1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-08-17 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 #| msgctxt "@action:inmenu"
117 #| msgid "Act as Administrator"
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
138 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
139 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
140 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
141 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
142 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
143 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
144 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
145 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
146 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
147 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
150 #: admin/workerintegration.cpp:159
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Ачысціць сметніцу"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Адкрыць шлях"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Паспяхова скапіявана."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Паспяхова перамешчана."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Назва паспяхова змененая."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Каталог створаны."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Пацвярджэнне"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Выйсці з %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Больш не пытацца"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:669
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:679
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:877
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:878
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
341 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
342 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
343 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
351 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
352 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
353 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
391 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
395 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgstr "Новая ўкладка"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
408 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
409 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
410 "элементы паміж укладкамі."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Закрыць укладку"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 msgstr "Закрыць укладку"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
463 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
464 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
465 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
466 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
484 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
485 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
486 "свайго першапачатковага месца."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
503 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
504 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
521 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
522 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
545 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
573 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
603 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
604 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
640 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
641 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
642 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
684 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
685 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
686 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
687 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
688 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Інвертаваць выбар"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
722 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
723 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
724 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
734 "актыўную панэль у новым акне."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgstr "Часовы буфер"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Абнавіць прагляд"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
764 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
765 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
766 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
767 "які зараз у фокусе.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 msgstr "Спыніць загрузку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
803 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
804 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
820 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
845 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
846 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
847 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
848 "патрабаваць пацвярджэння."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
855 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
856 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
859 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
860 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
861 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "Параўнаць файлы"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
878 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
879 "пошуку</emphasis>.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal"
885 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
892 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
893 "the terminal application.</para>"
895 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
896 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
897 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
899 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal Here"
904 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
911 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
912 "features in the terminal application.</para>"
914 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
915 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
916 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Focus Terminal Panel"
922 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
926 msgctxt "@title:menu"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
942 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
943 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
944 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
945 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
946 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Апошняя ўкладка"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Наступная ўкладка"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Паказаць мэту"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1042 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1043 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1044 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1060 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1073 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1074 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1075 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1076 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1090 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1091 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1092 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1093 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1111 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1112 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1123 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1124 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1125 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1126 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1127 "каталогамі.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1146 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1147 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1148 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1149 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1150 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1151 "накшталт Konsole.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1164 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1165 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1166 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1167 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1168 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1172 msgctxt "@title:window"
1174 msgstr "Размяшчэнні"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1178 msgctxt "@item:inmenu"
1179 msgid "Show Hidden Places"
1180 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1187 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1191 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1192 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1205 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1206 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1207 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1208 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1226 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1227 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1228 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1229 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1230 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1231 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1232 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1233 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1234 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1235 "паказваць яго зноў.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgstr "Паказваць панэлі"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1312 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1322 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1333 "элементаў з гэтага каталога."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1346 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1347 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1348 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1352 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1359 msgid "Close left view"
1360 msgstr "Закрыць левую панэль"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "Закрыць правую панэль"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1389 msgid "Pop out Right View"
1390 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1395 msgid "Move right view to a new window"
1396 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1400 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1421 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1422 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1423 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1424 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1425 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1428 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1429 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1430 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1431 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1432 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1433 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1449 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1450 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1451 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1452 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1453 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1454 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1455 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1456 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1460 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1462 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1463 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1464 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1465 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1466 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1467 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1468 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1469 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1470 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1471 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1472 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1474 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1475 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1476 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1477 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1478 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1480 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1481 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1482 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1483 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1484 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1495 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1496 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1497 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1509 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1510 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1511 "інструментаў.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1523 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1524 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1525 "Dolphin</interface>."
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1543 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1544 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1547 "карыстальніка KDE.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1563 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1564 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1565 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1566 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1567 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1568 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1569 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1582 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1583 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1584 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1585 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1601 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1602 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1603 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1604 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1605 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1606 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1607 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1608 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1618 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1619 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1620 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1629 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1630 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1641 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1642 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1643 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1644 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Defocus Terminal Panel"
1650 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1654 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1655 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1659 msgctxt "@action:button"
1661 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1665 msgid "Empties Trash to create free space"
1666 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Add Network Folder"
1672 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Location Bar"
1678 msgid_plural "Location Bars"
1679 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1680 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1681 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1682 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Адкінуць выбар"
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgstr "Пошук файла…"
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1768 msgctxt "@title:window"
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1779 msgctxt "@title:window"
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 msgstr "&Рэдагаванне"
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1797 msgctxt "@title:menu"
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1816 msgctxt "@title:menu"
1818 msgstr "Інструменты"
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Пошук %1 у %2"
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgstr "Новая ўкладка"
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgstr "Адчапіць укладку"
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgstr "Закрыць укладку"
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Адрасная панэль"
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1911 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1912 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1913 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1914 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1915 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1916 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1917 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1918 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1940 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1941 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1942 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1943 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1944 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1945 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1946 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1947 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1948 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Загрузка каталога…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1965 msgctxt "@info:progress"
1967 msgstr "Сартаванне…"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1976 msgid "Search for %1"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "No items found."
1989 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1999 msgctxt "@info:status"
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2003 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "Хібны пратакол"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2020 msgid "Authorization required to enter this folder."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2028 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2034 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Hide Filter Bar"
2045 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2047 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2049 msgctxt "@action:inmenu"
2050 msgid "Move to New Folder…"
2051 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2055 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2062 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2063 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2064 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2069 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2071 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2072 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2077 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2085 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2088 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2092 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2093 msgid "One Selected File"
2094 msgid_plural "%1 Selected Files"
2095 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2096 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2097 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2098 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2103 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Selected Folder"
2105 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2106 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2107 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2108 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2109 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2119 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2120 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2121 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2125 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2127 msgid_plural "%1 Files"
2129 msgstr[1] "%1 файлы"
2130 msgstr[2] "%1 файлаў"
2131 msgstr[3] "%1 файлы"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2135 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid_plural "%1 Folders"
2138 msgstr[0] "%1 каталог"
2139 msgstr[1] "%1 каталогі"
2140 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2141 msgstr[3] "%1 каталогі"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "%1 элемент"
2150 msgstr[1] "%1 элементы"
2151 msgstr[2] "%1 элементаў"
2152 msgstr[3] "%1 элементы"
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2156 msgctxt "@item:intable"
2158 msgid_plural "%1 items"
2159 msgstr[0] "%1 элемент"
2160 msgstr[1] "%1 элементы"
2161 msgstr[2] "%1 элементаў"
2162 msgstr[3] "%1 элементы"
2164 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2166 msgctxt "width × height"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2172 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2178 msgctxt "@title:group"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2184 msgctxt "@title:group Size"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2190 msgctxt "@title:group Size"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2196 msgctxt "@title:group Size"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2202 msgctxt "@title:group Size"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2208 msgctxt "@title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2214 msgctxt "@title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2220 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2227 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "One Week Ago"
2235 msgstr "Тыдзень таму"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Two Weeks Ago"
2241 msgstr "Два тыдні таму"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Three Weeks Ago"
2247 msgstr "Тры тыдні таму"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Earlier this Month"
2253 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2268 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2276 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2277 "current locale, and yyyy is full year number."
