]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
Add setting to select filename eliding behavior
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:223
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:231
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:239
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:489
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Caută"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Alege"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
727 "aveți alese acum."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgid "Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Oprește"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Oprește încărcarea"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
885 msgstr ""
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Semne de carte"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Ultima filă"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Fila următoare"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Fila precedentă"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Arată ținta"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Informații"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Dosare"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Locuri"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1218 "de a fi ascunse."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Arată panourile"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1290 "dosar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1299 "dosar."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1316 "dosar."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1336 "elemente deja."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1344 "elemente deja."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Închide"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@info"
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Închide"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@info"
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Desparte"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1495 "emphasis>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1584 msgstr ""
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1633 "</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1681 msgstr ""
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1692 msgstr ""
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "a look!"
1704 msgstr ""
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1733 #, kde-format
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Empty Trash"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1776 #, kde-kuit-format
1777 msgctxt ""
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1779 "'ErrorNoNetwork'"
1780 msgid ""
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1813 msgstr "Ap&licații"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Trash"
1825 msgstr "Gunoi"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "Autostart"
1831 msgstr "Pornire automată"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Find File…"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Select"
1849 msgstr "Alege"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1852 #, kde-format
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Unselect"
1860 msgstr "Deselectează"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1863 #, kde-format
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #: dolphinpart.rc:5
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Edit"
1871 msgstr "&Editare"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Selection"
1878 msgstr "Selecție"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1882 #, kde-format
1883 msgid "&View"
1884 msgstr "&Vizualizare"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1888 #, kde-format
1889 msgid "&Go"
1890 msgstr "&Du-te"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Tools"
1897 msgstr "Unelte"
1898
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 #, kde-format
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 #, kde-format
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "New Tab"
1920 msgstr "Filă nouă"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Detach Tab"
1926 msgstr "Detașează fila"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Tab"
1938 msgstr "Închide fila"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1963 msgstr "Nume nou #"
1964
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgid "Location"
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1973 msgstr "Amplasare"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1980 msgid "%1 | (%2)"
1981 msgstr "%1 | (%2)"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1988 msgid "(%1) | %2"
1989 msgstr "(%1) | %2"
1990
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1997
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2028
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Sorting…"
2050 msgstr "Se sortează…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Searching…"
2056 msgstr "Se caută…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info"
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2097 #, kde-kuit-format
2098 msgid ""
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 msgstr ""
2101 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2110 #, kde-format
2111 msgid "Filter…"
2112 msgstr "Filtrează…"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2119
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mută în dosar nou…"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@label"
2129 #| msgid "Other"
2130 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2131 msgid "Other"
2132 msgstr "Altele"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "option:check"
2137 #| msgid "Open folders during drag operations"
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Other folder icon options"
2140 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgid "Reload"
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Red"
2147 msgstr "Reîncarcă"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Yellow"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Orange"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Green"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Cyan"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgid "Default"
2176 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2177 msgid "Default"
2178 msgstr "Implicit"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Blue"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Violet"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@title:group"
2195 #| msgid "Browsing: "
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Brown"
2198 msgstr "Navigare: "
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Grey"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@title:menu"
2209 #| msgid "&Bookmarks"
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Bookmark"
2212 msgstr "&Semne de carte"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Cloud"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@info:credit"
2223 #| msgid "Developer"
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Development"
2226 msgstr "Dezvoltator"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Games"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Mail"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Music"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Print"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2255 #| msgid "Compare Files"
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Compressed"
2258 msgstr "Compară fișiere"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Temporary"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Important"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2275 msgid "Set folder icon to %1"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 #| msgid "Forbidden"
2282 msgctxt "@info"
2283 msgid "hidden"
2284 msgstr "Interzis"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2289 msgid ", link to %1 at %2"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2295 msgid ", %1"
2296 msgstr ""
2297
2298 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2299 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2300 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2301 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2302 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2303 #. announcements when read out by a screen reader.
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2307 msgid ", %1 %2"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2314 "filesystem path"
2315 msgid "%1 at location %2"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in a grid layout in location %1"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@label:textbox"
2333 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2334 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2337 msgid_plural ""
2338 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2340 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2341 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2348 msgstr[0] ""
2349 msgstr[1] ""
2350 msgstr[2] ""
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@label:textbox"
2355 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2356 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in selection mode in location %1"
2359 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2362 #, fuzzy, kde-format
2363 #| msgctxt "@item:inmenu"
2364 #| msgid "Hide Section '%1'"
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in location %1"
2367 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@label:textbox"
2372 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2373 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2374 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2375 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2376 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2377 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2378 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2379 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2380
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2382 #, fuzzy, kde-format
2383 #| msgctxt "@label:textbox"
2384 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2385 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2389 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2390 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2391 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2392
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2396 #| msgid "Selection Mode"
2397 msgctxt "accessibility announcement"
2398 msgid "Selection mode enabled"
2399 msgstr "Regim de alegere"
2400
2401 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2402 #, fuzzy, kde-format
2403 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2404 #| msgid "Selection Mode"
2405 msgctxt "accessibility announcement"
2406 msgid "Selection mode disabled"
2407 msgstr "Regim de alegere"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2412 msgid "\"%1\""
2413 msgstr "„%1”"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2419 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2420 msgstr "„%1” și „%2”"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2428 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2434 "folders."
2435 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2436 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2442 "files/folders."
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2444 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2449 msgid "One Selected File"
2450 msgid_plural "%1 Selected Files"
2451 msgstr[0] "Un fișier ales"
2452 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2453 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2459 msgid "One Selected Folder"
2460 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2461 msgstr[0] "Un dosar ales"
2462 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2463 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2469 "folders."
2470 msgid "One Selected Item"
2471 msgid_plural "%1 Selected Items"
2472 msgstr[0] "Un element ales"
2473 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2474 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2479 msgid "One File"
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Un fișier"
2482 msgstr[1] "%1 fișiere"
2483 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2488 msgid "One Folder"
2489 msgid_plural "%1 Folders"
2490 msgstr[0] "Un dosar"
2491 msgstr[1] "%1 dosare"
2492 msgstr[2] "%1 de dosare"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2498 msgid "One Item"
2499 msgid_plural "%1 Items"
2500 msgstr[0] "Un element"
2501 msgstr[1] "%1 elemente"
2502 msgstr[2] "%1 de elemente"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intable"
2507 msgid "%1 item"
2508 msgid_plural "%1 items"
2509 msgstr[0] "%1 element"
2510 msgstr[1] "%1 elemente"
2511 msgstr[2] "%1 de elemente"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "width × height"
2516 msgid "%1 × %2"
2517 msgstr "%1 × %2"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2522 msgid "0 - 9"
2523 msgstr "0 - 9"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group"
2528 msgid "Others"
2529 msgstr "Altele"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Size"
2534 msgid "Folders"
2535 msgstr "Dosare"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Size"
2540 msgid "Small"
2541 msgstr "Mică"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Size"
2546 msgid "Medium"
2547 msgstr "Medie"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Size"
2552 msgid "Big"
2553 msgstr "Mare"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Today"
2559 msgstr "Azi"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "Yesterday"
2565 msgstr "Ieri"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2570 msgid "dddd"
2571 msgstr "zzzz"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@title:group Date"
2583 msgid "One Week Ago"
2584 msgstr "Acum o săptămână"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@title:group Date"
2589 msgid "Two Weeks Ago"
2590 msgstr "Acum două săptămâni"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title:group Date"
2595 msgid "Three Weeks Ago"
2596 msgstr "Acum trei săptămâni"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Date"
2601 msgid "Earlier this Month"
2602 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2626 "current locale, and yyyy is full year number."
2627 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2634 "@title:group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 # Keep the single quotes as they are here
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2647 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2653 "context @title:group Date"
2654 msgid "%1"
2655 msgstr "%1"
2656
2657 # Keep the single quotes as they are here
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2666 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2672 "context @title:group Date"
2673 msgid "%1"
2674 msgstr "%1"
2675
2676 # Keep the single quotes as they are here
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2681 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2682 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2683 "text that should not be formatted as a date"
2684 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2685 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2688 #, kde-format
2689 msgctxt ""
2690 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2691 "context @title:group Date"
2692 msgid "%1"
2693 msgstr "%1"
2694
2695 # Keep the single quotes as they are here
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2697 #, kde-format
2698 msgctxt ""
2699 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2700 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2701 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2702 "text that should not be formatted as a date"
2703 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2704 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2710 "context @title:group Date"
2711 msgid "%1"
2712 msgstr "%1"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2715 #, kde-format
2716 msgctxt ""
2717 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2718 "and yyyy is full year number"
2719 msgid "MMMM, yyyy"
2720 msgstr "MMMM, yyyy"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2723 #, kde-format
2724 msgctxt ""
2725 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2726 "group Date"
2727 msgid "%1"
2728 msgstr "%1"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2734 msgid "Read, "
2735 msgstr "Citire, "
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgid "Write, "
2742 msgstr "Scriere, "
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 msgid "Execute, "
2749 msgstr "Execuție, "
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 msgid "Forbidden"
2756 msgstr "Interzis"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2761 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2762 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Name"
2767 msgstr "Denumire"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Size"
2772 msgstr "Dimensiune"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Modified"
2777 msgstr "Modificat"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2781 msgctxt "@tooltip"
2782 msgid "The date format can be selected in settings."
2783 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Created"
2788 msgstr "Creat"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Accessed"
2793 msgstr "Accesat"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Type"
2798 msgstr "Tip"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Rating"
2803 msgstr "Evaluare"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Tags"
2808 msgstr "Marcaje"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Comment"
2813 msgstr "Comentariu"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Title"
2818 msgstr "Titlu"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Document"
2825 msgstr "Document"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Author"
2830 msgstr "Autor"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Publisher"
2835 msgstr "Emitent"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Page Count"
2840 msgstr "Număr de pagini"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Word Count"
2845 msgstr "Număr de cuvinte"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Line Count"
2850 msgstr "Număr de linii"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Date Photographed"
2855 msgstr "Data fotografierii"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Image"
2862 msgstr "Imagine"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 msgctxt "@label width x height"
2866 msgid "Dimensions"
2867 msgstr "Dimensiuni"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Width"
2872 msgstr "Lățime"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Height"
2877 msgstr "Înălțime"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Orientation"
2882 msgstr "Orientare"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Artist"
2887 msgstr "Interpret"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Audio"
2895 msgstr "Audio"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Genre"
2900 msgstr "Gen"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Album"
2905 msgstr "Album"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Duration"
2910 msgstr "Durată"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Bitrate"
2915 msgstr "Rată de biți"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Track"
2920 msgstr "Pistă"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Release Year"
2925 msgstr "Anul lansării"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Aspect Ratio"
2930 msgstr "Raport de aspect"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Video"
2936 msgstr "Video"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Frame Rate"
2941 msgstr "Frecvență cadre"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Path"
2946 msgstr "Cale"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "Other"
2954 msgstr "Altele"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "File Extension"
2959 msgstr "Extensie de fișier"
2960
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "Deletion Time"
2964 msgstr "Data ștergerii"
2965
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2967 msgctxt "@label"
2968 msgid "Link Destination"
2969 msgstr "Destinația legăturii"
2970
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2972 msgctxt "@label"
2973 msgid "Downloaded From"
2974 msgstr "Descărcat de la"
2975
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Permissions"
2979 msgstr "Permisiuni"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2982 msgctxt "@tooltip"
2983 msgid ""
2984 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2985 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2986 msgstr ""
2987 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2988 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2989
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2991 msgctxt "@label"
2992 msgid "Owner"
2993 msgstr "Proprietar"
2994
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2996 msgctxt "@label"
2997 msgid "User Group"
2998 msgstr "Grup utilizator"
2999
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:status"
3003 msgid "Unknown error."
3004 msgstr "Eroare necunoscută."
