1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-02 10:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Golește gunoiul"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:223
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Deschide calea"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:231
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:239
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:489
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Clic mijlociu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 msgstr "Mergi înapoi"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
258 msgstr "Mergi înainte"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
268 msgctxt "@title:window"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgstr "Configurează"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Închide fila"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
444 msgstr "Închide fila"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
761 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
790 msgstr "Oprește încărcarea"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "&Semne de carte"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Fila următoare"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Fila precedentă"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Arată ținta"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1060 msgctxt "@title:window"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Arată panourile"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1405 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1739 msgctxt "@action:button"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgstr "Pornire automată"
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1847 msgctxt "@title:window"
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1858 msgctxt "@title:window"
1860 msgstr "Deselectează"
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1884 msgstr "&Vizualizare"
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1895 msgctxt "@title:menu"
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Detașează fila"
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Închide fila"
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2048 msgctxt "@info:progress"
2050 msgstr "Se sortează…"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2072 msgctxt "@info:status"
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2101 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mută în dosar nou…"
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2127 #, fuzzy, kde-format
2130 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "option:check"
2137 #| msgid "Open folders during drag operations"
2139 msgid "Other folder icon options"
2140 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2143 #, fuzzy, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2174 #, fuzzy, kde-format
2176 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@title:group"
2195 #| msgid "Browsing: "
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@title:menu"
2209 #| msgid "&Bookmarks"
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgstr "&Semne de carte"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@info:credit"
2223 #| msgid "Developer"
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgstr "Dezvoltator"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2255 #| msgid "Compare Files"
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgstr "Compară fișiere"
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2274 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2275 msgid "Set folder icon to %1"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 #| msgid "Forbidden"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2288 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2289 msgid ", link to %1 at %2"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2294 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2298 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2299 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2300 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2301 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2302 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2303 #. announcements when read out by a screen reader.
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2306 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2313 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2315 msgid "%1 at location %2"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in a grid layout in location %1"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@label:textbox"
2333 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2334 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2338 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2340 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2341 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@label:textbox"
2355 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2356 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in selection mode in location %1"
2359 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2362 #, fuzzy, kde-format
2363 #| msgctxt "@item:inmenu"
2364 #| msgid "Hide Section '%1'"
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in location %1"
2367 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@label:textbox"
2372 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2373 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2374 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2375 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2376 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2377 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2378 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2379 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2382 #, fuzzy, kde-format
2383 #| msgctxt "@label:textbox"
2384 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2385 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2389 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2390 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2391 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2396 #| msgid "Selection Mode"
2397 msgctxt "accessibility announcement"
2398 msgid "Selection mode enabled"
2399 msgstr "Regim de alegere"
2401 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2402 #, fuzzy, kde-format
2403 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2404 #| msgid "Selection Mode"
2405 msgctxt "accessibility announcement"
2406 msgid "Selection mode disabled"
2407 msgstr "Regim de alegere"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2411 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2418 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2419 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2420 msgstr "„%1” și „%2”"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2425 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2427 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2428 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2433 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2435 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2436 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2441 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2444 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2448 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2449 msgid "One Selected File"
2450 msgid_plural "%1 Selected Files"
2451 msgstr[0] "Un fișier ales"
2452 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2453 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2458 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2459 msgid "One Selected Folder"
2460 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2461 msgstr[0] "Un dosar ales"
2462 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2463 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2468 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2470 msgid "One Selected Item"
2471 msgid_plural "%1 Selected Items"
2472 msgstr[0] "Un element ales"
2473 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2474 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Un fișier"
2482 msgstr[1] "%1 fișiere"
2483 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2487 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2489 msgid_plural "%1 Folders"
2490 msgstr[0] "Un dosar"
2491 msgstr[1] "%1 dosare"
2492 msgstr[2] "%1 de dosare"
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2497 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2499 msgid_plural "%1 Items"
2500 msgstr[0] "Un element"
2501 msgstr[1] "%1 elemente"
2502 msgstr[2] "%1 de elemente"
2504 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2506 msgctxt "@item:intable"
2508 msgid_plural "%1 items"
2509 msgstr[0] "%1 element"
2510 msgstr[1] "%1 elemente"
2511 msgstr[2] "%1 de elemente"
2513 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2515 msgctxt "width × height"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2521 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2527 msgctxt "@title:group"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2533 msgctxt "@title:group Size"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2539 msgctxt "@title:group Size"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2545 msgctxt "@title:group Size"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2551 msgctxt "@title:group Size"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2557 msgctxt "@title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2563 msgctxt "@title:group Date"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2569 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2576 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2582 msgctxt "@title:group Date"
2583 msgid "One Week Ago"
2584 msgstr "Acum o săptămână"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2588 msgctxt "@title:group Date"
2589 msgid "Two Weeks Ago"
2590 msgstr "Acum două săptămâni"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2594 msgctxt "@title:group Date"
2595 msgid "Three Weeks Ago"
2596 msgstr "Acum trei săptămâni"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2600 msgctxt "@title:group Date"
2601 msgid "Earlier this Month"
2602 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2617 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2625 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2626 "current locale, and yyyy is full year number."
2627 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2633 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2638 # Keep the single quotes as they are here
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2647 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2652 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2653 "context @title:group Date"
2657 # Keep the single quotes as they are here
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2666 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2671 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2672 "context @title:group Date"
2676 # Keep the single quotes as they are here
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2680 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2681 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2682 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2683 "text that should not be formatted as a date"
2684 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2685 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2690 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2691 "context @title:group Date"
2695 # Keep the single quotes as they are here
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2699 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2700 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2701 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2702 "text that should not be formatted as a date"
2703 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2704 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2709 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2710 "context @title:group Date"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2717 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2718 "and yyyy is full year number"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2725 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2733 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2760 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2761 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2762 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2782 msgid "The date format can be selected in settings."
2783 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2840 msgstr "Număr de pagini"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2845 msgstr "Număr de cuvinte"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2850 msgstr "Număr de linii"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2854 msgid "Date Photographed"
2855 msgstr "Data fotografierii"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 msgctxt "@label width x height"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2915 msgstr "Rată de biți"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2924 msgid "Release Year"
2925 msgstr "Anul lansării"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2929 msgid "Aspect Ratio"
2930 msgstr "Raport de aspect"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2941 msgstr "Frecvență cadre"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2958 msgid "File Extension"
2959 msgstr "Extensie de fișier"
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2963 msgid "Deletion Time"
2964 msgstr "Data ștergerii"
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2968 msgid "Link Destination"
2969 msgstr "Destinația legăturii"
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2973 msgid "Downloaded From"
2974 msgstr "Descărcat de la"
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2984 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2985 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2987 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2988 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2998 msgstr "Grup utilizator"
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3002 msgctxt "@info:status"
3003 msgid "Unknown error."
3004 msgstr "Eroare necunoscută."
3006 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3008 msgctxt "@accessible rating"
3009 msgid "%1 and a half stars"
3010 msgid_plural "%1 and a half stars"
3015 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3017 msgctxt "@accessible rating"
3019 msgid_plural "%1 stars"
3026 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3028 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3029 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3040 msgid "File Manager"
3041 msgstr "Gestionar de fișiere"
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3049 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
3053 msgctxt "@info:credit"
3055 msgstr "Felix Ernst"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3061 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
3065 msgctxt "@info:credit"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3073 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Elvis Angelaccio"
3079 msgstr "Elvis Angelaccio"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3085 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Emmanuel Pescosta"
3091 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3097 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Frank Reininghaus"
3103 msgstr "Frank Reininghaus"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3109 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
3113 msgctxt "@info:credit"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3121 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Sebastian Trüg"
3127 msgstr "Sebastian Trüg"
3129 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3130 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3132 msgctxt "@info:credit"
3134 msgstr "Dezvoltator"
3138 msgctxt "@info:credit"
3140 msgstr "David Faure"
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Aaron J. Seigo"
3146 msgstr "Aaron J. Seigo"
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Rafael Fernández López"
3152 msgstr "Rafael Fernández López"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Kevin Ottens"
3158 msgstr "Kevin Ottens"
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Holger Freyther"
3164 msgstr "Holger Freyther"
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Max Blazejak"
3170 msgstr "Max Blazejak"
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Michael Austin"
3176 msgstr "Michael Austin"
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Documentation"
3182 msgstr "Documentație"
3186 msgctxt "@info:shell"
3187 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3188 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3194 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3200 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3212 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Document to open"
3218 msgstr "Document de deschis"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3221 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3223 msgid "Hidden files shown"
3224 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3229 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3231 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3234 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3236 msgid "Automatic scrolling"
3237 msgstr "Derulare automată"
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgstr "Redenumește…"
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Move to Trash"
3261 msgstr "Mută la gunoi"
3263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Show Hidden Files"
3273 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Limit to Home Directory"
3279 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Automatic Scrolling"
3285 msgstr "Derulare automată"
3287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgstr "Proprietăți"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3294 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3296 msgid "Previews shown"
3297 msgstr "Previzualizări afișate"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3300 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3302 msgid "Auto-Play media files"
3303 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3306 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3308 msgid "Show item on hover"
3309 msgstr "Arată elementul la planare"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3312 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3314 msgid "Date display format"
3315 msgstr "Format afișare dată"
3317 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgstr "Previzualizează"
3323 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Auto-Play media files"
3327 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3329 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Show item on hover"
3333 msgstr "Arată elementul la planare"
3335 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgstr "Configurează…"
3341 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Condensed Date"
3345 msgstr "Dată condensată"
3347 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3349 msgctxt "@label::textbox"
3350 msgid "Select which data should be shown:"
3351 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3353 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3356 msgid "%1 item selected"
3357 msgid_plural "%1 items selected"
3358 msgstr[0] "%1 element ales"
3359 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3360 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3362 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3367 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3372 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3373 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3375 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3376 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3378 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3381 msgid "Configure Trash…"
3382 msgstr "Configurează gunoiul…"
3384 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3387 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3388 "and then reopen the panel."
