]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
Add setting to select filename eliding behavior
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-11 00:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:223
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:231
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:239
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:489
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:354
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:357
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:360
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:363
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:366
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:370
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:446
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:453
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:454
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:648
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:650
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:659
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:709
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:919
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:920
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
633 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
709 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
710 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "임시 저장"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "보기 새로 고침"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
748 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
749 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
750 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "정지"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "그만 불러오기"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
786 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
787 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "위치 바꾸기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
826 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
827 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
828 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
835 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
836 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 msgstr ""
838 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
839 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
840 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "파일 비교하기"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Manage Disk Space Usage"
852 msgstr "디스크 공간 사용량 관리"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
863 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
864 "다.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "터미널 열기"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
881 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
882 "십시오.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "여기에서 터미널 열기"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
900 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
901 "십시오.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "책갈피(&B)"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
921 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
922 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
923 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
924 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "마지막 탭"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "마지막 탭으로 이동"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "다음 탭"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "다음 탭으로 이동"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "이전 탭"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "이전 탭으로 이동"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "대상 표시"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "새 탭으로 열기"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "새 탭으로 열기"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "새 창으로 열기"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "분할 보기로 열기"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "패널 잠금 해제"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "패널 잠금"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1020 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1021 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "정보"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1037 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1050 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1051 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1052 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1065 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1066 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1067 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Folders"
1073 msgstr "폴더"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1082 msgstr ""
1083 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1084 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1085 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1092 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1093 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1094 "quick switching between any folders.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1097 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1098 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1099 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1104 msgid "Terminal"
1105 msgstr "터미널"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1112 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1113 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1114 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1115 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1116 "application like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1119 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1120 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1121 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1122 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1136 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1137 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1138 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1139 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "위치"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1174 "로 표시됩니다."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1187 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1188 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1189 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1206 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1207 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1208 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1209 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1210 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1211 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1212 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "패널 표시"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr ""
1238 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1309 "다."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1322 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1323 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1324 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "닫기"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close left view"
1336 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1341 msgid "Close Left View"
1342 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "닫기"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1371 msgid "Close Right View"
1372 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move right view to a new window"
1384 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 msgid "Split"
1390 msgstr "나누기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Split view"
1396 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 msgid "Pop out"
1402 msgstr "떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1416 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1417 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1418 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1419 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1420 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1436 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1437 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1438 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1439 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1440 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1441 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1461 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1462 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1463 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1465 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1466 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1467 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1468 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1480 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1481 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1492 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1493 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1505 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1506 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1524 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1525 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1526 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1542 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1543 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1544 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1546 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1547 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1554 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1555 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1556 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1557 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1560 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1561 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1562 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1578 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1579 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1580 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1581 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1582 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1593 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1601 msgstr ""
1602 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1609 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1610 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "a look!"
1612 msgstr ""
1613 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1614 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1615 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu View"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu View"
1632 msgid "Defocus Places Panel"
1633 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "휴지통 비우기"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "위치 표시줄"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt ""
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "'ErrorNoNetwork'"
1681 msgid ""
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 msgstr ""
1685 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1686 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:150
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:154
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:159
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:165
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "모두 선택 해제"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "앱(&L)"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:181
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:182
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "휴지통"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:185
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "자동 시작"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:191
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "파일 찾기…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:197
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "터미널 열기(&T)"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "선택"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:449
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "선택 해제"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:454
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "편집(&E)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "선택"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "보기(&V)"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "이동(&G)"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "도구"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "최근에 닫은 탭"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:156
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "New Tab"
1823 msgstr "새 탭"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:157
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Detach Tab"
1829 msgstr "탭 떼내기"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:158
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Close Other Tabs"
1835 msgstr "다른 탭 닫기"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Tab"
1841 msgstr "탭 닫기"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:161
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window for text input"
1852 msgid "Rename Tab"
1853 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgid "New tab name:"
1858 msgstr "새 탭 이름:"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:53
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "위치 보기"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:529
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:533
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "위치 표시줄"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "주 도구 모음"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1914 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1915 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1916 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1917 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1918 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1919 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1928 #, kde-format
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1930 msgstr ""
1931 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "정렬 중…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info"
1948 msgid "Searching…"
1949 msgstr "찾는 중…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "항목이 없습니다."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1961 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid ""
1967 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "잘못된 프로토콜"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Authorization required to enter this folder."
1986 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #, kde-format
2002 msgid "Filter…"
2003 msgstr "필터…"
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2010
2011 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Move to New Folder…"
2015 msgstr "새 폴더로 이동…"
2016
2017 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2020 msgid "Other"
2021 msgstr "기타"
2022
2023 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Other folder icon options"
2027 msgstr "기타 폴더 아이콘 옵션"
2028
2029 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@label as in default folder color"
2032 msgid "Red"
2033 msgstr "빨간색"
2034
2035 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@label as in default folder color"
2038 msgid "Yellow"
2039 msgstr "노란색"
2040
2041 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@label as in default folder color"
2044 msgid "Orange"
2045 msgstr "주황색"
2046
2047 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@label as in default folder color"
2050 msgid "Green"
2051 msgstr "녹색"
2052
2053 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@label as in default folder color"
2056 msgid "Cyan"
2057 msgstr "청록색"
2058
2059 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2062 msgid "Default"
2063 msgstr "기본값"
2064
2065 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@label as in default folder color"
2068 msgid "Blue"
2069 msgstr "파란색"
2070
2071 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@label as in default folder color"
2074 msgid "Violet"
2075 msgstr "보라색"
2076
2077 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@label as in default folder color"
2080 msgid "Brown"
2081 msgstr "갈색"
2082
2083 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2086 msgid "Grey"
2087 msgstr "회색"
2088
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@label as in default folder color"
2092 msgid "Bookmark"
2093 msgstr "책갈피"
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@label as in default folder color"
2098 msgid "Cloud"
2099 msgstr "클라우드"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@label as in default folder color"
2104 msgid "Development"
2105 msgstr "개발"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label as in default folder color"
2110 msgid "Games"
2111 msgstr "게임"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Mail"
2117 msgstr "메일"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Music"
2123 msgstr "음악"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Print"
2129 msgstr "인쇄"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Compressed"
2135 msgstr "압축한 크기"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Temporary"
2141 msgstr "임시"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Important"
2147 msgstr "중요함"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2152 msgid "Set folder icon to %1"
2153 msgstr "폴더 아이콘을 %1(으)로 설정|/|폴더 아이콘을 %1$[으 %1]로 설정"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "hidden"
2159 msgstr "숨김"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 msgid ", %1"
2171 msgstr ", %1"
2172
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 msgid ", %1 %2"
2183 msgstr ", %1 %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 "filesystem path"
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr "%1, 위치: %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural ""
2210 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in location %1"
2230 msgstr "위치: %1"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2244 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 msgid "\"%1\""
2262 msgstr "\"%1\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 "files/folders."
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "One Selected Item"
2316 msgid_plural "%1 Selected Items"
2317 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid "One File"
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "파일 %1개"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid "One Folder"
2330 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[0] "폴더 %1개"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2337 msgid "One Item"
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "항목 %1개"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intable"
2344 msgid "%1 item"
2345 msgid_plural "%1 items"
2346 msgstr[0] "항목 %1개"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "width × height"
2351 msgid "%1 × %2"
2352 msgstr "%1 × %2"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2357 msgid "0 - 9"
2358 msgstr "0 - 9"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group"
2363 msgid "Others"
2364 msgstr "기타"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Folders"
2370 msgstr "폴더"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Small"
2376 msgstr "작음"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Medium"
2382 msgstr "중간"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Big"
2388 msgstr "큼"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Today"
2394 msgstr "오늘"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Yesterday"
2400 msgstr "어제"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2405 msgid "dddd"
2406 msgstr "dddd"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "One Week Ago"
2419 msgstr "1주 전"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Two Weeks Ago"
2425 msgstr "2주 전"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Three Weeks Ago"
2431 msgstr "3주 전"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Earlier this Month"
2437 msgstr "이번 달 초"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2461 "current locale, and yyyy is full year number."
2462 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2469 "@title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2535 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2549 "and yyyy is full year number"
2550 msgid "MMMM, yyyy"
2551 msgstr "yyyy년 MMMM"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2557 "group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Read, "
2566 msgstr "읽기, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Write, "
2573 msgstr "쓰기, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Execute, "
2580 msgstr "실행, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Forbidden"
2587 msgstr "거부됨"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2592 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2593 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "이름"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Size"
2603 msgstr "크기"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Modified"
2608 msgstr "수정한 날짜"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@tooltip"
2613 msgid "The date format can be selected in settings."