3005
3006 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@accessible rating"
3009 msgid "%1 and a half stars"
3010 msgid_plural "%1 and a half stars"
3011 msgstr[0] ""
3012 msgstr[1] ""
3013 msgstr[2] ""
3014
3015 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@accessible rating"
3018 msgid "%1 star"
3019 msgid_plural "%1 stars"
3020 msgstr[0] ""
3021 msgstr[1] ""
3022 msgstr[2] ""
3023
3024 #: main.cpp:61
3025 #, kde-kuit-format
3026 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3027 msgid ""
3028 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3029 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: main.cpp:95
3033 #, kde-format
3034 msgid "Dolphin"
3035 msgstr "Dolphin"
3036
3037 #: main.cpp:97
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@title"
3040 msgid "File Manager"
3041 msgstr "Gestionar de fișiere"
3042
3043 #: main.cpp:99
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3049 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
3050
3051 #: main.cpp:101
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Felix Ernst"
3055 msgstr "Felix Ernst"
3056
3057 #: main.cpp:102
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3061 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
3062
3063 #: main.cpp:104
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Méven Car"
3067 msgstr "Méven Car"
3068
3069 #: main.cpp:105
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3073 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
3074
3075 #: main.cpp:107
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Elvis Angelaccio"
3079 msgstr "Elvis Angelaccio"
3080
3081 #: main.cpp:108
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3085 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
3086
3087 #: main.cpp:110
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Emmanuel Pescosta"
3091 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3092
3093 #: main.cpp:111
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3097 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
3098
3099 #: main.cpp:113
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Frank Reininghaus"
3103 msgstr "Frank Reininghaus"
3104
3105 #: main.cpp:114
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3109 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
3110
3111 #: main.cpp:116
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Peter Penz"
3115 msgstr "Peter Penz"
3116
3117 #: main.cpp:117
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3121 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3122
3123 #: main.cpp:119
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Sebastian Trüg"
3127 msgstr "Sebastian Trüg"
3128
3129 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3130 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Developer"
3134 msgstr "Dezvoltator"
3135
3136 #: main.cpp:120
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "David Faure"
3140 msgstr "David Faure"
3141
3142 #: main.cpp:121
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Aaron J. Seigo"
3146 msgstr "Aaron J. Seigo"
3147
3148 #: main.cpp:122
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Rafael Fernández López"
3152 msgstr "Rafael Fernández López"
3153
3154 #: main.cpp:123
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Kevin Ottens"
3158 msgstr "Kevin Ottens"
3159
3160 #: main.cpp:124
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Holger Freyther"
3164 msgstr "Holger Freyther"
3165
3166 #: main.cpp:125
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Max Blazejak"
3170 msgstr "Max Blazejak"
3171
3172 #: main.cpp:126
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Michael Austin"
3176 msgstr "Michael Austin"
3177
3178 #: main.cpp:126
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Documentation"
3182 msgstr "Documentație"
3183
3184 #: main.cpp:137
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:shell"
3187 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3188 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3189
3190 #: main.cpp:139
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3194 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3195
3196 #: main.cpp:140
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3200 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3201
3202 #: main.cpp:142
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: main.cpp:144
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3212 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3213
3214 #: main.cpp:145
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Document to open"
3218 msgstr "Document de deschis"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3221 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Hidden files shown"
3224 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3230 msgstr ""
3231 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3234 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3235 #, kde-format
3236 msgid "Automatic scrolling"
3237 msgstr "Derulare automată"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Cut"
3243 msgstr "Decupează"
3244
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Copy"
3249 msgstr "Copiere"
3250
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Rename…"
3255 msgstr "Redenumește…"
3256
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Move to Trash"
3261 msgstr "Mută la gunoi"
3262
3263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Delete"
3267 msgstr "Șterge"
3268
3269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Show Hidden Files"
3273 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3274
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Limit to Home Directory"
3279 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3280
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Automatic Scrolling"
3285 msgstr "Derulare automată"
3286
3287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Properties"
3291 msgstr "Proprietăți"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3294 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3295 #, kde-format
3296 msgid "Previews shown"
3297 msgstr "Previzualizări afișate"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3300 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3301 #, kde-format
3302 msgid "Auto-Play media files"
3303 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3306 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show item on hover"
3309 msgstr "Arată elementul la planare"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3312 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3313 #, kde-format
3314 msgid "Date display format"
3315 msgstr "Format afișare dată"
3316
3317 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Preview"
3321 msgstr "Previzualizează"
3322
3323 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Auto-Play media files"
3327 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3328
3329 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Show item on hover"
3333 msgstr "Arată elementul la planare"
3334
3335 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Configure…"
3339 msgstr "Configurează…"
3340
3341 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Condensed Date"
3345 msgstr "Dată condensată"
3346
3347 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label::textbox"
3350 msgid "Select which data should be shown:"
3351 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3352
3353 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "%1 item selected"
3357 msgid_plural "%1 items selected"
3358 msgstr[0] "%1 element ales"
3359 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3360 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3361
3362 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3363 #, kde-format
3364 msgid "play"
3365 msgstr "redă"
3366
3367 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3368 #, kde-format
3369 msgid "pause"
3370 msgstr "pauză"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3373 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3374 #, kde-format
3375 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3376 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3377
3378 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3381 msgid "Configure Trash…"
3382 msgstr "Configurează gunoiul…"
3383
3384 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3385 #, kde-format
3386 msgid ""
3387 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3388 "and then reopen the panel."
3389 msgstr ""
3390 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3391 "și deschideți iar panoul."
3392
3393 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3394 #, kde-format
3395 msgid "Install Konsole"
3396 msgstr "Instalează Konsolă"
3397
3398 #: search/bar.cpp:64
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3403
3404 #: search/bar.cpp:71
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3407 #| msgid "Filter"
3408 msgctxt "@action:button for changing search options"
3409 msgid "Filter"
3410 msgstr "Filtrează"
3411
3412 #: search/bar.cpp:89
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Oprește căutarea"
3417
3418 #: search/bar.cpp:103
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgctxt "action:button"
3421 #| msgid "From Here"
3422 msgctxt "action:button search from here"
3423 msgid "Here"
3424 msgstr "De aici"
3425
3426 #: search/bar.cpp:118
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "action:button"
3429 #| msgid "Everywhere"
3430 msgctxt "action:button search everywhere"
3431 msgid "Everywhere"
3432 msgstr "Peste tot"
3433
3434 #: search/bar.cpp:153
3435 #, kde-kuit-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3437 msgid ""
3438 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3439 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3440 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3441 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3442 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3443 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3444 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3445 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/bar.cpp:212
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:placeholder"
3451 msgid "Search in file contents…"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: search/bar.cpp:226
3455 #, fuzzy, kde-kuit-format
3456 #| msgctxt "action:button"
3457 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3458 msgctxt "@info:tooltip"
3459 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3460 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3461
3462 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3463 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3464 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3465 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3466 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3467 #: search/bar.cpp:235
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:tooltip"
3470 msgid "Search all directories from the root up."
3471 msgstr ""
3472
3473 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3474 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3475 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3476 #: search/bar.cpp:239
3477 #, kde-kuit-format
3478 msgctxt "@info:tooltip"
3479 msgid ""
3480 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3481 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: search/chip.cpp:22
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3487 #| msgid "Filter"
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Remove Filter"
3490 msgstr "Filtrează"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3493 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3494 #, kde-format
3495 msgid "Location"
3496 msgstr "Amplasare"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3499 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3500 #, kde-format
3501 msgid "What"
3502 msgstr "Ce"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3505 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search"
3508 msgid "SearchTool"
3509 msgstr "Caută"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:383
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Search for %1 in %2"
3514 msgctxt ""
3515 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3516 "a folder name"
3517 msgid "Search results for “%1” in %2"
3518 msgstr "Caută %1 în %2"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:389
3521 #, kde-format
3522 msgctxt ""
3523 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3524 "a folder name"
3525 msgid "Files containing “%1” in %2"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:396
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Search for %1 in %2"
3531 msgctxt ""
3532 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3533 "folder name"
3534 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3535 msgstr "Caută %1 în %2"
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:401
3538 #, kde-format
3539 msgctxt ""
3540 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3541 "a folder name"
3542 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:408
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "Search for %1 in %2"
3548 msgctxt ""
3549 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3550 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3551 msgid "%1 search results in %2"
3552 msgstr "Caută %1 în %2"
3553
3554 #: search/dolphinquery.cpp:414
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgid "Search for %1 in %2"
3557 msgctxt ""
3558 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3559 "%1 is a folder name"
3560 msgid "Search results in %1"
3561 msgstr "Caută %1 în %2"
3562
3563 #: search/dolphinquery.cpp:424
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Search for %1"
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3567 msgid "Search results for “%1”"
3568 msgstr "Caută %1"
3569
3570 #: search/dolphinquery.cpp:427
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3573 msgid "Files containing “%1”"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: search/dolphinquery.cpp:431
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3579 msgid "Search items tagged “%1”"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: search/dolphinquery.cpp:434
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3585 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3589 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3590 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3591 #: search/dolphinquery.cpp:442
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3594 msgid "%1 search results"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: search/dolphinquery.cpp:445
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "@item"
3600 #| msgid "Search For"
3601 msgctxt ""
3602 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3603 msgid "Search results"
3604 msgstr "Caută după"
3605
3606 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3607 #: search/popup.cpp:48
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "@action:inmenu"
3610 #| msgid "Empty Trash"
3611 msgid "Simple search"
3612 msgstr "Golește gunoiul"
3613
3614 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3615 #: search/popup.cpp:54
3616 #, kde-format
3617 msgid "File Indexing"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: search/popup.cpp:74
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgctxt "@label"
3623 #| msgid "Search:"
3624 msgctxt "@title:group"
3625 msgid "Search in:"
3626 msgstr "Caută:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:78
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgctxt "@label"
3631 #| msgid "Filenames"
3632 msgctxt "@option:radio Search in:"
3633 msgid "File names"
3634 msgstr "Denumiri fișiere"
3635
3636 #: search/popup.cpp:113
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgctxt "@info"
3639 #| msgid "Searching…"
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Search using:"
3642 msgstr "Se caută…"
3643
3644 #: search/popup.cpp:132
3645 #, kde-kuit-format
3646 msgctxt "@info about a search tool"
3647 msgid ""
3648 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3649 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3650 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3651 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3652 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3653 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3654 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3655 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3656 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3657 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3658 "filename> to revert your changes.</para>"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: search/popup.cpp:166
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgctxt "@action:inmenu"
3664 #| msgid "Configure…"
3665 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3666 msgid "Configure %1…"
3667 msgstr "Configurează…"
3668
3669 #: search/popup.cpp:209
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgctxt "@label"
3672 #| msgid "Type:"
3673 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3674 msgid "File Type:"
3675 msgstr "Tip:"
3676
3677 #: search/popup.cpp:217
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgctxt "@label"
3680 #| msgid "Modified:"
3681 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3682 msgid "Modified since:"
3683 msgstr "Modificat:"
3684
3685 #: search/popup.cpp:226
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgctxt "@label"
3688 #| msgid "Rating:"
3689 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3690 msgid "Rating:"
3691 msgstr "Evaluare:"
3692
3693 #: search/popup.cpp:234
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgctxt "@label"
3696 #| msgid "Tags:"
3697 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3698 msgid "Tags:"
3699 msgstr "Marcaje:"
3700
3701 #: search/popup.cpp:252
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3704 msgid "For more advanced searches:"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: search/popup.cpp:277
3708 #, kde-kuit-format
3709 msgctxt "@info:tooltip"
3710 msgid ""
3711 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3712 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3713 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: search/popup.cpp:284
3717 #, kde-kuit-format
3718 msgctxt "@info:tooltip"
3719 msgid ""
3720 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3721 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3722 "to never create a search index for file contents.</para>"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: search/popup.cpp:293
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3728 msgid "<b>%1</b>"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: search/popup.cpp:296
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info about a search tool"
3734 msgid ""
3735 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3736 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3737 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3738 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3739 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3740 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3741 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3742 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3743 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3744 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3745 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: search/popup.cpp:308
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:radio Search in:"
3751 msgid "File names and contents"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: search/popup.cpp:315
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgctxt "@label"
3757 #| msgid "File Extension"
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File contents"
3760 msgstr "Extensie de fișier"
3761
3762 #: search/popup.cpp:330
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "Open %1"
3765 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3766 msgid "Open %1"
3767 msgstr "Deschide %1"
3768
3769 #: search/popup.cpp:333
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Install Konsole"
3772 msgctxt "@action:button"
3773 msgid "Install KFind…"
3774 msgstr "Instalează Konsolă"
3775
3776 #: search/popup.cpp:365
3777 #, kde-kuit-format
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3780 msgstr ""
3781
3782 #: search/popup.cpp:369
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgid "Install Konsole"
3785 msgctxt "@info:status"
3786 msgid "Installing KFind"
3787 msgstr "Instalează Konsolă"
3788
3789 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgid "Any Date"
3793 msgstr "Orice dată"
3794
3795 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 msgid "Any Type"
3799 msgstr "Orice tip"
3800
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 msgid "Any Rating"
3805 msgstr "Orice evaluare"
3806
3807 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@item:inlistbox"
3810 msgid "1 or more"
3811 msgstr "1 sau mai mult"
3812
3813 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@item:inlistbox"
3816 msgid "2 or more"
3817 msgstr "2 sau mai mult"
3818
3819 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@item:inlistbox"
3822 msgid "3 or more"
3823 msgstr "3 sau mai mult"
3824
3825 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@item:inlistbox"
3828 msgid "4 or more"
3829 msgstr "4 sau mai mult"
3830
3831 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3834 #| msgid "5"
3835 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3836 msgid "5"
3837 msgstr "5"
3838
3839 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3840 #, kde-format
3841 msgctxt ""
3842 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3843 msgid " && "
3844 msgstr ""
3845
3846 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3849 #| msgid "None"
3850 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3851 msgid "None"
3852 msgstr "Niciuna"
3853
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3858 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3859
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Cancel Copying"
3868 msgstr "Renunță la copiere"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3874 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3875
3876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3881 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3887 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3888
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Cutting"
3894 msgstr "Renunță la decupare"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3900 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3901
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel"
3909 msgstr "Renunță"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3915 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3916
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Duplicating"
3922 msgstr "Renunță la duplicare"
3923
3924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action keep short"
3929 msgid "More"
3930 msgstr "Mai multe"
3931
3932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3937 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3938
3939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Cancel Moving"
3944 msgstr "Renunță la mutare"
3945
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3950 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3953 #, kde-kuit-format
3954 msgid ""
3955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3959 "para>"
3960 msgstr ""
3961 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3962 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3963 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3964 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3965
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3967 #, kde-format
3968 msgctxt ""
3969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3970 msgid "Paste from Clipboard"
3971 msgstr "Lipește din clipboard"
3972
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3976 msgid "Dismiss This Reminder"
3977 msgstr "Închide acest sfat"
3978
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3982 msgid "Don't Remind Me Again"
3983 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3984
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3988 msgid ""
3989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3991 msgstr ""
3992 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3993 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3994
3995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Cancel Renaming"
4000 msgstr "Renunță la redenumire"
4001
4002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4006 #. and a fallback will be used.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action"
4010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4012 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
4013 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
4014 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
4015
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action"
4024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4026 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4027 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4028 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
4041 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
4042 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
4043
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action"
4052 msgid "Permanently Delete %2"
4053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4054 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4055 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4056 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4057
4058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4062 #. and a fallback will be used.
