semanas"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Three Weeks Ago"
2556 msgstr "Hai tres semanas"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Earlier this Month"
2562 msgstr "Antes neste mes"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2586 "current locale, and yyyy is full year number."
2587 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2594 "@title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2606 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2612 "context @title:group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2620 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2621 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2622 "text that should not be formatted as a date"
2623 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2630 "context @title:group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2660 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2666 "context @title:group Date"
2667 msgid "%1"
2668 msgstr "%1"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2674 "and yyyy is full year number"
2675 msgid "MMMM, yyyy"
2676 msgstr "MMMM de yyyy"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2679 #, kde-format
2680 msgctxt ""
2681 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2682 "group Date"
2683 msgid "%1"
2684 msgstr "%1"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Read, "
2691 msgstr "Ler, "
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Write, "
2698 msgstr "Escribir, "
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Execute, "
2705 msgstr "Executar, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Forbidden"
2712 msgstr "Prohibido"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2717 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2718 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Name"
2723 msgstr "Nome"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Size"
2728 msgstr "Tamaño"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Modified"
2733 msgstr "Modificado"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2737 msgctxt "@tooltip"
2738 msgid "The date format can be selected in settings."
2739 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Created"
2744 msgstr "Creado"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Accessed"
2749 msgstr "Accedido"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Type"
2754 msgstr "Tipo"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Rating"
2759 msgstr "Cualificación"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Tags"
2764 msgstr "Etiquetas"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Comment"
2769 msgstr "Comentario"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Title"
2774 msgstr "Título"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Document"
2781 msgstr "Documento"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Author"
2786 msgstr "Persoa autora"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Publisher"
2791 msgstr "Editor"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Page Count"
2796 msgstr "Número de páxinas"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Word Count"
2801 msgstr "Cantidade de palabras"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Line Count"
2806 msgstr "Número de liñas"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Date Photographed"
2811 msgstr "Data da fotografía"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Image"
2818 msgstr "Imaxe"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2821 msgctxt "@label width x height"
2822 msgid "Dimensions"
2823 msgstr "Dimensións"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Width"
2828 msgstr "Anchura"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Height"
2833 msgstr "Altura"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Orientation"
2838 msgstr "Orientación"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Artist"
2843 msgstr "Artista"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Audio"
2851 msgstr "Son"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Genre"
2856 msgstr "Xénero"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Album"
2861 msgstr "Álbum"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Duration"
2866 msgstr "Duración"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Bitrate"
2871 msgstr "Taxa de bits"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Track"
2876 msgstr "Pista"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Release Year"
2881 msgstr "Ano de publicación"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Aspect Ratio"
2886 msgstr "Proporcións"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Video"
2892 msgstr "Vídeo"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Frame Rate"
2897 msgstr "Taxa de fotogramas"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Path"
2902 msgstr "Ruta"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Other"
2910 msgstr "Outro"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "File Extension"
2915 msgstr "Extensión de ficheiro"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Deletion Time"
2920 msgstr "Hora de eliminación"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Link Destination"
2925 msgstr "Destino da ligazón"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Downloaded From"
2930 msgstr "Descargado de"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Permissions"
2935 msgstr "Permisos"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2938 msgctxt "@tooltip"
2939 msgid ""
2940 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2941 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2942 msgstr ""
2943 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2944 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Owner"
2949 msgstr "Dono"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "User Group"
2954 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:status"
2959 msgid "Unknown error."
2960 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 and a half stars"
2966 msgid_plural "%1 and a half stars"
2967 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2968 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2969
2970 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@accessible rating"
2973 msgid "%1 star"
2974 msgid_plural "%1 stars"
2975 msgstr[0] "%1 estrela"
2976 msgstr[1] "%1 estrelas"
2977
2978 #: main.cpp:61
2979 #, kde-kuit-format
2980 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2981 msgid ""
2982 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2983 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2984 msgstr ""
2985 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2986 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2987
2988 #: main.cpp:95
2989 #, kde-format
2990 msgid "Dolphin"
2991 msgstr "Dolphin"
2992
2993 #: main.cpp:97
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@title"
2996 msgid "File Manager"
2997 msgstr "Xestor de ficheiros"
2998
2999 #: main.cpp:99
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3003 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
3004
3005 #: main.cpp:101
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Felix Ernst"
3009 msgstr "Felix Ernst"
3010
3011 #: main.cpp:102
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3015 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
3016
3017 #: main.cpp:104
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Méven Car"
3021 msgstr "Méven Car"
3022
3023 #: main.cpp:105
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3027 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
3028
3029 #: main.cpp:107
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Elvis Angelaccio"
3033 msgstr "Elvis Angelaccio"
3034
3035 #: main.cpp:108
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3039 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
3040
3041 #: main.cpp:110
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Emmanuel Pescosta"
3045 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3046
3047 #: main.cpp:111
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3051 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
3052
3053 #: main.cpp:113
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Frank Reininghaus"
3057 msgstr "Frank Reininghaus"
3058
3059 #: main.cpp:114
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3063 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
3064
3065 #: main.cpp:116
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Peter Penz"
3069 msgstr "Peter Penz"
3070
3071 #: main.cpp:117
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
3076
3077 #: main.cpp:119
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Sebastian Trüg"
3081 msgstr "Sebastian Trüg"
3082
3083 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3084 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Developer"
3088 msgstr "Desenvolvemento."
3089
3090 #: main.cpp:120
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "David Faure"
3094 msgstr "David Faure"
3095
3096 #: main.cpp:121
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Aaron J. Seigo"
3100 msgstr "Aaron J. Seigo"
3101
3102 #: main.cpp:122
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Rafael Fernández López"
3106 msgstr "Rafael Fernández López"
3107
3108 #: main.cpp:123
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Kevin Ottens"
3112 msgstr "Kevin Ottens"
3113
3114 #: main.cpp:124
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Holger Freyther"
3118 msgstr "Holger Freyther"
3119
3120 #: main.cpp:125
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Max Blazejak"
3124 msgstr "Max Blazejak"
3125
3126 #: main.cpp:126
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Michael Austin"
3130 msgstr "Michael Austin"
3131
3132 #: main.cpp:126
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Documentation"
3136 msgstr "Documentación."
3137
3138 #: main.cpp:137
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3142 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3143
3144 #: main.cpp:139
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3148 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3149
3150 #: main.cpp:140
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3154 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3155
3156 #: main.cpp:142
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3160 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3161
3162 #: main.cpp:144
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3166 msgstr ""
3167 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3168
3169 #: main.cpp:145
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Document to open"
3173 msgstr "Documento para abrir"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3176 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Hidden files shown"
3179 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3185 msgstr ""
3186 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Automatic scrolling"
3192 msgstr "Desprazamento automático"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Cut"
3198 msgstr "Cortar"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Copy"
3204 msgstr "Copiar"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Rename…"
3210 msgstr "Renomear…"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Move to Trash"
3216 msgstr "Botar no lixo"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Delete"
3222 msgstr "Eliminar"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Show Hidden Files"
3228 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Limit to Home Directory"
3234 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Automatic Scrolling"
3240 msgstr "Desprazamento automático"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Properties"
3246 msgstr "Propiedades"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Previews shown"
3252 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Date display format"
3270 msgstr "Formato de visualización da data"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Preview"
3276 msgstr "Previsualizar"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Auto-Play media files"
3282 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Show item on hover"
3288 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Configure…"
3294 msgstr "Configurar…"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Condensed Date"
3300 msgstr "Data condensada"
3301
3302 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label::textbox"
3305 msgid "Select which data should be shown:"
3306 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3307
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "%1 item selected"
3312 msgid_plural "%1 items selected"
3313 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3314 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3315
3316 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3317 #, kde-format
3318 msgid "play"
3319 msgstr "reproducir"
3320
3321 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3322 #, kde-format
3323 msgid "pause"
3324 msgstr "pór en pausa"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3327 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3328 #, kde-format
3329 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3330 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3331
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Configurar o lixo…"
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3343 msgstr ""
3344 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3345 "volva abrir o panel."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3348 #, kde-format
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Instalar Konsole"
3351
3352 #: search/bar.cpp:64
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3357
3358 #: search/bar.cpp:71
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3361 #| msgid "Filter"
3362 msgctxt "@action:button for changing search options"
3363 msgid "Filter"
3364 msgstr "Filtrar"
3365
3366 #: search/bar.cpp:89
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Deixar de buscar."