3390 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3391 "și deschideți iar panoul."
3393 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3395 msgid "Install Konsole"
3396 msgstr "Instalează Konsolă"
3398 #: search/bar.cpp:64
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3404 #: search/bar.cpp:71
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3408 msgctxt "@action:button for changing search options"
3412 #: search/bar.cpp:89
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Oprește căutarea"
3418 #: search/bar.cpp:103
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgctxt "action:button"
3421 #| msgid "From Here"
3422 msgctxt "action:button search from here"
3426 #: search/bar.cpp:118
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "action:button"
3429 #| msgid "Everywhere"
3430 msgctxt "action:button search everywhere"
3434 #: search/bar.cpp:153
3436 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3438 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3439 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3440 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3441 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3442 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3443 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3444 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3445 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3448 #: search/bar.cpp:212
3450 msgctxt "@info:placeholder"
3451 msgid "Search in file contents…"
3454 #: search/bar.cpp:226
3455 #, fuzzy, kde-kuit-format
3456 #| msgctxt "action:button"
3457 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3458 msgctxt "@info:tooltip"
3459 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3460 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3462 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3463 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3464 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3465 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3466 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3467 #: search/bar.cpp:235
3469 msgctxt "@info:tooltip"
3470 msgid "Search all directories from the root up."
3473 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3474 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3475 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3476 #: search/bar.cpp:239
3478 msgctxt "@info:tooltip"
3480 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3481 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3484 #: search/chip.cpp:22
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Remove Filter"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3493 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3498 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3499 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3505 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3506 #, fuzzy, kde-format
3511 #: search/dolphinquery.cpp:383
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Search for %1 in %2"
3515 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3517 msgid "Search results for “%1” in %2"
3518 msgstr "Caută %1 în %2"
3520 #: search/dolphinquery.cpp:389
3523 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3525 msgid "Files containing “%1” in %2"
3528 #: search/dolphinquery.cpp:396
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Search for %1 in %2"
3532 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3534 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3535 msgstr "Caută %1 în %2"
3537 #: search/dolphinquery.cpp:401
3540 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3542 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3545 #: search/dolphinquery.cpp:408
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "Search for %1 in %2"
3549 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3550 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3551 msgid "%1 search results in %2"
3552 msgstr "Caută %1 în %2"
3554 #: search/dolphinquery.cpp:414
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgid "Search for %1 in %2"
3558 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3559 "%1 is a folder name"
3560 msgid "Search results in %1"
3561 msgstr "Caută %1 în %2"
3563 #: search/dolphinquery.cpp:424
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Search for %1"
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3567 msgid "Search results for “%1”"
3570 #: search/dolphinquery.cpp:427
3572 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3573 msgid "Files containing “%1”"
3576 #: search/dolphinquery.cpp:431
3578 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3579 msgid "Search items tagged “%1”"
3582 #: search/dolphinquery.cpp:434
3584 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3585 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3588 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3589 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3590 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3591 #: search/dolphinquery.cpp:442
3593 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3594 msgid "%1 search results"
3597 #: search/dolphinquery.cpp:445
3598 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgid "Search For"
3602 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3603 msgid "Search results"
3606 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3607 #: search/popup.cpp:48
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "@action:inmenu"
3610 #| msgid "Empty Trash"
3611 msgid "Simple search"
3612 msgstr "Golește gunoiul"
3614 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3615 #: search/popup.cpp:54
3617 msgid "File Indexing"
3620 #: search/popup.cpp:74
3621 #, fuzzy, kde-format
3624 msgctxt "@title:group"
3628 #: search/popup.cpp:78
3629 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgid "Filenames"
3632 msgctxt "@option:radio Search in:"
3634 msgstr "Denumiri fișiere"
3636 #: search/popup.cpp:113
3637 #, fuzzy, kde-format
3639 #| msgid "Searching…"
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Search using:"
3644 #: search/popup.cpp:132
3646 msgctxt "@info about a search tool"
3648 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3649 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3650 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3651 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3652 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3653 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3654 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3655 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3656 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3657 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3658 "filename> to revert your changes.</para>"
3661 #: search/popup.cpp:166
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgctxt "@action:inmenu"
3664 #| msgid "Configure…"
3665 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3666 msgid "Configure %1…"
3667 msgstr "Configurează…"
3669 #: search/popup.cpp:209
3670 #, fuzzy, kde-format
3673 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3677 #: search/popup.cpp:217
3678 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgid "Modified:"
3681 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3682 msgid "Modified since:"
3685 #: search/popup.cpp:226
3686 #, fuzzy, kde-format
3689 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3693 #: search/popup.cpp:234
3694 #, fuzzy, kde-format
3697 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3701 #: search/popup.cpp:252
3703 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3704 msgid "For more advanced searches:"
3707 #: search/popup.cpp:277
3709 msgctxt "@info:tooltip"
3711 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3712 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3713 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3716 #: search/popup.cpp:284
3718 msgctxt "@info:tooltip"
3720 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3721 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3722 "to never create a search index for file contents.</para>"
3725 #: search/popup.cpp:293
3727 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3731 #: search/popup.cpp:296
3733 msgctxt "@info about a search tool"
3735 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3736 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3737 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3738 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3739 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3740 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3741 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3742 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3743 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3744 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3745 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3748 #: search/popup.cpp:308
3750 msgctxt "@option:radio Search in:"
3751 msgid "File names and contents"
3754 #: search/popup.cpp:315
3755 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgid "File Extension"
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File contents"
3760 msgstr "Extensie de fișier"
3762 #: search/popup.cpp:330
3763 #, fuzzy, kde-format
3765 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3767 msgstr "Deschide %1"
3769 #: search/popup.cpp:333
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Install Konsole"
3772 msgctxt "@action:button"
3773 msgid "Install KFind…"
3774 msgstr "Instalează Konsolă"
3776 #: search/popup.cpp:365
3779 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3782 #: search/popup.cpp:369
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgid "Install Konsole"
3785 msgctxt "@info:status"
3786 msgid "Installing KFind"
3787 msgstr "Instalează Konsolă"
3789 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3803 msgctxt "@item:inlistbox"
3805 msgstr "Orice evaluare"
3807 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3809 msgctxt "@item:inlistbox"
3811 msgstr "1 sau mai mult"
3813 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3815 msgctxt "@item:inlistbox"
3817 msgstr "2 sau mai mult"
3819 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3821 msgctxt "@item:inlistbox"
3823 msgstr "3 sau mai mult"
3825 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3827 msgctxt "@item:inlistbox"
3829 msgstr "4 sau mai mult"
3831 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3835 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3839 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3842 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3846 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3850 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3858 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Cancel Copying"
3868 msgstr "Renunță la copiere"
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3874 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3881 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3887 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Cutting"
3894 msgstr "Renunță la decupare"
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3900 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3907 msgctxt "@action:button"
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3915 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Duplicating"
3922 msgstr "Renunță la duplicare"
3924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3928 msgctxt "@action keep short"
3932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3937 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Cancel Moving"
3944 msgstr "Renunță la mutare"
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3950 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3961 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3962 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3963 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3964 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3970 msgid "Paste from Clipboard"
3971 msgstr "Lipește din clipboard"
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3976 msgid "Dismiss This Reminder"
3977 msgstr "Închide acest sfat"
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3982 msgid "Don't Remind Me Again"
3983 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3992 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3993 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Cancel Renaming"
4000 msgstr "Renunță la redenumire"
4002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4006 #. and a fallback will be used.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4012 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
4013 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
4014 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4026 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4027 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4028 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
4041 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
4042 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4052 msgid "Permanently Delete %2"
4053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4054 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4055 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4056 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4062 #. and a fallback will be used.
4063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4066 msgid "Duplicate %2"
4067 msgid_plural "Duplicate %2"
4068 msgstr[0] "Duplică %2"
4069 msgstr[1] "Duplică %2"
4070 msgstr[2] "Duplică %2"
4072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4076 #. and a fallback will be used.