4063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action"
4066 msgid "Duplicate %2"
4067 msgid_plural "Duplicate %2"
4068 msgstr[0] "Duplică %2"
4069 msgstr[1] "Duplică %2"
4070 msgstr[2] "Duplică %2"
4071
4072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4076 #. and a fallback will be used.
4077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action"
4080 msgid "Move %2 to the Trash"
4081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4082 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
4083 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
4084 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
4085
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action"
4094 msgid "Rename %2"
4095 msgid_plural "Rename %2"
4096 msgstr[0] "Redenumește %2"
4097 msgstr[1] "Redenumește %2"
4098 msgstr[2] "Redenumește %2"
4099
4100 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4103 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4104 msgstr ""
4105 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
4106 "deselecta."
4107
4108 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4111 msgid "Selection Mode"
4112 msgstr "Regim de alegere"
4113
4114 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4115 #, fuzzy, kde-kuit-format
4116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4117 #| msgid ""
4118 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4119 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4120 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4121 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4122 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4123 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4124 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4125 #| "the current selection.</para>"
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid ""
4128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4133 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4134 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4135 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4136 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4138 "the current selection.</para>"
4139 msgstr ""
4140 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
4141 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
4142 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
4143 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
4144 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
4145 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
4146 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
4147 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
4148
4149 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Exit Selection Mode"
4153 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4154
4155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:textbox"
4158 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4159 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4160
4161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:textbox"
4164 msgid "Search…"
4165 msgstr "Caută…"
4166
4167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Download New Services…"
4171 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4172
4173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info"
4176 msgid ""
4177 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4178 "settings."
4179 msgstr ""
4180 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4181 "control al versiunilor."
4182
4183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info"
4186 msgid "Restart now?"
4187 msgstr "Reporniți acum?"
4188
4189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Delete"
4193 msgstr "Șterge"
4194
4195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4199 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4200
4201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inmenu"
4204 msgid "%1: %2"
4205 msgstr "%1: %2"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4213 #, kde-format
4214 msgid "Use system font"
4215 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4223 #, kde-format
4224 msgid "Icon size"
4225 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4233 #, kde-format
4234 msgid "Preview size"
4235 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4239 #, kde-format
4240 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4241 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4245 #, kde-format
4246 msgid "How we display the size of directories"
4247 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show the content count"
4253 msgstr "Arată numărul conținutului"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show the content size"
4259 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4263 #, kde-format
4264 msgid "Do not show any directory size"
4265 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4269 #, kde-format
4270 msgid "Recursive directory size limit"
4271 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4275 #, kde-format
4276 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4277 msgstr ""
4278 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4282 #, kde-format
4283 msgid "Permissions style format"
4284 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4290 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4296 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4302 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4308 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4314 msgstr ""
4315 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4321 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4327 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4333 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4339 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4345 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4351 msgstr ""
4352 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4358 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4362 #, kde-format
4363 msgid "Position of columns"
4364 msgstr "Poziția coloanelor"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Side Padding"
4370 msgid "Left side padding"
4371 msgstr "Umplutură laterală"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgid "Side Padding"
4377 msgid "Right side padding"
4378 msgstr "Umplutură laterală"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4382 #, kde-format
4383 msgid "Highlight entire row"
4384 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4388 #, kde-format
4389 msgid "Expandable folders"
4390 msgstr "Dosare desfășurabile"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Hidden files shown"
4397 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4398
4399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 msgid ""
4404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4405 "will be shown in the file view."
4406 msgstr ""
4407 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4408 "cu „.”, vor fi afișate."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Version"
4415 msgstr "Versiune"
4416
4417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4422 msgstr ""
4423 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "View Mode"
4430 msgstr "Regim vizualizare"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4439 msgstr ""
4440 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4441 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Previews shown"
4448 msgstr "Previzualizări afișate"
4449
4450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:whatsthis"
4454 msgid ""
4455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4456 "icon."
4457 msgstr ""
4458 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4459 "afișată ca pictogramă."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Grouped Sorting"
4466 msgstr "Sortare pe grupuri"
4467
4468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:whatsthis"
4472 msgid ""
4473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4474 msgstr ""
4475 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4476 "grupuri."
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Sort files by"
4483 msgstr "Sortare fișiere după"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid ""
4490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4491 "performed on."
4492 msgstr ""
4493 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4494 "se face sortarea."
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Order in which to sort files"
4501 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label"
4507 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4508 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label"
4514 msgid "Show hidden files and folders last"
4515 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label"
4521 msgid "Visible roles"
4522 msgstr "Roluri vizibile"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label"
4528 msgid "Header column widths"
4529 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label"
4535 msgid "Properties last changed"
4536 msgstr "Proprietăți modificate la"
4537
4538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:whatsthis"
4542 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4543 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label"
4549 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4550 msgstr ""
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label"
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Informații suplimentare"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4561 #, kde-format
4562 msgid "Select Action"
4563 msgstr "Alege acțiunea"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4567 #, kde-format
4568 msgid "Custom Action"
4569 msgstr "Acțiune personalizată"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4573 #, kde-format
4574 msgid "Should the URL be editable for the user"
4575 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4579 #, kde-format
4580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4581 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4585 #, kde-format
4586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4587 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4591 #, kde-format
4592 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4593 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4597 #, kde-format
4598 msgid ""
4599 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4600 "instance"
4601 msgstr ""
4602 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4603 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4607 #, kde-format
4608 msgid ""
4609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4611 "were removed/renamed ...etc"
4612 msgstr ""
4613 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4614 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4615 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4622 "UI)"
4623 msgstr ""
4624 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4625 "este vizibilă în interfața grafică)"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4629 #, kde-format
4630 msgid "Home URL"
4631 msgstr "URL-ul Acasă"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4635 #, kde-format
4636 msgid "Remember open folders and tabs"
4637 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4641 #, kde-format
4642 msgid "Place two views side by side"
4643 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4647 #, kde-format
4648 msgid "Should the filter bar be shown"
4649 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4653 #, kde-format
4654 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4655 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4659 #, kde-format
4660 msgid "Browse through archives"
4661 msgstr "Răsfoire arhive"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4665 #, kde-format
4666 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4667 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4671 #, kde-format
4672 msgid ""
4673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4674 "running in the Terminal panel."
4675 msgstr ""
4676 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4677 "Terminal."
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4681 #, kde-format
4682 msgid "Rename single items inline"
4683 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4687 #, kde-format
4688 msgid "Show selection toggle"
4689 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4693 #, kde-format
4694 msgid ""
4695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4696 "mode bottom bar."
4697 msgstr ""
4698 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4699 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4703 #, kde-format
4704 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4705 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4709 #, kde-format
4710 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4711 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4715 #, kde-format
4716 msgid "New tab will be open after last one"
4717 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4721 #, kde-format
4722 msgid "Show item information on hover"
4723 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4727 #, kde-format
4728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4729 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4733 #, kde-format
4734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4735 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4739 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgctxt "@title:group"
4741 #| msgid "Status Bar: "
4742 msgid "Statusbar"
4743 msgstr "Bară de stare: "
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4747 #, kde-format
4748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4749 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4753 #, kde-format
4754 msgid "Lock the layout of the panels"
4755 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4759 #, kde-format
4760 msgid "Enlarge Small Previews"
4761 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4768 "items"
4769 msgstr ""
4770 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4771 "registru de sortare a elementelor"
4772
4773 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4775 #, kde-format
4776 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4777 msgstr ""
4778
4779 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4781 #, kde-format
4782 msgid "Enable dynamic view"
4783 msgstr ""
4784
4785 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4787 #, kde-format
4788 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4789 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4790
4791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4793 #, kde-format
4794 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4795 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4796
4797 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4799 #, kde-format
4800 msgid "Text width index"
4801 msgstr "Index de lățime a textului"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4805 #, kde-format
4806 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4807 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4808
4809 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4810 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4811 #, kde-format
4812 msgid "Enabled plugins"
4813 msgstr "Module activate"
4814
4815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:window"
4818 msgid "Configure"
4819 msgstr "Configurează"
4820
4821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group Interface settings"
4824 msgid "Interface"
4825 msgstr "Interfață"
4826
4827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "View"
4831 msgstr "Vizualizare"
4832
4833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Context Menu"
4837 msgstr "Meniu contextual"
4838
4839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Trash"
4843 msgstr "Gunoi"
4844
4845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "User Feedback"
4849 msgstr "Reacții utilizator"
4850
4851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4852 #, kde-format
4853 msgid ""
4854 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4855 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4856
4857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4858 #, kde-format
4859 msgid "Warning"
4860 msgstr "Avertisment"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4866 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4871 msgid "Moving files or folders to trash"
4872 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4877 msgid "Emptying trash"
4878 msgstr "Se golește gunoiul"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4883 msgid "Deleting files or folders"
4884 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4890 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4895 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4896 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4901 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4902 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4903
4904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4907 msgid "Opening many folders at once"
4908 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4909
4910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4913 msgid "Opening many terminals at once"
4914 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4915
4916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4919 msgid "Switching to act as an administrator"
4920 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4921
4922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "When opening an executable file:"
4926 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4927
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4929 #, kde-format
4930 msgid "Always ask"
4931 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4932
4933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4934 #, kde-format
4935 msgid "Open in application"
4936 msgstr "Deschide în aplicație"
4937
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4939 #, kde-format
4940 msgid "Run script"
4941 msgstr "Rulează script"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4946 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4947 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@label:textbox"
4952 #| msgid "Show on startup:"
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Show home location on startup"
4955 msgstr "Arată la pornire:"
4956
4957 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgctxt "@info:status"
4961 #| msgid "The location is empty."
4962 msgctxt "@info:placeholder"
4963 msgid "Enter home location path"
4964 msgstr "Amplasarea este goală."
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button"
4969 msgid "Select Home Location"
4970 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Use Current Location"
4976 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Use Default Location"
4982 msgstr "Folosește locul implicit"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:textbox"
4987 msgid "Show on startup:"
4988 msgstr "Arată la pornire:"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:checkbox"
4993 msgid "Opening Folders:"
4994 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4999 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5000 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:checkbox"
5005 msgid "Window:"
5006 msgstr "Fereastră:"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Show full path in title bar"
5012 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5017 msgid "Show filter bar"
5018 msgstr "Arată bara de filtrare"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:radio"
5023 msgid "After current tab"
5024 msgstr "După fila actuală"
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:radio"
5029 msgid "At end of tab bar"
5030 msgstr "La sfârșitul barei de file"
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Open new tabs: "
5036 msgstr "Deschide file noi: "
5037
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Split view: "
5042 msgstr "Desparte vizualizarea: "
5043
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check split view panes"
5047 msgid "Switch between views with Tab key"
5048 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
5049
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5054 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
5055
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5057 #, kde-format
5058 msgid ""
5059 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5060 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5061 msgstr ""
5062
5063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5064 #, kde-format
5065 msgid "New windows:"
5066 msgstr "Ferestre noi:"
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5071 msgid "Begin in split view mode"
5072 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
5073
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid ""
5078 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5079 "be applied."
5080 msgstr ""
5081 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
5082 "aplicată."
5083
5084 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5087 msgid "Folders && Tabs"
5088 msgstr "Dosare și file"
5089
5090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5094 msgid "Previews"
5095 msgstr "Previzualizări"
5096
5097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5098 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5101 msgid "Confirmations"
5102 msgstr "Confirmări"
5103
5104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5107 msgid "Panels"
5108 msgstr "Panouri"
5109
5110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5113 msgid "Status && Location bars"
5114 msgstr "Barele de stare și amplasare"
5115
5116 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show previews"
5120 msgstr "Arată previzualizări"
5121
5122 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Auto-play media files"
5126 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
5127
5128 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show item on hover"
5132 msgstr "Arată elementul la planare"
5133
5134 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5138 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
5139
5140 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5144 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
5145
5146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:checkbox"
5149 msgid "Information Panel:"
5150 msgstr "Panou informativ:"
5151
5152 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid ""
5156 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5157 "pressing the right mouse button on a panel."