2278 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2284 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2302 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2320 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2338 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2346 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2347 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2348 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2349 "text that should not be formatted as a date"
2350 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2351 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2356 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2357 "context @title:group Date"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2364 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2365 "and yyyy is full year number"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2372 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgstr "Выкананне, "
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2407 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2408 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2409 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 msgid "The date format can be selected in settings."
2430 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2440 msgstr "Апошні доступ"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2477 msgstr "Стваральнік"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2487 msgstr "Колькасць старонак"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2492 msgstr "Колькасць слоў"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2497 msgstr "Колькасць радкоў"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2501 msgid "Date Photographed"
2502 msgstr "Дата фатаграфавання"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 msgctxt "@label width x height"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2557 msgstr "Працягласць"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2571 msgid "Release Year"
2572 msgstr "Год выпуску"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2576 msgid "Aspect Ratio"
2577 msgstr "Суадносіны бакоў"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2587 msgstr "Частата кадраў"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2604 msgid "File Extension"
2605 msgstr "Пашырэнне файла"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2609 msgid "Deletion Time"
2610 msgstr "Час выдалення"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2614 msgid "Link Destination"
2615 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2619 msgid "Downloaded From"
2620 msgstr "Спампавана з"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2625 msgstr "Правы доступу"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2630 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2631 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2633 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2634 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2644 msgstr "Група карыстальнікаў"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2648 msgctxt "@info:status"
2649 msgid "Unknown error."
2650 msgstr "Невядомая памылка."
2654 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2656 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2657 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2668 msgid "File Manager"
2669 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2675 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2679 msgctxt "@info:credit"
2681 msgstr "Felix Ernst"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2687 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2691 msgctxt "@info:credit"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2699 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Elvis Angelaccio"
2705 msgstr "Elvis Angelaccio"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2711 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Emmanuel Pescosta"
2717 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2723 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Frank Reininghaus"
2729 msgstr "Frank Reininghaus"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2735 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2739 msgctxt "@info:credit"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2747 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Sebastian Trüg"
2753 msgstr "Sebastian Trüg"
2755 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2756 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2758 msgctxt "@info:credit"
2760 msgstr "Распрацоўнік"
2764 msgctxt "@info:credit"
2766 msgstr "David Faure"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Aaron J. Seigo"
2772 msgstr "Aaron J. Seigo"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Rafael Fernández López"
2778 msgstr "Rafael Fernández López"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Kevin Ottens"
2784 msgstr "Kevin Ottens"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Holger Freyther"
2790 msgstr "Holger Freyther"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Max Blazejak"
2796 msgstr "Max Blazejak"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Michael Austin"
2802 msgstr "Michael Austin"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Documentation"
2808 msgstr "Дакументацыя"
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2814 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2820 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2826 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2838 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Document to open"
2844 msgstr "Адкрыць дакумент"
2846 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2849 msgid "Hidden files shown"
2850 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2852 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2855 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2856 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2858 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2861 msgid "Automatic scrolling"
2862 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgstr "Змяніць назву…"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Move to Trash"
2886 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Show Hidden Files"
2898 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Limit to Home Directory"
2904 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Automatic Scrolling"
2910 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgstr "Уласцівасці"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2921 msgid "Previews shown"
2922 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2927 msgid "Auto-Play media files"
2928 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2933 msgid "Show item on hover"
2934 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2936 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2939 msgid "Date display format"
2940 msgstr "Фармат даты"
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgstr "Папярэдні прагляд"
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Auto-Play media files"
2952 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Show item on hover"
2958 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgstr "Наладжванне…"
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Condensed Date"
2970 msgstr "Скарочаная дата"
2972 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2974 msgctxt "@label::textbox"
2975 msgid "Select which data should be shown:"
2976 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2978 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2981 msgid "%1 item selected"
2982 msgid_plural "%1 items selected"
2983 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2984 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2985 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2986 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2993 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2999 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3001 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3002 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3004 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure Trash…"
3008 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3013 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3014 "and then reopen the panel."
3016 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3017 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3021 msgid "Install Konsole"
3022 msgstr "Усталяваць Konsole"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3028 msgstr "Размяшчэнне"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "Гэты тыдзень"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "Любы рэйтынг"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgstr "1 або больш"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "2 або больш"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgstr "3 або больш"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "4 або больш"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Highest Rating"
3142 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Clear Selection"
3148 msgstr "Адкінуць выбар"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3152 msgctxt "String list separator"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3158 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3160 msgid_plural "Tags: %2"
3162 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3163 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3164 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3168 msgctxt "@action:button"
3170 msgstr "Дадаць тэгі"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "From Here (%1)"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3182 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3189 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3193 msgctxt "@info:tooltip"
3194 msgid "Quit searching"
3195 msgstr "Выйсці з пошуку"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3199 msgctxt "action:button"
3201 msgstr "Назва файла"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3205 msgctxt "action:button"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3211 msgctxt "action:button"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3217 msgctxt "action:button"
3219 msgstr "Вашыя файлы"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Search in your home directory"
3225 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3235 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3237 msgid "Query Results from '%1'"
3238 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3244 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Copying"
3254 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3260 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3262 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3267 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3273 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Cutting"
3280 msgstr "Скасаваць выразанне"
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3286 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3293 msgctxt "@action:button"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3301 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Duplicating"
3308 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3310 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3311 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3314 msgctxt "@action keep short"
3318 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3323 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Moving"
3330 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3336 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3341 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3342 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3343 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3344 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3347 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3348 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3349 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3350 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3355 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3356 msgid "Paste from Clipboard"
3357 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3361 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3362 msgid "Dismiss This Reminder"
3363 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3367 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3368 msgid "Don't Remind Me Again"
3369 msgstr "Больш не нагадваць"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3373 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3375 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3376 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3378 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3379 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3399 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3400 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3401 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3411 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3414 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3415 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3416 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3426 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3429 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3430 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3431 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3444 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3445 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3446 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3456 msgid "Duplicate %2"
3457 msgid_plural "Duplicate %2"
3458 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3459 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3460 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3461 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3471 msgid "Move %2 to the Trash"
3472 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3473 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3474 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3475 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3476 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3489 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3490 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3491 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3498 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3499 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3500 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3501 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3502 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3503 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3504 "the current selection.</para>"
3506 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3507 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3508 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3509 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3510 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3511 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3512 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3513 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3519 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode"
3525 msgstr "Рэжым вылучэння"
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Exit Selection Mode"
3531 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3537 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3541 msgctxt "@label:textbox"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Download New Services…"
3549 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3555 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3558 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3564 msgid "Restart now?"