2614 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Created"
2619 msgstr "만든 날짜"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Accessed"
2624 msgstr "접근한 날짜"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Type"
2629 msgstr "형식"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Rating"
2634 msgstr "별점"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Tags"
2639 msgstr "태그"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Comment"
2644 msgstr "주석"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Title"
2649 msgstr "제목"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Document"
2656 msgstr "문서"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Author"
2661 msgstr "작성자"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Publisher"
2666 msgstr "출판사"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Page Count"
2671 msgstr "쪽 수"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Word Count"
2676 msgstr "단어 수"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Line Count"
2681 msgstr "줄 수"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Date Photographed"
2686 msgstr "사진 찍은 날짜"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Image"
2693 msgstr "그림"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 msgctxt "@label width x height"
2697 msgid "Dimensions"
2698 msgstr "크기"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Width"
2703 msgstr "너비"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Height"
2708 msgstr "높이"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Orientation"
2713 msgstr "방향"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Artist"
2718 msgstr "아티스트"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Audio"
2726 msgstr "오디오"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Genre"
2731 msgstr "장르"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Album"
2736 msgstr "앨범"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Duration"
2741 msgstr "시간"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Bitrate"
2746 msgstr "비트 전송률"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Track"
2751 msgstr "트랙"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Release Year"
2756 msgstr "발매 연도"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Aspect Ratio"
2761 msgstr "종횡 비율"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Video"
2767 msgstr "동영상"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Frame Rate"
2772 msgstr "초당 프레임 수"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Path"
2777 msgstr "경로"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Other"
2785 msgstr "기타"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "File Extension"
2790 msgstr "파일 확장자"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Deletion Time"
2795 msgstr "삭제 시간"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Link Destination"
2800 msgstr "링크 대상"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Downloaded From"
2805 msgstr "다운로드한 위치"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Permissions"
2810 msgstr "권한"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 msgctxt "@tooltip"
2814 msgid ""
2815 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2816 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2817 msgstr ""
2818 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2819 "택할 수 있습니다"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "소유자"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "User Group"
2829 msgstr "사용자 그룹"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:status"
2834 msgid "Unknown error."
2835 msgstr "알 수 없는 오류."
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 and a half stars"
2841 msgid_plural "%1 and a half stars"
2842 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 star"
2848 msgid_plural "%1 stars"
2849 msgstr[0] "별표 %1개"
2850
2851 #: main.cpp:61
2852 #, kde-kuit-format
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2854 msgid ""
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2857 msgstr ""
2858 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2859 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2860
2861 #: main.cpp:95
2862 #, kde-format
2863 msgid "Dolphin"
2864 msgstr "Dolphin"
2865
2866 #: main.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@title"
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "파일 관리자"
2871
2872 #: main.cpp:99
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2877
2878 #: main.cpp:101
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Felix Ernst"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2883
2884 #: main.cpp:102
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2889
2890 #: main.cpp:104
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Méven Car"
2894 msgstr "Méven Car"
2895
2896 #: main.cpp:105
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2901
2902 #: main.cpp:107
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2907
2908 #: main.cpp:108
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2912 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2913
2914 #: main.cpp:110
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2919
2920 #: main.cpp:111
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2924 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2925
2926 #: main.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2931
2932 #: main.cpp:114
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2936 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2937
2938 #: main.cpp:116
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Peter Penz"
2942 msgstr "Peter Penz"
2943
2944 #: main.cpp:117
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2948 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2949
2950 #: main.cpp:119
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trüg"
2955
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Developer"
2961 msgstr "개발자"
2962
2963 #: main.cpp:120
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "David Faure"
2967 msgstr "David Faure"
2968
2969 #: main.cpp:121
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2974
2975 #: main.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2980
2981 #: main.cpp:123
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2986
2987 #: main.cpp:124
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2992
2993 #: main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3004
3005 #: main.cpp:126
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "문서화"
3010
3011 #: main.cpp:137
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
3016
3017 #: main.cpp:139
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3021 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
3022
3023 #: main.cpp:140
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3027 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
3028
3029 #: main.cpp:142
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3033 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
3034
3035 #: main.cpp:144
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
3040
3041 #: main.cpp:145
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Document to open"
3045 msgstr "열 문서"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Hidden files shown"
3051 msgstr "숨김 파일 보여짐"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "자동 스크롤"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Cut"
3069 msgstr "잘라내기"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "복사"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Rename…"
3081 msgstr "이름 바꾸기…"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "휴지통으로 이동"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "삭제"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "숨겨진 파일 표시"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "자동 스크롤"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Properties"
3117 msgstr "속성"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "미리 보기 보여짐"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "날짜 표시 형식"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "미리 보기"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure…"
3165 msgstr "설정…"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "짧은 날짜"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3185
3186 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3187 #, kde-format
3188 msgid "play"
3189 msgstr "재생"
3190
3191 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3192 #, kde-format
3193 msgid "pause"
3194 msgstr "일시 정지"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3197 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3198 #, kde-format
3199 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3200 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3201
3202 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Configure Trash…"
3206 msgstr "휴지통 설정…"
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3209 #, kde-format
3210 msgid ""
3211 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3212 "and then reopen the panel."
3213 msgstr ""
3214 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3215 "패널을 다시 여십시오."
3216
3217 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3218 #, kde-format
3219 msgid "Install Konsole"
3220 msgstr "Konsole 설치"
3221
3222 #: search/bar.cpp:64
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3226 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3227
3228 #: search/bar.cpp:71
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button for changing search options"
3231 msgid "Filter"
3232 msgstr "필터"
3233
3234 #: search/bar.cpp:89
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:tooltip"
3237 msgid "Quit searching"
3238 msgstr "검색 끝내기"
3239
3240 #: search/bar.cpp:103
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button search from here"
3243 msgid "Here"
3244 msgstr "여기서부터"
3245
3246 #: search/bar.cpp:118
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button search everywhere"
3249 msgid "Everywhere"
3250 msgstr "어디서나"
3251
3252 #: search/bar.cpp:153
3253 #, kde-kuit-format
3254 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3255 msgid ""
3256 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3257 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3258 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3259 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3260 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3261 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3262 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3263 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3264 msgstr ""
3265 "<para>파일과 폴더 검색을 도와 줍니다.<list><item>입력란에 <emphasis>검색할 항"
3266 "목</emphasis>을 입력하십시오.</item><item>검색 필드 아래쪽의 위치 단추를 사용"
3267 "하여 검색할 위치를 지정하십시오. \"여기\"는 검색을 시작하기 전에 연 위치를 가"
3268 "리킵니다. 검색 범위를 좁히기 위해서 다른 곳으로 이동할 수 있습니다.</"
3269 "item><item>\"%1\" 단추를 누르면 검색 및 결과를 미세 조정할 수 있습니다.</"
3270 "item><item>\"저장\" 아이콘을 누르면 현재 검색 설정을 <emphasis>위치 패널</"
3271 "emphasis>에 추가합니다.</item></list></para>"
3272
3273 #: search/bar.cpp:212
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:placeholder"
3276 msgid "Search in file contents…"
3277 msgstr "파일 내용에서 검색…"
3278
3279 #: search/bar.cpp:226
3280 #, kde-kuit-format
3281 msgctxt "@info:tooltip"
3282 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3283 msgstr "<filename>%1</filename> 및 하위 폴더에서만 검색"
3284
3285 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3286 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3287 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3288 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3289 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3290 #: search/bar.cpp:235
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Search all directories from the root up."
3294 msgstr "루트에서 시작하여 모든 디렉터리를 검색합니다."
3295
3296 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3297 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3298 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3299 #: search/bar.cpp:239
3300 #, kde-kuit-format
3301 msgctxt "@info:tooltip"
3302 msgid ""
3303 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3304 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3305 msgstr ""
3306 "색인에 포함된 모든 위치를 검색합니다.<nl/><nl/>색인에 포함할 위치를 설정하려"
3307 "면 <interface>시스템 설정|작업 공간|찾기</interface>에서 지정하십시오."
3308
3309 #: search/chip.cpp:22
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Remove Filter"
3313 msgstr "필터 삭제"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3317 #, kde-format
3318 msgid "Location"
3319 msgstr "위치"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3322 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "What"
3325 msgstr "항목"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "SearchTool"
3331 msgstr "검색 도구"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:383
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 "a folder name"
3338 msgid "Search results for “%1” in %2"
3339 msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
3340
3341 #: search/dolphinquery.cpp:389
3342 #, kde-format
3343 msgctxt ""
3344 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3345 "a folder name"
3346 msgid "Files containing “%1” in %2"
3347 msgstr "%2에서 \"%1\"을(를) 포함하는 파일"
3348
3349 #: search/dolphinquery.cpp:396
3350 #, kde-format
3351 msgctxt ""
3352 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3353 "folder name"
3354 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3355 msgstr "%2에서 \"%1\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3356
3357 #: search/dolphinquery.cpp:401
3358 #, kde-format
3359 msgctxt ""
3360 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3361 "a folder name"
3362 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3363 msgstr "%3에서 \"%1\" 및 \"%2\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3364
3365 #: search/dolphinquery.cpp:408
3366 #, kde-format
3367 msgctxt ""
3368 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3369 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3370 msgid "%1 search results in %2"
3371 msgstr "%2에서 %1 검색 결과"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:414
3374 #, kde-format
3375 msgctxt ""
3376 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3377 "%1 is a folder name"
3378 msgid "Search results in %1"
3379 msgstr "%1에서의 검색 결과"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:424
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3384 msgid "Search results for “%1”"
3385 msgstr "\"%1\" 검색 결과"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:427
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3390 msgid "Files containing “%1”"
3391 msgstr "\"%1\" 항목을 포함하는 파일"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:431
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3396 msgid "Search items tagged “%1”"
3397 msgstr "\"%1\" 태그를 포함하는 항목"
3398
3399 #: search/dolphinquery.cpp:434
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3402 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3403 msgstr "\"%1\", \"%2\" 태그를 포함하는 항목"
3404
3405 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3406 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3407 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3408 #: search/dolphinquery.cpp:442
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3411 msgid "%1 search results"
3412 msgstr "%1 검색 결과"
3413
3414 #: search/dolphinquery.cpp:445
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3418 msgid "Search results"
3419 msgstr "검색 결과"
3420
3421 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3422 #: search/popup.cpp:48
3423 #, kde-format
3424 msgid "Simple search"
3425 msgstr "간단한 검색"
3426
3427 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3428 #: search/popup.cpp:54
3429 #, kde-format
3430 msgid "File Indexing"
3431 msgstr "파일 색인"
3432
3433 #: search/popup.cpp:74
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@title:group"
3436 msgid "Search in:"
3437 msgstr "다음에서 찾기:"
3438
3439 #: search/popup.cpp:78
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@option:radio Search in:"
3442 msgid "File names"
3443 msgstr "파일 이름"
3444
3445 #: search/popup.cpp:113
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Search using:"
3449 msgstr "다음으로 검색:"
3450
3451 #: search/popup.cpp:132
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info about a search tool"
3454 msgid ""
3455 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3456 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3457 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3458 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3459 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3460 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3461 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3462 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3463 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3464 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3465 "filename> to revert your changes.</para>"
3466 msgstr ""
3467 "<para>파일 내용에서 검색하려면 <application>%1</application>에서는 사용 가능"
3468 "한 경우 시스템에 설치된 제3자 도구를 먼저 시도하며, 더 좋거나 빠른 검색 결과"
3469 "를 제공할 수도 있습니다. <application>ripgrep</application> 및 "
3470 "<application>ripgrep-all</application>이 설치되어 있다면 검색 사용자 경험을 "
3471 "향상할 수 있습니다. <application>ripgrep-all</application>은 더 많은 파일 형"
3472 "식(예: PDF, DOCX, SQLite, JPG, 동영상 자막(MKV, MP4))에서 검색할 수 있습니다."