5158 msgstr ""
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Show previews in the view for:"
5164 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5165
5166 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5167 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5168 #. or "Show previews for [files of any size]".
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:spinbox"
5173 msgid "Show previews for"
5174 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5175
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5178 #, kde-format
5179 msgctxt ""
5180 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5181 "MiB]'"
5182 msgid "files below "
5183 msgstr "fișiere sub "
5184
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5189 msgid " MiB"
5190 msgstr " MiO"
5191
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5195 msgid "files of any size"
5196 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5197
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5201 msgid "no file"
5202 msgstr "niciun fișier"
5203
5204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show previews for folders"
5208 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5209
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid ""
5214 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5215 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5216 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5217 "metered connections.</para>"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Local storage:"
5224 msgstr "Stocare locală:"
5225
5226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Remote storage:"
5230 msgstr "Stocare distantă:"
5231
5232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5233 #, fuzzy, kde-format
5234 #| msgctxt "@title:group Size"
5235 #| msgid "Small"
5236 msgctxt "@option:radio"
5237 msgid "Small"
5238 msgstr "Mică"
5239
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5241 #, fuzzy, kde-format
5242 #| msgctxt "@label:listbox"
5243 #| msgid "Label width:"
5244 msgctxt "@option:radio"
5245 msgid "Full width"
5246 msgstr "Lățime etichete:"
5247
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show zoom slider"
5252 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5253
5254 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Disabled"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgctxt "@title:group"
5263 #| msgid "Status Bar: "
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Status Bar:"
5266 msgstr "Bară de stare: "
5267
5268 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5271 msgid "Make location bar editable"
5272 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5273
5274 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5275 #, kde-format
5276 msgid "Location bar:"
5277 msgstr "Bara de amplasare:"
5278
5279 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5282 msgid "Show full path inside location bar"
5283 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5284
5285 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5288 msgid "Behavior"
5289 msgstr "Comportament"
5290
5291 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:tab"
5295 msgid "Icons"
5296 msgstr "Pictograme"
5297
5298 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:tab"
5302 msgid "Compact"
5303 msgstr "Compact"
5304
5305 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:tab"
5309 msgid "Details"
5310 msgstr "Detalii"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio"
5315 msgid "Natural"
5316 msgstr "Naturală"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio"
5321 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5322 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio"
5327 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5328 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Sorting mode: "
5334 msgstr "Regim de sortare: "
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio"
5339 msgid "Show number of items"
5340 msgstr "Arată numărul de elemente"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio"
5345 msgid "Show size of contents, up to "
5346 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio"
5351 msgid "Show no size"
5352 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5355 #, kde-format
5356 msgid " level deep"
5357 msgid_plural " levels deep"
5358 msgstr[0] " nivel adâncime"
5359 msgstr[1] " nivele adâncime"
5360 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Folder size:"
5366 msgstr "Dimensiune dosar:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "option:radio as in relative date"
5371 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5372 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5377 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5378 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Date style:"
5384 msgstr "Stilul datei:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5389 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5390 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5391
5392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "option:radio as numeric style"
5395 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5396 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5397
5398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "option:radio as combined style"
5401 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5402 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5403
5404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Permissions style:"
5408 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5409
5410 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5413 msgid "System Font"
5414 msgstr "Font de sistem"
5415
5416 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5419 msgid "Custom Font"
5420 msgstr "Font personalizat"
5421
5422 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:button Choose font"
5425 msgid "Choose…"
5426 msgstr "Alege…"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio"
5431 msgid "Use common display style for all folders"
5432 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5433
5434 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5435 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid ""
5440 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5441 "custom display style."
5442 msgstr ""
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio"
5447 msgid "Remember display style for each folder"
5448 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info"
5453 msgid ""
5454 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5455 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5456 msgstr ""
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "option:check"
5461 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Display style: "
5468 msgstr "Stilul afișării: "
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Open archives as folder"
5474 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Open folders during drag operations"
5480 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@title:group"
5485 msgid "Browsing: "
5486 msgstr "Navigare: "
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show item information on hover"
5492 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title:group"
5498 msgid "Miscellaneous: "
5499 msgstr "Diverse: "
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Show selection marker"
5505 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "option:check"
5510 msgid "Rename single items inline"
5511 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5514 #, kde-format
5515 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5516 msgstr ""
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "option:check"
5521 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5525 #, kde-format
5526 msgctxt ""
5527 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5528 msgid ""
5529 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5530 "%1"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5534 #, kde-format
5535 msgctxt ""
5536 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5537 "background setting"
5538 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5539 msgstr ""
5540
5541 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox"
5545 msgid "Nothing"
5546 msgstr "Nimic"
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox"
5551 msgid "Custom Command"
5552 msgstr "Comandă personalizată"
5553
5554 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5555 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5556 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5557 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info"
5561 msgid "Double-click triggers"
5562 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Background: "
5568 msgstr "Fundal: "
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5571 #, kde-format
5572 msgctxt ""
5573 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5574 "background setting"
5575 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5581 msgid "Command…"
5582 msgstr "Comandă…"
5583
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label"
5587 msgid ""
5588 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@title:tab General View settings"
5594 msgid "General"
5595 msgstr "Generale"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5600 msgid "Content Display"
5601 msgstr "Afișare conținut"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@label:listbox"
5606 msgid "Default icon size:"
5607 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgid "Preview icon size:"
5613 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@label:listbox"
5618 msgid "Label font:"
5619 msgstr "Font pentru etichete:"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 msgid "Small"
5625 msgstr "Mică"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5630 msgid "Medium"
5631 msgstr "Medie"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5636 msgid "Large"
5637 msgstr "Mare"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5642 msgid "Huge"
5643 msgstr "Imensă"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgid "Label width:"
5649 msgstr "Lățime etichete:"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "Unlimited"
5655 msgstr "Nelimitat"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 msgid "1"
5661 msgstr "1"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 msgid "2"
5667 msgstr "2"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5672 msgid "3"
5673 msgstr "3"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5678 msgid "4"
5679 msgstr "4"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5684 msgid "5"
5685 msgstr "5"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Maximum lines:"
5691 msgstr "Maximum de linii:"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 msgid "Unlimited"
5697 msgstr "Nelimitată"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5702 msgid "Small"
5703 msgstr "Mică"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5708 msgid "Medium"
5709 msgstr "Medie"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5714 msgid "Large"
5715 msgstr "Mare"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@label:listbox"
5720 msgid "Maximum width:"
5721 msgstr "Lățimea maximă:"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@option:check"
5726 msgid "Expandable"
5727 msgstr "Desfășurabile"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@label:checkbox"
5732 msgid "Folders:"
5733 msgstr "Dosare:"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5738 msgid "By clicking anywhere on the row"
5739 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5744 msgid "By clicking on icon or name"
5745 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5746
5747 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@title:group"
5751 msgid "Open files and folders:"
5752 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5753
5754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:tooltip"
5758 msgid "Size: 1 pixel"
5759 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5760 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5761 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5762 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@title:window"
5767 msgid "View Display Style"
5768 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox"
5773 msgid "Icons"
5774 msgstr "Pictograme"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox"
5779 msgid "Compact"
5780 msgstr "Compact"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@item:inlistbox"
5785 msgid "Details"
5786 msgstr "Detalii"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5791 msgid "Ascending"
5792 msgstr "Crescător"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5797 msgid "Descending"
5798 msgstr "Descrescător"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show folders first"
5804 msgstr "Arată întâi dosarele"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files last"
5810 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@option:check"
5815 msgid "Show preview"
5816 msgstr "Arată previzualizare"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:check"
5821 msgid "Show in groups"
5822 msgstr "Arată în grupuri"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@option:check"
5827 msgid "Show hidden files"
5828 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@title:group"
5833 msgid "Additional Information"
5834 msgstr "Informații suplimentare"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5837 #, kde-format
5838 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5839 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@label:listbox"
5844 msgid "View mode:"
5845 msgstr "Regim vizualizare:"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@label:listbox"
5850 msgid "Sorting:"
5851 msgstr "Sortează:"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5854 #, kde-format
5855 msgid "View options:"
5856 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 msgid "Current folder"
5862 msgstr "Dosarul actual"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5867 msgid "Current folder and sub-folders"
5868 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5873 msgid "All folders"
5874 msgstr "Toate dosarele"
5875
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@title:group"
5879 msgid "Apply to:"
5880 msgstr "Aplică la:"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@option:check"
5885 msgid "Use as default view settings"
5886 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5887
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid ""
5892 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5893 "continue?"
5894 msgstr ""
5895 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info"
5900 msgid ""
5901 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5902 msgstr ""
5903 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5904
5905 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@title:window"
5908 msgid "Applying View Properties"
5909 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5910
5911 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:progress"
5914 msgid "Counting folders: %1"
5915 msgstr "Se numără dosare: %1"
5916
5917 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:progress"
5920 msgid "Folders: %1"
5921 msgstr "Dosare: %1"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info"
5926 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:status"
5932 msgid "Installing Filelight…"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5936 #, kde-format
5937 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5938 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5939
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5941 #, kde-format
5942 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5943 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5944
5945 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5946 #, kde-format
5947 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5948 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5949
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5951 #, kde-format
5952 msgid "KDiskFree"
5953 msgstr "KDiskFree"
5954
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@title"
5958 msgid "Free Up Disk Space"
5959 msgstr ""
5960
5961 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5962 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@title"
5965 msgid ""
5966 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5967 "identify big files and folders.</para>"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:button"
5973 msgid "Install Filelight…"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5979 msgid "Zoom:"
5980 msgstr "Apropiere:"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5983 #, kde-format
5984 msgid "Zoom"
5985 msgstr "Apropiere"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5990 msgid "Sets the size of the file icons."
5991 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5994 #, kde-format
5995 msgid "Stop"
5996 msgstr "Oprește"
5997
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@tooltip"
6001 msgid "Stop loading"
6002 msgstr "Oprește încărcarea"
6003
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6007 msgid ""
6008 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6009 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6010 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6011 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6012 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6013 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6014 "device.</item></list></para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
6017 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
6018 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
6019 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
6020 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
6021 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
6022 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
6023
6024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu"
6027 msgid "Show Zoom Slider"
6028 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
6029
6030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:status Free disk space"
6033 msgid "%1 free"
6034 msgstr "%1 liberi"
6035
6036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6039 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6040 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
6041
6042 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6045 msgid ""
6046 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6047 "Press to manage disk space usage."
6048 msgstr ""
6049 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
6050 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
6051
6052 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6053 #, kde-format
6054 msgid "Trash Emptied"
6055 msgstr "Gunoi golit"
6056
6057 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6058 #, kde-format
6059 msgid "The Trash was emptied."
6060 msgstr "Gunoiul a fost golit."
6061
6062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgid "Places"
6066 msgstr "Locuri"
6067
6068 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6071 msgid "Count of available Network Shares"
6072 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
6073
6074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6077 msgid "Settings"
6078 msgstr "Configurări"
6079
6080 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6083 msgid "A subset of Dolphin settings."
6084 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
6085
6086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6087 #, kde-format
6088 msgid "Select Remote Charset"
6089 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
6090
6091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6092 #, kde-format
6093 msgid "Default"
6094 msgstr "Implicit"
6095
6096 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6097 #, kde-format
6098 msgid "Reload"
6099 msgstr "Reîncarcă"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:664
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "1 folder selected"
6105 msgid_plural "%1 folders selected"
6106 msgstr[0] "1 dosar ales"
6107 msgstr[1] "%1 dosare alese"
6108 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:665
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "1 file selected"
6114 msgid_plural "%1 files selected"
6115 msgstr[0] "1 fișier ales"
6116 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
6117 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:667
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status"
6122 msgid "1 folder"
6123 msgid_plural "%1 folders"
6124 msgstr[0] "1 dosar"
6125 msgstr[1] "%1 dosare"
6126 msgstr[2] "%1 de dosare"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:668
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "1 file"
6132 msgid_plural "%1 files"
6133 msgstr[0] "1 fișier"
6134 msgstr[1] "%1 fișiere"
6135 msgstr[2] "%1 de fișiere"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:672
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6140 msgid "%1, %2 (%3)"
6141 msgstr "%1, %2 (%3)"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:674
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info:status files (size)"
6146 msgid "%1 (%2)"
6147 msgstr "%1 (%2)"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:678
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "0 folders, 0 files"
6153 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "<filename> copy"
6158 msgid "%1 copy"
6159 msgstr "Copiere %1"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1103
6162 #, kde-format
6163 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6164 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6165 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6166 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6167 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1108
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:button"
6172 msgid "Open %1 Item"
6173 msgid_plural "Open %1 Items"
6174 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6175 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6176 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:1241
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu"
6181 msgid "Side Padding"
6182 msgstr "Umplutură laterală"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:1245
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu"
6187 msgid "Automatic Column Widths"
6188 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:1250
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu"
6193 msgid "Custom Column Widths"
6194 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:1860
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:status"
6199 msgid "Trash operation completed."
6200 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:1870
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info:status"
6205 msgid "Delete operation completed."