4077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4080 msgid "Move %2 to the Trash"
4081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4082 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
4083 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
4084 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4095 msgid_plural "Rename %2"
4096 msgstr[0] "Redenumește %2"
4097 msgstr[1] "Redenumește %2"
4098 msgstr[2] "Redenumește %2"
4100 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4103 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4105 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
4108 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4111 msgid "Selection Mode"
4112 msgstr "Regim de alegere"
4114 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4115 #, fuzzy, kde-kuit-format
4116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4118 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4119 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4120 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4121 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4122 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4123 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4124 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4125 #| "the current selection.</para>"
4128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4133 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4134 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4135 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4136 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4138 "the current selection.</para>"
4140 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
4141 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
4142 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
4143 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
4144 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
4145 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
4146 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
4147 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
4149 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Exit Selection Mode"
4153 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4157 msgctxt "@label:textbox"
4158 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4159 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4163 msgctxt "@label:textbox"
4167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Download New Services…"
4171 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4177 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4180 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4181 "control al versiunilor."
4183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4186 msgid "Restart now?"
4187 msgstr "Reporniți acum?"
4189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4191 msgctxt "@option:check"
4195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4199 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4203 msgctxt "@item:inmenu"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4214 msgid "Use system font"
4215 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4225 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4234 msgid "Preview size"
4235 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4240 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4241 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4246 msgid "How we display the size of directories"
4247 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4252 msgid "Show the content count"
4253 msgstr "Arată numărul conținutului"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4258 msgid "Show the content size"
4259 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4264 msgid "Do not show any directory size"
4265 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4270 msgid "Recursive directory size limit"
4271 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4276 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4278 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4283 msgid "Permissions style format"
4284 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4290 #| msgid "Selection Mode"
4291 msgid "Eliding Mode"
4292 msgstr "Regim de alegere"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4298 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4303 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4304 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4309 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4310 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4315 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4316 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4321 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4323 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4328 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4329 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4334 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4335 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4340 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4341 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4346 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4347 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4352 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4353 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4358 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4360 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4366 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4371 msgid "Position of columns"
4372 msgstr "Poziția coloanelor"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgid "Side Padding"
4378 msgid "Left side padding"
4379 msgstr "Umplutură laterală"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgid "Side Padding"
4385 msgid "Right side padding"
4386 msgstr "Umplutură laterală"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4391 msgid "Highlight entire row"
4392 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4397 msgid "Expandable folders"
4398 msgstr "Dosare desfășurabile"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4404 msgid "Hidden files shown"
4405 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4413 "will be shown in the file view."
4415 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4416 "cu „.”, vor fi afișate."
4418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4431 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4438 msgstr "Regim vizualizare"
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4448 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4449 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4455 msgid "Previews shown"
4456 msgstr "Previzualizări afișate"
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4466 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4467 "afișată ca pictogramă."
4469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4473 msgid "Grouped Sorting"
4474 msgstr "Sortare pe grupuri"
4476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4479 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4483 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4490 msgid "Sort files by"
4491 msgstr "Sortare fișiere după"
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4501 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4508 msgid "Order in which to sort files"
4509 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4516 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4522 msgid "Show hidden files and folders last"
4523 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4529 msgid "Visible roles"
4530 msgstr "Roluri vizibile"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4536 msgid "Header column widths"
4537 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4543 msgid "Properties last changed"
4544 msgstr "Proprietăți modificate la"
4546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4549 msgctxt "@info:whatsthis"
4550 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4551 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4553 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4557 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4564 msgid "Additional Information"
4565 msgstr "Informații suplimentare"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4570 msgid "Select Action"
4571 msgstr "Alege acțiunea"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4576 msgid "Custom Action"
4577 msgstr "Acțiune personalizată"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4582 msgid "Should the URL be editable for the user"
4583 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4588 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4589 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4594 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4595 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4600 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4601 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4607 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4610 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4611 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4617 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4618 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4619 "were removed/renamed ...etc"
4621 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4622 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4623 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4632 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4633 "este vizibilă în interfața grafică)"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4639 msgstr "URL-ul Acasă"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4644 msgid "Remember open folders and tabs"
4645 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4650 msgid "Place two views side by side"
4651 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4656 msgid "Should the filter bar be shown"
4657 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4662 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4663 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4668 msgid "Browse through archives"
4669 msgstr "Răsfoire arhive"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4674 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4675 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4681 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4682 "running in the Terminal panel."
4684 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4687 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4690 msgid "Rename single items inline"
4691 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4696 msgid "Show selection toggle"
4697 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4706 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4707 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4712 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4713 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4718 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4719 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4724 msgid "New tab will be open after last one"
4725 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4730 msgid "Show item information on hover"
4731 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4737 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4743 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@title:group"
4749 #| msgid "Status Bar: "
4751 msgstr "Bară de stare: "
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4756 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4757 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4762 msgid "Lock the layout of the panels"
4763 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4768 msgid "Enlarge Small Previews"
4769 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4778 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4779 "registru de sortare a elementelor"
4781 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4784 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4787 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4790 msgid "Enable dynamic view"
4793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4796 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4797 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4802 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4803 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4805 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4808 msgid "Text width index"
4809 msgstr "Index de lățime a textului"
4811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4814 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4815 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4817 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4818 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4820 msgid "Enabled plugins"
4821 msgstr "Module activate"
4823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4825 msgctxt "@title:window"
4827 msgstr "Configurează"
4829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4831 msgctxt "@title:group Interface settings"
4835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4837 msgctxt "@title:group"
4839 msgstr "Vizualizare"
4841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Context Menu"
4845 msgstr "Meniu contextual"
4847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4849 msgctxt "@title:group"
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "User Feedback"
4857 msgstr "Reacții utilizator"
4859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4862 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4863 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4868 msgstr "Avertisment"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4874 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4879 msgid "Moving files or folders to trash"
4880 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4885 msgid "Emptying trash"
4886 msgstr "Se golește gunoiul"
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4891 msgid "Deleting files or folders"
4892 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4898 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4904 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4910 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4915 msgid "Opening many folders at once"
4916 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4921 msgid "Opening many terminals at once"
4922 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4927 msgid "Switching to act as an administrator"
4928 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "When opening an executable file:"
4934 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4939 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4943 msgid "Open in application"
4944 msgstr "Deschide în aplicație"
4946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4949 msgstr "Rulează script"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4953 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4954 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4955 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgctxt "@label:textbox"
4960 #| msgid "Show on startup:"
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Show home location on startup"
4963 msgstr "Arată la pornire:"
4965 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@info:status"
4969 #| msgid "The location is empty."
4970 msgctxt "@info:placeholder"
4971 msgid "Enter home location path"
4972 msgstr "Amplasarea este goală."
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4976 msgctxt "@action:button"
4977 msgid "Select Home Location"
4978 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4982 msgctxt "@action:button"
4983 msgid "Use Current Location"
4984 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4988 msgctxt "@action:button"
4989 msgid "Use Default Location"
4990 msgstr "Folosește locul implicit"
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4994 msgctxt "@label:textbox"
4995 msgid "Show on startup:"
4996 msgstr "Arată la pornire:"
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5000 msgctxt "@label:checkbox"
5001 msgid "Opening Folders:"
5002 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5006 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5007 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5008 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5012 msgctxt "@label:checkbox"
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Show full path in title bar"
5020 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5024 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5025 msgid "Show filter bar"
5026 msgstr "Arată bara de filtrare"
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "After current tab"
5032 msgstr "După fila actuală"
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "At end of tab bar"
5038 msgstr "La sfârșitul barei de file"
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Open new tabs: "
5044 msgstr "Deschide file noi: "
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Split view: "
5050 msgstr "Desparte vizualizarea: "
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5054 msgctxt "option:check split view panes"
5055 msgid "Switch between views with Tab key"
5056 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5062 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5067 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5068 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5073 msgid "New windows:"
5074 msgstr "Ferestre noi:"
5076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5079 msgid "Begin in split view mode"
5080 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
5082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5086 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5089 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
5092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5094 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5095 msgid "Folders && Tabs"
5096 msgstr "Dosare și file"
5098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5101 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5103 msgstr "Previzualizări"
5105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5108 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5109 msgid "Confirmations"
5112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5114 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5120 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5121 msgid "Status && Location bars"
5122 msgstr "Barele de stare și amplasare"
5124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show previews"
5128 msgstr "Arată previzualizări"
5130 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Auto-play media files"
5134 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
5136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show item on hover"
5140 msgstr "Arată elementul la planare"
5142 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5146 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
5148 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5152 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
5154 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5156 msgctxt "@label:checkbox"
5157 msgid "Information Panel:"
5158 msgstr "Panou informativ:"
5160 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5164 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5165 "pressing the right mouse button on a panel."
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Show previews in the view for:"
5172 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5174 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5175 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5176 #. or "Show previews for [files of any size]".