3371
3372 #: search/bar.cpp:103
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgctxt "action:button"
3375 #| msgid "From Here"
3376 msgctxt "action:button search from here"
3377 msgid "Here"
3378 msgstr "Desde aquí"
3379
3380 #: search/bar.cpp:118
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgctxt "action:button"
3383 #| msgid "Everywhere"
3384 msgctxt "action:button search everywhere"
3385 msgid "Everywhere"
3386 msgstr "En todas as partes"
3387
3388 #: search/bar.cpp:153
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3391 msgid ""
3392 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3393 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3394 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3395 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3396 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3397 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3398 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3399 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: search/bar.cpp:212
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:placeholder"
3405 msgid "Search in file contents…"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: search/bar.cpp:226
3409 #, fuzzy, kde-kuit-format
3410 #| msgctxt "action:button"
3411 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3414 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3415
3416 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3417 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3418 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3419 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3420 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3421 #: search/bar.cpp:235
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Search all directories from the root up."
3425 msgstr ""
3426
3427 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3428 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3429 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3430 #: search/bar.cpp:239
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid ""
3434 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3435 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: search/chip.cpp:22
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3441 #| msgid "Filter"
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Filtrar"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "Location"
3450 msgstr "Localización"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3454 #, kde-format
3455 msgid "What"
3456 msgstr "Que"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgid "Search"
3462 msgid "SearchTool"
3463 msgstr "Buscar"
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:383
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgid "Search for %1 in %2"
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3470 "a folder name"
3471 msgid "Search results for “%1” in %2"
3472 msgstr "Buscar %1 en %2"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:389
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 "a folder name"
3479 msgid "Files containing “%1” in %2"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:396
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgid "Search for %1 in %2"
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3487 "folder name"
3488 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3489 msgstr "Buscar %1 en %2"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:401
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3495 "a folder name"
3496 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:408
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgid "Search for %1 in %2"
3502 msgctxt ""
3503 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3504 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3505 msgid "%1 search results in %2"
3506 msgstr "Buscar %1 en %2"
3507
3508 #: search/dolphinquery.cpp:414
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgid "Search for %1 in %2"
3511 msgctxt ""
3512 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3513 "%1 is a folder name"
3514 msgid "Search results in %1"
3515 msgstr "Buscar %1 en %2"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:424
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Search for %1"
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Search results for “%1”"
3522 msgstr "Buscar %1"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:427
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3527 msgid "Files containing “%1”"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:431
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1”"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:434
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3539 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3540 msgstr ""
3541
3542 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3543 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3544 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3545 #: search/dolphinquery.cpp:442
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3548 msgid "%1 search results"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: search/dolphinquery.cpp:445
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgctxt "@item"
3554 #| msgid "Search For"
3555 msgctxt ""
3556 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3557 msgid "Search results"
3558 msgstr "Buscados"
3559
3560 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3561 #: search/popup.cpp:48
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@action:inmenu"
3564 #| msgid "Empty Trash"
3565 msgid "Simple search"
3566 msgstr "Baleirar o lixo"
3567
3568 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3569 #: search/popup.cpp:54
3570 #, kde-format
3571 msgid "File Indexing"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: search/popup.cpp:74
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgid "Search"
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "Search in:"
3579 msgstr "Buscar"
3580
3581 #: search/popup.cpp:78
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgctxt "action:button"
3584 #| msgid "Filename"
3585 msgctxt "@option:radio Search in:"
3586 msgid "File names"
3587 msgstr "Nome do ficheiro"
3588
3589 #: search/popup.cpp:113
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgctxt "@info"
3592 #| msgid "Searching…"
3593 msgctxt "@title:group"
3594 msgid "Search using:"
3595 msgstr "Buscando…"
3596
3597 #: search/popup.cpp:132
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgctxt "@info about a search tool"
3600 msgid ""
3601 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3602 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3603 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3604 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3605 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3606 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3607 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3608 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3609 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3610 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3611 "filename> to revert your changes.</para>"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: search/popup.cpp:166
3615 #, fuzzy, kde-format
3616 #| msgctxt "@action:inmenu"
3617 #| msgid "Configure…"
3618 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3619 msgid "Configure %1…"
3620 msgstr "Configurar…"
3621
3622 #: search/popup.cpp:209
3623 #, fuzzy, kde-format
3624 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3625 #| msgid "&Edit File Type…"
3626 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3627 msgid "File Type:"
3628 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3629
3630 #: search/popup.cpp:217
3631 #, fuzzy, kde-format
3632 #| msgctxt "@label"
3633 #| msgid "Modified"
3634 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3635 msgid "Modified since:"
3636 msgstr "Modificado"
3637
3638 #: search/popup.cpp:226
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgctxt "@label"
3641 #| msgid "Rating"
3642 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3643 msgid "Rating:"
3644 msgstr "Cualificación"
3645
3646 #: search/popup.cpp:234
3647 #, fuzzy, kde-format
3648 #| msgctxt "@label"
3649 #| msgid "Tags"
3650 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3651 msgid "Tags:"
3652 msgstr "Etiquetas"
3653
3654 #: search/popup.cpp:252
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3657 msgid "For more advanced searches:"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: search/popup.cpp:277
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3663 msgid ""
3664 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3665 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3666 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: search/popup.cpp:284
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgctxt "@info:tooltip"
3672 msgid ""
3673 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3674 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3675 "to never create a search index for file contents.</para>"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: search/popup.cpp:293
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3681 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3682 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3683 msgid "<b>%1</b>"
3684 msgstr "<ol>%1</ol>"
3685
3686 #: search/popup.cpp:296
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info about a search tool"
3689 msgid ""
3690 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3691 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3692 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3693 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3694 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3695 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3696 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3697 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3698 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3699 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3700 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: search/popup.cpp:308
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 msgid "File names and contents"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: search/popup.cpp:315
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgctxt "@label"
3712 #| msgid "File Extension"
3713 msgctxt "@option:radio Search in:"
3714 msgid "File contents"
3715 msgstr "Extensión de ficheiro"
3716
3717 #: search/popup.cpp:330
3718 #, fuzzy, kde-format
3719 #| msgid "Open %1"
3720 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3721 msgid "Open %1"
3722 msgstr "Abrir %1"
3723
3724 #: search/popup.cpp:333
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@action:button"
3727 #| msgid "Install Filelight…"
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Install KFind…"
3730 msgstr "Instalar Filelight…"
3731
3732 #: search/popup.cpp:365
3733 #, fuzzy, kde-kuit-format
3734 #| msgctxt "@info"
3735 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3738 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3739
3740 #: search/popup.cpp:369
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgctxt "@info:status"
3743 #| msgid "Installing Filelight…"
3744 msgctxt "@info:status"
3745 msgid "Installing KFind"
3746 msgstr "Instalando Filelight…"
3747
3748 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "Any Date"
3752 msgstr "Calquera data"
3753
3754 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Type"
3758 msgstr "Calquera tipo"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "Any Rating"
3764 msgstr "Calquera cualificación"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "1 or more"
3770 msgstr "1 ou máis"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "2 or more"
3776 msgstr "2 ou máis"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "3 or more"
3782 msgstr "3 ou máis"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "4 or more"
3788 msgstr "4 ou máis"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3793 #| msgid "5"
3794 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3795 msgid "5"
3796 msgstr "5"
3797
3798 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3799 #, kde-format
3800 msgctxt ""
3801 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3802 msgid " && "
3803 msgstr ""
3804
3805 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3808 msgid "None"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3815 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3816
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Cancel Copying"
3825 msgstr "Cancelar a copia"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3831 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3832
3833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3838 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3839
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3844 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3845
3846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action:button"
3850 msgid "Cancel Cutting"
3851 msgstr "Cancelar o corte"
3852
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3857 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3858
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Cancel"
3866 msgstr "Cancelar"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3872 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3873
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Duplicating"
3879 msgstr "Cancelar a duplicación"
3880
3881 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3882 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action keep short"
3886 msgid "More"
3887 msgstr "Máis"
3888
3889 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3893 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3894 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3895
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Moving"
3901 msgstr "Cancelar o movemento"
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3907 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3910 #, kde-kuit-format
3911 msgid ""
3912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3916 "para>"
3917 msgstr ""
3918 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3919 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3920 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3921 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3922 "emphasis>.</para>"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3925 #, kde-format
3926 msgctxt ""
3927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3928 msgid "Paste from Clipboard"
3929 msgstr "Pegar do portapapeis"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3934 msgid "Dismiss This Reminder"
3935 msgstr "Descartar a lembranza"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3940 msgid "Don't Remind Me Again"
3941 msgstr "Non volver lembrar"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3946 msgid ""
3947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3949 msgstr ""
3950 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3951 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3952
3953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Cancel Renaming"
3958 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3959
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action"
3968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3970 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3971 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3984 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3996 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3997 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Permanently Delete %2"
4008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4009 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
4010 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Duplicate %2"
4021 msgid_plural "Duplicate %2"
4022 msgstr[0] "Duplicar %2"
4023 msgstr[1] "Duplicar %2"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Move %2 to the Trash"
4034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4035 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
4036 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Rename %2"
4047 msgid_plural "Rename %2"
4048 msgstr[0] "Renomear %2"
4049 msgstr[1] "Renomear %2"
4050
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4055 msgstr ""
4056 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
4057 "retiralos da selección."