6206 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2031
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:button"
6211 msgid "Rename and Hide"
6212 msgstr "Redenumește și ascunde"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2035
6215 #, kde-format
6216 msgid ""
6217 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6218 "Do you still want to rename it?"
6219 msgstr ""
6220 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6221 "vizualizare.\n"
6222 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2037
6225 #, kde-format
6226 msgid ""
6227 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6228 "Do you still want to rename it?"
6229 msgstr ""
6230 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6231 "vizualizare.\n"
6232 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2039
6235 #, kde-format
6236 msgid "Hide this File?"
6237 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2039
6240 #, kde-format
6241 msgid "Hide this Folder?"
6242 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2078
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "The location is empty."
6248 msgstr "Amplasarea este goală."
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2080
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:status"
6253 msgid "The location '%1' is invalid."
6254 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2405
6257 #, kde-format
6258 msgid "Loading…"
6259 msgstr "Se încarcă…"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2434
6262 #, kde-format
6263 msgid "Loading canceled"
6264 msgstr "Încărcare anulată"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2436
6267 #, kde-format
6268 msgid "No items matching the filter"
6269 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2438
6272 #, kde-format
6273 msgid "No items matching the search"
6274 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2440
6277 #, kde-format
6278 msgid "Trash is empty"
6279 msgstr "Gunoiul e gol"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2443
6282 #, kde-format
6283 msgid "No tags"
6284 msgstr "Niciun marcaj"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2446
6287 #, kde-format
6288 msgid "No files tagged with \"%1\""
6289 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2450
6292 #, kde-format
6293 msgid "No recently used items"
6294 msgstr "Niciun element folosit recent"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2452
6297 #, kde-format
6298 msgid "No shared folders found"
6299 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2454
6302 #, kde-format
6303 msgid "No relevant network resources found"
6304 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2456
6307 #, kde-format
6308 msgid "No MTP-compatible devices found"
6309 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2458
6312 #, kde-format
6313 msgid "No Apple devices found"
6314 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2460
6317 #, kde-format
6318 msgid "No Bluetooth devices found"
6319 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2462
6322 #, kde-format
6323 msgid "Folder is empty"
6324 msgstr "Dosarul e gol"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action"
6329 msgid "Create Folder…"
6330 msgstr "Creează dosar…"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6333 #, fuzzy, kde-format
6334 #| msgctxt "@action"
6335 #| msgid "Create Folder…"
6336 msgctxt "@action"
6337 msgid "Create File…"
6338 msgstr "Creează dosar…"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6341 #, kde-kuit-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid ""
6344 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6345 "items at once results in their new names differing only in a number."
6346 msgstr ""
6347 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6348 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid ""
6354 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6355 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6356 "deleted later if disk space is needed."
6357 msgstr ""
6358 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6359 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6360 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6363 #, kde-kuit-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 msgid ""
6366 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6367 "recovered by normal means."
6368 msgstr ""
6369 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6370 "recuperate pe căi normale."
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6375 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6376 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu File"
6381 msgid "Duplicate Here"
6382 msgstr "Duplică aici"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 msgid "Properties"
6388 msgstr "Proprietăți"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6391 #, kde-kuit-format
6392 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6393 msgid ""
6394 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6395 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6396 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6397 "there like managing read- and write-permissions."
6398 msgstr ""
6399 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6400 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6401 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6402 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:incontextmenu"
6407 msgid "Copy Location"
6408 msgstr "Copiază amplasarea"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6413 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6414 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu File"
6419 msgid "Move to Trash…"
6420 msgstr "Mută la gunoi…"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu File"
6425 msgid "Delete…"
6426 msgstr "Șterge…"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu File"
6431 msgid "Duplicate Here…"
6432 msgstr "Duplică aici…"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:incontextmenu"
6437 msgid "Copy Location…"
6438 msgstr "Copiază amplasarea…"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6441 #, kde-kuit-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6443 msgid ""
6444 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6445 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6446 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6447 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6448 "interface> option is enabled.</para>"
6449 msgstr ""
6450 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6451 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6452 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6453 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6454 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6455 "para>"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6458 #, kde-kuit-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6460 msgid ""
6461 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6462 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6463 "you an overview in folders with many items.</para>"
6464 msgstr ""
6465 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6466 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6467 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6468 "</para>"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6471 #, kde-kuit-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6473 msgid ""
6474 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6475 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6476 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6477 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6478 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6479 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6480 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6481 msgstr ""
6482 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6483 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6484 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6485 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6486 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6487 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6488 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6491 #, fuzzy, kde-format
6492 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6493 #| msgid "View Mode"
6494 msgctxt "@action:intoolbar"
6495 msgid "Change View Mode"
6496 msgstr "Regim de vizualizare"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6499 #, kde-kuit-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6501 msgid "This cycles through all view modes."
6502 msgstr ""
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6507 msgid "This increases the icon size."
6508 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu View"
6513 msgid "Reset Zoom Level"
6514 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6517 #, kde-format
6518 msgid "Zoom To Default"
6519 msgstr "Apropiere implicită"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6524 msgid "This resets the icon size to default."
6525 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6530 msgid "This reduces the icon size."
6531 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6536 msgid "Zoom"
6537 msgstr "Apropiere"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:intoolbar"
6542 msgid "Show Previews"
6543 msgstr "Arată previzualizări"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@info"
6548 msgid "Show preview of files and folders"
6549 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6552 #, kde-kuit-format
6553 msgctxt "@info:whatsthis"
6554 msgid ""
6555 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6556 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6557 "the images."
6558 msgstr ""
6559 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6560 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6561 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6566 msgid "Folders First"
6567 msgstr "Întâi dosarele"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6572 msgid "Hidden Files Last"
6573 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Sort By"
6579 msgstr "Sortare după"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@action:inmenu View"
6584 msgid "Show Additional Information"
6585 msgstr "Arată informații suplimentare"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu View"
6590 msgid "Show in Groups"
6591 msgstr "Arată în grupuri"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@info:whatsthis"
6596 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6597 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu View"
6602 msgid "Show Hidden Files"
6603 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6606 #, fuzzy, kde-kuit-format
6607 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6608 #| msgid ""
6609 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6610 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6611 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6612 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6613 #| "are hidden.</para>"
6614 msgctxt "@info:whatsthis"
6615 msgid ""
6616 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6617 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6618 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6619 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6620 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6621 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6622 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6623 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6624 msgstr ""
6625 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6626 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6627 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6628 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6629 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View"
6634 msgid "Adjust View Display Style…"
6635 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info:whatsthis"
6640 msgid ""
6641 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6642 msgstr ""
6643 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6644 "vizualizărilor de dosare."
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6647 #, fuzzy, kde-format
6648 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6649 #| msgid "Settings"
6650 msgctxt "@action:intoolbar"
6651 msgid "View Settings"
6652 msgstr "Configurări"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6655 #, kde-kuit-format
6656 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6657 msgid ""
6658 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6659 "related actions."
6660 msgstr ""
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6663 #, kde-format
6664 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6665 msgid "Icons"
6666 msgstr "Pictograme"
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6669 #, kde-format
6670 msgctxt "@info"
6671 msgid "Icons view mode"
6672 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6677 msgid "Compact"
6678 msgstr "Compact"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "@info"
6683 msgid "Compact view mode"
6684 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6687 #, kde-format
6688 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6689 msgid "Details"
6690 msgstr "Detalii"
6691
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6693 #, kde-format
6694 msgctxt "@info"
6695 msgid "Details view mode"
6696 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6697
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6699 #, kde-format
6700 msgctxt "Sort descending"
6701 msgid "Z-A"
6702 msgstr "Z-A"
6703
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "Sort ascending"
6707 msgid "A-Z"
6708 msgstr "A-Z"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "Sort descending"
6713 msgid "Largest First"
6714 msgstr "Întâi cele mai mari"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "Sort ascending"
6719 msgid "Smallest First"
6720 msgstr "Întâi cele mai mici"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "Sort descending"
6725 msgid "Newest First"
6726 msgstr "Întâi cele mai noi"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "Sort ascending"
6731 msgid "Oldest First"
6732 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "Sort descending"
6737 msgid "Highest First"
6738 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "Sort ascending"
6743 msgid "Lowest First"
6744 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "Sort descending"
6749 msgid "Descending"
6750 msgstr "Descrescător"
6751
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "Sort ascending"
6755 msgid "Ascending"
6756 msgstr "Crescător"
6757
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6759 #, kde-format
6760 msgctxt ""
6761 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6762 "selection is empty when this text is shown."
6763 msgid "Actions for Current View"
6764 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6765
6766 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6767 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6768 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6769 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6770 #. and a fallback will be used.
6771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6772 #, kde-format
6773 msgid "Actions for %1"
6774 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6777 #, kde-format
6778 msgctxt ""
6779 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6780 "of selected files/folders."
6781 msgid "Actions for One Selected Item"
6782 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6783 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6784 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6785 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6786
6787 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6788 #, kde-format
6789 msgctxt "@info:status"
6790 msgid "Updating version information…"
6791 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6792
6793 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6796 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6797 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6798 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6799 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6800 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6801 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6802 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6803 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6806 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6807 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6808 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6809 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6810 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6811 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6812 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6813 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6814 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Folders"
6818 #~ msgstr "Dosare"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Documents"
6822 #~ msgstr "Documente"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "Images"
6826 #~ msgstr "Imagini"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "Audio Files"
6830 #~ msgstr "Fișiere audio"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "Videos"
6834 #~ msgstr "Videoclipuri"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "Today"
6838 #~ msgstr "Azi"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6841 #~ msgid "Yesterday"
6842 #~ msgstr "Ieri"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6845 #~ msgid "This Week"
6846 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6849 #~ msgid "This Month"
6850 #~ msgstr "Luna aceasta"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6853 #~ msgid "This Year"
6854 #~ msgstr "Anul acesta"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6857 #~ msgid "Highest Rating"
6858 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Clear Selection"
6862 #~ msgstr "Curăță selecția"
6863
6864 #~ msgctxt "String list separator"
6865 #~ msgid ", "
6866 #~ msgstr ", "
6867
6868 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6869 #~ msgid "Tag: %2"
6870 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6871 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6872 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6873 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:button"
6876 #~ msgid "Add Tags"
6877 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6878
6879 #~ msgctxt "action:button"
6880 #~ msgid "From Here (%1)"
6881 #~ msgstr "De aici (%1)"
6882
6883 #~ msgctxt "action:button"
6884 #~ msgid "Filename"
6885 #~ msgstr "Denumire fișier"
6886
6887 #~ msgctxt "action:button"
6888 #~ msgid "Content"
6889 #~ msgstr "Conținut"
6890
6891 #~ msgctxt "action:button"
6892 #~ msgid "Your files"
6893 #~ msgstr "Fișierele tale"
6894
6895 #~ msgctxt "action:button"
6896 #~ msgid "Search in your home directory"
6897 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6898
6899 #~ msgctxt ""
6900 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6901 #~ "user entered."
6902 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6903 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6904
6905 #~ msgid "Show the statusbar"
6906 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6907
6908 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6909 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6910
6911 #~ msgctxt "@option:check"
6912 #~ msgid "Show status bar"
6913 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6914
6915 #~ msgctxt "@option:check"
6916 #~ msgid "Show space information"
6917 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Show Space Information"
6921 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Restore"
6925 #~ msgstr "Restabilește"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@label"
6929 #~| msgid "%1 item selected"
6930 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6931 #~ msgid "not selected,"
6932 #~ msgstr "%1 element ales"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@option:check"
6936 #~| msgid "Expandable"
6937 #~ msgid "expanded,"
6938 #~ msgstr "Desfășurabile"
6939
6940 #~ msgctxt "@info"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6943 #~ "view properties for."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6946 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6947
6948 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6949 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6950
6951 #~ msgid "No limit"
6952 #~ msgstr "Fără limită"
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6956 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6957
6958 #~ msgid "No previews"
6959 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6962 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6963 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6966 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6967 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6968
6969 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6972 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6973 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6974 #~ "views."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6977 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6978 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6979 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Activate Tab %1"
6983 #~ msgstr "Activează fila %1"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Activate Next Tab"
6987 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6991 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6992
6993 #~ msgid "Split the view into two panes"
6994 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6995
6996 #~ msgid "Show tooltips"
6997 #~ msgstr "Arată indicii"
6998
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
7003 #~ "inactiv"
7004
7005 #~ msgctxt "@option:check"
7006 #~ msgid "Show tooltips"
7007 #~ msgstr "Arată indicii"
7008
7009 #~ msgctxt "option:check"
7010 #~ msgid "Rename inline"
7011 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7012
7013 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Folder size displays:"
7019 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
7020
7021 #~ msgctxt "@info:status"
7022 #~ msgid "1 File"
7023 #~ msgid_plural "%1 Files"
7024 #~ msgstr[0] "1 fișier"
7025 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
7026 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
7027
7028 #~ msgid "More Search Tools"
7029 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:window"
7032 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7033 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Startup"
7037 #~ msgstr "Pornire"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "View Modes"
7041 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Navigation"
7045 #~ msgstr "Navigare"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "View: "
7049 #~ msgstr "Vizualizare: "
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgid "General: "
7053 #~ msgstr "Generale: "
7054
7055 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7056 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7057 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
7058
7059 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7060 #~ msgid "General:"
7061 #~ msgstr "Generale:"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7064 #~ msgid "Filter..."