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5180 msgctxt "@label:spinbox"
5181 msgid "Show previews for"
5182 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5188 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5190 msgid "files below "
5191 msgstr "fișiere sub "
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5196 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5202 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5203 msgid "files of any size"
5204 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5208 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5210 msgstr "niciun fișier"
5212 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show previews for folders"
5216 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5222 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5223 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5224 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5225 "metered connections.</para>"
5228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Local storage:"
5232 msgstr "Stocare locală:"
5234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Remote storage:"
5238 msgstr "Stocare distantă:"
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5241 #, fuzzy, kde-format
5242 #| msgctxt "@title:group Size"
5244 msgctxt "@option:radio"
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@label:listbox"
5251 #| msgid "Label width:"
5252 msgctxt "@option:radio"
5254 msgstr "Lățime etichete:"
5256 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show zoom slider"
5260 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5264 msgctxt "@option:check"
5268 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 #| msgctxt "@title:group"
5271 #| msgid "Status Bar: "
5272 msgctxt "@title:group"
5274 msgstr "Bară de stare: "
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5278 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5279 msgid "Make location bar editable"
5280 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5284 msgid "Location bar:"
5285 msgstr "Bara de amplasare:"
5287 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5289 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5290 msgid "Show full path inside location bar"
5291 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5293 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5295 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5297 msgstr "Comportament"
5299 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5302 msgctxt "@title:tab"
5306 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5309 msgctxt "@title:tab"
5313 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5316 msgctxt "@title:tab"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5322 msgctxt "option:radio"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5328 msgctxt "option:radio"
5329 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5330 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5334 msgctxt "option:radio"
5335 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5336 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Sorting mode: "
5342 msgstr "Regim de sortare: "
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5346 msgctxt "option:radio"
5347 msgid "Show number of items"
5348 msgstr "Arată numărul de elemente"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5352 msgctxt "option:radio"
5353 msgid "Show size of contents, up to "
5354 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5358 msgctxt "option:radio"
5359 msgid "Show no size"
5360 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5365 msgid_plural " levels deep"
5366 msgstr[0] " nivel adâncime"
5367 msgstr[1] " nivele adâncime"
5368 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Folder size:"
5374 msgstr "Dimensiune dosar:"
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5378 msgctxt "option:radio as in relative date"
5379 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5380 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5384 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5385 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5386 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5390 msgctxt "@title:group"
5392 msgstr "Stilul datei:"
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5396 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5397 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5398 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5402 msgctxt "option:radio as numeric style"
5403 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5404 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5408 msgctxt "option:radio as combined style"
5409 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5410 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Permissions style:"
5416 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5420 msgctxt "@option:radio Long file names"
5421 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5426 msgctxt "@option:radio Long file names"
5427 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5431 #, fuzzy, kde-format
5433 #| msgid "Filenames"
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Long file names:"
5436 msgstr "Denumiri fișiere"
5438 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5440 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5442 msgstr "Font de sistem"
5444 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5446 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5448 msgstr "Font personalizat"
5450 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5452 msgctxt "@action:button Choose font"
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5458 msgctxt "@option:radio"
5459 msgid "Use common display style for all folders"
5460 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5462 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5463 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5468 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5469 "custom display style."
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5474 msgctxt "@option:radio"
5475 msgid "Remember display style for each folder"
5476 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5482 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5483 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5488 msgctxt "option:check"
5489 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5494 msgctxt "@title:group"
5495 msgid "Display style: "
5496 msgstr "Stilul afișării: "
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Open archives as folder"
5502 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5506 msgctxt "option:check"
5507 msgid "Open folders during drag operations"
5508 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5512 msgctxt "@title:group"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show item information on hover"
5520 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Miscellaneous: "
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Show selection marker"
5533 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5537 msgctxt "option:check"
5538 msgid "Rename single items inline"
5539 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5543 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5548 msgctxt "option:check"
5549 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5555 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5557 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5564 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5565 "background setting"
5566 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5569 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5572 msgctxt "@item:inlistbox"
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5578 msgctxt "@item:inlistbox"
5579 msgid "Custom Command"
5580 msgstr "Comandă personalizată"
5582 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5583 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5584 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5585 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5589 msgid "Double-click triggers"
5590 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5594 msgctxt "@title:group"
5595 msgid "Background: "
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5601 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5602 "background setting"
5603 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5608 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5616 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5621 msgctxt "@title:tab General View settings"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5627 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5628 msgid "Content Display"
5629 msgstr "Afișare conținut"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Default icon size:"
5635 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Preview icon size:"
5641 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5645 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgstr "Font pentru etichete:"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5675 msgctxt "@label:listbox"
5676 msgid "Label width:"
5677 msgstr "Lățime etichete:"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5717 msgctxt "@label:listbox"
5718 msgid "Maximum lines:"
5719 msgstr "Maximum de linii:"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5747 msgctxt "@label:listbox"
5748 msgid "Maximum width:"
5749 msgstr "Lățimea maximă:"
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5753 msgctxt "@option:check"
5755 msgstr "Desfășurabile"
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5759 msgctxt "@label:checkbox"
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5765 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5766 msgid "By clicking anywhere on the row"
5767 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5772 msgid "By clicking on icon or name"
5773 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5775 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5778 msgctxt "@title:group"
5779 msgid "Open files and folders:"
5780 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5785 msgctxt "@info:tooltip"
5786 msgid "Size: 1 pixel"
5787 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5788 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5789 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5790 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5794 msgctxt "@title:window"
5795 msgid "View Display Style"
5796 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5800 msgctxt "@item:inlistbox"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5806 msgctxt "@item:inlistbox"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5812 msgctxt "@item:inlistbox"
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5824 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5826 msgstr "Descrescător"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5830 msgctxt "@option:check"
5831 msgid "Show folders first"
5832 msgstr "Arată întâi dosarele"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5836 msgctxt "@option:check"
5837 msgid "Show hidden files last"
5838 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5842 msgctxt "@option:check"
5843 msgid "Show preview"
5844 msgstr "Arată previzualizare"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Show in groups"
5850 msgstr "Arată în grupuri"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5854 msgctxt "@option:check"
5855 msgid "Show hidden files"
5856 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5860 msgctxt "@title:group"
5861 msgid "Additional Information"
5862 msgstr "Informații suplimentare"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5866 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5867 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5871 msgctxt "@label:listbox"
5873 msgstr "Regim vizualizare:"
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5877 msgctxt "@label:listbox"
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5883 msgid "View options:"
5884 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5889 msgid "Current folder"
5890 msgstr "Dosarul actual"
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5895 msgid "Current folder and sub-folders"
5896 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5902 msgstr "Toate dosarele"
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5906 msgctxt "@title:group"
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5912 msgctxt "@option:check"
5913 msgid "Use as default view settings"
5914 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5920 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5923 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5929 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5931 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5933 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5935 msgctxt "@title:window"
5936 msgid "Applying View Properties"
5937 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5939 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5941 msgctxt "@info:progress"
5942 msgid "Counting folders: %1"
5943 msgstr "Se numără dosare: %1"
5945 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5947 msgctxt "@info:progress"
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5954 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5957 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Installing Filelight…"
5963 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5965 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5966 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5968 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5970 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5971 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5973 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5975 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5976 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5986 msgid "Free Up Disk Space"
5989 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5994 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5995 "identify big files and folders.</para>"
5998 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6000 msgctxt "@action:button"
6001 msgid "Install Filelight…"
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6006 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6017 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6018 msgid "Sets the size of the file icons."
6019 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
6021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6029 msgid "Stop loading"
6030 msgstr "Oprește încărcarea"
6032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6034 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6036 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6037 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6038 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6039 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6040 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6041 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6042 "device.</item></list></para>"
6044 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
6045 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
6046 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
6047 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
6048 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
6049 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
6050 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
6052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6054 msgctxt "@action:inmenu"
6055 msgid "Show Zoom Slider"
6056 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
6058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6060 msgctxt "@info:status Free disk space"
6064 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6066 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6067 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6068 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
6070 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6072 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6074 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6075 "Press to manage disk space usage."
6077 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
6078 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
6080 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6082 msgid "Trash Emptied"
6083 msgstr "Gunoi golit"
6085 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6087 msgid "The Trash was emptied."
6088 msgstr "Gunoiul a fost golit."
6090 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6092 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6096 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6098 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6099 msgid "Count of available Network Shares"
6100 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
6102 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6104 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6106 msgstr "Configurări"
6108 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6110 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6111 msgid "A subset of Dolphin settings."