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode"
4063 msgstr "Modo de selección"
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4066 #, kde-kuit-format
4067 msgctxt "@info"
4068 msgid ""
4069 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4070 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4071 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4072 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4073 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4074 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4075 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4076 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4077 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4079 "the current selection.</para>"
4080 msgstr ""
4081 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
4082 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
4083 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
4084 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
4085 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
4086 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
4087 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
4088 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
4089 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4090 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
4091 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
4092 "actual.</para>"
4093
4094 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Exit Selection Mode"
4098 msgstr "Saír do modo de selección"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4104 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Search…"
4110 msgstr "Buscar…"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Download New Services…"
4116 msgstr "Descargar novos servizos…"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info"
4121 msgid ""
4122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4123 "settings."
4124 msgstr ""
4125 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
4126 "de control de versión."
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid "Restart now?"
4132 msgstr "Reiniciar agora?"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Delete"
4138 msgstr "Eliminar."
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4144 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
4145
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inmenu"
4149 msgid "%1: %2"
4150 msgstr "%1: %2"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4158 #, kde-format
4159 msgid "Use system font"
4160 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgid "Icon size"
4170 msgstr "Tamaño das iconas"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4178 #, kde-format
4179 msgid "Preview size"
4180 msgstr "Tamaño da vista previa"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4184 #, kde-format
4185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4186 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4190 #, kde-format
4191 msgid "How we display the size of directories"
4192 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the content count"
4198 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show the content size"
4204 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4208 #, kde-format
4209 msgid "Do not show any directory size"
4210 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4214 #, kde-format
4215 msgid "Recursive directory size limit"
4216 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4220 #, kde-format
4221 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4222 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4226 #, kde-format
4227 msgid "Permissions style format"
4228 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4234 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4240 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4246 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4252 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4258 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4264 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4270 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4276 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4282 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4288 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4294 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4300 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Position of columns"
4306 msgstr "Posición das columnas"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4310 #, kde-format
4311 msgid "Left side padding"
4312 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4316 #, kde-format
4317 msgid "Right side padding"
4318 msgstr "Recheo lateral dereito"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4322 #, kde-format
4323 msgid "Highlight entire row"
4324 msgstr "Realzar toda a fila"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4328 #, kde-format
4329 msgid "Expandable folders"
4330 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Hidden files shown"
4337 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid ""
4344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4345 "will be shown in the file view."
4346 msgstr ""
4347 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4348 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label"
4354 msgid "Version"
4355 msgstr "Versión"
4356
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4362 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "View Mode"
4369 msgstr "Modo da vista"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4378 msgstr ""
4379 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4380 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Previews shown"
4387 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4388
4389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 msgid ""
4394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4395 "icon."
4396 msgstr ""
4397 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4398 "unha icona."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Grouped Sorting"
4405 msgstr "Ordenación agrupada"
4406
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 msgid ""
4412 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4413 msgstr ""
4414 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4415 "categoría."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Sort files by"
4422 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4430 "performed on."
4431 msgstr ""
4432 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4433 "criterios da ordenación."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Order in which to sort files"
4440 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4447 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Show hidden files and folders last"
4454 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Visible roles"
4461 msgstr "Papeis visíbeis"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Header column widths"
4468 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Properties last changed"
4475 msgstr "Último cambio das propiedades"
4476
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4482 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4489 msgstr ""
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Additional Information"
4496 msgstr "Información adicional"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4500 #, kde-format
4501 msgid "Select Action"
4502 msgstr "Seleccionar a acción"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4506 #, kde-format
4507 msgid "Custom Action"
4508 msgstr "Acción personalizada"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4512 #, kde-format
4513 msgid "Should the URL be editable for the user"
4514 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4518 #, kde-format
4519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4520 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4524 #, kde-format
4525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4526 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4532 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4539 "instance"
4540 msgstr ""
4541 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4542 "instancia existente de Dolphin."
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4549 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4550 "were removed/renamed ...etc"
4551 msgstr ""
4552 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4553 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4554 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4561 "UI)"
4562 msgstr ""
4563 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4564 "amosado na UI)"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4568 #, kde-format
4569 msgid "Home URL"
4570 msgstr "URL de inicio"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4574 #, kde-format
4575 msgid "Remember open folders and tabs"
4576 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4580 #, kde-format
4581 msgid "Place two views side by side"
4582 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4586 #, kde-format
4587 msgid "Should the filter bar be shown"
4588 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4592 #, kde-format
4593 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4594 msgstr ""
4595 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4599 #, kde-format
4600 msgid "Browse through archives"
4601 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4605 #, kde-format
4606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4607 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4614 "running in the Terminal panel."
4615 msgstr ""
4616 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4617 "executarse no panel de terminal."
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4621 #, kde-format
4622 msgid "Rename single items inline"
4623 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4627 #, kde-format
4628 msgid "Show selection toggle"
4629 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4636 "mode bottom bar."
4637 msgstr ""
4638 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4639 "barra inferior do modo de selección."
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4643 #, kde-format
4644 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4645 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4649 #, kde-format
4650 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4651 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4655 #, kde-format
4656 msgid "New tab will be open after last one"
4657 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4661 #, kde-format
4662 msgid "Show item information on hover"
4663 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4667 #, kde-format
4668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4669 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4673 #, kde-format
4674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4675 msgstr ""
4676 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4680 #, kde-format
4681 msgid "Statusbar"
4682 msgstr "Barra de estado"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4686 #, kde-format
4687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4688 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4692 #, kde-format
4693 msgid "Lock the layout of the panels"
4694 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4698 #, kde-format
4699 msgid "Enlarge Small Previews"
4700 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4704 #, kde-format
4705 msgid ""
4706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4707 "items"
4708 msgstr ""
4709 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4710 "ignorando as maiúsculas)."
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4714 #, kde-format
4715 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4716 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4720 #, kde-format
4721 msgid "Enable dynamic view"
4722 msgstr ""
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4726 #, kde-format
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4728 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4734 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4738 #, kde-format
4739 msgid "Text width index"
4740 msgstr "Índice da anchura do texto"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4744 #, kde-format
4745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4746 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4750 #, kde-format
4751 msgid "Enabled plugins"
4752 msgstr "Complementos activados"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Configure"
4758 msgstr "Configurar"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group Interface settings"
4763 msgid "Interface"
4764 msgstr "Interface"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "View"
4770 msgstr "Vista"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Context Menu"
4776 msgstr "Menú contextual"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Trash"
4782 msgstr "Lixo"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "User Feedback"
4788 msgstr "Comentarios"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4794 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4797 #, kde-format
4798 msgid "Warning"
4799 msgstr "Aviso"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4805 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Moving files or folders to trash"
4811 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Emptying trash"
4817 msgstr "Baleirar o lixo."
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Deleting files or folders"
4823 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4829 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4835 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4841 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4846 msgid "Opening many folders at once"
4847 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Opening many terminals at once"
4853 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4858 msgid "Switching to act as an administrator"
4859 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "When opening an executable file:"
4865 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4868 #, kde-format
4869 msgid "Always ask"
4870 msgstr "Preguntar sempre"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgid "Open in application"
4875 msgstr "Abrir na aplicación"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgid "Run script"
4880 msgstr "Executar o guión"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4885 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4886 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Show home location on startup"
4892 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4893
4894 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:placeholder"
4898 msgid "Enter home location path"
4899 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Select Home Location"
4905 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Use Current Location"
4911 msgstr "Usar a localización actual"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Use Default Location"
4917 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:textbox"
4922 msgid "Show on startup:"
4923 msgstr "Amosar no inicio:"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:checkbox"
4928 msgid "Opening Folders:"
4929 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4934 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4935 msgstr ""
4936 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Window:"
4942 msgstr "Xanela:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path in title bar"
4948 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4953 msgid "Show filter bar"
4954 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "After current tab"
4960 msgstr "Tras a lapela actual."
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "At end of tab bar"
4966 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Open new tabs: "
4972 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Split view: "
4978 msgstr "Vista partida: "
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check split view panes"
4983 msgid "Switch between views with Tab key"
4984 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4990 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4996 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4997 msgstr ""
4998 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4999 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5002 #, kde-format
5003 msgid "New windows:"
5004 msgstr "Novas xanelas:"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5009 msgid "Begin in split view mode"
5010 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5017 "be applied."