3565 msgstr "Перазапусціць?"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3569 msgctxt "@option:check"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3575 msgctxt "@option:check"
3576 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3577 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3581 msgctxt "@item:inmenu"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3592 msgid "Use system font"
3593 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3603 msgstr "Памер значка"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3612 msgid "Preview size"
3613 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3618 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3619 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3624 msgid "How we display the size of directories"
3625 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3630 msgid "Show the content count"
3631 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3636 msgid "Show the content size"
3637 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3642 msgid "Do not show any directory size"
3643 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3648 msgid "Recursive directory size limit"
3649 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3654 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3656 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3662 msgid "Permissions style format"
3663 msgstr "Фармат правоў доступу"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3668 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3669 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3674 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3675 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3680 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3681 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3686 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3687 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3692 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3694 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3700 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3701 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3706 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3707 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3712 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3713 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3718 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3719 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3724 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3725 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3730 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3732 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3738 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3740 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3746 msgid "Position of columns"
3747 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3752 msgid "Side Padding"
3753 msgstr "Бакавы водступ"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3758 msgid "Highlight entire row"
3759 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3764 msgid "Expandable folders"
3765 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3771 msgid "Hidden files shown"
3772 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3780 "will be shown in the file view."
3782 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3783 "пачынаюцца з \".\")."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3797 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3804 msgstr "Рэжым выгляду"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3812 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3814 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3815 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3821 msgid "Previews shown"
3822 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3832 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3835 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3839 msgid "Grouped Sorting"
3840 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3849 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3855 msgid "Sort files by"
3856 msgstr "Сартаванне файлаў"
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3866 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3867 "выконваецца сартаванне."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3873 msgid "Order in which to sort files"
3874 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3880 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3881 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3887 msgid "Show hidden files and folders last"
3888 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3894 msgid "Visible roles"
3895 msgstr "Бачныя ролі"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3901 msgid "Header column widths"
3902 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3908 msgid "Properties last changed"
3909 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3916 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3922 msgid "Additional Information"
3923 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3928 msgid "Select Action"
3929 msgstr "Абраць дзеянне"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3934 msgid "Custom Action"
3935 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3940 msgid "Should the URL be editable for the user"
3941 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3946 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3947 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3952 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3953 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3958 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3959 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3965 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3968 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3975 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3976 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3977 "were removed/renamed ...etc"
3979 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3980 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3981 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3987 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3990 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3991 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4002 msgid "Remember open folders and tabs"
4003 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4008 msgid "Place two views side by side"
4009 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4014 msgid "Should the filter bar be shown"
4015 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4020 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4021 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4026 msgid "Browse through archives"
4027 msgstr "Праглядаць архівы"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4032 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4033 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4039 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4040 "running in the Terminal panel."
4042 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4043 "на панэлі тэрмінала."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4048 msgid "Rename single items inline"
4049 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4054 msgid "Show selection toggle"
4055 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4061 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4064 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4069 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4070 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4075 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4077 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4083 msgid "New tab will be open after last one"
4084 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4089 msgid "Show item information on hover"
4090 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4095 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4096 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4101 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4103 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4109 msgid "Show the statusbar"
4110 msgstr "Паказваць панэль стану"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4115 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4116 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4121 msgid "Show the space information in the statusbar"
4122 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4127 msgid "Lock the layout of the panels"
4128 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4133 msgid "Enlarge Small Previews"
4134 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4140 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4143 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4144 "сартавання элементаў"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4149 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4150 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4155 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4156 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4161 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4162 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4167 msgid "Text width index"
4168 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4173 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4174 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4177 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4179 msgid "Enabled plugins"
4180 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4184 msgctxt "@title:window"
4186 msgstr "Наладжванне"
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4190 msgctxt "@title:group Interface settings"
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4196 msgctxt "@title:group"
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Context Menu"
4204 msgstr "Кантэкстнае меню"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4208 msgctxt "@title:group"
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "User Feedback"
4216 msgstr "Зваротная сувязь"
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4221 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4222 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4233 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Moving files or folders to trash"
4239 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Emptying trash"
4245 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Deleting files or folders"
4251 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4257 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4263 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4268 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4269 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Opening many folders at once"
4275 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Opening many terminals at once"
4281 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4286 msgid "Switching to act as an administrator"
4287 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "When opening an executable file:"
4293 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 msgstr "Заўсёды пытацца"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 msgid "Open in application"
4303 msgstr "Адкрыць у праграме"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4308 msgstr "Запусціць скрыпт"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4312 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4313 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4314 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Select Home Location"
4320 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Current Location"
4326 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4330 msgctxt "@action:button"
4331 msgid "Use Default Location"
4332 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4336 msgctxt "@label:textbox"
4337 msgid "Show on startup:"
4338 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4342 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4343 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4344 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Opening Folders:"
4350 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path in title bar"
4356 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4366 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4367 msgid "Show filter bar"
4368 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "After current tab"
4374 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "At end of tab bar"
4380 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open new tabs: "
4386 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4390 msgctxt "option:check split view panes"
4391 msgid "Switch between views with Tab key"
4392 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Split view: "
4398 msgstr "Падзелены выгляд: "
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4404 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4409 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4410 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4412 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4413 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Begin in split view mode"
4419 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4423 msgid "New windows:"
4424 msgstr "Новыя вокны:"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4430 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4432 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4436 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4437 msgid "Folders && Tabs"
4438 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4443 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4448 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4450 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4451 msgid "Confirmations"
4452 msgstr "Пацвярджэнні"
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4456 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4462 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4463 msgid "Status && Location bars"
4464 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Auto-play media files"
4476 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show item on hover"
4482 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4488 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4494 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Information Panel:"
4500 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4506 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4507 "pressing the right mouse button on a panel."
4509 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4510 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Show previews in the view for:"
4516 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4518 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4519 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4520 #. or "Show previews for [files of any size]".