7065 #~ msgstr "Filtru…"
7066
7067 #~ msgid "Search..."
7068 #~ msgstr "Caută…"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:progress"
7071 #~ msgid "Sorting..."
7072 #~ msgstr "Se sortează..."
7073
7074 #~ msgid "Filter..."
7075 #~ msgstr "Filtru..."
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "Configure..."
7079 #~ msgstr "Configurare..."
7080
7081 #~ msgctxt "@label:textbox"
7082 #~ msgid "Search..."
7083 #~ msgstr "Caută…"
7084
7085 #~ msgctxt "@info"
7086 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7087 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
7088
7089 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
7092 #~ "aplicație."
7093
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7096 #~ "\"%2\"</application>."
7097 #~ msgid_plural ""
7098 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7099 #~ "<application>%2</application>."
7100 #~ msgstr[0] ""
7101 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7102 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
7103 #~ msgstr[1] ""
7104 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7105 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7106 #~ msgstr[2] ""
7107 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7108 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7109
7110 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7111 #~ msgid ", "
7112 #~ msgstr ", "
7113
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7117 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7118 #~ "commands and configuration options."
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
7121 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
7122 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
7123
7124 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7127 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
7130 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7135 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
7138 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
7139 #~ "Wiki.</para>"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7144 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7145 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7146 #~ "help is available for a spot.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
7149 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
7150 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
7151 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7152 #~ "para>"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7157 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7158 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7159 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7160 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7161 #~ "used to this.</para>"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7164 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7165 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7166 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7167 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7168 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7173 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7176 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7177 #~ "para>"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:credit"
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7182 #~ "Angelaccio"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7185 #~ "Angelaccio"
7186
7187 #~ msgid "Font family"
7188 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7189
7190 #~ msgid "Font size"
7191 #~ msgstr "Dimensiune font"
7192
7193 #~ msgid "Italic"
7194 #~ msgstr "Cursiv"
7195
7196 #~ msgid "Font weight"
7197 #~ msgstr "Greutate font"
7198
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7203 #~ "corecție defecte"
7204
7205 #~ msgid "Leading Column Padding"
7206 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Leading Column Padding"
7210 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7211
7212 #~ msgctxt "@item"
7213 #~ msgid "Eject"
7214 #~ msgstr "Scoate suportul"
7215
7216 #~ msgctxt "@item"
7217 #~ msgid "Release"
7218 #~ msgstr "Eliberează"
7219
7220 #~ msgctxt "@item"
7221 #~ msgid "Safely Remove"
7222 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7223
7224 #~ msgctxt "@item"
7225 #~ msgid "Unmount"
7226 #~ msgstr "Demontează"
7227
7228 #~ msgctxt "@info"
7229 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7230 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7231
7232 #~ msgctxt "@info"
7233 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7234 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7235
7236 #~ msgctxt "@info"
7237 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7238 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Open in New Tab"
7242 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Open in New Window"
7246 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Mount"
7250 #~ msgstr "Montează"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7253 #~ msgid "Edit..."
7254 #~ msgstr "Modificare..."
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7257 #~ msgid "Remove"
7258 #~ msgstr "Elimină"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7261 #~ msgid "Hide"
7262 #~ msgstr "Ascunde"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgid "Add Entry..."
7266 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7267
7268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7269 #~ msgid "Icon Size"
7270 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7271
7272 #~ msgctxt "Small icon size"
7273 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7274 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7275
7276 #~ msgctxt "Medium icon size"
7277 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7278 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7279
7280 #~ msgctxt "Large icon size"
7281 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7282 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7283
7284 #~ msgctxt "Huge icon size"
7285 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7286 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7287
7288 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7289 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7290 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7291
7292 #~ msgctxt "@title:window"
7293 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7294 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7297 #~ msgid "Sett&ings"
7298 #~ msgstr "&Configurări"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7301 #~ msgid "Control"
7302 #~ msgstr "Control"
7303
7304 #~ msgctxt "@action"
7305 #~ msgid "Show menu"
7306 #~ msgstr "Arată meniul"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Services"
7310 #~ msgstr "Servicii"
7311
7312 #~ msgctxt "@title"
7313 #~ msgid "Dolphin Part"
7314 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgctxt "@title:group"
7318 #~| msgid "Navigation"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7320 #~ msgid "Url Navigator"
7321 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7322 #~ msgstr[0] "Navigare"
7323 #~ msgstr[1] "Navigare"
7324 #~ msgstr[2] "Navigare"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:intable"
7327 #~ msgid "Unknown"
7328 #~ msgstr "Necunoscut"
7329
7330 #~ msgctxt "@info"
7331 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7332 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7333
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ msgid "Unknown size"
7336 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7337
7338 #, fuzzy
7339 #~| msgctxt "@title:group"
7340 #~| msgid "Startup"
7341 #~ msgctxt "@label:textbox"
7342 #~ msgid "Start in:"
7343 #~ msgstr "Pornire"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7347 #~| msgid "Add to Places"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7349 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7350 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Rename Items"
7354 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7355
7356 #~ msgctxt "@label:textbox"
7357 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7358 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7359
7360 #~ msgctxt "@info"
7361 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7362 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:window"
7365 #~ msgid "View Properties"
7366 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7367
7368 #~ msgid "Show facets widget"
7369 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~| msgctxt "action:button"
7373 #~| msgid "Fewer Options"
7374 #~ msgctxt "@action:button"
7375 #~ msgid "Fewer Options"
7376 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~| msgctxt "action:button"
7380 #~| msgid "More Options"
7381 #~ msgctxt "@action:button"
7382 #~ msgid "More Options"
7383 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7384
7385 #~ msgctxt "@option:check"
7386 #~ msgid "Any"
7387 #~ msgstr "Oricare"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~| msgctxt "@title:window"
7391 #~| msgid "Folders"
7392 #~ msgctxt "@option:check"
7393 #~ msgid "Folders"
7394 #~ msgstr "Dosare"
7395
7396 #~ msgctxt "@option:option"
7397 #~ msgid "Anytime"
7398 #~ msgstr "Oricând"
7399
7400 #~ msgctxt "@option:option"
7401 #~ msgid "Today"
7402 #~ msgstr "Azi"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:option"
7405 #~ msgid "Yesterday"
7406 #~ msgstr "Ieri"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7409 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7410 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "Go"
7414 #~ msgstr "Du-te"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "Tools"
7418 #~ msgstr "Unelte"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7421 #~ msgid "Preview"
7422 #~ msgstr "Previzualizare"
7423
7424 #~ msgid "stop"
7425 #~ msgstr "oprește"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7428 #~ msgid "Add to Places"
7429 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7432 #~ msgid "Descending"
7433 #~ msgstr "Descrescător"
7434
7435 #~ msgctxt "@title:window"
7436 #~ msgid "Configure Shown Data"
7437 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7438
7439 #~ msgctxt "@label::textbox"
7440 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7441 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7444 #~ msgid "Unchanged"
7445 #~ msgstr "Neschimbat"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7448 #~ msgid "Horizontally flipped"
7449 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7452 #~ msgid "180° rotated"
7453 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7456 #~ msgid "Vertically flipped"
7457 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7460 #~ msgid "Transposed"
7461 #~ msgstr "Transpusă"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7464 #~ msgid "90° rotated"
7465 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7468 #~ msgid "Transversed"
7469 #~ msgstr "Transversată"
7470
7471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7472 #~ msgid "270° rotated"
7473 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Label:"
7477 #~ msgstr "Etichetă:"
7478
7479 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7480 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Location:"
7484 #~ msgstr "Amplasare:"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Choose an icon:"
7488 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7489
7490 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7491 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7492
7493 #~ msgctxt "@title:window"
7494 #~ msgid "Add Places Entry"
7495 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7496
7497 #~ msgctxt "@title:window"
7498 #~ msgid "Edit Places Entry"
7499 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7502 #~ msgid "Show All Entries"
7503 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7504
7505 #~ msgctxt "@title:group"
7506 #~ msgid "Properties"
7507 #~ msgstr "Proprietăți"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@title:window"
7511 #~| msgid "Additional Information"
7512 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgid "Additional Information Shown"
7514 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7515
7516 #~ msgctxt "@title:group"
7517 #~ msgid "Apply View Properties To"
7518 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7519
7520 #~ msgctxt "@option:check"
7521 #~ msgid "Use these view properties as default"
7522 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7523
7524 #~ msgctxt "@label:textbox"
7525 #~ msgid "Location:"
7526 #~ msgstr "Amplasare:"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Icon Size"
7530 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7531
7532 #~ msgctxt "@label:listbox"
7533 #~ msgid "Preview:"
7534 #~ msgstr "Previzualizare:"
7535
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Text"
7538 #~ msgstr "Text"
7539
7540 #~ msgctxt "@label:listbox"
7541 #~ msgid "Font:"
7542 #~ msgstr "Font:"
7543
7544 #~ msgctxt "@label:listbox"
7545 #~ msgid "Width:"
7546 #~ msgstr "Lățime:"
7547
7548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7549 #~ msgid "Small"
7550 #~ msgstr "Mică"
7551
7552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7553 #~ msgid "Medium"
7554 #~ msgstr "Medie"
7555
7556 #~ msgctxt "@option:check"
7557 #~ msgid "Expandable folders"
7558 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7562 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:button"
7565 #~ msgid "Additional Information"
7566 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7569 #~ msgid "Select All"
7570 #~ msgstr "Selectează toate"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7573 #~ msgid "Reload"
7574 #~ msgstr "Reîncarcă"
7575
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Image Size"
7578 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7579
7580 #~ msgctxt "@item"
7581 #~ msgid "Places"
7582 #~ msgstr "Locuri"
7583
7584 #~ msgctxt "@item"
7585 #~ msgid "Recently Saved"
7586 #~ msgstr "Salvate recent"
7587
7588 #~ msgctxt "@item"
7589 #~ msgid "Devices"
7590 #~ msgstr "Dispozitive"
7591
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7593 #~ msgid "Home"
7594 #~ msgstr "Acasă"
7595
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7597 #~ msgid "Network"
7598 #~ msgstr "Rețea"
7599
7600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7601 #~ msgid "Root"
7602 #~ msgstr "Rădăcină"
7603
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7605 #~ msgid "Trash"
7606 #~ msgstr "Gunoi"
7607
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgid "Today"
7610 #~ msgstr "Azi"
7611
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgid "Yesterday"
7614 #~ msgstr "Ieri"
7615
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "This Month"
7618 #~ msgstr "În această lună"
7619
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgid "Last Month"
7622 #~ msgstr "Luna trecută"
7623
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgid "Documents"
7626 #~ msgstr "Documente"
7627
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7629 #~ msgid "Images"
7630 #~ msgstr "Imagini"
7631
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7633 #~ msgid "Audio Files"
7634 #~ msgstr "Fișiere audio"
7635
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgid "Videos"
7638 #~ msgstr "Videoclipuri"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7641 #~ msgid "&Delete"
7642 #~ msgstr "Ș&terge"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "&Move to Trash"
7646 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7649 #~ msgid "Rename..."
7650 #~ msgstr "Redenumire..."
7651
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7653 #~ msgid "Help"
7654 #~ msgstr "Ajutor"
7655
7656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7657 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7658 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7659
7660 #~ msgctxt "@label"
7661 #~ msgid "Date"
7662 #~ msgstr "Dată"
7663
7664 #~ msgctxt "option:check"
7665 #~ msgid "Natural sorting of items"
7666 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7670 #~| msgid "Current folder"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7672 #~ msgid "%1 - current folder"
7673 #~ msgstr "Dosarul curent"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7677 #~| msgid "Current folder"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7679 #~ msgid "%1 - current device"
7680 #~ msgstr "Dosarul curent"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgctxt "@item"
7684 #~| msgid "Devices"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7686 #~ msgid "%1 - all devices"
7687 #~ msgstr "Dispozitive"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7690 #~ msgid "Paste Into Folder"
7691 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7692
7693 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7694 #~ msgid "%A"
7695 #~ msgstr "%A"
7696
7697 #~ msgctxt ""
7698 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7699 #~ "locale, and %Y is full year number"
7700 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7701 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7702
7703 #~ msgctxt ""
7704 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7705 #~ "and %Y is full year number"
7706 #~ msgid "%B, %Y"
7707 #~ msgstr "%B, %Y"
7708
7709 #~ msgctxt "@info"
7710 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7711 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7712
7713 #~ msgctxt "@title:group"
7714 #~ msgid "Mouse"
7715 #~ msgstr "Maus"
7716
7717 #~ msgctxt "@info:status"
7718 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7719 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7722 #~ msgid "Paste"
7723 #~ msgstr "Lipire"
7724
7725 #~ msgctxt "@label:textbox"
7726 #~ msgid "Find:"
7727 #~ msgstr "Caută:"
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "Update of version information failed."