5018 msgstr ""
5019 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
5020 "se aplicará."
5021
5022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5025 msgid "Folders && Tabs"
5026 msgstr "Cartafoles e lapelas"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5032 msgid "Previews"
5033 msgstr "Vistas previas"
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5036 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5039 msgid "Confirmations"
5040 msgstr "Confirmacións"
5041
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5045 msgid "Panels"
5046 msgstr "Paneis"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5051 msgid "Status && Location bars"
5052 msgstr "Barras de estado e de localización"
5053
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show previews"
5058 msgstr "Amosar as vistas previas."
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Auto-play media files"
5064 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show item on hover"
5070 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5076 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5082 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
5083
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:checkbox"
5087 msgid "Information Panel:"
5088 msgstr "Panel de información:"
5089
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5095 "pressing the right mouse button on a panel."
5096 msgstr ""
5097 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
5098 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
5099
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Show previews in the view for:"
5104 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
5105
5106 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5107 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5108 #. or "Show previews for [files of any size]".
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:spinbox"
5113 msgid "Show previews for"
5114 msgstr "Amosar as vistas previas de"
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5121 "MiB]'"
5122 msgid "files below "
5123 msgstr "ficheiros de menos de "
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5129 msgid " MiB"
5130 msgstr " MiB"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5135 msgid "files of any size"
5136 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5141 msgid "no file"
5142 msgstr "ningún ficheiro"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show previews for folders"
5148 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid ""
5154 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5155 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5156 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5157 "metered connections.</para>"
5158 msgstr ""
5159 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
5160 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
5161 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
5162 "</para>"
5163
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Local storage:"
5168 msgstr "Almacenamento local:"
5169
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Remote storage:"
5174 msgstr "Almacenamento remoto:"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio"
5179 msgid "Small"
5180 msgstr "Pequeno"
5181
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Full width"
5186 msgstr "Anchura total"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show zoom slider"
5192 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5193
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Disabled"
5198 msgstr "Desactivada"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Status Bar:"
5204 msgstr "Barra de estado:"
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5209 msgid "Make location bar editable"
5210 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5213 #, kde-format
5214 msgid "Location bar:"
5215 msgstr "Barra de localización:"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5220 msgid "Show full path inside location bar"
5221 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5222
5223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5226 msgid "Behavior"
5227 msgstr "Comportamento"
5228
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:tab"
5233 msgid "Icons"
5234 msgstr "Iconas"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab"
5240 msgid "Compact"
5241 msgstr "Compacta"
5242
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab"
5247 msgid "Details"
5248 msgstr "Detalles"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio"
5253 msgid "Natural"
5254 msgstr "Natural."
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5260 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5266 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Sorting mode: "
5272 msgstr "Método de ordenación: "
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Show number of items"
5278 msgstr "Amosar o número de elementos."
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Show size of contents, up to "
5284 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Show no size"
5290 msgstr "Non amosar o tamaño."
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5293 #, kde-format
5294 msgid " level deep"
5295 msgid_plural " levels deep"
5296 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5297 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Folder size:"
5303 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio as in relative date"
5308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5309 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5315 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Date style:"
5321 msgstr "Estilo de data:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5327 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio as numeric style"
5332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5333 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "option:radio as combined style"
5338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5339 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:group"
5344 msgid "Permissions style:"
5345 msgstr "Estilo dos permisos:"
5346
5347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5350 msgid "System Font"
5351 msgstr "Fonte do sistema"
5352
5353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5356 msgid "Custom Font"
5357 msgstr "Fonte personalizada"
5358
5359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:button Choose font"
5362 msgid "Choose…"
5363 msgstr "Escoller…"
5364
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio"
5368 msgid "Use common display style for all folders"
5369 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5370
5371 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5372 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid ""
5377 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5378 "custom display style."
5379 msgstr ""
5380 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5381 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5382
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:radio"
5386 msgid "Remember display style for each folder"
5387 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid ""
5393 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5394 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5395 msgstr ""
5396 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5397 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5398 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "option:check"
5403 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title:group"
5409 msgid "Display style: "
5410 msgstr "Estilo visual: "
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Open archives as folder"
5416 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "option:check"
5421 msgid "Open folders during drag operations"
5422 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Browsing: "
5428 msgstr "Navegación: "
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show item information on hover"
5434 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Miscellaneous: "
5441 msgstr "Outras opcións: "
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show selection marker"
5447 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Rename single items inline"
5453 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5456 #, kde-format
5457 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5458 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5464 msgstr ""
5465 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5468 #, kde-format
5469 msgctxt ""
5470 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5471 msgid ""
5472 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5473 "%1"
5474 msgstr ""
5475 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5476 "Padróns: %1."
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5479 #, kde-format
5480 msgctxt ""
5481 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5482 "background setting"
5483 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5484 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5485
5486 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox"
5490 msgid "Nothing"
5491 msgstr "Nada"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox"
5496 msgid "Custom Command"
5497 msgstr "Orde personalizada"
5498
5499 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5500 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5501 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5502 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info"
5506 msgid "Double-click triggers"
5507 msgstr "Ao facer clic duplo"
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Background: "
5513 msgstr "Fondo: "
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5519 "background setting"
5520 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5521 msgstr ""
5522 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5523 "vista."
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5528 msgid "Command…"
5529 msgstr "Orde…"
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@label"
5534 msgid ""
5535 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5536 msgstr ""
5537 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5538 "{path}»."
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:tab General View settings"
5543 msgid "General"
5544 msgstr "Xeral"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5549 msgid "Content Display"
5550 msgstr "Visualización de contido"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgid "Default icon size:"
5556 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgid "Preview icon size:"
5562 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgid "Label font:"
5568 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5573 msgid "Small"
5574 msgstr "Pequena"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5579 msgid "Medium"
5580 msgstr "Mediana"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 msgid "Large"
5586 msgstr "Grande"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 msgid "Huge"
5592 msgstr "Enorme"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@label:listbox"
5597 msgid "Label width:"
5598 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 msgid "Unlimited"
5604 msgstr "Sen límite"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 msgid "1"
5610 msgstr "1"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgid "2"
5616 msgstr "2"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgid "3"
5622 msgstr "3"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 msgid "4"
5628 msgstr "4"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 msgid "5"
5634 msgstr "5"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@label:listbox"
5639 msgid "Maximum lines:"
5640 msgstr "Número máximo de liñas:"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5645 msgid "Unlimited"
5646 msgstr "Sen límite"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5651 msgid "Small"
5652 msgstr "Pequena"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 msgid "Medium"
5658 msgstr "Mediana"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 msgid "Large"
5664 msgstr "Grande"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@label:listbox"
5669 msgid "Maximum width:"
5670 msgstr "Anchura máxima:"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Expandable"
5676 msgstr "Expansíbeis."
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@label:checkbox"
5681 msgid "Folders:"
5682 msgstr "Cartafoles:"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5687 msgid "By clicking anywhere on the row"
5688 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5693 msgid "By clicking on icon or name"
5694 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5695
5696 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@title:group"
5700 msgid "Open files and folders:"
5701 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:tooltip"
5707 msgid "Size: 1 pixel"
5708 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5709 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5710 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5711
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@title:window"
5715 msgid "View Display Style"
5716 msgstr "Estilo visual da vista"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@item:inlistbox"
5721 msgid "Icons"
5722 msgstr "Iconas"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@item:inlistbox"
5727 msgid "Compact"
5728 msgstr "Compacta"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@item:inlistbox"
5733 msgid "Details"
5734 msgstr "Detalles"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5739 msgid "Ascending"
5740 msgstr "Ascendente"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5745 msgid "Descending"
5746 msgstr "Descendente"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@option:check"
5751 msgid "Show folders first"
5752 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@option:check"
5757 msgid "Show hidden files last"
5758 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show preview"
5764 msgstr "Amosar a vista previa."
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show in groups"
5770 msgstr "Amosar en grupos."
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show hidden files"
5776 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@title:group"
5781 msgid "Additional Information"
5782 msgstr "Información adicional"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5785 #, kde-format
5786 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5787 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@label:listbox"
5792 msgid "View mode:"
5793 msgstr "Modo da vista:"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@label:listbox"
5798 msgid "Sorting:"
5799 msgstr "Ordenación:"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5802 #, kde-format
5803 msgid "View options:"
5804 msgstr "Opcións de vista:"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5809 msgid "Current folder"
5810 msgstr "Ao cartafol actual."