6112 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
6114 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6116 msgid "Select Remote Charset"
6117 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
6119 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6124 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6129 #: views/dolphinview.cpp:665
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "1 folder selected"
6133 msgid_plural "%1 folders selected"
6134 msgstr[0] "1 dosar ales"
6135 msgstr[1] "%1 dosare alese"
6136 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
6138 #: views/dolphinview.cpp:666
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "1 file selected"
6142 msgid_plural "%1 files selected"
6143 msgstr[0] "1 fișier ales"
6144 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
6145 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
6147 #: views/dolphinview.cpp:668
6149 msgctxt "@info:status"
6151 msgid_plural "%1 folders"
6153 msgstr[1] "%1 dosare"
6154 msgstr[2] "%1 de dosare"
6156 #: views/dolphinview.cpp:669
6158 msgctxt "@info:status"
6160 msgid_plural "%1 files"
6161 msgstr[0] "1 fișier"
6162 msgstr[1] "%1 fișiere"
6163 msgstr[2] "%1 de fișiere"
6165 #: views/dolphinview.cpp:673
6167 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6169 msgstr "%1, %2 (%3)"
6171 #: views/dolphinview.cpp:675
6173 msgctxt "@info:status files (size)"
6177 #: views/dolphinview.cpp:679
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "0 folders, 0 files"
6181 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6183 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6185 msgctxt "<filename> copy"
6189 #: views/dolphinview.cpp:1113
6191 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6193 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6194 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6195 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6197 #: views/dolphinview.cpp:1118
6199 msgctxt "@action:button"
6200 msgid "Open %1 Item"
6201 msgid_plural "Open %1 Items"
6202 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6203 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6204 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6206 #: views/dolphinview.cpp:1251
6208 msgctxt "@action:inmenu"
6209 msgid "Side Padding"
6210 msgstr "Umplutură laterală"
6212 #: views/dolphinview.cpp:1255
6214 msgctxt "@action:inmenu"
6215 msgid "Automatic Column Widths"
6216 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6218 #: views/dolphinview.cpp:1260
6220 msgctxt "@action:inmenu"
6221 msgid "Custom Column Widths"
6222 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6224 #: views/dolphinview.cpp:1873
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "Trash operation completed."
6228 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6230 #: views/dolphinview.cpp:1883
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "Delete operation completed."
6234 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6236 #: views/dolphinview.cpp:2044
6238 msgctxt "@action:button"
6239 msgid "Rename and Hide"
6240 msgstr "Redenumește și ascunde"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2048
6245 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6246 "Do you still want to rename it?"
6248 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6250 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2050
6255 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6256 "Do you still want to rename it?"
6258 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6260 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2052
6264 msgid "Hide this File?"
6265 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2052
6269 msgid "Hide this Folder?"
6270 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2091
6274 msgctxt "@info:status"
6275 msgid "The location is empty."
6276 msgstr "Amplasarea este goală."
6278 #: views/dolphinview.cpp:2093
6280 msgctxt "@info:status"
6281 msgid "The location '%1' is invalid."
6282 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6284 #: views/dolphinview.cpp:2421
6287 msgstr "Se încarcă…"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2450
6291 msgid "Loading canceled"
6292 msgstr "Încărcare anulată"
6294 #: views/dolphinview.cpp:2452
6296 msgid "No items matching the filter"
6297 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6299 #: views/dolphinview.cpp:2454
6301 msgid "No items matching the search"
6302 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6304 #: views/dolphinview.cpp:2456
6306 msgid "Trash is empty"
6307 msgstr "Gunoiul e gol"
6309 #: views/dolphinview.cpp:2459
6312 msgstr "Niciun marcaj"
6314 #: views/dolphinview.cpp:2462
6316 msgid "No files tagged with \"%1\""
6317 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6319 #: views/dolphinview.cpp:2466
6321 msgid "No recently used items"
6322 msgstr "Niciun element folosit recent"
6324 #: views/dolphinview.cpp:2468
6326 msgid "No shared folders found"
6327 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6329 #: views/dolphinview.cpp:2470
6331 msgid "No relevant network resources found"
6332 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6334 #: views/dolphinview.cpp:2472
6336 msgid "No MTP-compatible devices found"
6337 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6339 #: views/dolphinview.cpp:2474
6341 msgid "No Apple devices found"
6342 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6344 #: views/dolphinview.cpp:2476
6346 msgid "No Bluetooth devices found"
6347 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6349 #: views/dolphinview.cpp:2478
6351 msgid "Folder is empty"
6352 msgstr "Dosarul e gol"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6357 msgid "Create Folder…"
6358 msgstr "Creează dosar…"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6361 #, fuzzy, kde-format
6362 #| msgctxt "@action"
6363 #| msgid "Create Folder…"
6365 msgid "Create File…"
6366 msgstr "Creează dosar…"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6372 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6373 "items at once results in their new names differing only in a number."
6375 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6376 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6380 msgctxt "@info:whatsthis"
6382 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6383 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6384 "deleted later if disk space is needed."
6386 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6387 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6388 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6392 msgctxt "@info:whatsthis"
6394 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6395 "recovered by normal means."
6397 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6398 "recuperate pe căi normale."
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6402 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6403 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6404 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 msgid "Duplicate Here"
6410 msgstr "Duplică aici"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6416 msgstr "Proprietăți"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6420 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6422 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6423 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6424 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6425 "there like managing read- and write-permissions."
6427 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6428 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6429 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6430 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6434 msgctxt "@action:incontextmenu"
6435 msgid "Copy Location"
6436 msgstr "Copiază amplasarea"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6440 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6441 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6442 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6446 msgctxt "@action:inmenu File"
6447 msgid "Move to Trash…"
6448 msgstr "Mută la gunoi…"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6452 msgctxt "@action:inmenu File"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6458 msgctxt "@action:inmenu File"
6459 msgid "Duplicate Here…"
6460 msgstr "Duplică aici…"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6464 msgctxt "@action:incontextmenu"
6465 msgid "Copy Location…"
6466 msgstr "Copiază amplasarea…"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6470 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6472 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6473 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6474 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6475 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6476 "interface> option is enabled.</para>"
6478 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6479 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6480 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6481 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6482 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6487 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6489 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6490 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6491 "you an overview in folders with many items.</para>"
6493 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6494 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6495 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6500 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6502 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6503 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6504 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6505 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6506 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6507 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6508 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6510 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6511 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6512 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6513 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6514 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6515 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6516 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6519 #, fuzzy, kde-format
6520 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6521 #| msgid "View Mode"
6522 msgctxt "@action:intoolbar"
6523 msgid "Change View Mode"
6524 msgstr "Regim de vizualizare"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6528 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6529 msgid "This cycles through all view modes."
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6534 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6535 msgid "This increases the icon size."
6536 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Reset Zoom Level"
6542 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6546 msgid "Zoom To Default"
6547 msgstr "Apropiere implicită"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6551 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6552 msgid "This resets the icon size to default."
6553 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6557 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6558 msgid "This reduces the icon size."
6559 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6563 msgctxt "@action:intoolbar"
6564 msgid "Show Previews"
6565 msgstr "Arată previzualizări"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6570 msgid "Show preview of files and folders"
6571 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6577 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6578 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6581 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6582 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6583 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6587 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6588 msgid "Folders First"
6589 msgstr "Întâi dosarele"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6593 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6594 msgid "Hidden Files Last"
6595 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6599 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgstr "Sortare după"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6605 msgctxt "@action:inmenu View"
6606 msgid "Show Additional Information"
6607 msgstr "Arată informații suplimentare"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6611 msgctxt "@action:inmenu View"
6612 msgid "Show in Groups"
6613 msgstr "Arată în grupuri"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6617 msgctxt "@info:whatsthis"
6618 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6619 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6623 msgctxt "@action:inmenu View"
6624 msgid "Show Hidden Files"
6625 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6628 #, fuzzy, kde-kuit-format
6629 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6631 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6632 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6633 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6634 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6635 #| "are hidden.</para>"
6636 msgctxt "@info:whatsthis"
6638 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6639 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6640 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6641 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6642 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6643 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6644 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6645 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6647 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6648 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6649 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6650 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6651 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Adjust View Display Style…"
6657 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6661 msgctxt "@info:whatsthis"
6663 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6665 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6666 "vizualizărilor de dosare."
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6669 #, fuzzy, kde-format
6670 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6672 msgctxt "@action:intoolbar"
6673 msgid "View Settings"
6674 msgstr "Configurări"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6678 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6680 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6686 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6693 msgid "Icons view mode"
6694 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6698 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6705 msgid "Compact view mode"
6706 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6710 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6717 msgid "Details view mode"
6718 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6722 msgctxt "Sort descending"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6728 msgctxt "Sort ascending"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6734 msgctxt "Sort descending"
6735 msgid "Largest First"
6736 msgstr "Întâi cele mai mari"
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6740 msgctxt "Sort ascending"
6741 msgid "Smallest First"
6742 msgstr "Întâi cele mai mici"
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6746 msgctxt "Sort descending"
6747 msgid "Newest First"
6748 msgstr "Întâi cele mai noi"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6752 msgctxt "Sort ascending"
6753 msgid "Oldest First"
6754 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6758 msgctxt "Sort descending"
6759 msgid "Highest First"
6760 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6764 msgctxt "Sort ascending"
6765 msgid "Lowest First"
6766 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6770 msgctxt "Sort descending"
6772 msgstr "Descrescător"
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6776 msgctxt "Sort ascending"
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6783 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6784 "selection is empty when this text is shown."