3473 "</para><para>해당 검색 도구를 호출하는 방법은 스크립트 파일을 편집하여 변경"
3474 "할 수 있습니다. 파일을 수정하기 전에 <filename>%2</filename> 위치에서 "
3475 "<filename>%3</filename> 위치로 복사하십시오. 문제가 발생했다면 <filename>%3</"
3476 "filename> 파일을 삭제하여 변경 사항을 되돌릴 수 있습니다.</para>"
3477
3478 #: search/popup.cpp:166
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3481 msgid "Configure %1…"
3482 msgstr "%1 설정…"
3483
3484 #: search/popup.cpp:209
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3487 msgid "File Type:"
3488 msgstr "파일 형식:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:217
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3493 msgid "Modified since:"
3494 msgstr "수정한 날짜 시작:"
3495
3496 #: search/popup.cpp:226
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3499 msgid "Rating:"
3500 msgstr "별점:"
3501
3502 #: search/popup.cpp:234
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3505 msgid "Tags:"
3506 msgstr "태그:"
3507
3508 #: search/popup.cpp:252
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3511 msgid "For more advanced searches:"
3512 msgstr "고급 검색:"
3513
3514 #: search/popup.cpp:277
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid ""
3518 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3519 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3520 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3521 msgstr ""
3522 "<para><filename>%1</filename> 위치에서 <application>%2</application>을(를) 사"
3523 "용하여 검색하는 것은 사용할 수 없습니다. <application>%2</application>에서 해"
3524 "당 위치의 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3525
3526 #: search/popup.cpp:284
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3529 msgid ""
3530 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3531 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3532 "to never create a search index for file contents.</para>"
3533 msgstr ""
3534 "<para><application>%1</application>을(를) 사용하여 파일의 내용에서 검색하는 "
3535 "것은 사용할 수 없습니다. <application>%1</application>에서 파일 내용을 기반으"
3536 "로 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3537
3538 #: search/popup.cpp:293
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3541 msgid "<b>%1</b>"
3542 msgstr "<b>%1</b>"
3543
3544 #: search/popup.cpp:296
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3547 msgid ""
3548 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3549 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3550 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3551 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3552 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3553 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3554 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3555 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3556 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3557 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3558 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3559 msgstr ""
3560 "<para><application>%1</application>에서는 검색에 데이터베이스를 사용합니다. "
3561 "<application>%1</application> 설정에 따라서 백그라운드에서 파일 색인을 생성하"
3562 "여 데이터베이스가 생성됩니다.<list><item><application>%1</application>에서는 "
3563 "빠른 검색 결과를 제공합니다.</item><item>파일 형식, 날짜, 태그 등으로 검색할 "
3564 "수 있습니다.</item><item>색인이 생성된 폴더에서만 검색할 수 있습니다. "
3565 "<application>시스템 설정</application>에서 색인을 생성할 폴더를 지정해야 합니"
3566 "다.</item><item>검색한 위치에 다른 파일이나 폴더로 향한 링크가 포함되어 있다"
3567 "면 해당 링크는 검색되지 않으며 검색 결과에 표시되지 않습니다.</item><item>숨"
3568 "긴 파일이나 폴더는 <application>%1</application> 설정에 따라서 검색에서 제외"
3569 "될 수도 있습니다.</item></list></para>"
3570
3571 #: search/popup.cpp:308
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@option:radio Search in:"
3574 msgid "File names and contents"
3575 msgstr "파일 이름과 내용"
3576
3577 #: search/popup.cpp:315
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@option:radio Search in:"
3580 msgid "File contents"
3581 msgstr "파일 내용"
3582
3583 #: search/popup.cpp:330
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3586 msgid "Open %1"
3587 msgstr "%1 열기"
3588
3589 #: search/popup.cpp:333
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Install KFind…"
3593 msgstr "KFind 설치…"
3594
3595 #: search/popup.cpp:365
3596 #, kde-kuit-format
3597 msgctxt "@info"
3598 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3599 msgstr "<application>KFind</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3600
3601 #: search/popup.cpp:369
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info:status"
3604 msgid "Installing KFind"
3605 msgstr "KFind 설치 중"
3606
3607 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "Any Date"
3611 msgstr "임의 날짜"
3612
3613 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "Any Type"
3617 msgstr "모든 형식"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgid "Any Rating"
3623 msgstr "모든 별점"
3624
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 msgid "1 or more"
3629 msgstr "1개 이상"
3630
3631 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 msgid "2 or more"
3635 msgstr "2개 이상"
3636
3637 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 msgid "3 or more"
3641 msgstr "3개 이상"
3642
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgid "4 or more"
3647 msgstr "4개 이상"
3648
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3652 msgid "5"
3653 msgstr "5개"
3654
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3656 #, kde-format
3657 msgctxt ""
3658 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3659 msgid " && "
3660 msgstr " 그리고 "
3661
3662 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3665 msgid "None"
3666 msgstr "없음"
3667
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3672 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3673
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Cancel Copying"
3682 msgstr "복사 취소"
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3688 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3689
3690 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3695 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3696
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3701 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3702
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel Cutting"
3708 msgstr "잘라내기 취소"
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3714 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3715
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel"
3723 msgstr "취소"
3724
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3729 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3730
3731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Cancel Duplicating"
3736 msgstr "복제 취소"
3737
3738 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3739 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action keep short"
3743 msgid "More"
3744 msgstr "더 보기"
3745
3746 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3751 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3752
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Cancel Moving"
3758 msgstr "이동 취소"
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3764 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3767 #, kde-kuit-format
3768 msgid ""
3769 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3770 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3771 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3772 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3773 "para>"
3774 msgstr ""
3775 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3776 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3777 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3778 "있습니다.</para>"
3779
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3781 #, kde-format
3782 msgctxt ""
3783 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3784 msgid "Paste from Clipboard"
3785 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3790 msgid "Dismiss This Reminder"
3791 msgstr "이 알림 끄기"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3796 msgid "Don't Remind Me Again"
3797 msgstr "다시 알리지 않기"
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3802 msgid ""
3803 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3804 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3805 msgstr ""
3806 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3807 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3808
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Renaming"
3814 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3815
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action"
3824 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3825 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3826 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3827
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action"
3836 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3839
3840 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3841 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3844 #. and a fallback will be used.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action"
3848 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3849 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3850 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Permanently Delete %2"
3861 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3862 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3863
3864 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3865 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3866 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3867 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3868 #. and a fallback will be used.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action"
3872 msgid "Duplicate %2"
3873 msgid_plural "Duplicate %2"
3874 msgstr[0] "%2 복제"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Move %2 to the Trash"
3885 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3886 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3887
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action"
3896 msgid "Rename %2"
3897 msgid_plural "Rename %2"
3898 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3899
3900 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3903 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3904 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3905
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3909 msgid "Selection Mode"
3910 msgstr "선택 모드"
3911
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3913 #, kde-kuit-format
3914 msgctxt "@info"
3915 msgid ""
3916 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3917 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3918 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3919 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3920 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3921 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3922 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3923 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3924 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3925 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3926 "the current selection.</para>"
3927 msgstr ""
3928 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3929 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3930 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3931 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3932 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3933 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3934 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3935 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3936 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3937 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3938
3939 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Exit Selection Mode"
3943 msgstr "선택 모드 끝내기"
3944
3945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label:textbox"
3948 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3949 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3950
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label:textbox"
3954 msgid "Search…"
3955 msgstr "검색…"
3956
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Download New Services…"
3961 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3962
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info"
3966 msgid ""
3967 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3968 "settings."