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5815 msgid "Current folder and sub-folders"
5816 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5821 msgid "All folders"
5822 msgstr "A todos os cartafoles."
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@title:group"
5827 msgid "Apply to:"
5828 msgstr "Aplicar a:"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:check"
5833 msgid "Use as default view settings"
5834 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info"
5839 msgid ""
5840 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5841 "continue?"
5842 msgstr ""
5843 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5844 "Quere continuar?"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid ""
5850 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5851 msgstr ""
5852 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5853 "continuar?"
5854
5855 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@title:window"
5858 msgid "Applying View Properties"
5859 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5860
5861 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:progress"
5864 msgid "Counting folders: %1"
5865 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5866
5867 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:progress"
5870 msgid "Folders: %1"
5871 msgstr "Cartafoles: %1"
5872
5873 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info"
5876 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5877 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5878
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "Installing Filelight…"
5883 msgstr "Instalando Filelight…"
5884
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5886 #, kde-format
5887 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5888 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5891 #, kde-format
5892 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5893 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5896 #, kde-format
5897 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5898 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5899
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5901 #, kde-format
5902 msgid "KDiskFree"
5903 msgstr "KDiskFree"
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@title"
5908 msgid "Free Up Disk Space"
5909 msgstr "Liberar espazo en disco"
5910
5911 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@title"
5915 msgid ""
5916 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5917 "identify big files and folders.</para>"
5918 msgstr ""
5919 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5920 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5921
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Install Filelight…"
5926 msgstr "Instalar Filelight…"
5927
5928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5931 msgid "Zoom:"
5932 msgstr "Ampliación:"
5933
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5935 #, kde-format
5936 msgid "Zoom"
5937 msgstr "Ampliación"
5938
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5942 msgid "Sets the size of the file icons."
5943 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5944
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5946 #, kde-format
5947 msgid "Stop"
5948 msgstr "Deter"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@tooltip"
5953 msgid "Stop loading"
5954 msgstr "Deixar de cargar."
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5959 msgid ""
5960 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5961 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5962 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5963 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5964 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5965 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5966 "device.</item></list></para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5969 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5970 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5971 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5972 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5973 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5974 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5975 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5976
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu"
5980 msgid "Show Zoom Slider"
5981 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5982
5983 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:status Free disk space"
5986 msgid "%1 free"
5987 msgstr "%1 libres."
5988
5989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5992 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5993 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5994
5995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5998 msgid ""
5999 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6000 "Press to manage disk space usage."
6001 msgstr ""
6002 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
6003 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
6004
6005 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6006 #, kde-format
6007 msgid "Trash Emptied"
6008 msgstr "Baleirouse o lixo"
6009
6010 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6011 #, kde-format
6012 msgid "The Trash was emptied."
6013 msgstr "Baleirouse o lixo."
6014
6015 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6018 msgid "Places"
6019 msgstr "Lugares"
6020
6021 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6024 msgid "Count of available Network Shares"
6025 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
6026
6027 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgid "Settings"
6031 msgstr "Configuración"
6032
6033 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 msgid "A subset of Dolphin settings."
6037 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
6038
6039 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6040 #, kde-format
6041 msgid "Select Remote Charset"
6042 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
6043
6044 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6045 #, kde-format
6046 msgid "Default"
6047 msgstr "Predeterminado"
6048
6049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6050 #, kde-format
6051 msgid "Reload"
6052 msgstr "Cargar de novo"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:664
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:status"
6057 msgid "1 folder selected"
6058 msgid_plural "%1 folders selected"
6059 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
6060 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:665
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "1 file selected"
6066 msgid_plural "%1 files selected"
6067 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
6068 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
6069
6070 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6071 #: views/dolphinview.cpp:667
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "1 folder"
6075 msgid_plural "%1 folders"
6076 msgstr[0] "1 cartafol"
6077 msgstr[1] "%1 cartafoles"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:668
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "1 file"
6083 msgid_plural "%1 files"
6084 msgstr[0] "1 ficheiro"
6085 msgstr[1] "%1 ficheiros"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:672
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6090 msgid "%1, %2 (%3)"
6091 msgstr "%1, %2 (%3)."
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:674
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status files (size)"
6096 msgid "%1 (%2)"
6097 msgstr "%1 (%2)."
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:678
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "0 folders, 0 files"
6103 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "<filename> copy"
6108 msgid "%1 copy"
6109 msgstr "%1 copia"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:1103
6112 #, kde-format
6113 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6114 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6115 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
6116 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:1108
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:button"
6121 msgid "Open %1 Item"
6122 msgid_plural "Open %1 Items"
6123 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6124 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1241
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu"
6129 msgid "Side Padding"
6130 msgstr "Recheo lateral"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1245
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu"
6135 msgid "Automatic Column Widths"
6136 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1250
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu"
6141 msgid "Custom Column Widths"
6142 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:1860
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "Trash operation completed."
6148 msgstr "Completouse a operación do lixo."
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:1870
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "Delete operation completed."
6154 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2031
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:button"
6159 msgid "Rename and Hide"
6160 msgstr "Renomear e agochar"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2035
6163 #, kde-format
6164 msgid ""
6165 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6166 "Do you still want to rename it?"
6167 msgstr ""
6168 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
6169 "Quere renomealo aínda así?"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2037
6172 #, kde-format
6173 msgid ""
6174 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6175 "Do you still want to rename it?"
6176 msgstr ""
6177 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6178 "Quere renomealo aínda así?"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2039
6181 #, kde-format
6182 msgid "Hide this File?"
6183 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2039
6186 #, kde-format
6187 msgid "Hide this Folder?"
6188 msgstr "Agochar o cartafol?"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2078
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:status"
6193 msgid "The location is empty."
6194 msgstr "A localización está baleira."
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2080
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:status"
6199 msgid "The location '%1' is invalid."
6200 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2405
6203 #, kde-format
6204 msgid "Loading…"
6205 msgstr "Cargando…"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2434
6208 #, kde-format
6209 msgid "Loading canceled"
6210 msgstr "Cancelouse a carga"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2436
6213 #, kde-format
6214 msgid "No items matching the filter"
6215 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2438
6218 #, kde-format
6219 msgid "No items matching the search"
6220 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2440
6223 #, kde-format
6224 msgid "Trash is empty"
6225 msgstr "O lixo está baleiro"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2443
6228 #, kde-format
6229 msgid "No tags"
6230 msgstr "Sen etiquetas"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2446
6233 #, kde-format
6234 msgid "No files tagged with \"%1\""
6235 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2450
6238 #, kde-format
6239 msgid "No recently used items"
6240 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2452
6243 #, kde-format
6244 msgid "No shared folders found"
6245 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2454
6248 #, kde-format
6249 msgid "No relevant network resources found"
6250 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2456
6253 #, kde-format
6254 msgid "No MTP-compatible devices found"
6255 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2458
6258 #, kde-format
6259 msgid "No Apple devices found"
6260 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2460
6263 #, kde-format
6264 msgid "No Bluetooth devices found"
6265 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2462
6268 #, kde-format
6269 msgid "Folder is empty"
6270 msgstr "O cartafol está baleiro"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action"
6275 msgid "Create Folder…"
6276 msgstr "Crear un cartafol…"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action"
6281 msgid "Create File…"
6282 msgstr "Crear un ficheiro…"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6285 #, kde-kuit-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 msgid ""
6288 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6289 "items at once results in their new names differing only in a number."
6290 msgstr ""
6291 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6292 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6295 #, kde-kuit-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis"
6297 msgid ""
6298 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6299 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6300 "deleted later if disk space is needed."
6301 msgstr ""
6302 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6303 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6304 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6307 #, kde-kuit-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 msgid ""
6310 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6311 "recovered by normal means."
6312 msgstr ""
6313 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6314 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6319 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6320 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu File"
6325 msgid "Duplicate Here"
6326 msgstr "Duplicar aquí"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu File"
6331 msgid "Properties"
6332 msgstr "Propiedades"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6337 msgid ""
6338 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6339 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6340 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6341 "there like managing read- and write-permissions."