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4524 msgctxt "@label:spinbox"
4525 msgid "Show previews for"
4526 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4532 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4534 msgid "files below "
4535 msgstr "файлаў менш за "
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4540 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4547 msgid "files of any size"
4548 msgstr "файлаў любога памеру"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4552 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4554 msgstr "няма файлаў"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show previews for folders"
4560 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4563 #, fuzzy, kde-kuit-format
4566 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4567 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4568 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4569 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4572 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4573 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4574 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4575 "metered connections.</para>"
4577 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4578 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4579 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4580 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4581 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Local storage:"
4587 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Remote storage:"
4593 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show status bar"
4599 msgstr "Паказваць панэль стану"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show zoom slider"
4605 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show space information"
4611 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Status Bar: "
4617 msgstr "Панэль стану: "
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4621 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4622 msgid "Make location bar editable"
4623 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4627 msgid "Location bar:"
4628 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Show full path inside location bar"
4634 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4638 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4645 msgctxt "@title:tab"
4649 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4652 msgctxt "@title:tab"
4654 msgstr "Сціслы выгляд"
4656 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4659 msgctxt "@title:tab"
4661 msgstr "Падрабязны выгляд"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4665 msgctxt "option:radio"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4673 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4679 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Sorting mode: "
4685 msgstr "Рэжым сартавання: "
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show number of items"
4691 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show size of contents, up to "
4697 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Show no size"
4703 msgstr "Не паказваць памер"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4708 msgid_plural " levels deep"
4709 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4710 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4711 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4712 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Folder size:"
4718 msgstr "Памер каталога:"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4722 msgctxt "option:radio as in relative date"
4723 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4724 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4728 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4729 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4730 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4734 msgctxt "@title:group"
4736 msgstr "Стыль даты:"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4740 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4741 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4742 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4746 msgctxt "option:radio as numeric style"
4747 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4748 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4752 msgctxt "option:radio as combined style"
4753 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4754 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Permissions style:"
4760 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4766 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4770 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4772 msgstr "Адвольны шрыфт"
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4776 msgctxt "@action:button Choose font"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Use common display style for all folders"
4784 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4786 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4787 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4792 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4793 "custom display style."
4795 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4796 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4800 msgctxt "@option:radio"
4801 msgid "Remember display style for each folder"
4802 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4808 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4811 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4812 "зменіце ўласцівасці."
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Display style: "
4818 msgstr "Стыль паказу: "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Open archives as folder"
4824 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Open folders during drag operations"
4830 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4834 msgctxt "@title:group"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show item information on hover"
4842 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Miscellaneous: "
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show selection marker"
4855 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Rename single items inline"
4861 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4865 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4867 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4874 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4879 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4881 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4884 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4890 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4891 "background setting"
4892 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4894 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4897 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4907 msgid "Custom Command"
4908 msgstr "Адвольная каманда"
4910 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4911 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4912 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4913 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4917 msgid "Double-click triggers"
4918 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Background: "
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4929 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4930 "background setting"
4931 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4933 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4938 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4946 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4948 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4953 msgctxt "@title:tab General View settings"
4955 msgstr "Асноўныя налады"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4959 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4960 msgid "Content Display"
4961 msgstr "Паказ змесціва"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Default icon size:"
4967 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Preview icon size:"
4973 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4977 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Label width:"
5009 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 msgstr "Не абмежавана"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Maximum lines:"
5051 msgstr "Максімум радкоў:"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 msgstr "Не абмежавана"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Maximum width:"
5081 msgstr "Максімальная шырыня:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5085 msgctxt "@option:check"
5087 msgstr "Можна разгарнуць"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5091 msgctxt "@label:checkbox"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5097 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5098 msgid "By clicking anywhere on the row"
5099 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5103 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5104 msgid "By clicking on icon or name"
5105 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5107 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Open files and folders:"
5112 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5117 msgctxt "@info:tooltip"
5118 msgid "Size: 1 pixel"
5119 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5120 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5121 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5122 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5123 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5127 msgctxt "@title:window"
5128 msgid "View Display Style"
5129 msgstr "Стыль выгляду"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 msgstr "Сціслы выгляд"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 msgstr "Падрабязы выгляд"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5151 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5153 msgstr "Па павелічэнні"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5157 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5159 msgstr "Па памяншэнні"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show folders first"
5165 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show hidden files last"
5171 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show preview"
5177 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show in groups"
5183 msgstr "Паказваць у групах"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files"
5189 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Additional Information"
5195 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5199 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5200 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5204 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgstr "Рэжым выгляду:"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5210 msgctxt "@label:listbox"
5212 msgstr "Сартаванне:"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5216 msgid "View options:"
5217 msgstr "Параметры выгляду:"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "Current folder"
5223 msgstr "Бягучы каталог"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "Current folder and sub-folders"
5229 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5233 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5235 msgstr "Усе каталогі"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5239 msgctxt "@title:group"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Use as default view settings"
5247 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5253 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5255 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5261 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5262 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "Applying View Properties"
5268 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5272 msgctxt "@info:progress"
5273 msgid "Counting folders: %1"
5274 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5278 msgctxt "@info:progress"
5280 msgstr "Каталогі: %1"
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5284 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5295 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5296 msgid "Sets the size of the file icons."
5297 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5307 msgid "Stop loading"
5308 msgstr "Спыніць загрузку"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5312 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5314 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5315 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5316 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5317 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5318 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5319 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5320 "device.</item></list></para>"
5322 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5323 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5324 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5325 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5326 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5327 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5328 "прыладу.</item></list></para>"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Show Zoom Slider"
5334 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Show Space Information"
5340 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5344 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5345 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5349 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5350 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5354 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5355 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5365 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "Installing Filelight…"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5376 msgctxt "@info:status Free disk space"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5382 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5383 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5384 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5388 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5390 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5391 "Press to manage disk space usage."
5393 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5394 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5399 msgid "Free Up Disk Space"
5402 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5407 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5408 "identify big files and folders.</para>"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5413 msgctxt "@action:button"
5414 msgid "Install Filelight…"
5417 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5419 msgid "Trash Emptied"
5420 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5422 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5424 msgid "The Trash was emptied."
5425 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5427 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5429 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgstr "Размяшчэнні"
5433 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5435 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "Count of available Network Shares"
5437 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5439 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "A subset of Dolphin settings."