3969 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info"
3974 msgid "Restart now?"
3975 msgstr "지금 다시 시작?"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Delete"
3981 msgstr "삭제"
3982
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3987 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3988
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@item:inmenu"
3992 msgid "%1: %2"
3993 msgstr "%1: %2"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4001 #, kde-format
4002 msgid "Use system font"
4003 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4011 #, kde-format
4012 msgid "Icon size"
4013 msgstr "아이콘 크기"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4018 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4021 #, kde-format
4022 msgid "Preview size"
4023 msgstr "미리 보기 크기"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4027 #, kde-format
4028 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4029 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4032 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4033 #, kde-format
4034 msgid "How we display the size of directories"
4035 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show the content count"
4041 msgstr "내용 개수 표시"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show the content size"
4047 msgstr "내용 크기 표시"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4051 #, kde-format
4052 msgid "Do not show any directory size"
4053 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4057 #, kde-format
4058 msgid "Recursive directory size limit"
4059 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4063 #, kde-format
4064 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4065 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4069 #, kde-format
4070 msgid "Permissions style format"
4071 msgstr "권한 스타일 형식"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4077 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4083 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4089 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4095 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4101 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4107 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4113 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4119 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4125 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4131 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4137 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4143 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4147 #, kde-format
4148 msgid "Position of columns"
4149 msgstr "열 위치"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4153 #, kde-format
4154 msgid "Left side padding"
4155 msgstr "왼쪽 패딩"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4159 #, kde-format
4160 msgid "Right side padding"
4161 msgstr "오른쪽 패딩"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4165 #, kde-format
4166 msgid "Highlight entire row"
4167 msgstr "전체 줄 강조"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4171 #, kde-format
4172 msgid "Expandable folders"
4173 msgstr "확장 가능한 폴더"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Hidden files shown"
4180 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4181
4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 msgid ""
4187 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4188 "will be shown in the file view."
4189 msgstr ""
4190 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4191 "이 파일 보기에 나타납니다."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Version"
4198 msgstr "버전"
4199
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4205 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "View Mode"
4212 msgstr "보기 모드"
4213
4214 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 msgid ""
4219 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4220 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4221 msgstr ""
4222 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4223 "열 보기(2)입니다."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label"
4229 msgid "Previews shown"
4230 msgstr "미리 보기 보여짐"
4231
4232 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info:whatsthis"
4236 msgid ""
4237 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4238 "icon."
4239 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Grouped Sorting"
4246 msgstr "그룹 순 정렬"
4247
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 msgid ""
4253 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4254 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "Sort files by"
4261 msgstr "파일 정렬 순서"
4262
4263 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@info:whatsthis"
4267 msgid ""
4268 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4269 "performed on."
4270 msgstr ""
4271 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label"
4277 msgid "Order in which to sort files"
4278 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4285 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Show hidden files and folders last"
4292 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Visible roles"
4299 msgstr "보이는 규칙"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Header column widths"
4306 msgstr "머리글 열 너비"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Properties last changed"
4313 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4314
4315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@info:whatsthis"
4319 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4320 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4327 msgstr "동적 보기에서 보기 모드가 한 번 변경됨"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "Additional Information"
4334 msgstr "추가 정보"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4338 #, kde-format
4339 msgid "Select Action"
4340 msgstr "동작 선택"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4344 #, kde-format
4345 msgid "Custom Action"
4346 msgstr "사용자 정의 동작"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4350 #, kde-format
4351 msgid "Should the URL be editable for the user"
4352 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4356 #, kde-format
4357 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4358 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4362 #, kde-format
4363 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4364 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4368 #, kde-format
4369 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4370 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4377 "instance"
4378 msgstr ""
4379 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4380 "사용할지 여부입니다"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4387 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4388 "were removed/renamed ...etc"
4389 msgstr ""
4390 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4391 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4398 "UI)"
4399 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4403 #, kde-format
4404 msgid "Home URL"
4405 msgstr "홈 URL"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4409 #, kde-format
4410 msgid "Remember open folders and tabs"
4411 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4415 #, kde-format
4416 msgid "Place two views side by side"
4417 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4421 #, kde-format
4422 msgid "Should the filter bar be shown"
4423 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4427 #, kde-format
4428 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4429 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4433 #, kde-format
4434 msgid "Browse through archives"
4435 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4439 #, kde-format
4440 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4441 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4448 "running in the Terminal panel."
4449 msgstr ""
4450 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4451 "다."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4455 #, kde-format
4456 msgid "Rename single items inline"
4457 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4461 #, kde-format
4462 msgid "Show selection toggle"
4463 msgstr "선택 반전 표시"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4470 "mode bottom bar."
4471 msgstr ""
4472 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4473 "는 표시줄을 표시합니다."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4477 #, kde-format
4478 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4479 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4483 #, kde-format
4484 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4485 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4489 #, kde-format
4490 msgid "New tab will be open after last one"
4491 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4495 #, kde-format
4496 msgid "Show item information on hover"
4497 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4501 #, kde-format
4502 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4503 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4507 #, kde-format
4508 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4509 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4513 #, kde-format
4514 msgid "Statusbar"
4515 msgstr "상태 표시줄"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4519 #, kde-format
4520 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4521 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4525 #, kde-format
4526 msgid "Lock the layout of the panels"
4527 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4531 #, kde-format
4532 msgid "Enlarge Small Previews"
4533 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4540 "items"
4541 msgstr ""
4542 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4543 "선택"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4547 #, kde-format
4548 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4549 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4553 #, kde-format
4554 msgid "Enable dynamic view"
4555 msgstr "동적 보기 활성화"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4559 #, kde-format
4560 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4561 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4565 #, kde-format
4566 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4567 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4570 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4571 #, kde-format
4572 msgid "Text width index"
4573 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4577 #, kde-format
4578 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4579 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4582 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4583 #, kde-format
4584 msgid "Enabled plugins"
4585 msgstr "사용 중인 플러그인"
4586
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:window"
4590 msgid "Configure"
4591 msgstr "설정"
4592
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group Interface settings"
4596 msgid "Interface"
4597 msgstr "인터페이스"
4598
4599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "View"
4603 msgstr "보기"
4604
4605 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Context Menu"
4609 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4610
4611 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Trash"
4615 msgstr "휴지통"
4616
4617 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "User Feedback"
4621 msgstr "사용자 피드백"
4622
4623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4627 msgstr ""
4628 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4629
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4631 #, kde-format
4632 msgid "Warning"
4633 msgstr "경고"
4634
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4639 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4640
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4644 msgid "Moving files or folders to trash"
4645 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4646
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4650 msgid "Emptying trash"
4651 msgstr "휴지통을 비울 때"
4652
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4656 msgid "Deleting files or folders"
4657 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4658
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4663 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4664
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4668 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4669 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4670
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4674 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4675 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Opening many folders at once"
4681 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4682
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Opening many terminals at once"
4687 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4692 msgid "Switching to act as an administrator"
4693 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "When opening an executable file:"
4699 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 #, kde-format
4703 msgid "Always ask"
4704 msgstr "항상 묻기"
4705
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4707 #, kde-format
4708 msgid "Open in application"
4709 msgstr "앱에서 열기"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgid "Run script"
4714 msgstr "스크립트 실행"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4719 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4720 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Show home location on startup"
4726 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4727
4728 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:placeholder"
4732 msgid "Enter home location path"
4733 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Select Home Location"
4739 msgstr "홈 위치 선택"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Use Current Location"
4745 msgstr "현재 위치 사용하기"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Use Default Location"
4751 msgstr "기본 위치 사용하기"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:textbox"
4756 msgid "Show on startup:"
4757 msgstr "시작 시 표시:"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4762 msgid "Opening Folders:"
4763 msgstr "폴더 열기:"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4768 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4769 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@label:checkbox"
4774 msgid "Window:"
4775 msgstr "창:"
4776
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Show full path in title bar"
4781 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4786 msgid "Show filter bar"
4787 msgstr "필터 표시줄 표시"
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "After current tab"
4793 msgstr "현재 탭 뒤에"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "At end of tab bar"
4799 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Open new tabs: "
4805 msgstr "새 탭 열기: "
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Split view: "
4811 msgstr "보기 나누기: "
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:check split view panes"
4816 msgid "Switch between views with Tab key"
4817 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4823 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4826 #, kde-format
4827 msgid ""
4828 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4829 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4830 msgstr ""
4831 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4832 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4835 #, kde-format
4836 msgid "New windows:"
4837 msgstr "새 창:"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Begin in split view mode"
4843 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info"
4848 msgid ""
4849 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4850 "be applied."
4851 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4852
4853 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4856 msgid "Folders && Tabs"
4857 msgstr "폴더와 탭"
4858
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4863 msgid "Previews"
4864 msgstr "미리 보기"
4865
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4870 msgid "Confirmations"
4871 msgstr "확인"
4872
4873 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4876 msgid "Panels"
4877 msgstr "패널"
4878
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4882 msgid "Status && Location bars"
4883 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4884
4885 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show previews"
4889 msgstr "미리 보기 표시"
4890
4891 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Auto-play media files"
4895 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4896
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show item on hover"
4901 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4907 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4913 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4918 msgid "Information Panel:"
4919 msgstr "정보 패널:"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4926 "pressing the right mouse button on a panel."