6342 msgstr ""
6343 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6344 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6345 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6346 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:incontextmenu"
6351 msgid "Copy Location"
6352 msgstr "Copiar a localización"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6357 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6358 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgid "Move to Trash…"
6364 msgstr "Botar no lixo…"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 msgid "Delete…"
6370 msgstr "Eliminar…"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:inmenu File"
6375 msgid "Duplicate Here…"
6376 msgstr "Duplicar aquí…"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:incontextmenu"
6381 msgid "Copy Location…"
6382 msgstr "Copiar a localización…"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6385 #, kde-kuit-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6387 msgid ""
6388 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6389 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6390 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6391 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6392 "interface> option is enabled.</para>"
6393 msgstr ""
6394 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6395 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6396 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6397 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6398 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6401 #, kde-kuit-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6403 msgid ""
6404 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6405 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6406 "you an overview in folders with many items.</para>"
6407 msgstr ""
6408 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6409 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6410 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6413 #, kde-kuit-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6415 msgid ""
6416 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6417 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6418 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6419 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6420 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6421 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6422 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6423 msgstr ""
6424 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6425 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6426 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6427 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6428 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6429 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6430 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:intoolbar"
6435 msgid "Change View Mode"
6436 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6439 #, kde-kuit-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6441 msgid "This cycles through all view modes."
6442 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6447 msgid "This increases the icon size."
6448 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action:inmenu View"
6453 msgid "Reset Zoom Level"
6454 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6457 #, kde-format
6458 msgid "Zoom To Default"
6459 msgstr "Zoom predeterminado"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6464 msgid "This resets the icon size to default."
6465 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6470 msgid "This reduces the icon size."
6471 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6476 msgid "Zoom"
6477 msgstr "Ampliación"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:intoolbar"
6482 msgid "Show Previews"
6483 msgstr "Amosar as vistas previas"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@info"
6488 msgid "Show preview of files and folders"
6489 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6492 #, kde-kuit-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis"
6494 msgid ""
6495 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6496 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6497 "the images."
6498 msgstr ""
6499 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6500 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6501 "versións en miniatura das imaxes."
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6506 msgid "Folders First"
6507 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6512 msgid "Hidden Files Last"
6513 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu View"
6518 msgid "Sort By"
6519 msgstr "Ordenar segundo"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:inmenu View"
6524 msgid "Show Additional Information"
6525 msgstr "Amosar información adicional"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgid "Show in Groups"
6531 msgstr "Amosar en grupos"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@info:whatsthis"
6536 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6537 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu View"
6542 msgid "Show Hidden Files"
6543 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6546 #, kde-kuit-format
6547 msgctxt "@info:whatsthis"
6548 msgid ""
6549 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6550 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6551 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6552 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6553 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6554 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6555 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6556 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6557 msgstr ""
6558 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6559 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6560 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6561 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6562 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6563 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6564 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6565 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6566 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "@action:inmenu View"
6571 msgid "Adjust View Display Style…"
6572 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@info:whatsthis"
6577 msgid ""
6578 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6579 msgstr ""
6580 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6581 "poden axustarse."
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6584 #, fuzzy, kde-format
6585 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6586 #| msgid "Settings"
6587 msgctxt "@action:intoolbar"
6588 msgid "View Settings"
6589 msgstr "Configuración"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6592 #, kde-kuit-format
6593 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6594 msgid ""
6595 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6596 "related actions."
6597 msgstr ""
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6602 msgid "Icons"
6603 msgstr "Iconas"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@info"
6608 msgid "Icons view mode"
6609 msgstr "Modo de vista en iconas"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6614 msgid "Compact"
6615 msgstr "Compacta"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@info"
6620 msgid "Compact view mode"
6621 msgstr "Modo de vista compacta"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6626 msgid "Details"
6627 msgstr "Detalles"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@info"
6632 msgid "Details view mode"
6633 msgstr "Modo da vista de detalles"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "Sort descending"
6638 msgid "Z-A"
6639 msgstr "Z-A"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort ascending"
6644 msgid "A-Z"
6645 msgstr "A-Z"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Largest First"
6651 msgstr "De grande a pequeno"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Smallest First"
6657 msgstr "De pequeno a grande"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Newest First"
6663 msgstr "De novo a vello"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Oldest First"
6669 msgstr "De vello a novo"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Highest First"
6675 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Lowest First"
6681 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Descending"
6687 msgstr "Descendente"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Ascending"
6693 msgstr "Ascendente"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6696 #, kde-format
6697 msgctxt ""
6698 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6699 "selection is empty when this text is shown."
6700 msgid "Actions for Current View"
6701 msgstr "Accións para a vista actual"
6702
6703 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6704 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6707 #. and a fallback will be used.
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6709 #, kde-format
6710 msgid "Actions for %1"
6711 msgstr "Accións para %1"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6714 #, kde-format
6715 msgctxt ""
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6717 "of selected files/folders."
6718 msgid "Actions for One Selected Item"
6719 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6720 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6721 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6722
6723 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "@info:status"
6726 msgid "Updating version information…"
6727 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6728
6729 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6732 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6733 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6734 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6735 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6736 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6737 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6738 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6739 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6742 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6743 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6744 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6745 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6746 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6747 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6748 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6749 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6750 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Folders"
6754 #~ msgstr "Cartafoles"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Documents"
6758 #~ msgstr "Documentos"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Images"
6762 #~ msgstr "Imaxes"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "Audio Files"
6766 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Videos"
6770 #~ msgstr "Vídeos"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Today"
6774 #~ msgstr "Hoxe"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Yesterday"
6778 #~ msgstr "Onte"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "This Week"
6782 #~ msgstr "Esta semana"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "This Month"
6786 #~ msgstr "Este mes"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "This Year"
6790 #~ msgstr "Este ano"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Highest Rating"
6794 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Clear Selection"
6798 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6799
6800 #~ msgctxt "String list separator"
6801 #~ msgid ", "
6802 #~ msgstr ", "
6803
6804 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6805 #~ msgid "Tag: %2"
6806 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6807 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6808 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "Add Tags"
6812 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6813
6814 #~ msgctxt "action:button"
6815 #~ msgid "From Here (%1)"
6816 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6817
6818 #~ msgctxt "action:button"
6819 #~ msgid "Content"
6820 #~ msgstr "Contido"
6821
6822 #~ msgctxt "action:button"
6823 #~ msgid "Your files"
6824 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6825
6826 #~ msgctxt "action:button"
6827 #~ msgid "Search in your home directory"
6828 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6829
6830 #~ msgctxt ""
6831 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6832 #~ "user entered."
6833 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6834 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6835
6836 #~ msgid "Show the statusbar"
6837 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6838
6839 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6840 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6841
6842 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgid "Show status bar"
6844 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6845
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Show space information"
6848 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Show Space Information"
6852 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Restore"
6856 #~ msgstr "Restaurar"
6857
6858 #~ msgid "not selected,"
6859 #~ msgstr "non seleccionado,"
6860
6861 #~ msgid "collapsed,"
6862 #~ msgstr "recollido,"
6863
6864 #~ msgid "expanded,"
6865 #~ msgstr "expandido."
6866
6867 #~ msgid "— %1 selected item"
6868 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6869 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6870 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6871
6872 #~ msgctxt ""
6873 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6874 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6875 #~ "currentFolderPath"
6876 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6877 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6878
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6882 #~ "view properties for."
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6885 #~ "cambie as propiedades de vista."
6886
6887 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6888 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6892 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6893
6894 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6895 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6896
6897 #~ msgid "No limit"
6898 #~ msgstr "Sen límite"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6902 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6903
6904 #~ msgid "No previews"
6905 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6908 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6909 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6912 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6913 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6914
6915 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6918 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6919 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6920 #~ "views."
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6923 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6924 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6925 #~ "combinar de novo as vistas."
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Activate Tab %1"
6929 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "Activate Next Tab"
6933 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6937 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6940 #~ msgid "Pop out"
6941 #~ msgstr "Separar"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6944 #~ msgid "Pop out"
6945 #~ msgstr "Separar"
6946
6947 #~ msgid "Split the view into two panes"
6948 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6949
6950 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6951 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6952
6953 #~ msgid "Show tooltips"
6954 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Show tooltips"
6963 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6964
6965 #~ msgctxt "option:check"
6966 #~ msgid "Rename inline"
6967 #~ msgstr "Renomear in situ."
6968
6969 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6970 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Folder size displays:"
6974 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6975
6976 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6977 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ msgid "1 File"
6979 #~ msgid_plural "%1 Files"
6980 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6981 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6982
6983 #~ msgid "More Search Tools"
6984 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:window"
6987 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6988 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Startup"
6992 #~ msgstr "Inicio"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "View Modes"
6996 #~ msgstr "Modos de vista"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Navigation"
7000 #~ msgstr "Navegación"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "View: "
7004 #~ msgstr "Vista: "
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "General: "
7008 #~ msgstr "Xeral: "
7009
7010 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7011 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7012 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
7013
7014 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7015 #~ msgid "General:"
7016 #~ msgstr "Xeral:"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7019 #~ msgid "Filter..."
7020 #~ msgstr "Filtrar…"
7021
7022 #~ msgid "Search..."