5449 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5453 msgid "Select Remote Charset"
5454 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5459 msgstr "Прадвызначана"
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5464 msgstr "Перазагрузіць"
5466 #: views/dolphinview.cpp:656
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 folder selected"
5470 msgid_plural "%1 folders selected"
5471 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5472 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5473 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5474 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5476 #: views/dolphinview.cpp:657
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 file selected"
5480 msgid_plural "%1 files selected"
5481 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5482 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5483 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5484 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5486 #: views/dolphinview.cpp:659
5488 msgctxt "@info:status"
5490 msgid_plural "%1 folders"
5491 msgstr[0] "%1 каталог"
5492 msgstr[1] "%1 каталогі"
5493 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5494 msgstr[3] "%1 каталогі"
5496 #: views/dolphinview.cpp:660
5498 msgctxt "@info:status"
5500 msgid_plural "%1 files"
5502 msgstr[1] "%1 файлы"
5503 msgstr[2] "%1 файлаў"
5504 msgstr[3] "%1 файлы"
5506 #: views/dolphinview.cpp:664
5508 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5510 msgstr "%1, %2 (%3)"
5512 #: views/dolphinview.cpp:666
5514 msgctxt "@info:status files (size)"
5518 #: views/dolphinview.cpp:670
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "0 folders, 0 files"
5522 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5524 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5526 msgctxt "<filename> copy"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1079
5532 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5533 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5534 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5535 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5536 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5537 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5539 #: views/dolphinview.cpp:1084
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Open %1 Item"
5543 msgid_plural "Open %1 Items"
5544 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5545 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5546 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5547 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1214
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Бакавы водступ"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1218
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1223
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1829
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5573 #: views/dolphinview.cpp:1839
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Выдаленне скончана."
5579 #: views/dolphinview.cpp:1995
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5585 #: views/dolphinview.cpp:1999
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5591 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5592 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2001
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5600 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5601 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2003
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2003
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2053
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5619 #: views/dolphinview.cpp:2055
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5625 #: views/dolphinview.cpp:2324
5630 #: views/dolphinview.cpp:2343
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Загрузка скасаваная"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2345
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2347
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2349
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "Сметніца пустая"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2352
5655 #: views/dolphinview.cpp:2355
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5660 #: views/dolphinview.cpp:2359
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2361
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2363
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2365
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2367
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2369
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2371
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "Каталог пусты"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Стварыць каталог…"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 "items at once results in their new names differing only in a number."
5708 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5709 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5717 "deleted later if disk space is needed."
5719 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5720 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5721 "спатрэбіцца месца на дыску."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5730 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5731 "звычайнымі сродкамі."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgstr "Уласцівасці"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5760 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5761 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5762 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5775 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5811 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5812 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5813 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5814 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5815 "interface>.</para>"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5819 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5821 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5822 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5823 "you an overview in folders with many items.</para>"
5825 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5826 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5827 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5832 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5834 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5835 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5836 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5837 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5838 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5839 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5840 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5842 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5843 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5844 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5845 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5846 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5847 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5848 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5852 msgctxt "@action:intoolbar"
5854 msgstr "Рэжым выгляду"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5858 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5859 msgid "This increases the icon size."
5860 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Reset Zoom Level"
5866 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5870 msgid "Zoom To Default"
5871 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5875 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5876 msgid "This resets the icon size to default."
5877 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5881 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5882 msgid "This reduces the icon size."
5883 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5887 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5893 msgctxt "@action:intoolbar"
5894 msgid "Show Previews"
5895 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5900 msgid "Show preview of files and folders"
5901 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5908 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5911 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5912 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5917 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5918 msgid "Folders First"
5919 msgstr "Спачатку каталогі"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5923 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5924 msgid "Hidden Files Last"
5925 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Show Additional Information"
5937 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Show in Groups"
5943 msgstr "Паказваць у групах"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5949 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgid "Show Hidden Files"
5955 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5962 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5963 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5964 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5965 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5966 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5967 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5968 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5970 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5971 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5972 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5973 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5974 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5975 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5976 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5977 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Adjust View Display Style…"
5983 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5991 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6003 msgid "Icons view mode"
6004 msgstr "Рэжым значкоў"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6010 msgstr "Сціслы выгляд"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6015 msgid "Compact view mode"
6016 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6022 msgstr "Падрабязы выгляд"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6027 msgid "Details view mode"
6028 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6032 msgctxt "Sort descending"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6038 msgctxt "Sort ascending"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Largest First"
6046 msgstr "Спачатку большыя"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Smallest First"
6052 msgstr "Спачатку меншыя"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Newest First"
6058 msgstr "Спачатку навейшыя"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Oldest First"
6064 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Highest First"
6070 msgstr "Спачатку большыя"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Lowest First"
6076 msgstr "Спачатку меншыя"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6080 msgctxt "Sort descending"
6082 msgstr "Па памяншэнні"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6086 msgctxt "Sort ascending"
6088 msgstr "Па павелічэнні"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6093 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6094 "selection is empty when this text is shown."
6095 msgid "Actions for Current View"
6096 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6098 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6099 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6102 #. and a fallback will be used.
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6105 msgid "Actions for %1"
6106 msgstr "Дзеянні для %1"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6111 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6112 "of selected files/folders."
6113 msgid "Actions for One Selected Item"
6114 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6115 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6116 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6117 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6118 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6120 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "Updating version information…"
6124 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6126 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6127 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6129 #~ msgctxt "@action:button"
6130 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6131 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6133 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6134 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6137 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6140 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6141 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6143 #~ msgid "No previews"
6144 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6147 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6148 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6151 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6152 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6154 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6156 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6157 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6158 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6161 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6162 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6163 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6164 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Activate Tab %1"
6168 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Activate Next Tab"
6172 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6176 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6178 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6180 #~ msgstr "Адмацаваць"
6182 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6184 #~ msgstr "Адмацаваць"
6186 #~ msgid "Split the view into two panes"
6187 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6189 #~ msgid "Show tooltips"
6190 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6193 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6195 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6196 #~ "неактыўная панэль"
6198 #~ msgctxt "@option:check"
6199 #~ msgid "Show tooltips"
6200 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6202 #~ msgctxt "option:check"
6203 #~ msgid "Rename inline"
6204 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6206 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6207 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Folder size displays:"
6211 #~ msgstr "Памер каталога:"
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6215 #~ msgid_plural "%1 Files"
6216 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6217 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6218 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6219 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6221 #~ msgid "More Search Tools"
6222 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6224 #~ msgctxt "@title:window"
6225 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6226 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "View Modes"
6234 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "Navigation"
6238 #~ msgstr "Навігацыя"
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgstr "Выгляд: "
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "General: "
6246 #~ msgstr "Асноўныя: "
6248 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6249 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6250 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6252 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6254 #~ msgstr "Асноўныя:"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6257 #~ msgid "Filter..."