4927 msgstr ""
4928 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4929 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Show previews in the view for:"
4935 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4936
4937 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4938 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4939 #. or "Show previews for [files of any size]".
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:spinbox"
4944 msgid "Show previews for"
4945 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4946
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4949 #, kde-format
4950 msgctxt ""
4951 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4952 "MiB]'"
4953 msgid "files below "
4954 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4960 msgid " MiB"
4961 msgstr " MiB"
4962
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4966 msgid "files of any size"
4967 msgstr "임의 크기의 파일"
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4972 msgid "no file"
4973 msgstr "안 함"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show previews for folders"
4979 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info"
4984 msgid ""
4985 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4986 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4987 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4988 "metered connections.</para>"
4989 msgstr ""
4990 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4991 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4992 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4993
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Local storage:"
4998 msgstr "로컬 저장소:"
4999
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Remote storage:"
5004 msgstr "원격 저장소:"
5005
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Small"
5010 msgstr "작음"
5011
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio"
5015 msgid "Full width"
5016 msgstr "전체 너비"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show zoom slider"
5022 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Disabled"
5028 msgstr "사용 안 함"
5029
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Status Bar:"
5034 msgstr "상태 표시줄:"
5035
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5039 msgid "Make location bar editable"
5040 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
5041
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5043 #, kde-format
5044 msgid "Location bar:"
5045 msgstr "위치 표시줄:"
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5050 msgid "Show full path inside location bar"
5051 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
5052
5053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5056 msgid "Behavior"
5057 msgstr "동작"
5058
5059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab"
5063 msgid "Icons"
5064 msgstr "아이콘"
5065
5066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab"
5070 msgid "Compact"
5071 msgstr "축소됨"
5072
5073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab"
5077 msgid "Details"
5078 msgstr "자세히"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Natural"
5084 msgstr "자연스럽게"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5090 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5096 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Sorting mode: "
5102 msgstr "정렬 모드: "
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Show number of items"
5108 msgstr "항목 개수 표시"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Show size of contents, up to "
5114 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:radio"
5119 msgid "Show no size"
5120 msgstr "크기 표시 안 함"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5123 #, kde-format
5124 msgid " level deep"
5125 msgid_plural " levels deep"
5126 msgstr[0] " 단계 깊이"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Folder size:"
5132 msgstr "폴더 크기:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio as in relative date"
5137 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5138 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5143 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5144 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Date style:"
5150 msgstr "날짜 스타일:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5155 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5156 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:radio as numeric style"
5161 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5162 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "option:radio as combined style"
5167 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5168 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5169
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Permissions style:"
5174 msgstr "권한 스타일:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5179 msgid "System Font"
5180 msgstr "시스템 글꼴"
5181
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5185 msgid "Custom Font"
5186 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5187
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:button Choose font"
5191 msgid "Choose…"
5192 msgstr "선택…"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio"
5197 msgid "Use common display style for all folders"
5198 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5199
5200 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5201 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid ""
5206 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5207 "custom display style."
5208 msgstr ""
5209 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5210 "용합니다."
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio"
5215 msgid "Remember display style for each folder"
5216 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5223 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5224 msgstr ""
5225 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5226 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "option:check"
5231 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5232 msgstr "미디어 파일이 대부분인 위치에 아이콘 보기 모드 사용"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Display style: "
5238 msgstr "표시 스타일: "
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Open archives as folder"
5244 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:check"
5249 msgid "Open folders during drag operations"
5250 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Browsing: "
5256 msgstr "탐색: "
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show item information on hover"
5262 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Miscellaneous: "
5269 msgstr "기타: "
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show selection marker"
5275 msgstr "선택 마커 표시"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:check"
5280 msgid "Rename single items inline"
5281 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5284 #, kde-format
5285 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5286 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:check"
5291 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5292 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5295 #, kde-format
5296 msgctxt ""
5297 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5298 msgid ""
5299 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5300 "%1"
5301 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5304 #, kde-format
5305 msgctxt ""
5306 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5307 "background setting"
5308 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5309 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5310
5311 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgid "Nothing"
5316 msgstr "없음"
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Custom Command"
5322 msgstr "사용자 정의 명령"
5323
5324 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5325 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5326 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5327 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid "Double-click triggers"
5332 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Background: "
5338 msgstr "배경: "
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5341 #, kde-format
5342 msgctxt ""
5343 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5344 "background setting"
5345 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5346 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5351 msgid "Command…"
5352 msgstr "명령…"
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@label"
5357 msgid ""
5358 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5359 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:tab General View settings"
5364 msgid "General"
5365 msgstr "일반"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5370 msgid "Content Display"
5371 msgstr "내용 표시"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@label:listbox"
5376 msgid "Default icon size:"
5377 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgid "Preview icon size:"
5383 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Label font:"
5389 msgstr "이름표 글꼴:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5394 msgid "Small"
5395 msgstr "작음"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5400 msgid "Medium"
5401 msgstr "중간"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5406 msgid "Large"
5407 msgstr "크게"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 msgid "Huge"
5413 msgstr "매우 크게"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgid "Label width:"
5419 msgstr "이름표 너비:"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5424 msgid "Unlimited"
5425 msgstr "무제한"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5430 msgid "1"
5431 msgstr "1"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5436 msgid "2"
5437 msgstr "2"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 msgid "3"
5443 msgstr "3"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 msgid "4"
5449 msgstr "4"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 msgid "5"
5455 msgstr "5"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@label:listbox"
5460 msgid "Maximum lines:"
5461 msgstr "최대 줄 수:"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5466 msgid "Unlimited"
5467 msgstr "무제한"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5472 msgid "Small"
5473 msgstr "작음"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5478 msgid "Medium"
5479 msgstr "중간"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5484 msgid "Large"
5485 msgstr "크게"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@label:listbox"
5490 msgid "Maximum width:"
5491 msgstr "최대 너비:"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Expandable"
5497 msgstr "확장 가능"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@label:checkbox"
5502 msgid "Folders:"
5503 msgstr "폴더:"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5508 msgid "By clicking anywhere on the row"
5509 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5514 msgid "By clicking on icon or name"
5515 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5516
5517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title:group"
5521 msgid "Open files and folders:"
5522 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:tooltip"
5528 msgid "Size: 1 pixel"
5529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5530 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title:window"
5535 msgid "View Display Style"
5536 msgstr "보기 표시 스타일"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox"
5541 msgid "Icons"
5542 msgstr "아이콘"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox"
5547 msgid "Compact"
5548 msgstr "축소됨"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox"
5553 msgid "Details"
5554 msgstr "자세히"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5559 msgid "Ascending"
5560 msgstr "오름차순"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5565 msgid "Descending"
5566 msgstr "내림차순"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:check"
5571 msgid "Show folders first"
5572 msgstr "폴더 먼저 표시"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Show hidden files last"
5578 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show preview"
5584 msgstr "미리 보기 표시"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Show in groups"
5590 msgstr "그룹으로 표시"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show hidden files"
5596 msgstr "숨김 파일 표시"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@title:group"
5601 msgid "Additional Information"
5602 msgstr "추가 정보"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5605 #, kde-format
5606 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5607 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgid "View mode:"
5613 msgstr "보기 모드:"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@label:listbox"
5618 msgid "Sorting:"
5619 msgstr "정렬:"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5622 #, kde-format
5623 msgid "View options:"
5624 msgstr "보기 옵션:"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5629 msgid "Current folder"
5630 msgstr "현재 폴더"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5635 msgid "Current folder and sub-folders"
5636 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5641 msgid "All folders"
5642 msgstr "모든 폴더"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title:group"
5647 msgid "Apply to:"
5648 msgstr "적용:"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Use as default view settings"
5654 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info"
5659 msgid ""
5660 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5661 "continue?"
5662 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info"
5667 msgid ""
5668 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5669 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5670
5671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@title:window"
5674 msgid "Applying View Properties"
5675 msgstr "보기 속성 적용"
5676
5677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:progress"
5680 msgid "Counting folders: %1"
5681 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5682
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:progress"
5686 msgid "Folders: %1"
5687 msgstr "폴더: %1"
5688
5689 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info"
5692 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5693 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5694
5695 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Installing Filelight…"
5699 msgstr "Filelight 설치 중…"
5700
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5702 #, kde-format
5703 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5704 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5705
5706 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5707 #, kde-format
5708 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5709 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5710
5711 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5712 #, kde-format
5713 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5714 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5715
5716 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5717 #, kde-format
5718 msgid "KDiskFree"
5719 msgstr "KDiskFree"
5720
5721 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@title"
5724 msgid "Free Up Disk Space"
5725 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5726
5727 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5728 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@title"
5731 msgid ""
5732 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5733 "identify big files and folders.</para>"
5734 msgstr ""
5735 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5736 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5737
5738 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Install Filelight…"
5742 msgstr "Filelight 설치…"
5743
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5747 msgid "Zoom:"
5748 msgstr "확대/축소:"
5749
5750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5751 #, kde-format
5752 msgid "Zoom"
5753 msgstr "확대/축소"
5754
5755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5758 msgid "Sets the size of the file icons."