7023 #~ msgstr "Buscar…"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:progress"
7026 #~ msgid "Sorting..."
7027 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
7028
7029 #~ msgid "Filter..."
7030 #~ msgstr "Filtrar…"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Configure..."
7034 #~ msgstr "Configurar…"
7035
7036 #~ msgctxt "@label:textbox"
7037 #~ msgid "Search..."
7038 #~ msgstr "Buscar…"
7039
7040 #~ msgctxt "@info"
7041 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7042 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
7043
7044 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
7047
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7050 #~ "\"%2\"</application>."
7051 #~ msgid_plural ""
7052 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7053 #~ "<application>%2</application>."
7054 #~ msgstr[0] ""
7055 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
7056 #~ "<application>«%2»</application>."
7057 #~ msgstr[1] ""
7058 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
7059 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
7060
7061 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7062 #~ msgid ", "
7063 #~ msgstr ", "
7064
7065 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7068 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7069 #~ "commands and configuration options."
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
7072 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
7073 #~ "ordes e opcións de configuración."
7074
7075 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7078 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
7081 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7082
7083 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7086 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
7089 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
7090
7091 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7094 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7095 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7096 #~ "help is available for a spot.</para>"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
7099 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
7100 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
7101 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
7102 #~ "para>"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7107 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7108 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7109 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7110 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7111 #~ "used to this.</para>"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
7114 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
7115 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
7116 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
7117 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
7118 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7123 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
7126 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:credit"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7131 #~ "Angelaccio"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7134 #~ "Angelaccio"
7135
7136 #~ msgid "Font family"
7137 #~ msgstr "Familia da fonte"
7138
7139 #~ msgid "Font size"
7140 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
7141
7142 #~ msgid "Italic"
7143 #~ msgstr "Cursiva"
7144
7145 #~ msgid "Font weight"
7146 #~ msgstr "Grosor da fonte"
7147
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
7152 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
7153
7154 #~ msgctxt "@item"
7155 #~ msgid "Eject"
7156 #~ msgstr "Expulsar"
7157
7158 #~ msgctxt "@item"
7159 #~ msgid "Release"
7160 #~ msgstr "Liberar"
7161
7162 #~ msgctxt "@item"
7163 #~ msgid "Safely Remove"
7164 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
7165
7166 #~ msgctxt "@item"
7167 #~ msgid "Unmount"
7168 #~ msgstr "Desmontar"
7169
7170 #~ msgctxt "@info"
7171 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7172 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7173
7174 #~ msgctxt "@info"
7175 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7176 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7177
7178 #~ msgctxt "@info"
7179 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7180 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7183 #~ msgid "Open in New Tab"
7184 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Open in New Window"
7188 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgid "Mount"
7192 #~ msgstr "Montar"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "Edit..."
7196 #~ msgstr "Editar…"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7199 #~ msgid "Remove"
7200 #~ msgstr "Retirar"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7203 #~ msgid "Hide"
7204 #~ msgstr "Agochar"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Add Entry..."
7208 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Icon Size"
7212 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7213
7214 #~ msgctxt "Small icon size"
7215 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7216 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7217
7218 #~ msgctxt "Medium icon size"
7219 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7220 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7221
7222 #~ msgctxt "Large icon size"
7223 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7224 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7225
7226 #~ msgctxt "Huge icon size"
7227 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7228 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7232 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7239 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7240
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7243 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7246 #~ msgid "Sett&ings"
7247 #~ msgstr "Conf&iguración"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7250 #~ msgid "Control"
7251 #~ msgstr "Control"
7252
7253 #~ msgctxt "@action"
7254 #~ msgid "Show menu"
7255 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "Services"
7259 #~ msgstr "Servizos"
7260
7261 #~ msgctxt "@title"
7262 #~ msgid "Dolphin Part"
7263 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@title:group"
7267 #~| msgid "Navigation"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgid "Url Navigator"
7270 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7271 #~ msgstr[0] "Navegación"
7272 #~ msgstr[1] "Navegación"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~ msgid "Unknown"
7276 #~ msgstr "Descoñecido"
7277
7278 #~ msgctxt "@info"
7279 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7280 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7281
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7283 #~ msgid "Unknown size"
7284 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7285
7286 #~ msgctxt "@label:textbox"
7287 #~ msgid "Start in:"
7288 #~ msgstr "Iniciar en:"
7289
7290 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7291 #~ msgid "Window options:"
7292 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7295 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7296 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:window"
7299 #~ msgid "Rename Items"
7300 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7301
7302 #~ msgctxt "@label:textbox"
7303 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7304 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7305
7306 #~ msgctxt "@info"
7307 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7308 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7309
7310 #~ msgctxt "@title:window"
7311 #~ msgid "View Properties"
7312 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7313
7314 #~ msgid "Show facets widget"
7315 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:button"
7318 #~ msgid "Fewer Options"
7319 #~ msgstr "Menos opcións"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgid "More Options"
7323 #~ msgstr "Máis opcións"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7328 #~ "service is disabled."
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7331 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7332
7333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7336 #~ "indexed."
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7339 #~ "está indexado."
7340
7341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7344 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7347 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7348
7349 #~ msgctxt "@option:check"
7350 #~ msgid "Any"
7351 #~ msgstr "Calquera"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Folders"
7355 #~ msgstr "Cartafoles"
7356
7357 #~ msgctxt "@option:option"
7358 #~ msgid "Anytime"
7359 #~ msgstr "Calquera momento"
7360
7361 #~ msgctxt "@option:option"
7362 #~ msgid "Today"
7363 #~ msgstr "Hoxe"
7364
7365 #~ msgctxt "@option:option"
7366 #~ msgid "Yesterday"
7367 #~ msgstr "Onte"
7368
7369 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7370 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7371 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7372
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7374 #~ msgid "Go"
7375 #~ msgstr "Ir a"
7376
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7378 #~ msgid "Tools"
7379 #~ msgstr "Utilidades"
7380
7381 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7382 #~ msgid "Preview"
7383 #~ msgstr "Vista previa"
7384
7385 #~ msgid "stop"
7386 #~ msgstr "deter"
7387
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7389 #~ msgid "Add to Places"
7390 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7391
7392 #, fuzzy
7393 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7394 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7395 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7396 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7399 #~ msgid "Descending"
7400 #~ msgstr "Descendente"
7401
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "Configure Shown Data"
7404 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7405
7406 #~ msgctxt "@label::textbox"
7407 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7408 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7411 #~ msgid "Unchanged"
7412 #~ msgstr "Non cambiada"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7415 #~ msgid "Horizontally flipped"
7416 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7419 #~ msgid "180° rotated"
7420 #~ msgstr "Rotada 180°"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7423 #~ msgid "Vertically flipped"
7424 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7427 #~ msgid "Transposed"
7428 #~ msgstr "Transposta"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7431 #~ msgid "90° rotated"
7432 #~ msgstr "Rotada 90°"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7435 #~ msgid "Transversed"
7436 #~ msgstr "Oblicuo"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7439 #~ msgid "270° rotated"
7440 #~ msgstr "Rotada 270°"
7441
7442 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7443 #~ msgid "%1/s"
7444 #~ msgstr "%1/s"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Label:"
7448 #~ msgstr "Etiqueta:"
7449
7450 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7451 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7452
7453 #~ msgctxt "@label"
7454 #~ msgid "Location:"
7455 #~ msgstr "Lugar:"
7456
7457 #~ msgctxt "@label"
7458 #~ msgid "Choose an icon:"
7459 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7460
7461 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7462 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7463
7464 #~ msgctxt "@title:window"
7465 #~ msgid "Add Places Entry"
7466 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7467
7468 #~ msgctxt "@title:window"
7469 #~ msgid "Edit Places Entry"
7470 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7473 #~ msgid "Show All Entries"
7474 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:group"
7477 #~ msgid "Properties"
7478 #~ msgstr "Propiedades"
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~| msgctxt "@title:window"
7482 #~| msgid "Additional Information"
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgid "Additional Information Shown"
7485 #~ msgstr "Información adicional"
7486
7487 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgid "Apply View Properties To"
7489 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7490
7491 #~ msgctxt "@option:check"
7492 #~ msgid "Use these view properties as default"
7493 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7494
7495 #~ msgctxt "@label:textbox"
7496 #~ msgid "Location:"
7497 #~ msgstr "Lugar:"
7498
7499 #~ msgctxt "@title:group"
7500 #~ msgid "Icon Size"
7501 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7502
7503 #~ msgctxt "@label:listbox"
7504 #~ msgid "Preview:"
7505 #~ msgstr "Vista previa:"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7508 #~ msgid "Text"
7509 #~ msgstr "Texto"
7510
7511 #~ msgctxt "@label:listbox"
7512 #~ msgid "Font:"
7513 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7514
7515 #~ msgctxt "@label:listbox"
7516 #~ msgid "Width:"
7517 #~ msgstr "Anchura:"
7518
7519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7520 #~ msgid "Small"
7521 #~ msgstr "Pequeno"
7522
7523 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7524 #~ msgid "Medium"
7525 #~ msgstr "Medio"
7526
7527 #~ msgctxt "@option:check"
7528 #~ msgid "Expandable folders"
7529 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7530
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7533 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7534
7535 #~ msgctxt "@action:button"
7536 #~ msgid "Additional Information"
7537 #~ msgstr "Información adicional"
7538
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7540 #~ msgid "Select All"
7541 #~ msgstr "Escoller todo"
7542
7543 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7544 #~ msgid "Reload"
7545 #~ msgstr "Cargar de novo"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Image Size"
7549 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7550
7551 #~ msgctxt "@item"
7552 #~ msgid "Places"
7553 #~ msgstr "Lugares"
7554
7555 #~ msgctxt "@item"
7556 #~ msgid "Recently Saved"
7557 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7558
7559 #~ msgctxt "@item"
7560 #~ msgid "Devices"
7561 #~ msgstr "Dispositivos"
7562
7563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7564 #~ msgid "Home"
7565 #~ msgstr "Persoal"
7566
7567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7568 #~ msgid "Network"
7569 #~ msgstr "Rede"
7570
7571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7572 #~ msgid "Root"
7573 #~ msgstr "Raíz"
7574
7575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7576 #~ msgid "Trash"
7577 #~ msgstr "Lixo"
7578
7579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7580 #~ msgid "Today"
7581 #~ msgstr "Hoxe"
7582
7583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7584 #~ msgid "Yesterday"
7585 #~ msgstr "Onte"
7586
7587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7588 #~ msgid "This Month"
7589 #~ msgstr "Este mes"
7590
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7592 #~ msgid "Last Month"
7593 #~ msgstr "O mes pasado"
7594
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7596 #~ msgid "Documents"
7597 #~ msgstr "Documentos"
7598
7599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7600 #~ msgid "Images"
7601 #~ msgstr "Imaxes"
7602
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgid "Audio Files"
7605 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7606
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgid "Videos"
7609 #~ msgstr "Vídeos"
7610
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7612 #~ msgid "&Delete"
7613 #~ msgstr "&Eliminar"
7614
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7616 #~ msgid "&Move to Trash"
7617 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7618
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7620 #~ msgid "Rename..."