6258 #~ msgstr "Фільтр..."
6260 #~ msgid "Search..."
6261 #~ msgstr "Пошук..."
6263 #~ msgctxt "@info:progress"
6264 #~ msgid "Sorting..."
6265 #~ msgstr "Сартаванне..."
6267 #~ msgid "Filter..."
6268 #~ msgstr "Фільтр..."
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "Configure..."
6272 #~ msgstr "Наладжванне..."
6274 #~ msgctxt "@label:textbox"
6275 #~ msgid "Search..."
6276 #~ msgstr "Пошук..."
6279 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6280 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6282 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6283 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6286 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6287 #~ "\"%2\"</application>."
6289 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6290 #~ "<application>%2</application>."
6292 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6293 #~ "<application>%2</application>."
6295 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6296 #~ "<application>%2</application>."
6298 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6299 #~ "<application>%2</application>."
6301 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6302 #~ "<application>%2</application>."
6304 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6309 #~| msgctxt "@info:credit"
6310 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6311 #~ msgctxt "@info:credit"
6313 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6315 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6318 #~| msgctxt "@label"
6319 #~| msgid "Font family"
6320 #~ msgid "Font family"
6321 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6324 #~| msgctxt "@label"
6325 #~| msgid "Font size"
6326 #~ msgid "Font size"
6327 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6330 #~| msgctxt "@label"
6336 #~| msgctxt "@label"
6337 #~| msgid "Item height"
6338 #~ msgid "Font weight"
6339 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6342 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6343 #~| msgid "Click to add comment..."
6346 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6349 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6353 #~ msgstr "Абнавіць"
6356 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6359 #~ msgid "Safely Remove"
6360 #~ msgstr "Абнавіць"
6363 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6367 #~ msgstr "Абнавіць"
6370 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6371 #~| msgid "New &Window"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Open in New Tab"
6374 #~ msgstr "Новае &акно"
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6378 #~| msgid "New &Window"
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Open in New Window"
6381 #~ msgstr "Новае &акно"
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgstr "Абнавіць"
6391 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6392 #~| msgid "Click to add comment..."
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6398 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgstr "Абнавіць"
6405 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6406 #~| msgid "Click to add comment..."
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Add Entry..."
6409 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6412 #~| msgctxt "@title:group"
6413 #~| msgid "Icon Size"
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Icon Size"
6416 #~ msgstr "Памер значак"
6419 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6420 #~| msgid "Show Filter Bar"
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6423 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6427 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6430 #~| msgctxt "@title:group"
6431 #~| msgid "Startup Settings"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6433 #~ msgid "Sett&ings"
6434 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6437 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6438 #~| msgid "Click to add comment..."
6439 #~ msgctxt "@action"
6440 #~ msgid "Show menu"
6441 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6444 #~ msgid "Dolphin Part"
6448 #~| msgctxt "@title:menu"
6449 #~| msgid "Navigation Bar"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Url Navigator"
6452 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6453 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6454 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6455 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6459 #~ msgctxt "@item:intable"
6461 #~ msgstr "Невядомы"
6464 #~| msgctxt "@label"
6465 #~| msgid "Show preview"
6467 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6468 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid "Unknown size"
6474 #~ msgstr "Невядомы"
6478 #~ msgctxt "@label:textbox"
6479 #~ msgid "Start in:"
6480 #~ msgstr "Запусціць"
6483 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6484 #~| msgid "Add to Places"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6486 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6487 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Rename Items"
6491 #~ msgstr "Перайменаваць"
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6495 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6497 #~ msgctxt "@info:status"
6498 #~ msgid "New name #"
6499 #~ msgstr "Новае імя #"
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "View Properties"
6503 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6506 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6507 #~| msgid "Show filter bar"
6508 #~ msgid "Show facets widget"
6509 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6512 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6513 #~| msgid "Permissions"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Fewer Options"
6516 #~ msgstr "Правы доступу"
6519 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~| msgid "Permissions"
6521 #~ msgctxt "@action:button"
6522 #~ msgid "More Options"
6523 #~ msgstr "Правы доступу"
6526 #~| msgctxt "@title:window"
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6533 #~| msgctxt "@title:group Date"
6535 #~ msgctxt "@option:option"
6540 #~| msgctxt "@title:group Date"
6541 #~| msgid "Yesterday"
6542 #~ msgctxt "@option:option"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6547 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6549 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6554 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6560 #~ msgid "Add to Places"
6561 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6564 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6565 #~| msgid "Descending"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6567 #~ msgid "Descending"
6568 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6572 #~| msgid "Add to Places"
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Add Places Entry"
6575 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6578 #~| msgctxt "@label"
6579 #~| msgid "Show type"
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Show All Entries"
6582 #~ msgstr "Паказваць тып"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Properties"
6586 #~ msgstr "Уласцівасці"
6589 #~| msgctxt "@title:window"
6590 #~| msgid "Additional Information"
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "Additional Information Shown"
6593 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "Apply View Properties To"
6597 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6599 #~ msgctxt "@label:textbox"
6600 #~ msgid "Location:"
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Icon Size"
6605 #~ msgstr "Памер значак"
6608 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6610 #~ msgctxt "@label:listbox"
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgctxt "@label:listbox"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6624 #~ msgstr "Маленькі"
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6631 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6632 #~| msgid "All folders"
6633 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgid "Expandable folders"
6635 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Additional Information"
6639 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6642 #~ msgid "Select All"
6643 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6647 #~ msgstr "Абнавіць"
6650 #~| msgctxt "@title:group"
6651 #~| msgid "Preview Size"
6653 #~ msgid "Image Size"
6654 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6657 #~| msgctxt "@title:window"
6664 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6667 #~ msgid "Recently Saved"
6671 #~| msgctxt "@title:menu"
6672 #~| msgid "Main Toolbar"
6674 #~ msgid "Search For"
6675 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6678 #~| msgctxt "@label"
6679 #~| msgid "Home URL"
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6682 #~ msgstr "Хатні URL"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~ msgstr "Сметніца"
6697 #~| msgctxt "@title:group Date"
6699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6704 #~| msgctxt "@title:group Date"
6705 #~| msgid "Yesterday"
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Yesterday"
6711 #~| msgctxt "@info:credit"
6712 #~| msgid "Documentation"
6713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6714 #~ msgid "Documents"
6715 #~ msgstr "Дакументацыя"
6718 #~| msgctxt "@title:group"
6719 #~| msgid "Preview Size"
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6725 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~| msgid "Empty Trash"
6727 #~ msgid "Empty Search"
6728 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6731 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgstr "Выдаліць"
6738 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6739 #~| msgid "Move to Trash"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "&Move to Trash"
6742 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~| msgid "Rename..."