5759 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5760
5761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5762 #, kde-format
5763 msgid "Stop"
5764 msgstr "중지"
5765
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@tooltip"
5769 msgid "Stop loading"
5770 msgstr "불러오기 중지"
5771
5772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5775 msgid ""
5776 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5777 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5778 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5779 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5780 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5781 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5782 "device.</item></list></para>"
5783 msgstr ""
5784 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5785 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5786 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5787 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5788 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5789 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5790
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu"
5794 msgid "Show Zoom Slider"
5795 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5796
5797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status Free disk space"
5800 msgid "%1 free"
5801 msgstr "%1 남음"
5802
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5806 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5807 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5808
5809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5812 msgid ""
5813 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5814 "Press to manage disk space usage."
5815 msgstr ""
5816 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5817 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5818
5819 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5820 #, kde-format
5821 msgid "Trash Emptied"
5822 msgstr "휴지통 비워짐"
5823
5824 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5825 #, kde-format
5826 msgid "The Trash was emptied."
5827 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5828
5829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5832 msgid "Places"
5833 msgstr "위치"
5834
5835 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5838 msgid "Count of available Network Shares"
5839 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5840
5841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5844 msgid "Settings"
5845 msgstr "설정"
5846
5847 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5850 msgid "A subset of Dolphin settings."
5851 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5852
5853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5854 #, kde-format
5855 msgid "Select Remote Charset"
5856 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5857
5858 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5859 #, kde-format
5860 msgid "Default"
5861 msgstr "기본값"
5862
5863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5864 #, kde-format
5865 msgid "Reload"
5866 msgstr "새로 고침"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:664
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "1 folder selected"
5872 msgid_plural "%1 folders selected"
5873 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:665
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "1 file selected"
5879 msgid_plural "%1 files selected"
5880 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:667
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "1 folder"
5886 msgid_plural "%1 folders"
5887 msgstr[0] "폴더 %1개"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:668
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "1 file"
5893 msgid_plural "%1 files"
5894 msgstr[0] "파일 %1개"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:672
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5899 msgid "%1, %2 (%3)"
5900 msgstr "%1, %2(%3)"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:674
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status files (size)"
5905 msgid "%1 (%2)"
5906 msgstr "%1(%2)"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:678
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "0 folders, 0 files"
5912 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "<filename> copy"
5917 msgid "%1 copy"
5918 msgstr "사본 - %1"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:1103
5921 #, kde-format
5922 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5923 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5924 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:1108
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Open %1 Item"
5930 msgid_plural "Open %1 Items"
5931 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:1241
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu"
5936 msgid "Side Padding"
5937 msgstr "사이드 패딩"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:1245
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu"
5942 msgid "Automatic Column Widths"
5943 msgstr "자동 열 너비"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:1250
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu"
5948 msgid "Custom Column Widths"
5949 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:1860
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "Trash operation completed."
5955 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:1870
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Delete operation completed."
5961 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2031
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:button"
5966 msgid "Rename and Hide"
5967 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2035
5970 #, kde-format
5971 msgid ""
5972 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5973 "Do you still want to rename it?"
5974 msgstr ""
5975 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5976 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2037
5979 #, kde-format
5980 msgid ""
5981 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5982 "Do you still want to rename it?"
5983 msgstr ""
5984 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5985 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2039
5988 #, kde-format
5989 msgid "Hide this File?"
5990 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2039
5993 #, kde-format
5994 msgid "Hide this Folder?"
5995 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2078
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "The location is empty."
6001 msgstr "위치가 비어 있습니다."
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2080
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "The location '%1' is invalid."
6007 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2405
6010 #, kde-format
6011 msgid "Loading…"
6012 msgstr "불러오는 중…"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2434
6015 #, kde-format
6016 msgid "Loading canceled"
6017 msgstr "불러오기 취소됨"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2436
6020 #, kde-format
6021 msgid "No items matching the filter"
6022 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2438
6025 #, kde-format
6026 msgid "No items matching the search"
6027 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2440
6030 #, kde-format
6031 msgid "Trash is empty"
6032 msgstr "휴지통이 비어 있음"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2443
6035 #, kde-format
6036 msgid "No tags"
6037 msgstr "태그 없음"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2446
6040 #, kde-format
6041 msgid "No files tagged with \"%1\""
6042 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2450
6045 #, kde-format
6046 msgid "No recently used items"
6047 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2452
6050 #, kde-format
6051 msgid "No shared folders found"
6052 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2454
6055 #, kde-format
6056 msgid "No relevant network resources found"
6057 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2456
6060 #, kde-format
6061 msgid "No MTP-compatible devices found"
6062 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2458
6065 #, kde-format
6066 msgid "No Apple devices found"
6067 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2460
6070 #, kde-format
6071 msgid "No Bluetooth devices found"
6072 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2462
6075 #, kde-format
6076 msgid "Folder is empty"
6077 msgstr "폴더가 비어 있음"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action"
6082 msgid "Create Folder…"
6083 msgstr "폴더 만들기…"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action"
6088 msgid "Create File…"
6089 msgstr "파일 만들기…"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6096 "items at once results in their new names differing only in a number."
6097 msgstr ""
6098 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
6099 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid ""
6105 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6106 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6107 "deleted later if disk space is needed."
6108 msgstr ""
6109 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
6110 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
6111 "다."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6118 "recovered by normal means."
6119 msgstr ""
6120 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
6121 "없습니다."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6126 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6127 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu File"
6132 msgid "Duplicate Here"
6133 msgstr "여기에 복제"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu File"
6138 msgid "Properties"
6139 msgstr "속성"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6142 #, kde-kuit-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6144 msgid ""
6145 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6146 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6147 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6148 "there like managing read- and write-permissions."
6149 msgstr ""
6150 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
6151 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
6152 "할 수 있습니다."
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:incontextmenu"
6157 msgid "Copy Location"
6158 msgstr "위치 복사"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6163 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6164 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu File"
6169 msgid "Move to Trash…"
6170 msgstr "휴지통으로 이동…"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu File"
6175 msgid "Delete…"
6176 msgstr "삭제…"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu File"
6181 msgid "Duplicate Here…"
6182 msgstr "여기에 복제…"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:incontextmenu"
6187 msgid "Copy Location…"
6188 msgstr "위치 복사…"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6191 #, kde-kuit-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6193 msgid ""
6194 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6195 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6196 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6197 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6198 "interface> option is enabled.</para>"
6199 msgstr ""
6200 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6201 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6202 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6203 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6206 #, kde-kuit-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6208 msgid ""
6209 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6210 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6211 "you an overview in folders with many items.</para>"
6212 msgstr ""
6213 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6214 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6215 "</para>"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6218 #, kde-kuit-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6220 msgid ""
6221 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6222 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6223 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6224 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6225 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6226 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6227 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6228 msgstr ""
6229 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6230 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6231 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6232 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6233 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6234 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:intoolbar"
6239 msgid "Change View Mode"
6240 msgstr "보기 모드 전환"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6243 #, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6245 msgid "This cycles through all view modes."
6246 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6251 msgid "This increases the icon size."
6252 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgid "Reset Zoom Level"
6258 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6261 #, kde-format
6262 msgid "Zoom To Default"
6263 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6268 msgid "This resets the icon size to default."
6269 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6274 msgid "This reduces the icon size."
6275 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6280 msgid "Zoom"
6281 msgstr "확대/축소"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:intoolbar"
6286 msgid "Show Previews"
6287 msgstr "미리 보기 표시"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info"
6292 msgid "Show preview of files and folders"
6293 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6300 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6301 "the images."
6302 msgstr ""
6303 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6304 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6309 msgid "Folders First"
6310 msgstr "폴더 우선"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6315 msgid "Hidden Files Last"
6316 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu View"
6321 msgid "Sort By"
6322 msgstr "정렬 순서"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6327 msgid "Show Additional Information"
6328 msgstr "추가 정보 표시"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu View"
6333 msgid "Show in Groups"
6334 msgstr "그룹으로 보기"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6340 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu View"
6345 msgid "Show Hidden Files"
6346 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6349 #, kde-kuit-format
6350 msgctxt "@info:whatsthis"
6351 msgid ""
6352 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6353 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6354 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6355 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6356 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6357 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6358 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6359 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6360 msgstr ""
6361 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6362 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6363 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6364 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6365 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6366 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6367 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Adjust View Display Style…"
6373 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 msgid ""
6379 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6380 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:intoolbar"
6385 msgid "View Settings"
6386 msgstr "보기 설정"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6389 #, kde-kuit-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6391 msgid ""
6392 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6393 "related actions."
6394 msgstr ""
6395 "모든 보기 모드를 전환합니다. 드롭다운 메뉴에서 여러 보기 관련 동작에 접근할 "
6396 "수 있습니다."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 msgid "Icons"
6402 msgstr "아이콘"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info"
6407 msgid "Icons view mode"
6408 msgstr "아이콘 보기 모드"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6413 msgid "Compact"
6414 msgstr "축소됨"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info"
6419 msgid "Compact view mode"
6420 msgstr "축소된 보기 모드"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6425 msgid "Details"
6426 msgstr "자세히"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@info"
6431 msgid "Details view mode"
6432 msgstr "자세히 보기 모드"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Z-A"
6438 msgstr "힣-가"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "A-Z"
6444 msgstr "가-힣"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "Sort descending"
6449 msgid "Largest First"
6450 msgstr "큰 항목 먼저"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort ascending"
6455 msgid "Smallest First"
6456 msgstr "작은 항목 먼저"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Newest First"
6462 msgstr "새 항목 먼저"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "Oldest First"
6468 msgstr "오래된 항목 먼저"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort descending"
6473 msgid "Highest First"
6474 msgstr "높은 항목 먼저"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort ascending"
6479 msgid "Lowest First"
6480 msgstr "낮은 항목 먼저"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "Sort descending"
6485 msgid "Descending"
6486 msgstr "내림차순"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "Sort ascending"
6491 msgid "Ascending"
6492 msgstr "오름차순"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6495 #, kde-format
6496 msgctxt ""
6497 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6498 "selection is empty when this text is shown."