7621 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7622
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7624 #~ msgid "Help"
7625 #~ msgstr "Axuda"
7626
7627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7628 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7629 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Date"
7633 #~ msgstr "Data"
7634
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7636 #~ msgid "%1 - current folder"
7637 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7640 #~ msgid "%1 - current device"
7641 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7644 #~ msgid "%1 - all devices"
7645 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7646
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7648 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7649 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7650
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7653 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7654
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7656 #~ msgid "Paste Into Folder"
7657 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7660 #~ msgid "%A"
7661 #~ msgstr "%A"
7662
7663 #~ msgctxt ""
7664 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7665 #~ "locale, and %Y is full year number"
7666 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7667 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7668
7669 #~ msgctxt ""
7670 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7671 #~ "and %Y is full year number"
7672 #~ msgid "%B, %Y"
7673 #~ msgstr "%B de %Y"
7674
7675 #~ msgctxt "@info"
7676 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7679
7680 #~ msgctxt "@title:group"
7681 #~ msgid "Mouse"
7682 #~ msgstr "Rato"
7683
7684 #~ msgctxt "@info:status"
7685 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7686 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7687
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgid "Paste"
7690 #~ msgstr "Apegar"
7691
7692 #~ msgctxt "@label:textbox"
7693 #~ msgid "Find:"
7694 #~ msgstr "Buscar:"
7695
7696 #~ msgctxt "@info:status"
7697 #~ msgid "Update of version information failed."
7698 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7699
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7701 #~ msgid "Copy Text"
7702 #~ msgstr "Copiar o texto"
7703
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7706 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7707
7708 #~ msgctxt "@title:group Date"
7709 #~ msgid "Last Week"
7710 #~ msgstr "A semana pasada"
7711
7712 #~ msgctxt ""
7713 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7714 #~ "full year number"
7715 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7716 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~| msgctxt "@option:check"
7720 #~| msgid "Show zoom slider"
7721 #~ msgid "Zoom slider"
7722 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@title:group Date"
7726 #~| msgid "Today"
7727 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7728 #~ msgid "Today"
7729 #~ msgstr "Hoxe"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgctxt "@title:group Date"
7733 #~| msgid "Yesterday"
7734 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7735 #~ msgid "Yesterday"
7736 #~ msgstr "Onte"
7737
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "Trash"
7740 #~ msgstr "Lixo"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgctxt "@label:listbox"
7744 #~| msgid "Text width:"
7745 #~ msgctxt "@option:option"
7746 #~ msgid "Maximum Rating"
7747 #~ msgstr "Largura do texto:"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7751 #~| msgid "Small"
7752 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7753 #~ msgid "Small"
7754 #~ msgstr "Pequeno"
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7758 #~| msgid "Medium"
7759 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7760 #~ msgid "Medium"
7761 #~ msgstr "Medio"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7765 #~| msgid "Large"
7766 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7767 #~ msgid "Large"
7768 #~ msgstr "Grande"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "Copy Information Message"
7772 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "Copy Error Message"
7776 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7777
7778 #, fuzzy
7779 #~| msgctxt "@label"
7780 #~| msgid "Link Destination"
7781 #~ msgctxt "@item:intable"
7782 #~ msgid "No destination"
7783 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7784
7785 #~ msgctxt "@option:check"
7786 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7787 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7788
7789 #~ msgctxt "@title:group"
7790 #~ msgid "Do not create previews for"
7791 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7792
7793 #~ msgctxt "@title:group"
7794 #~ msgid "Version Control Systems"
7795 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7799 #~| msgid "Name"
7800 #~ msgctxt "@item:intable"
7801 #~ msgid "Name"
7802 #~ msgstr "Nome"
7803
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgctxt "@label"
7806 #~| msgid "Size"
7807 #~ msgctxt "@item:intable"
7808 #~ msgid "Size"
7809 #~ msgstr "Tamaño"
7810
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgctxt "@label"
7813 #~| msgid "Date"
7814 #~ msgctxt "@item:intable"
7815 #~ msgid "Date"
7816 #~ msgstr "Data"
7817
7818 #, fuzzy
7819 #~| msgctxt "@label"
7820 #~| msgid "Permissions"
7821 #~ msgctxt "@item:intable"
7822 #~ msgid "Permissions"
7823 #~ msgstr "Permisos"
7824
7825 #, fuzzy
7826 #~| msgctxt "@label"
7827 #~| msgid "Owner"
7828 #~ msgctxt "@item:intable"
7829 #~ msgid "Owner"
7830 #~ msgstr "Dono"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgctxt "@label"
7834 #~| msgid "Group"
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "Group"
7837 #~ msgstr "Grupo"
7838
7839 #, fuzzy
7840 #~| msgctxt "@label"
7841 #~| msgid "Type"
7842 #~ msgctxt "@item:intable"
7843 #~ msgid "Type"
7844 #~ msgstr "Tipo"
7845
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgctxt "@label"
7848 #~| msgid "Link Destination"
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgid "Destination"
7851 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~| msgctxt "@label"
7855 #~| msgid "Path"
7856 #~ msgctxt "@item:intable"
7857 #~ msgid "Path"
7858 #~ msgstr "Ruta"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7861 #~ msgid "By Name"
7862 #~ msgstr "Segundo o nome"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7865 #~ msgid "By Size"
7866 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7869 #~ msgid "By Permissions"
7870 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7871
7872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7873 #~ msgid "By Owner"
7874 #~ msgstr "Segundo o dono"
7875
7876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7877 #~ msgid "By Group"
7878 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7879
7880 #, fuzzy
7881 #~| msgctxt "@label"
7882 #~| msgid "Link Destination"
7883 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7884 #~ msgid "By Link Destination"
7885 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7886
7887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7888 #~ msgid "Name"
7889 #~ msgstr "Nome"
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Additional information"
7893 #~ msgstr "Información adicional"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7897 #~| msgid "%1 (%2)"
7898 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7899 #~ msgid "%1 (%2)"
7900 #~ msgstr "%1 (%2)"
7901
7902 #~ msgctxt "@option:check"
7903 #~ msgid "Rename inline"
7904 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"