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6748 #~ msgid "Rename..."
6749 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6752 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6753 #~| msgid "New &Window"
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6756 #~ msgstr "Новае &акно"
6759 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6766 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6767 #~| msgid "Current folder"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6769 #~ msgid "%1 - current folder"
6770 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6773 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6774 #~| msgid "Current folder"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6776 #~ msgid "%1 - current device"
6777 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6780 #~| msgid "Create Folder..."
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Paste Into Folder"
6783 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6787 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6788 #~| "and %Y is full year number"
6791 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6792 #~ "locale, and %Y is full year number"
6793 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6798 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6799 #~| "and %Y is full year number"
6802 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6803 #~ "and %Y is full year number"
6809 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6811 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6812 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgstr "Уставіць"
6819 #~| msgctxt "@label"
6820 #~| msgid "Additional information"
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "Update of version information failed."
6823 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Copy Text"
6830 #~ msgstr "Скапіраваць"
6833 #~| msgctxt "@label:textbox"
6834 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6837 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6840 #~| msgctxt "@title:group Date"
6841 #~| msgid "Yesterday"
6843 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6844 #~ "full year number"
6845 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6849 #~| msgctxt "@label"
6850 #~| msgid "Show type"
6851 #~ msgid "Zoom slider"
6852 #~ msgstr "Паказваць тып"
6855 #~| msgctxt "@title:group Date"
6857 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6862 #~| msgctxt "@title:group Date"
6863 #~| msgid "Yesterday"
6864 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6865 #~ msgid "Yesterday"
6872 #~ msgstr "Сметніца"
6875 #~| msgctxt "@label:listbox"
6876 #~| msgid "Text width:"
6877 #~ msgctxt "@option:option"
6878 #~ msgid "Maximum Rating"
6879 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6882 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6884 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6886 #~ msgstr "Маленькі"
6889 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6896 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6898 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6903 #~| msgctxt "@title:window"
6904 #~| msgid "Information"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Copy Information Message"
6910 #~| msgctxt "@info:credit"
6911 #~| msgid "Documentation"
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6913 #~ msgid "No destination"
6914 #~ msgstr "Дакументацыя"
6917 #~| msgctxt "@label"
6918 #~| msgid "Show preview"
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgid "Do not create previews for"
6921 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6926 #~ msgctxt "@item:intable"
6931 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6933 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6945 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6946 #~| msgid "Permissions"
6947 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgid "Permissions"
6949 #~ msgstr "Правы доступу"
6952 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6954 #~ msgctxt "@item:intable"
6959 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6968 #~ msgctxt "@item:intable"
6973 #~| msgctxt "@info:credit"
6974 #~| msgid "Documentation"
6975 #~ msgctxt "@item:intable"
6976 #~ msgid "Destination"
6977 #~ msgstr "Дакументацыя"
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgctxt "@item:intable"
6984 #~ msgstr "Уставіць"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6988 #~ msgstr "Па назве"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6992 #~ msgstr "Па памеры"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6995 #~ msgid "By Permissions"
6996 #~ msgstr "Па правах"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7000 #~ msgstr "Па уладальніку"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7004 #~ msgstr "Па групе"
7007 #~| msgctxt "@info:credit"
7008 #~| msgid "Documentation"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~ msgid "By Link Destination"
7011 #~ msgstr "Дакументацыя"
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgstr "Уставіць"
7021 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7028 #~ msgid "Additional information"
7029 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7032 #~| msgctxt "@title:window"
7033 #~| msgid "Rename Item"
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Rename inline"
7036 #~ msgstr "Перайменаваць"
7039 #~| msgctxt "@label:textbox"
7040 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7043 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7045 #~ msgctxt "@title:tab"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~| msgctxt "@title:menu"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7060 #~ msgctxt "@label:listbox"
7061 #~ msgid "Grid spacing:"
7062 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7066 #~ msgstr "Маленькая"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7070 #~ msgstr "Сярэдняя"
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7081 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7082 #~| msgid "All folders"
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Expandable Folders"
7085 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7087 #~ msgctxt "@title:menu"
7092 #~| msgctxt "@title:menu"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7099 #~| msgctxt "@info:credit"
7100 #~| msgid "Documentation"
7101 #~ msgctxt "@title::column"
7102 #~ msgid "Link Destination"
7103 #~ msgstr "Дакументацыя"
7106 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgctxt "@title::column"
7110 #~ msgstr "Уставіць"
7113 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7116 #~ msgid "Deselect Item"
7117 #~ msgstr "Выдаліць"
7120 #~ msgid "Show hidden files"
7121 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7124 #~ msgid "Show preview"
7125 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7128 #~| msgctxt "@label"
7129 #~| msgid "Arrangement"
7130 #~ msgid "Arrangement"
7131 #~ msgstr "Раўнанне"
7134 #~| msgctxt "@label"
7135 #~| msgid "Item height"
7136 #~ msgid "Item height"
7137 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7140 #~| msgctxt "@label"
7141 #~| msgid "Grid spacing"
7142 #~ msgid "Grid spacing"
7143 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7146 #~| msgctxt "@label"
7147 #~| msgid "Number of textlines"
7148 #~ msgid "Number of textlines"
7149 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7152 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7153 #~| msgid "Click to add comment..."
7154 #~ msgctxt "@action:button"
7155 #~ msgid "Configure..."
7156 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgstr "Сметніца"
7165 #~| msgctxt "@title:group Date"
7167 #~ msgctxt "@action:button"
7172 #~| msgctxt "@title:group Date"
7173 #~| msgid "Yesterday"
7174 #~ msgctxt "@action:button"
7175 #~ msgid "Yesterday"
7179 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7187 #~| msgid "New &Window"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7190 #~ msgstr "Новае &акно"
7193 #~| msgctxt "@action:button"
7199 #~ msgctxt "@title:menu"
7200 #~ msgid "View Mode"
7201 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7204 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7211 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7218 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7232 #~| msgctxt "@title:group"
7239 #~| msgctxt "@title"
7240 #~| msgid "File Manager"
7242 #~ msgid "Filenames"
7243 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7245 #~ msgctxt "@action:button"
7254 #~| msgctxt "@label:listbox"
7255 #~| msgid "Sorting:"
7258 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7266 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7270 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7274 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7275 #~ msgid "Permissions"
7276 #~ msgstr "Правы доступу"
7278 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7282 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7286 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7291 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7298 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7305 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7306 #~| msgid "Permissions"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7308 #~ msgid "Permissions"
7309 #~ msgstr "Правы доступу"
7312 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7319 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7326 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7333 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7340 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7347 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7348 #~| msgid "Permissions"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7350 #~ msgid "Permissions"
7351 #~ msgstr "Правы доступу"
7354 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7361 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7368 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7374 #~ msgctxt "@title:menu"
7375 #~ msgid "Additional Information"
7376 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7379 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~| msgid "Click to add comment..."