6785 msgid "Actions for Current View"
6786 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6788 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6789 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6790 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6791 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6792 #. and a fallback will be used.
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6795 msgid "Actions for %1"
6796 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6801 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6802 "of selected files/folders."
6803 msgid "Actions for One Selected Item"
6804 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6805 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6806 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6807 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6809 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6811 msgctxt "@info:status"
6812 msgid "Updating version information…"
6813 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6815 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6816 #, fuzzy, kde-format
6818 msgctxt "@action:inmenu"
6822 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6823 #, fuzzy, kde-format
6825 msgctxt "@action:intoolbar"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6831 #~ msgstr "Apropiere"
6833 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6835 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6836 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6837 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6838 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6839 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6840 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6841 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6842 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6843 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6845 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6846 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6847 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6848 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6849 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6850 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6851 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6852 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6853 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6854 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~ msgid "Documents"
6862 #~ msgstr "Documente"
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgid "Audio Files"
6870 #~ msgstr "Fișiere audio"
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6874 #~ msgstr "Videoclipuri"
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6881 #~ msgid "Yesterday"
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6885 #~ msgid "This Week"
6886 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "This Month"
6890 #~ msgstr "Luna aceasta"
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "This Year"
6894 #~ msgstr "Anul acesta"
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "Highest Rating"
6898 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Clear Selection"
6902 #~ msgstr "Curăță selecția"
6904 #~ msgctxt "String list separator"
6908 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6910 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6911 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6912 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6913 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6915 #~ msgctxt "@action:button"
6917 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6919 #~ msgctxt "action:button"
6920 #~ msgid "From Here (%1)"
6921 #~ msgstr "De aici (%1)"
6923 #~ msgctxt "action:button"
6925 #~ msgstr "Denumire fișier"
6927 #~ msgctxt "action:button"
6929 #~ msgstr "Conținut"
6931 #~ msgctxt "action:button"
6932 #~ msgid "Your files"
6933 #~ msgstr "Fișierele tale"
6935 #~ msgctxt "action:button"
6936 #~ msgid "Search in your home directory"
6937 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6940 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6942 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6943 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6945 #~ msgid "Show the statusbar"
6946 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6948 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6949 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6951 #~ msgctxt "@option:check"
6952 #~ msgid "Show status bar"
6953 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Show space information"
6957 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Show Space Information"
6961 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgstr "Restabilește"
6968 #~| msgctxt "@label"
6969 #~| msgid "%1 item selected"
6970 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6971 #~ msgid "not selected,"
6972 #~ msgstr "%1 element ales"
6975 #~| msgctxt "@option:check"
6976 #~| msgid "Expandable"
6977 #~ msgid "expanded,"
6978 #~ msgstr "Desfășurabile"
6982 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6983 #~ "view properties for."
6985 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6986 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6988 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6989 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6992 #~ msgstr "Fără limită"
6995 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6996 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6998 #~ msgid "No previews"
6999 #~ msgstr "Fără previzualizare"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7002 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7003 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7006 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7007 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
7009 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7011 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7012 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7013 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7016 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
7017 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
7018 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
7019 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "Activate Tab %1"
7023 #~ msgstr "Activează fila %1"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Activate Next Tab"
7027 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7031 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
7033 #~ msgid "Split the view into two panes"
7034 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
7036 #~ msgid "Show tooltips"
7037 #~ msgstr "Arată indicii"
7040 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7042 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Show tooltips"
7047 #~ msgstr "Arată indicii"
7049 #~ msgctxt "option:check"
7050 #~ msgid "Rename inline"
7051 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7053 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7055 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Folder size displays:"
7059 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid_plural "%1 Files"
7064 #~ msgstr[0] "1 fișier"
7065 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
7066 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
7068 #~ msgid "More Search Tools"
7069 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
7071 #~ msgctxt "@title:window"
7072 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7073 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "View Modes"
7081 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Navigation"
7085 #~ msgstr "Navigare"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgstr "Vizualizare: "
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "General: "
7093 #~ msgstr "Generale: "
7095 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7096 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7097 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
7099 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7101 #~ msgstr "Generale:"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7104 #~ msgid "Filter..."
7107 #~ msgid "Search..."
7110 #~ msgctxt "@info:progress"
7111 #~ msgid "Sorting..."
7112 #~ msgstr "Se sortează..."
7114 #~ msgid "Filter..."
7115 #~ msgstr "Filtru..."
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Configure..."
7119 #~ msgstr "Configurare..."
7121 #~ msgctxt "@label:textbox"
7122 #~ msgid "Search..."
7126 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7127 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
7129 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7131 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
7135 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7136 #~ "\"%2\"</application>."
7138 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7139 #~ "<application>%2</application>."
7141 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7142 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
7144 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7145 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7147 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7148 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7150 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7154 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7156 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7157 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7158 #~ "commands and configuration options."
7160 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
7161 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
7162 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
7164 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7166 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7167 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7169 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
7170 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7174 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7175 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7177 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
7178 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
7181 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7183 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7184 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7185 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7186 #~ "help is available for a spot.</para>"
7188 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
7189 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
7190 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
7191 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7194 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7196 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7197 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7198 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7199 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7200 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7201 #~ "used to this.</para>"
7203 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7204 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7205 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7206 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7207 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7208 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7210 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7212 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7213 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7215 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7216 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7219 #~ msgctxt "@info:credit"
7221 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7224 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7227 #~ msgid "Font family"
7228 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7230 #~ msgid "Font size"
7231 #~ msgstr "Dimensiune font"
7236 #~ msgid "Font weight"
7237 #~ msgstr "Greutate font"
7240 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7242 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7243 #~ "corecție defecte"
7245 #~ msgid "Leading Column Padding"
7246 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Leading Column Padding"
7250 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7254 #~ msgstr "Scoate suportul"
7258 #~ msgstr "Eliberează"
7261 #~ msgid "Safely Remove"
7262 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7266 #~ msgstr "Demontează"
7269 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7270 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7273 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7274 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7277 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7278 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7281 #~ msgid "Open in New Tab"
7282 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7285 #~ msgid "Open in New Window"
7286 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgstr "Montează"
7292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7294 #~ msgstr "Modificare..."
7296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7305 #~ msgid "Add Entry..."
7306 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Icon Size"
7310 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7312 #~ msgctxt "Small icon size"
7313 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7314 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7316 #~ msgctxt "Medium icon size"
7317 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7318 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7320 #~ msgctxt "Large icon size"
7321 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7322 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7324 #~ msgctxt "Huge icon size"
7325 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7326 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7330 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7332 #~ msgctxt "@title:window"
7333 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7334 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7337 #~ msgid "Sett&ings"
7338 #~ msgstr "&Configurări"
7340 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7344 #~ msgctxt "@action"
7345 #~ msgid "Show menu"
7346 #~ msgstr "Arată meniul"
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7350 #~ msgstr "Servicii"
7353 #~ msgid "Dolphin Part"
7354 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7357 #~| msgctxt "@title:group"
7358 #~| msgid "Navigation"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgid "Url Navigator"
7361 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7362 #~ msgstr[0] "Navigare"
7363 #~ msgstr[1] "Navigare"
7364 #~ msgstr[2] "Navigare"
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7368 #~ msgstr "Necunoscut"
7371 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7372 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7374 #~ msgctxt "@info:status"
7375 #~ msgid "Unknown size"
7376 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7379 #~| msgctxt "@title:group"
7381 #~ msgctxt "@label:textbox"
7382 #~ msgid "Start in:"
7386 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7387 #~| msgid "Add to Places"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7389 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7390 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7392 #~ msgctxt "@title:window"
7393 #~ msgid "Rename Items"
7394 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7396 #~ msgctxt "@label:textbox"
7397 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7398 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7401 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7402 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7404 #~ msgctxt "@title:window"
7405 #~ msgid "View Properties"
7406 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7408 #~ msgid "Show facets widget"
7409 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7412 #~| msgctxt "action:button"
7413 #~| msgid "Fewer Options"
7414 #~ msgctxt "@action:button"
7415 #~ msgid "Fewer Options"