6499 msgid "Actions for Current View"
6500 msgstr "현재 보기의 동작"
6501
6502 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6503 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6506 #. and a fallback will be used.
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6508 #, kde-format
6509 msgid "Actions for %1"
6510 msgstr "%1의 동작"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6513 #, kde-format
6514 msgctxt ""
6515 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6516 "of selected files/folders."
6517 msgid "Actions for One Selected Item"
6518 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6519 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6520
6521 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@info:status"
6524 msgid "Updating version information…"
6525 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6530 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6531 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6532 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6533 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6534 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6535 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6536 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6537 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6540 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6541 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6542 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6543 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6544 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6545 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6546 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6547 #~ "list></para>"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6550 #~ msgid "Folders"
6551 #~ msgstr "폴더"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6554 #~ msgid "Documents"
6555 #~ msgstr "문서"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6558 #~ msgid "Images"
6559 #~ msgstr "사진"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6562 #~ msgid "Audio Files"
6563 #~ msgstr "오디오 파일"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgid "Videos"
6567 #~ msgstr "비디오"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgid "Today"
6571 #~ msgstr "오늘"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "Yesterday"
6575 #~ msgstr "어제"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "This Week"
6579 #~ msgstr "이번 주"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "This Month"
6583 #~ msgstr "이번 달"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "This Year"
6587 #~ msgstr "올해"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Highest Rating"
6591 #~ msgstr "최고 별점"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Clear Selection"
6595 #~ msgstr "선택 지우기"
6596
6597 #~ msgctxt "String list separator"
6598 #~ msgid ", "
6599 #~ msgstr ", "
6600
6601 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6602 #~ msgid "Tag: %2"
6603 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6604 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Add Tags"
6608 #~ msgstr "태그 추가"
6609
6610 #~ msgctxt "action:button"
6611 #~ msgid "From Here (%1)"
6612 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6613
6614 #~ msgctxt "action:button"
6615 #~ msgid "Content"
6616 #~ msgstr "내용"
6617
6618 #~ msgctxt "action:button"
6619 #~ msgid "Your files"
6620 #~ msgstr "내 파일"
6621
6622 #~ msgctxt "action:button"
6623 #~ msgid "Search in your home directory"
6624 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6625
6626 #~ msgctxt ""
6627 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6628 #~ "user entered."
6629 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6630 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6631
6632 #~ msgid "Show the statusbar"
6633 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6634
6635 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6636 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check"
6639 #~ msgid "Show status bar"
6640 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6641
6642 #~ msgctxt "@option:check"
6643 #~ msgid "Show space information"
6644 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Show Space Information"
6648 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Restore"
6652 #~ msgstr "복원"
6653
6654 #~ msgid "not selected,"
6655 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6656
6657 #~ msgid "collapsed,"
6658 #~ msgstr "축소됨,"
6659
6660 #~ msgid "expanded,"
6661 #~ msgstr "확장됨,"
6662
6663 #~ msgid "— %1 selected item"
6664 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6665 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6666
6667 #~ msgctxt ""
6668 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6669 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6670 #~ "currentFolderPath"
6671 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6672 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6677 #~ "view properties for."
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6680 #~ "다."
6681
6682 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6683 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6684
6685 #~ msgid "No limit"
6686 #~ msgstr "무제한"
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6690 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6691
6692 #~ msgid "No previews"
6693 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6696 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6697 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6700 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6701 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6702
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6706 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6707 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6708 #~ "views."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6711 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6712 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Activate Tab %1"
6716 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Activate Next Tab"
6720 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6724 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6727 #~ msgid "Pop out"
6728 #~ msgstr "떼내기"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6731 #~ msgid "Pop out"
6732 #~ msgstr "떼내기"
6733
6734 #~ msgid "Split the view into two panes"
6735 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6736
6737 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6738 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6739
6740 #~ msgid "Show tooltips"
6741 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6742
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6745 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Show tooltips"
6749 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6750
6751 #~ msgctxt "option:check"
6752 #~ msgid "Rename inline"
6753 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6754
6755 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6756 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Folder size displays:"
6760 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "1 File"
6764 #~ msgid_plural "%1 Files"
6765 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6766
6767 #~ msgid "More Search Tools"
6768 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:window"
6771 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6772 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Startup"
6776 #~ msgstr "시작"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6779 #~ msgid "View Modes"
6780 #~ msgstr "보기 모드"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgid "Navigation"
6784 #~ msgstr "탐색"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgid "View: "
6788 #~ msgstr "보기: "
6789
6790 #~ msgctxt "@title:group"
6791 #~ msgid "General: "
6792 #~ msgstr "일반: "
6793
6794 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6795 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6796 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6797
6798 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6799 #~ msgid "General:"
6800 #~ msgstr "일반:"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6803 #~ msgid "Filter..."
6804 #~ msgstr "필터..."
6805
6806 #~ msgid "Search..."
6807 #~ msgstr "검색..."
6808
6809 #~ msgctxt "@info:progress"
6810 #~ msgid "Sorting..."
6811 #~ msgstr "정렬 중..."
6812
6813 #~ msgid "Filter..."
6814 #~ msgstr "필터..."
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Configure..."
6818 #~ msgstr "설정..."
6819
6820 #~ msgctxt "@label:textbox"
6821 #~ msgid "Search..."
6822 #~ msgstr "검색..."
6823
6824 #~ msgctxt "@info"
6825 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6826 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6827
6828 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6829 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6830
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6833 #~ "\"%2\"</application>."
6834 #~ msgid_plural ""
6835 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6836 #~ "<application>%2</application>."
6837 #~ msgstr[0] ""
6838 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6839 #~ "<application>%2</application>."
6840
6841 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6842 #~ msgid ", "
6843 #~ msgstr ", "
6844
6845 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6846 #~ msgid ""
6847 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6848 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6849 #~ "commands and configuration options."
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6852 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6853 #~ "다."
6854
6855 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6858 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6861 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6862
6863 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6866 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6869 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6870
6871 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6872 #~ msgid ""
6873 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6874 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6875 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6876 #~ "help is available for a spot.</para>"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6879 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6880 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6881 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6886 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6887 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6888 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6889 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6890 #~ "used to this.</para>"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6893 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6894 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6895 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6896 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6897 #~ "십시오.</para>"
6898
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6902 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6905 #~ "을 엽니다.</para>"
6906
6907 #~ msgctxt "@info:credit"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6910 #~ "Angelaccio"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6913 #~ "Angelaccio"
6914
6915 #~ msgid "Font family"
6916 #~ msgstr "글꼴 종류"
6917
6918 #~ msgid "Font size"
6919 #~ msgstr "글꼴 크기"
6920
6921 #~ msgid "Italic"
6922 #~ msgstr "이탤릭"
6923
6924 #~ msgid "Font weight"
6925 #~ msgstr "글꼴 높이"
6926
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6929 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6930
6931 #~ msgid "Leading Column Padding"
6932 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Leading Column Padding"
6936 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6937
6938 #~ msgctxt "@item"
6939 #~ msgid "Eject"
6940 #~ msgstr "꺼내기"
6941
6942 #~ msgctxt "@item"
6943 #~ msgid "Release"
6944 #~ msgstr "놓기"
6945
6946 #~ msgctxt "@item"
6947 #~ msgid "Safely Remove"
6948 #~ msgstr "안전하게 제거"
6949
6950 #~ msgctxt "@item"
6951 #~ msgid "Unmount"
6952 #~ msgstr "마운트 해제"
6953
6954 #~ msgctxt "@info"
6955 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6956 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6957
6958 #~ msgctxt "@info"
6959 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6960 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6961
6962 #~ msgctxt "@info"
6963 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6964 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Open in New Tab"
6968 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6969
6970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6971 #~ msgid "Open in New Window"
6972 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Mount"
6976 #~ msgstr "마운트"
6977
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6979 #~ msgid "Edit..."
6980 #~ msgstr "편집..."
6981
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6983 #~ msgid "Remove"
6984 #~ msgstr "삭제"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6987 #~ msgid "Hide"
6988 #~ msgstr "숨기기"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6991 #~ msgid "Add Entry..."
6992 #~ msgstr "항목 추가..."