7381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7382 #~ msgid "SVN Commit..."
7383 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7386 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7389 #~ msgid "SVN Delete"
7390 #~ msgstr "Выдаліць"
7393 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7394 #~| msgid "Click to add comment..."
7395 #~ msgctxt "@title:window"
7396 #~ msgid "SVN Commit"
7397 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7400 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7401 #~| msgid "Click to add comment..."
7402 #~ msgctxt "@action:button"
7404 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7411 #~| msgctxt "@label"
7412 #~| msgid "Total size:"
7414 #~ msgid "Total Size:"
7415 #~ msgstr "Агульны памер:"
7418 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7420 #~ msgctxt "@label file type"
7425 #~| msgctxt "@title:menu"
7426 #~| msgid "Create New"
7427 #~ msgctxt "@title:window"
7428 #~ msgid "Change Tags"
7429 #~ msgstr "Стварыць новы"
7432 #~| msgctxt "@title:menu"
7433 #~| msgid "Create New"
7435 #~ msgid "Create new tag:"
7436 #~ msgstr "Стварыць новы"
7439 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgid "Delete tag"
7443 #~ msgstr "Выдаліць"
7446 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7449 #~ msgid "Delete tag"
7450 #~ msgstr "Выдаліць"
7453 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~ msgctxt "@action:button"
7457 #~ msgstr "Выдаліць"
7460 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7461 #~| msgid "Click to add comment..."
7463 #~ msgid "Add Tags..."
7464 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7467 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7468 #~| msgid "Click to add comment..."
7470 #~ msgid "Change..."
7471 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7474 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7476 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7481 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7488 #~| msgctxt "@label"
7489 #~| msgid "Modified:"
7490 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7492 #~ msgstr "Зменены:"
7495 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7497 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7502 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7503 #~| msgid "Permissions"
7504 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7505 #~ msgid "Permissions"
7506 #~ msgstr "Правы доступу"
7509 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7510 #~| msgid "Click to add comment..."
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Change Comment"
7513 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7516 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7517 #~| msgid "Click to add comment..."
7518 #~ msgctxt "@title:window"
7519 #~ msgid "Add Comment"
7520 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7523 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~ msgctxt "@label file content size"
7530 #~| msgctxt "@label"
7531 #~| msgid "Modified:"
7532 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7534 #~ msgstr "Зменены:"
7537 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7540 #~ msgid "MIME Type"
7544 #~| msgctxt "@label:textbox"
7545 #~| msgid "Location:"
7546 #~ msgctxt "@label file URL"
7551 #~| msgctxt "@info:status"
7552 #~| msgid "Created folder."
7555 #~ msgstr "Тэчка створана."
7558 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~ msgstr "Скасаваць"
7565 #~| msgctxt "@label"
7566 #~| msgid "Modified:"
7567 #~ msgctxt "@label EXIF"
7569 #~ msgstr "Зменены:"
7572 #~| msgctxt "@label:listbox"
7573 #~| msgid "Sorting:"
7574 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7576 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7580 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7582 #~ msgstr "Сметніца"
7585 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7586 #~| msgid "Click to add comment..."
7587 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7589 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7592 #~| msgctxt "@title"
7593 #~| msgid "File Manager"
7595 #~ msgid "File Name"
7596 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7603 #~ msgid "Modified:"
7604 #~ msgstr "Зменены:"
7607 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7617 #~ msgstr "Сметніца"
7620 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7621 #~| msgid "Click to add comment..."
7624 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7626 #~ msgctxt "@title:menu"
7627 #~ msgid "Navigation Bar"
7628 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7631 #~| msgctxt "@label"
7632 #~| msgid "Modified:"
7634 #~ msgid "Date Modified"
7635 #~ msgstr "Зменены:"
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Copy operation completed."
7639 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Move operation completed."
7643 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Link operation completed."
7647 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Renaming operation completed."
7651 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7654 #~| msgctxt "@title:group"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7661 #~ msgid "Move To Trash"
7662 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7665 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7666 #~| msgid "Rename..."
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7668 #~ msgid "&Rename..."
7669 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7672 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7673 #~| msgid "Properties"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7675 #~ msgid "&Properties"
7676 #~ msgstr "Уласцівасці"
7679 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7681 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7686 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7687 #~| msgid "Descending"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7689 #~ msgid "Des&cending"
7690 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7693 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7694 #~| msgid "Show Hidden Files"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7696 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7697 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7700 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7707 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7714 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7715 #~| msgid "Permissions"
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7717 #~ msgid "Pe&rmissions"
7718 #~ msgstr "Правы доступу"
7721 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7728 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7735 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7742 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7749 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7756 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7757 #~| msgid "Permissions"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7759 #~ msgid "Pe&rmissions"
7760 #~ msgstr "Правы доступу"
7763 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7784 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7788 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7791 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7798 #~| msgid "Create Folder..."
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7800 #~ msgid "Paste One Folder"
7801 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7804 #~| msgctxt "@title:group"
7806 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7808 #~ msgstr "Агульныя"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7811 #~ msgid "Show Full Location"
7812 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7815 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7816 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7819 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7820 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7823 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7824 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7828 #~ msgstr "Скасаваць"
7830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7831 #~ msgid "Left to Right"
7832 #~ msgstr "Злева направа"
7834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7835 #~ msgid "Top to Bottom"
7836 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7838 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7840 #~ msgstr "Маленькі"
7842 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7846 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7848 #~ msgstr "Маленькі"
7850 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7854 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7858 #~ msgctxt "@title:window"
7859 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7860 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7862 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7864 #~ msgstr "Маленькі"
7866 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7870 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7872 #~ msgstr "Маленькі"
7874 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Getting size..."
7880 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7884 #~| msgid "Properties"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7886 #~ msgid "Properties"
7887 #~ msgstr "Уласцівасці"
7889 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7890 #~ msgid "&Other..."
7891 #~ msgstr "&Іншыя..."
7893 #~ msgctxt "@title:menu"
7894 #~ msgid "Open With..."
7895 #~ msgstr "Адкрыць у..."