7416 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7419 #~| msgctxt "action:button"
7420 #~| msgid "More Options"
7421 #~ msgctxt "@action:button"
7422 #~ msgid "More Options"
7423 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7425 #~ msgctxt "@option:check"
7430 #~| msgctxt "@title:window"
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7436 #~ msgctxt "@option:option"
7440 #~ msgctxt "@option:option"
7444 #~ msgctxt "@option:option"
7445 #~ msgid "Yesterday"
7448 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7449 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7450 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7462 #~ msgstr "Previzualizare"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7468 #~ msgid "Add to Places"
7469 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7472 #~ msgid "Descending"
7473 #~ msgstr "Descrescător"
7475 #~ msgctxt "@title:window"
7476 #~ msgid "Configure Shown Data"
7477 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7479 #~ msgctxt "@label::textbox"
7480 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7481 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7483 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7484 #~ msgid "Unchanged"
7485 #~ msgstr "Neschimbat"
7487 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7488 #~ msgid "Horizontally flipped"
7489 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7492 #~ msgid "180° rotated"
7493 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7496 #~ msgid "Vertically flipped"
7497 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7500 #~ msgid "Transposed"
7501 #~ msgstr "Transpusă"
7503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7504 #~ msgid "90° rotated"
7505 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7507 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7508 #~ msgid "Transversed"
7509 #~ msgstr "Transversată"
7511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7512 #~ msgid "270° rotated"
7513 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7517 #~ msgstr "Etichetă:"
7519 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7520 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7523 #~ msgid "Location:"
7524 #~ msgstr "Amplasare:"
7527 #~ msgid "Choose an icon:"
7528 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7530 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7531 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7533 #~ msgctxt "@title:window"
7534 #~ msgid "Add Places Entry"
7535 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7537 #~ msgctxt "@title:window"
7538 #~ msgid "Edit Places Entry"
7539 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7542 #~ msgid "Show All Entries"
7543 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Properties"
7547 #~ msgstr "Proprietăți"
7550 #~| msgctxt "@title:window"
7551 #~| msgid "Additional Information"
7552 #~ msgctxt "@title:group"
7553 #~ msgid "Additional Information Shown"
7554 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7556 #~ msgctxt "@title:group"
7557 #~ msgid "Apply View Properties To"
7558 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7560 #~ msgctxt "@option:check"
7561 #~ msgid "Use these view properties as default"
7562 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7564 #~ msgctxt "@label:textbox"
7565 #~ msgid "Location:"
7566 #~ msgstr "Amplasare:"
7568 #~ msgctxt "@title:group"
7569 #~ msgid "Icon Size"
7570 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7572 #~ msgctxt "@label:listbox"
7574 #~ msgstr "Previzualizare:"
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7580 #~ msgctxt "@label:listbox"
7584 #~ msgctxt "@label:listbox"
7588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7596 #~ msgctxt "@option:check"
7597 #~ msgid "Expandable folders"
7598 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7601 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7602 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgid "Additional Information"
7606 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7609 #~ msgid "Select All"
7610 #~ msgstr "Selectează toate"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7614 #~ msgstr "Reîncarcă"
7617 #~ msgid "Image Size"
7618 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7625 #~ msgid "Recently Saved"
7626 #~ msgstr "Salvate recent"
7630 #~ msgstr "Dispozitive"
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgstr "Rădăcină"
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgid "Yesterday"
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgid "This Month"
7658 #~ msgstr "În această lună"
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7661 #~ msgid "Last Month"
7662 #~ msgstr "Luna trecută"
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "Documents"
7666 #~ msgstr "Documente"
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Audio Files"
7674 #~ msgstr "Fișiere audio"
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7678 #~ msgstr "Videoclipuri"
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7685 #~ msgid "&Move to Trash"
7686 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7689 #~ msgid "Rename..."
7690 #~ msgstr "Redenumire..."
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7697 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7698 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7704 #~ msgctxt "option:check"
7705 #~ msgid "Natural sorting of items"
7706 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7709 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7710 #~| msgid "Current folder"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7712 #~ msgid "%1 - current folder"
7713 #~ msgstr "Dosarul curent"
7716 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7717 #~| msgid "Current folder"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7719 #~ msgid "%1 - current device"
7720 #~ msgstr "Dosarul curent"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7726 #~ msgid "%1 - all devices"
7727 #~ msgstr "Dispozitive"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7730 #~ msgid "Paste Into Folder"
7731 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7733 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7738 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7739 #~ "locale, and %Y is full year number"
7740 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7741 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7744 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7745 #~ "and %Y is full year number"
7750 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7751 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7753 #~ msgctxt "@title:group"
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7759 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~ msgctxt "@label:textbox"
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Update of version information failed."
7771 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7774 #~ msgid "Copy Text"
7775 #~ msgstr "Copiază textul"
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7779 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7781 #~ msgctxt "@title:group Date"
7782 #~ msgid "Last Week"
7783 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7786 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7787 #~ "full year number"
7788 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7789 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7791 #~ msgid "Zoom slider"
7792 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7795 #~| msgctxt "@title:group Date"
7797 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7802 #~| msgctxt "@title:group Date"
7803 #~| msgid "Yesterday"
7804 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7805 #~ msgid "Yesterday"
7813 #~| msgctxt "@label:slider"
7814 #~| msgid "Maximum file size:"
7815 #~ msgctxt "@option:option"
7816 #~ msgid "Maximum Rating"
7817 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7819 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7823 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7832 #~ msgid "Copy Information Message"
7833 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7836 #~ msgid "Copy Error Message"
7837 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "No destination"
7841 #~ msgstr "Nicio destinație"
7843 #~ msgctxt "@option:check"
7844 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7845 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7847 #~ msgctxt "@title:group"
7848 #~ msgid "Do not create previews for"
7849 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7851 #~ msgctxt "@title:group"
7852 #~ msgid "Version Control Systems"
7853 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7855 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7856 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7857 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7861 #~ msgstr "elemente"
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7865 #~ msgstr "Denumire"
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgstr "Dimensiune"
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgid "Permissions"
7877 #~ msgstr "Permisiuni"
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgstr "Proprietar"
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~ msgid "Destination"
7893 #~ msgstr "Destinație"
7895 #~ msgctxt "@item:intable"
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7901 #~ msgstr "După nume"
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7905 #~ msgstr "După mărime"
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Permissions"
7909 #~ msgstr "După permisiuni"
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7913 #~ msgstr "După proprietar"
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7917 #~ msgstr "După grup"
7920 #~| msgctxt "@label"
7921 #~| msgid "Link Destination"
7922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7923 #~ msgid "By Link Destination"
7924 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7927 #~| msgctxt "@item:intable"
7929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7935 #~ msgstr "Denumire"
7938 #~ msgid "Additional information"
7939 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7942 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7944 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7948 #~ msgctxt "@option:check"
7949 #~ msgid "Rename inline"
7950 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7954 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7957 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7960 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7961 #~ "în interfața grafică)"
7963 #~ msgctxt "@title:tab"
7967 #~ msgctxt "@title:group"
7971 #~ msgctxt "@label:listbox"
7972 #~ msgid "Arrangement:"
7973 #~ msgstr "Aranjare:"
7975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7983 #~ msgctxt "@label:listbox"
7984 #~ msgid "Grid spacing:"
7985 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7999 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8003 #~ msgctxt "@option:check"
8004 #~ msgid "Expandable Folders"
8005 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
8007 #~ msgctxt "@title:menu"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8015 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8016 #~ msgid "Resize column"
8017 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
8019 #~ msgctxt "@title::column"
8020 #~ msgid "Link Destination"
8021 #~ msgstr "Destinația legăturii"
8023 #~ msgctxt "@title::column"
8027 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8028 #~ msgid "Deselect Item"
8029 #~ msgstr "Deselectează element"
8032 #~ msgid "Show hidden files"
8033 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8036 #~ msgid "Show preview"
8037 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
8040 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8042 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
8043 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
8045 #~ msgid "Arrangement"
8046 #~ msgstr "Aranjament"
8048 #~ msgid "Item height"
8049 #~ msgstr "Înălțime element"
8051 #~ msgid "Item width"
8052 #~ msgstr "Lățime element"
8054 #~ msgid "Grid spacing"
8055 #~ msgstr "Spațiere grilă"
8057 #~ msgid "Number of textlines"
8058 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
8060 #~ msgctxt "@action:button"
8061 #~ msgid "Configure..."
8062 #~ msgstr "Configurare..."
8065 #~| msgctxt "@label::textbox"
8066 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8067 #~ msgctxt "@label::textbox"
8068 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8069 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
8073 #~| msgid "Remove search option"
8074 #~ msgid "Remove folder restriction"
8075 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
8077 #~ msgctxt "@title:group"
8081 #~ msgctxt "@action:button"
8085 #~ msgctxt "@action:button"
8086 #~ msgid "Yesterday"
8089 #~ msgctxt "@title:group"
8094 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8095 #~| msgid "Open in New Window"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8097 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8098 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
8100 #~ msgctxt "@info:status"
8102 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8104 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
8106 #~ msgctxt "@info:status"
8107 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8108 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
8114 #~ msgctxt "@title:menu"
8115 #~ msgid "View Mode"
8116 #~ msgstr "Regim vizualizare"
8119 #~ msgid "No Tags Available"
8120 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
8151 #~ msgid "Add search option"
8152 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
8154 #~ msgctxt "@action:button"
8156 #~ msgstr "Salvează"
8159 #~ msgid "Save search options"
8160 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8162 #~ msgctxt "@action:button"
8167 #~ msgid "Close search options"
8168 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
8171 #~ msgid "Greater Than"
8172 #~ msgstr "Mai mare ca"
8175 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8176 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
8179 #~ msgid "Less Than"
8180 #~ msgstr "Mai mic ca"
8183 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8184 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
8188 #~ msgstr "Dimensiune:"
8190 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8199 #~ msgid "Not Equal to"
8200 #~ msgstr "Diferit de"
8202 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8208 #~ msgstr "Denumire:"
8210 #~ msgctxt "@title:window"
8211 #~ msgid "Save Search Options"
8212 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8215 #~ msgstr "Criteriu"
8217 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8226 #~ msgid "Permissions"
8227 #~ msgstr "Permisiuni"
8229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8231 #~ msgstr "Proprietar"
8233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8241 #~ msgctxt "@item::intable"
8245 #~ msgctxt "@item::intable"
8246 #~ msgid "Update required"
8247 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8249 #~ msgctxt "@item::intable"
8250 #~ msgid "Locally modified"
8251 #~ msgstr "Modificat local"
8253 #~ msgctxt "@item::intable"
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8259 #~ msgstr "Dimensiune"
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8266 #~ msgid "Permissions"
8267 #~ msgstr "Permisiuni"
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8271 #~ msgstr "Proprietar"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8283 #~ msgstr "Dimensiune"
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8290 #~ msgid "Permissions"
8291 #~ msgstr "Permisiuni"
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8295 #~ msgstr "Proprietar"
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8305 #~ msgctxt "@title:menu"
8306 #~ msgid "Additional Information"
8307 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8309 #~ msgctxt "@option:check"
8310 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8311 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8314 #~ msgid "SVN Update"
8315 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8318 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8319 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8322 #~ msgid "SVN Commit..."