7731 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7734 #~ msgid "Copy Text"
7735 #~ msgstr "Copiază textul"
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7739 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7740
7741 #~ msgctxt "@title:group Date"
7742 #~ msgid "Last Week"
7743 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7744
7745 #~ msgctxt ""
7746 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7747 #~ "full year number"
7748 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7749 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7750
7751 #~ msgid "Zoom slider"
7752 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@title:group Date"
7756 #~| msgid "Today"
7757 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7758 #~ msgid "Today"
7759 #~ msgstr "Azi"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgctxt "@title:group Date"
7763 #~| msgid "Yesterday"
7764 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7765 #~ msgid "Yesterday"
7766 #~ msgstr "Ieri"
7767
7768 #~ msgctxt "@label"
7769 #~ msgid "Trash"
7770 #~ msgstr "Gunoi"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@label:slider"
7774 #~| msgid "Maximum file size:"
7775 #~ msgctxt "@option:option"
7776 #~ msgid "Maximum Rating"
7777 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7778
7779 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7780 #~ msgid "Small"
7781 #~ msgstr "Mică"
7782
7783 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7784 #~ msgid "Medium"
7785 #~ msgstr "Medie"
7786
7787 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7788 #~ msgid "Large"
7789 #~ msgstr "Mare"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Copy Information Message"
7793 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7794
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7796 #~ msgid "Copy Error Message"
7797 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7798
7799 #~ msgctxt "@item:intable"
7800 #~ msgid "No destination"
7801 #~ msgstr "Nicio destinație"
7802
7803 #~ msgctxt "@option:check"
7804 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7805 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7806
7807 #~ msgctxt "@title:group"
7808 #~ msgid "Do not create previews for"
7809 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7810
7811 #~ msgctxt "@title:group"
7812 #~ msgid "Version Control Systems"
7813 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7814
7815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7816 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7817 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7818
7819 #~ msgctxt "@item:intable"
7820 #~ msgid "items"
7821 #~ msgstr "elemente"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:intable"
7824 #~ msgid "Name"
7825 #~ msgstr "Denumire"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgid "Size"
7829 #~ msgstr "Dimensiune"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgid "Date"
7833 #~ msgstr "Dată"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "Permissions"
7837 #~ msgstr "Permisiuni"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "Owner"
7841 #~ msgstr "Proprietar"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7844 #~ msgid "Group"
7845 #~ msgstr "Grup"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "Type"
7849 #~ msgstr "Tip"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Destination"
7853 #~ msgstr "Destinație"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Path"
7857 #~ msgstr "Cale"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7860 #~ msgid "By Name"
7861 #~ msgstr "După nume"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7864 #~ msgid "By Size"
7865 #~ msgstr "După mărime"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7868 #~ msgid "By Permissions"
7869 #~ msgstr "După permisiuni"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7872 #~ msgid "By Owner"
7873 #~ msgstr "După proprietar"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7876 #~ msgid "By Group"
7877 #~ msgstr "După grup"
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~| msgctxt "@label"
7881 #~| msgid "Link Destination"
7882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7883 #~ msgid "By Link Destination"
7884 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7885
7886 #, fuzzy
7887 #~| msgctxt "@item:intable"
7888 #~| msgid "Path"
7889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7890 #~ msgid "By Path"
7891 #~ msgstr "Cale"
7892
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7894 #~ msgid "Name"
7895 #~ msgstr "Denumire"
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Additional information"
7899 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7903 #~| msgid "%1 (%2)"
7904 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7905 #~ msgid "%1 (%2)"
7906 #~ msgstr "%1 (%2)"
7907
7908 #~ msgctxt "@option:check"
7909 #~ msgid "Rename inline"
7910 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7911
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7914 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7915
7916 #~ msgid ""
7917 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7918 #~ "the UI)"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7921 #~ "în interfața grafică)"
7922
7923 #~ msgctxt "@title:tab"
7924 #~ msgid "Column"
7925 #~ msgstr "Coloană"
7926
7927 #~ msgctxt "@title:group"
7928 #~ msgid "Grid"
7929 #~ msgstr "Grilă"
7930
7931 #~ msgctxt "@label:listbox"
7932 #~ msgid "Arrangement:"
7933 #~ msgstr "Aranjare:"
7934
7935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7936 #~ msgid "Columns"
7937 #~ msgstr "Coloane"
7938
7939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7940 #~ msgid "Rows"
7941 #~ msgstr "Rânduri"
7942
7943 #~ msgctxt "@label:listbox"
7944 #~ msgid "Grid spacing:"
7945 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7946
7947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7948 #~ msgid "Small"
7949 #~ msgstr "Mică"
7950
7951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7952 #~ msgid "Medium"
7953 #~ msgstr "Medie"
7954
7955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7956 #~ msgid "Large"
7957 #~ msgstr "Mare"
7958
7959 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7960 #~ msgid "Column"
7961 #~ msgstr "Coloană"
7962
7963 #~ msgctxt "@option:check"
7964 #~ msgid "Expandable Folders"
7965 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:menu"
7968 #~ msgid "Columns"
7969 #~ msgstr "Coloane"
7970
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7972 #~ msgid "Columns"
7973 #~ msgstr "Coloane"
7974
7975 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7976 #~ msgid "Resize column"
7977 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7978
7979 #~ msgctxt "@title::column"
7980 #~ msgid "Link Destination"
7981 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7982
7983 #~ msgctxt "@title::column"
7984 #~ msgid "Path"
7985 #~ msgstr "Cale"
7986
7987 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7988 #~ msgid "Deselect Item"
7989 #~ msgstr "Deselectează element"
7990
7991 #~ msgctxt "@label"
7992 #~ msgid "Show hidden files"
7993 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7994
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "Show preview"
7997 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7998
7999 #~ msgctxt "@label"
8000 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
8003 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
8004
8005 #~ msgid "Arrangement"
8006 #~ msgstr "Aranjament"
8007
8008 #~ msgid "Item height"
8009 #~ msgstr "Înălțime element"
8010
8011 #~ msgid "Item width"
8012 #~ msgstr "Lățime element"
8013
8014 #~ msgid "Grid spacing"
8015 #~ msgstr "Spațiere grilă"
8016
8017 #~ msgid "Number of textlines"
8018 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
8019
8020 #~ msgctxt "@action:button"
8021 #~ msgid "Configure..."
8022 #~ msgstr "Configurare..."
8023
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgctxt "@label::textbox"
8026 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8027 #~ msgctxt "@label::textbox"
8028 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8029 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgctxt "@info"
8033 #~| msgid "Remove search option"
8034 #~ msgid "Remove folder restriction"
8035 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
8036
8037 #~ msgctxt "@title:group"
8038 #~ msgid "Tag"
8039 #~ msgstr "Marcaj"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:button"
8042 #~ msgid "Today"
8043 #~ msgstr "Azi"
8044
8045 #~ msgctxt "@action:button"
8046 #~ msgid "Yesterday"
8047 #~ msgstr "Ieri"
8048
8049 #~ msgctxt "@title:group"
8050 #~ msgid "Date"
8051 #~ msgstr "Dată"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8055 #~| msgid "Open in New Window"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8057 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8058 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
8059
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
8065
8066 #~ msgctxt "@info:status"
8067 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8068 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
8069
8070 #~ msgctxt "@info"
8071 #~ msgid "Close"
8072 #~ msgstr "Închide"
8073
8074 #~ msgctxt "@title:menu"
8075 #~ msgid "View Mode"
8076 #~ msgstr "Regim vizualizare"
8077
8078 #~ msgctxt "@label"
8079 #~ msgid "No Tags Available"
8080 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
8081
8082 #~ msgctxt "@label"
8083 #~ msgid "Byte"
8084 #~ msgstr "Octet"
8085
8086 #~ msgctxt "@label"
8087 #~ msgid "KByte"
8088 #~ msgstr "KOctet"
8089
8090 #~ msgctxt "@label"
8091 #~ msgid "MByte"
8092 #~ msgstr "MOctet"
8093
8094 #~ msgctxt "@label"
8095 #~ msgid "GByte"
8096 #~ msgstr "GOctet"
8097
8098 #~ msgctxt "@label"
8099 #~ msgid "All"
8100 #~ msgstr "Toate"
8101
8102 #~ msgctxt "@label"
8103 #~ msgid "Text"
8104 #~ msgstr "Text"
8105
8106 #~ msgctxt "@label"
8107 #~ msgid "What:"
8108 #~ msgstr "Ce:"
8109
8110 #~ msgctxt "@info"
8111 #~ msgid "Add search option"
8112 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
8113
8114 #~ msgctxt "@action:button"
8115 #~ msgid "Save"
8116 #~ msgstr "Salvează"
8117
8118 #~ msgctxt "@info"
8119 #~ msgid "Save search options"
8120 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8121
8122 #~ msgctxt "@action:button"
8123 #~ msgid "Close"
8124 #~ msgstr "Închide"
8125
8126 #~ msgctxt "@info"
8127 #~ msgid "Close search options"
8128 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
8129
8130 #~ msgctxt "@label"
8131 #~ msgid "Greater Than"
8132 #~ msgstr "Mai mare ca"
8133
8134 #~ msgctxt "@label"
8135 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8136 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
8137
8138 #~ msgctxt "@label"
8139 #~ msgid "Less Than"
8140 #~ msgstr "Mai mic ca"
8141
8142 #~ msgctxt "@label"
8143 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8144 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
8145
8146 #~ msgctxt "@label"
8147 #~ msgid "Size:"
8148 #~ msgstr "Dimensiune:"
8149
8150 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8151 #~ msgid "All"
8152 #~ msgstr "Toate"
8153
8154 #~ msgctxt "@label"
8155 #~ msgid "Equal to"
8156 #~ msgstr "Egal cu"
8157
8158 #~ msgctxt "@label"
8159 #~ msgid "Not Equal to"
8160 #~ msgstr "Diferit de"
8161
8162 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8163 #~ msgid "Any"
8164 #~ msgstr "Oricare"
8165
8166 #~ msgctxt "@label"
8167 #~ msgid "Name:"
8168 #~ msgstr "Denumire:"
8169
8170 #~ msgctxt "@title:window"
8171 #~ msgid "Save Search Options"
8172 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8173
8174 #~ msgid "Criteria"
8175 #~ msgstr "Criteriu"
8176
8177 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8178 #~ msgid "Size"
8179 #~ msgstr "Mărime"
8180
8181 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8182 #~ msgid "Date"
8183 #~ msgstr "Dată"
8184
8185 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8186 #~ msgid "Permissions"
8187 #~ msgstr "Permisiuni"
8188
8189 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8190 #~ msgid "Owner"
8191 #~ msgstr "Proprietar"
8192
8193 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8194 #~ msgid "Group"
8195 #~ msgstr "Grup"
8196
8197 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8198 #~ msgid "Type"
8199 #~ msgstr "Tip"
8200
8201 #~ msgctxt "@item::intable"
8202 #~ msgid "Normal"
8203 #~ msgstr "Normal"
8204
8205 #~ msgctxt "@item::intable"
8206 #~ msgid "Update required"
8207 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8208
8209 #~ msgctxt "@item::intable"
8210 #~ msgid "Locally modified"
8211 #~ msgstr "Modificat local"
8212
8213 #~ msgctxt "@item::intable"
8214 #~ msgid "Added"
8215 #~ msgstr "Adăugat"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8218 #~ msgid "Size"
8219 #~ msgstr "Dimensiune"
8220
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8222 #~ msgid "Date"
8223 #~ msgstr "Dată"
8224
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8226 #~ msgid "Permissions"
8227 #~ msgstr "Permisiuni"
8228
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8230 #~ msgid "Owner"
8231 #~ msgstr "Proprietar"
8232
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8234 #~ msgid "Group"
8235 #~ msgstr "Grup"
8236
8237 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8238 #~ msgid "Type"
8239 #~ msgstr "Tip"
8240
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8242 #~ msgid "Size"
8243 #~ msgstr "Dimensiune"
8244
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8246 #~ msgid "Date"
8247 #~ msgstr "Dată"
8248
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8250 #~ msgid "Permissions"
8251 #~ msgstr "Permisiuni"
8252
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8254 #~ msgid "Owner"
8255 #~ msgstr "Proprietar"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8258 #~ msgid "Group"
8259 #~ msgstr "Grup"
8260
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8262 #~ msgid "Type"
8263 #~ msgstr "Tip"
8264
8265 #~ msgctxt "@title:menu"
8266 #~ msgid "Additional Information"
8267 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8268
8269 #~ msgctxt "@option:check"
8270 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8271 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8272
8273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8274 #~ msgid "SVN Update"
8275 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8276
8277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8278 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8279 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8280
8281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8282 #~ msgid "SVN Commit..."
8283 #~ msgstr "SVN Commit..."
8284
8285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8286 #~ msgid "SVN Add"
8287 #~ msgstr "SVN Add"
8288
8289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8290 #~ msgid "SVN Delete"
8291 #~ msgstr "SVN Delete"
8292
8293 #~ msgctxt "@info:status"
8294 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8295 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8296
8297 #~ msgctxt "@info:status"
8298 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8299 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8300
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8302 #~ msgid "Updated SVN repository."