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6995 #~ msgid "Icon Size"
6996 #~ msgstr "아이콘 크기"
6997
6998 #~ msgctxt "Small icon size"
6999 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7000 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
7001
7002 #~ msgctxt "Medium icon size"
7003 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7004 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
7005
7006 #~ msgctxt "Large icon size"
7007 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7008 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
7009
7010 #~ msgctxt "Huge icon size"
7011 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7012 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7016 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
7017
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7019 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7020 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:window"
7023 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7024 #~ msgstr "Dolphin 설정"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7027 #~ msgid "Sett&ings"
7028 #~ msgstr "설정(&I)"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7031 #~ msgid "Control"
7032 #~ msgstr "제어"
7033
7034 #~ msgctxt "@action"
7035 #~ msgid "Show menu"
7036 #~ msgstr "메뉴 표시"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Services"
7040 #~ msgstr "서비스"
7041
7042 #~ msgctxt "@title"
7043 #~ msgid "Dolphin Part"
7044 #~ msgstr "Dolphin 부분"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgctxt "@title:group"
7048 #~| msgid "Navigation"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Url Navigator"
7051 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7052 #~ msgstr[0] "탐색"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:intable"
7055 #~ msgid "Unknown"
7056 #~ msgstr "알 수 없음"
7057
7058 #~ msgctxt "@info"
7059 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7060 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid "Unknown size"
7064 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
7065
7066 #~ msgctxt "@label:textbox"
7067 #~ msgid "Start in:"
7068 #~ msgstr "시작할 때:"
7069
7070 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7071 #~ msgid "Window options:"
7072 #~ msgstr "창 옵션:"
7073
7074 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7075 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7076 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7079 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7080 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:window"
7083 #~ msgid "Rename Items"
7084 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
7085
7086 #~ msgctxt "@label:textbox"
7087 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7088 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
7089
7090 #~ msgctxt "@info"
7091 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7092 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "View Properties"
7096 #~ msgstr "보기 속성"
7097
7098 #~ msgid "Show facets widget"
7099 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "action:button"
7103 #~| msgid "Fewer Options"
7104 #~ msgctxt "@action:button"
7105 #~ msgid "Fewer Options"
7106 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "action:button"
7110 #~| msgid "More Options"
7111 #~ msgctxt "@action:button"
7112 #~ msgid "More Options"
7113 #~ msgstr "옵션 더 보기"
7114
7115 #~ msgctxt "@option:check"
7116 #~ msgid "Any"
7117 #~ msgstr "임의"
7118
7119 #~ msgctxt "@option:check"
7120 #~ msgid "Folders"
7121 #~ msgstr "폴더"
7122
7123 #~ msgctxt "@option:option"
7124 #~ msgid "Anytime"
7125 #~ msgstr "언제든지"
7126
7127 #~ msgctxt "@option:option"
7128 #~ msgid "Today"
7129 #~ msgstr "오늘"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:option"
7132 #~ msgid "Yesterday"
7133 #~ msgstr "어제"
7134
7135 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7136 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7137 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "Go"
7141 #~ msgstr "이동"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Tools"
7145 #~ msgstr "도구"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7148 #~ msgid "Preview"
7149 #~ msgstr "미리 보기"
7150
7151 #~ msgid "stop"
7152 #~ msgstr "중지"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7155 #~ msgid "Add to Places"
7156 #~ msgstr "위치에 추가하기"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7161 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7162 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7165 #~ msgid "Descending"
7166 #~ msgstr "내림차순"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:window"
7169 #~ msgid "Configure Shown Data"
7170 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
7171
7172 #~ msgctxt "@label::textbox"
7173 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7174 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7177 #~ msgid "Unchanged"
7178 #~ msgstr "변경하지 않음"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7181 #~ msgid "Horizontally flipped"
7182 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7185 #~ msgid "180° rotated"
7186 #~ msgstr "180° 회전"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7189 #~ msgid "Vertically flipped"
7190 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7193 #~ msgid "Transposed"
7194 #~ msgstr "반전"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7197 #~ msgid "90° rotated"
7198 #~ msgstr "90° 회전"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7201 #~ msgid "Transversed"
7202 #~ msgstr "대칭"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7205 #~ msgid "270° rotated"
7206 #~ msgstr "270° 회전"
7207
7208 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7209 #~ msgid "%1/s"
7210 #~ msgstr "%1/초"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Label:"
7214 #~ msgstr "이름표:"
7215
7216 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7217 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "Choose an icon:"
7221 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7222
7223 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7224 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7225
7226 #~ msgctxt "@title:window"
7227 #~ msgid "Add Places Entry"
7228 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:window"
7231 #~ msgid "Edit Places Entry"
7232 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgid "Show All Entries"
7236 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7237
7238 #~ msgctxt "@title:group"
7239 #~ msgid "Properties"
7240 #~ msgstr "속성"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@title:window"
7244 #~| msgid "Additional Information"
7245 #~ msgctxt "@title:group"
7246 #~ msgid "Additional Information Shown"
7247 #~ msgstr "추가 정보"
7248
7249 #~ msgctxt "@title:group"
7250 #~ msgid "Apply View Properties To"
7251 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7252
7253 #~ msgctxt "@option:check"
7254 #~ msgid "Use these view properties as default"
7255 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7256
7257 #~ msgctxt "@label:textbox"
7258 #~ msgid "Location:"
7259 #~ msgstr "위치:"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Icon Size"
7263 #~ msgstr "아이콘 크기"
7264
7265 #~ msgctxt "@label:listbox"
7266 #~ msgid "Preview:"
7267 #~ msgstr "미리 보기:"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Text"
7271 #~ msgstr "텍스트"
7272
7273 #~ msgctxt "@label:listbox"
7274 #~ msgid "Font:"
7275 #~ msgstr "글꼴:"
7276
7277 #~ msgctxt "@label:listbox"
7278 #~ msgid "Width:"
7279 #~ msgstr "너비:"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7282 #~ msgid "Small"
7283 #~ msgstr "작게"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7286 #~ msgid "Medium"
7287 #~ msgstr "중간"
7288
7289 #~ msgctxt "@option:check"
7290 #~ msgid "Expandable folders"
7291 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7292
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7295 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgid "Additional Information"
7299 #~ msgstr "추가 정보"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7302 #~ msgid "Select All"
7303 #~ msgstr "모두 선택"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7306 #~ msgid "Reload"
7307 #~ msgstr "새로 고침"
7308
7309 #~ msgctxt "@label"
7310 #~ msgid "Image Size"
7311 #~ msgstr "그림 크기"
7312
7313 #~ msgctxt "@item"
7314 #~ msgid "Places"
7315 #~ msgstr "위치"
7316
7317 #~ msgctxt "@item"
7318 #~ msgid "Recently Saved"
7319 #~ msgstr "최근 저장됨"
7320
7321 #~ msgctxt "@item"
7322 #~ msgid "Devices"
7323 #~ msgstr "장치"
7324
7325 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7326 #~ msgid "Home"
7327 #~ msgstr "홈"
7328
7329 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7330 #~ msgid "Network"
7331 #~ msgstr "네트워크"
7332
7333 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7334 #~ msgid "Root"
7335 #~ msgstr "루트"
7336
7337 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7338 #~ msgid "Trash"
7339 #~ msgstr "휴지통"
7340
7341 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7342 #~ msgid "Today"
7343 #~ msgstr "오늘"
7344
7345 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7346 #~ msgid "Yesterday"
7347 #~ msgstr "어제"
7348
7349 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7350 #~ msgid "This Month"
7351 #~ msgstr "이번 달"
7352
7353 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7354 #~ msgid "Last Month"
7355 #~ msgstr "지난 달"
7356
7357 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7358 #~ msgid "Documents"
7359 #~ msgstr "문서"
7360
7361 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7362 #~ msgid "Images"
7363 #~ msgstr "그림"
7364
7365 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7366 #~ msgid "Audio Files"
7367 #~ msgstr "오디오 파일"
7368
7369 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7370 #~ msgid "Videos"
7371 #~ msgstr "비디오"
7372
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7374 #~ msgid "&Delete"
7375 #~ msgstr "삭제(&D)"
7376
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7378 #~ msgid "&Move to Trash"
7379 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7380
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7382 #~ msgid "Rename..."
7383 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7384
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7386 #~ msgid "Help"
7387 #~ msgstr "도움말"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7390 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7391 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7392
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Date"
7395 #~ msgstr "날짜"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7398 #~ msgid "%1 - current folder"
7399 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7402 #~ msgid "%1 - current device"
7403 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7406 #~ msgid "%1 - all devices"
7407 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7411 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7415 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Paste Into Folder"
7419 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7420
7421 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7422 #~ msgid "%A"
7423 #~ msgstr "%A"
7424
7425 #~ msgctxt ""
7426 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7427 #~ "locale, and %Y is full year number"
7428 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7429 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7430
7431 #~ msgctxt ""
7432 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7433 #~ "and %Y is full year number"
7434 #~ msgid "%B, %Y"
7435 #~ msgstr "%Y년 %B"
7436
7437 #~ msgctxt "@info"
7438 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7439 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7440
7441 #~ msgctxt "@title:group"
7442 #~ msgid "Mouse"
7443 #~ msgstr "마우스"
7444
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7447 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7450 #~ msgid "Paste"
7451 #~ msgstr "붙여넣기"
7452
7453 #~ msgctxt "@label:textbox"
7454 #~ msgid "Find:"
7455 #~ msgstr "찾기:"
7456
7457 #~ msgctxt "@info:status"
7458 #~ msgid "Update of version information failed."
7459 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7462 #~ msgid "Copy Text"
7463 #~ msgstr "텍스트 복사"
7464
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7467 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7468
7469 #~ msgctxt "@title:group Date"
7470 #~ msgid "Last Week"
7471 #~ msgstr "지난 주"
7472
7473 #~ msgctxt ""
7474 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7475 #~ "full year number"
7476 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7477 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"