8323 #~ msgstr "SVN Commit..."
8325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8330 #~ msgid "SVN Delete"
8331 #~ msgstr "SVN Delete"
8333 #~ msgctxt "@info:status"
8334 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8335 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8337 #~ msgctxt "@info:status"
8338 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8339 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Updated SVN repository."
8343 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8345 #~ msgctxt "@title:window"
8346 #~ msgid "SVN Commit"
8347 #~ msgstr "SVN Commit"
8349 #~ msgctxt "@action:button"
8353 #~ msgctxt "@info:status"
8354 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8355 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8357 #~ msgctxt "@info:status"
8358 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8359 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8361 #~ msgctxt "@info:status"
8362 #~ msgid "Committed SVN changes."
8363 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8365 #~ msgctxt "@info:status"
8366 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8367 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8371 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8375 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8377 #~ msgctxt "@info:status"
8378 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8379 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8381 #~ msgctxt "@info:status"
8382 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8383 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8385 #~ msgctxt "@info:status"
8386 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8387 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8394 #~ msgid "Total Size:"
8395 #~ msgstr "Mărime totală:"
8398 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8400 #~ msgctxt "@label file type"
8404 #~ msgctxt "@title:window"
8405 #~ msgid "Change Tags"
8406 #~ msgstr "Modifică etichete"
8408 #~ msgctxt "@label:textbox"
8409 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8410 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8413 #~ msgid "Create new tag:"
8414 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8417 #~ msgid "Delete tag"
8418 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8422 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8424 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8427 #~ msgid "Delete tag"
8428 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8430 #~ msgctxt "@action:button"
8435 #~ msgid "Add Tags..."
8436 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8439 #~ msgid "Change..."
8440 #~ msgstr "Modificare..."
8442 #~ msgctxt "@info:progress"
8443 #~ msgid "Changing annotations"
8444 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8446 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8450 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8452 #~ msgstr "Dimensiune"
8454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8456 #~ msgstr "Modificat"
8458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8460 #~ msgstr "Proprietar"
8462 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8463 #~ msgid "Permissions"
8464 #~ msgstr "Permisiuni"
8466 #~ msgctxt "@title:window"
8467 #~ msgid "Change Comment"
8468 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8470 #~ msgctxt "@title:window"
8471 #~ msgid "Add Comment"
8472 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8475 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8477 #~ msgctxt "@label file content size"
8479 #~ msgstr "Dimensiune"
8482 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8483 #~| msgid "Modified"
8484 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8486 #~ msgstr "Modificat"
8489 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8492 #~ msgid "MIME Type"
8493 #~ msgstr "După tip"
8496 #~| msgid "Location"
8497 #~ msgctxt "@label file URL"
8502 #~| msgctxt "@info:status"
8503 #~| msgid "Created folder."
8506 #~ msgstr "Dosar creat."
8515 #~| msgctxt "@label"
8517 #~ msgctxt "@label number of lines"
8522 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8523 #~| msgid "Modified"
8524 #~ msgctxt "@label EXIF"
8526 #~ msgstr "Modificat"
8529 #~| msgctxt "@label"
8530 #~| msgid "Width x Height:"
8531 #~ msgctxt "@label image width and height"
8532 #~ msgid "Width x Height"
8533 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8535 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8537 #~ msgstr "Evaluare"
8539 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8545 #~ msgstr "Comentariu"
8548 #~| msgctxt "@label"
8549 #~| msgid "Filenames"
8551 #~ msgid "File Name"
8552 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8556 #~ msgstr "Proprietar:"
8560 #~ msgstr "Comentariu:"
8562 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8563 #~ msgid "Get Service Menu..."
8564 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8566 #~ msgctxt "@title:menu"
8567 #~ msgid "Navigation Bar"
8568 #~ msgstr "Bara de navigare"
8570 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8571 #~ msgid "Click to begin the search"
8572 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8575 #~| msgctxt "@label"
8576 #~| msgid "Modified:"
8578 #~ msgid "Date Modified"
8579 #~ msgstr "Modificat:"
8581 #~ msgctxt "@info:status"
8582 #~ msgid "Copy operation completed."
8583 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8585 #~ msgctxt "@info:status"
8586 #~ msgid "Move operation completed."
8587 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8589 #~ msgctxt "@info:status"
8590 #~ msgid "Link operation completed."
8591 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8593 #~ msgctxt "@info:status"
8594 #~ msgid "Renaming operation completed."
8595 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8598 #~| msgctxt "@title:group"
8604 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8605 #~ msgid "with optional icon and description"
8606 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8608 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8610 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8612 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8613 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8616 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8617 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8621 #~ msgctxt "@item::intable"
8623 #~ msgstr "&Editare"
8625 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8626 #~ msgid "Not yet tagged"
8627 #~ msgstr "Neetichetat"
8629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8630 #~ msgid "Move To Trash"
8631 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8634 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8635 #~| msgid "Rename..."
8636 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8637 #~ msgid "&Rename..."
8638 #~ msgstr "Redenumire..."
8641 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8642 #~| msgid "Properties"
8643 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8644 #~ msgid "&Properties"
8645 #~ msgstr "Proprietăți"
8648 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8652 #~ msgstr "Previzualizare"
8655 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8656 #~| msgid "Descending"
8657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8658 #~ msgid "Des&cending"
8659 #~ msgstr "Descrescător"
8662 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8663 #~| msgid "Show Hidden Files"
8664 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8665 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8666 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8669 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8676 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8683 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8684 #~| msgid "Permissions"
8685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8686 #~ msgid "Pe&rmissions"
8687 #~ msgstr "Permisiuni"
8690 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8692 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8694 #~ msgstr "Proprietar"
8697 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8704 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8706 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8711 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8718 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8725 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8726 #~| msgid "Permissions"
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8728 #~ msgid "Pe&rmissions"
8729 #~ msgstr "Permisiuni"
8732 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8736 #~ msgstr "Proprietar"
8739 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8746 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8753 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8755 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8757 #~ msgstr "Pictograme"
8760 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8762 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8767 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8769 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8773 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8774 #~ msgid "Quick View"
8775 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8778 #~ msgid "Paste One Folder"
8779 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8782 #~ msgid "Paste One Item"
8783 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8784 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8785 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8786 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8788 #~ msgctxt "@option:check"
8789 #~ msgid "Browse through archives"
8790 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8794 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8796 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8798 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8802 #~ msgctxt "@info:status"
8804 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8805 #~ "<filename>%2</filename>"
8807 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8810 #~ msgctxt "@info:status"
8812 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8813 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8815 #~ msgctxt "@info:status"
8816 #~ msgid "Protocol not supported"
8817 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8819 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8820 #~ msgid "Show Full Location"
8821 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8824 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8825 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8828 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8829 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8832 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8833 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8837 #~ msgstr "Revocare"
8839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8840 #~ msgid "Left to Right"
8841 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8844 #~ msgid "Top to Bottom"
8845 #~ msgstr "De sus în jos"
8847 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8851 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8855 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8859 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8863 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8867 #~ msgctxt "@action:button"
8868 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8869 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8871 #~ msgctxt "@title:window"
8872 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8873 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8875 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8879 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8883 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8887 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8891 #~ msgctxt "@info:status"
8892 #~ msgid "Getting size..."
8893 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8896 #~ msgid "Properties"
8897 #~ msgstr "Proprietăți"
8899 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8900 #~ msgid "&Other..."
8901 #~ msgstr "&Alta..."
8903 #~ msgctxt "@title:menu"
8904 #~ msgid "Open With..."
8905 #~ msgstr "Deschide cu..."
8907 #~ msgctxt "@action:button"