8303 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8304
8305 #~ msgctxt "@title:window"
8306 #~ msgid "SVN Commit"
8307 #~ msgstr "SVN Commit"
8308
8309 #~ msgctxt "@action:button"
8310 #~ msgid "Commit"
8311 #~ msgstr "Comite"
8312
8313 #~ msgctxt "@info:status"
8314 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8315 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8316
8317 #~ msgctxt "@info:status"
8318 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8319 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8320
8321 #~ msgctxt "@info:status"
8322 #~ msgid "Committed SVN changes."
8323 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8324
8325 #~ msgctxt "@info:status"
8326 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8327 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8328
8329 #~ msgctxt "@info:status"
8330 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8331 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8332
8333 #~ msgctxt "@info:status"
8334 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8335 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8336
8337 #~ msgctxt "@info:status"
8338 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8339 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8340
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8343 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8344
8345 #~ msgctxt "@info:status"
8346 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8347 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8348
8349 #~ msgctxt "@label"
8350 #~ msgid "Folder"
8351 #~ msgstr "Dosar"
8352
8353 #~ msgctxt "@label"
8354 #~ msgid "Total Size:"
8355 #~ msgstr "Mărime totală:"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8359 #~| msgid "Type"
8360 #~ msgctxt "@label file type"
8361 #~ msgid "Type"
8362 #~ msgstr "Tip"
8363
8364 #~ msgctxt "@title:window"
8365 #~ msgid "Change Tags"
8366 #~ msgstr "Modifică etichete"
8367
8368 #~ msgctxt "@label:textbox"
8369 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8370 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8371
8372 #~ msgctxt "@label"
8373 #~ msgid "Create new tag:"
8374 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8375
8376 #~ msgctxt "@info"
8377 #~ msgid "Delete tag"
8378 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8379
8380 #~ msgctxt "@info"
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8385
8386 #~ msgctxt "@title"
8387 #~ msgid "Delete tag"
8388 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8389
8390 #~ msgctxt "@action:button"
8391 #~ msgid "Delete"
8392 #~ msgstr "Șterge"
8393
8394 #~ msgctxt "@label"
8395 #~ msgid "Add Tags..."
8396 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8397
8398 #~ msgctxt "@label"
8399 #~ msgid "Change..."
8400 #~ msgstr "Modificare..."
8401
8402 #~ msgctxt "@info:progress"
8403 #~ msgid "Changing annotations"
8404 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8405
8406 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8407 #~ msgid "Type"
8408 #~ msgstr "Tip"
8409
8410 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8411 #~ msgid "Size"
8412 #~ msgstr "Dimensiune"
8413
8414 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8415 #~ msgid "Modified"
8416 #~ msgstr "Modificat"
8417
8418 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8419 #~ msgid "Owner"
8420 #~ msgstr "Proprietar"
8421
8422 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8423 #~ msgid "Permissions"
8424 #~ msgstr "Permisiuni"
8425
8426 #~ msgctxt "@title:window"
8427 #~ msgid "Change Comment"
8428 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8429
8430 #~ msgctxt "@title:window"
8431 #~ msgid "Add Comment"
8432 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8436 #~| msgid "Size"
8437 #~ msgctxt "@label file content size"
8438 #~ msgid "Size"
8439 #~ msgstr "Dimensiune"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8443 #~| msgid "Modified"
8444 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8445 #~ msgid "Modified"
8446 #~ msgstr "Modificat"
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8450 #~| msgid "By Type"
8451 #~ msgctxt "@label"
8452 #~ msgid "MIME Type"
8453 #~ msgstr "După tip"
8454
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgid "Location"
8457 #~ msgctxt "@label file URL"
8458 #~ msgid "Location"
8459 #~ msgstr "Locație"
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~| msgctxt "@info:status"
8463 #~| msgid "Created folder."
8464 #~ msgctxt "@label"
8465 #~ msgid "Creator"
8466 #~ msgstr "Dosar creat."
8467
8468 #, fuzzy
8469 #~| msgid "Cancel"
8470 #~ msgctxt "@label"
8471 #~ msgid "Channels"
8472 #~ msgstr "Renunță"
8473
8474 #, fuzzy
8475 #~| msgctxt "@label"
8476 #~| msgid "Lines:"
8477 #~ msgctxt "@label number of lines"
8478 #~ msgid "Lines"
8479 #~ msgstr "Linii:"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8483 #~| msgid "Modified"
8484 #~ msgctxt "@label EXIF"
8485 #~ msgid "Model"
8486 #~ msgstr "Modificat"
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgctxt "@label"
8490 #~| msgid "Width x Height:"
8491 #~ msgctxt "@label image width and height"
8492 #~ msgid "Width x Height"
8493 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8494
8495 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8496 #~ msgid "Rating"
8497 #~ msgstr "Evaluare"
8498
8499 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8500 #~ msgid "Tags"
8501 #~ msgstr "Marcaje"
8502
8503 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8504 #~ msgid "Comment"
8505 #~ msgstr "Comentariu"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~| msgctxt "@label"
8509 #~| msgid "Filenames"
8510 #~ msgctxt "@label"
8511 #~ msgid "File Name"
8512 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8513
8514 #~ msgctxt "@label"
8515 #~ msgid "Owner:"
8516 #~ msgstr "Proprietar:"
8517
8518 #~ msgctxt "@label"
8519 #~ msgid "Comment:"
8520 #~ msgstr "Comentariu:"
8521
8522 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8523 #~ msgid "Get Service Menu..."
8524 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8525
8526 #~ msgctxt "@title:menu"
8527 #~ msgid "Navigation Bar"
8528 #~ msgstr "Bara de navigare"
8529
8530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8531 #~ msgid "Click to begin the search"
8532 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgctxt "@label"
8536 #~| msgid "Modified:"
8537 #~ msgctxt "@label"
8538 #~ msgid "Date Modified"
8539 #~ msgstr "Modificat:"
8540
8541 #~ msgctxt "@info:status"
8542 #~ msgid "Copy operation completed."
8543 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8544
8545 #~ msgctxt "@info:status"
8546 #~ msgid "Move operation completed."
8547 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8548
8549 #~ msgctxt "@info:status"
8550 #~ msgid "Link operation completed."
8551 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8552
8553 #~ msgctxt "@info:status"
8554 #~ msgid "Renaming operation completed."
8555 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8556
8557 #, fuzzy
8558 #~| msgctxt "@title:group"
8559 #~| msgid "Text"
8560 #~ msgctxt "label"
8561 #~ msgid "Texts"
8562 #~ msgstr "Text"
8563
8564 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8565 #~ msgid "with optional icon and description"
8566 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8567
8568 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8569 #~ msgid "No Tags"
8570 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8571
8572 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8573 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8574
8575 #~ msgctxt "@label"
8576 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8577 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~| msgid "&Edit"
8581 #~ msgctxt "@item::intable"
8582 #~ msgid "Editing"
8583 #~ msgstr "&Editare"
8584
8585 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8586 #~ msgid "Not yet tagged"
8587 #~ msgstr "Neetichetat"
8588
8589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8590 #~ msgid "Move To Trash"
8591 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8592
8593 #, fuzzy
8594 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8595 #~| msgid "Rename..."
8596 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8597 #~ msgid "&Rename..."
8598 #~ msgstr "Redenumire..."
8599
8600 #, fuzzy
8601 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8602 #~| msgid "Properties"
8603 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8604 #~ msgid "&Properties"
8605 #~ msgstr "Proprietăți"
8606
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8609 #~| msgid "Preview"
8610 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8611 #~ msgid "P&review"
8612 #~ msgstr "Previzualizare"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8616 #~| msgid "Descending"
8617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8618 #~ msgid "Des&cending"
8619 #~ msgstr "Descrescător"
8620
8621 #, fuzzy
8622 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8623 #~| msgid "Show Hidden Files"
8624 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8625 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8626 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8627
8628 #, fuzzy
8629 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8630 #~| msgid "Size"
8631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8632 #~ msgid "&Size"
8633 #~ msgstr "Mărime"
8634
8635 #, fuzzy
8636 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8637 #~| msgid "Date"
8638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8639 #~ msgid "D&ate"
8640 #~ msgstr "Dată"
8641
8642 #, fuzzy
8643 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8644 #~| msgid "Permissions"
8645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8646 #~ msgid "Pe&rmissions"
8647 #~ msgstr "Permisiuni"
8648
8649 #, fuzzy
8650 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8651 #~| msgid "Owner"
8652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8653 #~ msgid "&Owner"
8654 #~ msgstr "Proprietar"
8655
8656 #, fuzzy
8657 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8658 #~| msgid "Group"
8659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8660 #~ msgid "Gro&up"
8661 #~ msgstr "Grup"
8662
8663 #, fuzzy
8664 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8665 #~| msgid "Type"
8666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8667 #~ msgid "&Type"
8668 #~ msgstr "Tip"
8669
8670 #, fuzzy
8671 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8672 #~| msgid "Size"
8673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8674 #~ msgid "&Size"
8675 #~ msgstr "Mărime"
8676
8677 #, fuzzy
8678 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8679 #~| msgid "Date"
8680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8681 #~ msgid "&Date"
8682 #~ msgstr "Dată"
8683
8684 #, fuzzy
8685 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8686 #~| msgid "Permissions"
8687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8688 #~ msgid "Pe&rmissions"
8689 #~ msgstr "Permisiuni"
8690
8691 #, fuzzy
8692 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8693 #~| msgid "Owner"
8694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8695 #~ msgid "&Owner"
8696 #~ msgstr "Proprietar"
8697
8698 #, fuzzy
8699 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8700 #~| msgid "Group"
8701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8702 #~ msgid "&Group"
8703 #~ msgstr "Grup"
8704
8705 #, fuzzy
8706 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8707 #~| msgid "Type"
8708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8709 #~ msgid "&Type"
8710 #~ msgstr "Tip"
8711
8712 #, fuzzy
8713 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8714 #~| msgid "Icons"
8715 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8716 #~ msgid "&Icons"
8717 #~ msgstr "Pictograme"
8718
8719 #, fuzzy
8720 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8721 #~| msgid "Details"
8722 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8723 #~ msgid "Det&ails"
8724 #~ msgstr "Detalii"
8725
8726 #, fuzzy
8727 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8728 #~| msgid "Columns"
8729 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8730 #~ msgid "Col&umns"
8731 #~ msgstr "Coloane"
8732
8733 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8734 #~ msgid "Quick View"
8735 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8736
8737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8738 #~ msgid "Paste One Folder"
8739 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8740
8741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8742 #~ msgid "Paste One Item"
8743 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8744 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8745 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8746 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8747
8748 #~ msgctxt "@option:check"
8749 #~ msgid "Browse through archives"
8750 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8751
8752 #~ msgctxt "@info"
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8757
8758 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8759 #~ msgid "General"
8760 #~ msgstr "General"
8761
8762 #~ msgctxt "@info:status"
8763 #~ msgid ""
8764 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8765 #~ "<filename>%2</filename>"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8768 #~ "%2</filename>"
8769
8770 #~ msgctxt "@info:status"
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8773 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8774
8775 #~ msgctxt "@info:status"
8776 #~ msgid "Protocol not supported"
8777 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8778
8779 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8780 #~ msgid "Show Full Location"
8781 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8782
8783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8784 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8785 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8786
8787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8788 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8789 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8790
8791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8792 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8793 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8794
8795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8796 #~ msgid "Cancel"
8797 #~ msgstr "Revocare"
8798
8799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8800 #~ msgid "Left to Right"
8801 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8802
8803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8804 #~ msgid "Top to Bottom"
8805 #~ msgstr "De sus în jos"
8806
8807 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8808 #~ msgid "Small"
8809 #~ msgstr "Mică"
8810
8811 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8812 #~ msgid "Large"
8813 #~ msgstr "Mare"
8814
8815 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8816 #~ msgid "Small"
8817 #~ msgstr "Mică"
8818
8819 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8820 #~ msgid "Medium"
8821 #~ msgstr "Medie"
8822
8823 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8824 #~ msgid "Large"
8825 #~ msgstr "Mare"
8826
8827 #~ msgctxt "@action:button"
8828 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8829 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8830
8831 #~ msgctxt "@title:window"
8832 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8833 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8834
8835 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8836 #~ msgid "Small"
8837 #~ msgstr "Mică"
8838
8839 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8840 #~ msgid "Large"
8841 #~ msgstr "Mare"
8842
8843 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8844 #~ msgid "Small"
8845 #~ msgstr "Mică"
8846
8847 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8848 #~ msgid "Large"
8849 #~ msgstr "Mare"
8850
8851 #~ msgctxt "@info:status"
8852 #~ msgid "Getting size..."
8853 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8854
8855 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8856 #~ msgid "Properties"
8857 #~ msgstr "Proprietăți"
8858
8859 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8860 #~ msgid "&Other..."
8861 #~ msgstr "&Alta..."
8862
8863 #~ msgctxt "@title:menu"
8864 #~ msgid "Open With..."
8865 #~ msgstr "Deschide cu..."
8866
8867 #~ msgctxt "@action:button"
8868 #~ msgid "Paste"
8869 #~ msgstr "Lipire"