]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-08-17 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, fuzzy, kde-format
116 #| msgctxt "@action:inmenu"
117 #| msgid "Act as Administrator"
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid ""
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
138 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
139 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
140 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
141 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
142 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
143 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
144 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
145 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
146 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
147 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
148 "працягваць.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:159
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Ачысціць сметніцу"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Аднавіць"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Стварыць"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Адкрыць шлях"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Паспяхова скапіявана."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Паспяхова перамешчана."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Назва паспяхова змененая."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Каталог створаны."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Наперад"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Пацвярджэнне"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Выйсці з %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
295 #, kde-format
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Больш не пытацца"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:669
300 #, kde-format
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:679
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
308 "want to quit?"
309 msgstr ""
310 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:877
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:878
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open %1"
328 msgstr "Адкрыць %1"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
337 #, kde-format
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
341 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
342 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
343 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
351 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
352 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
353 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
363 "гэтым каталозе."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Наладжванне"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Новае &акно"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
391 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Новая ўкладка"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
408 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
409 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
410 "элементы паміж укладкамі."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Закрыць укладку"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Закрыць укладку"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
444 "закрыецца акно."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
463 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
464 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
465 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
466 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Выразаць…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
484 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
485 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
486 "свайго першапачатковага месца."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Капіяваць…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
503 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
504 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Уставіць"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
521 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
522 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
523 "старога месца."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
545 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
573 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Фільтр…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
603 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
604 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Фільтр"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Пошук…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
640 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
641 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
642 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
643 "</para> >"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Пошук"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Абраць"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
684 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
685 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
686 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
687 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
688 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Інвертаваць выбар"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
710 "абралі."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
722 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
723 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
724 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
734 "актыўную панэль у новым акне."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Часовы буфер"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Абнавіць прагляд"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
764 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
765 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
766 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
767 "які зараз у фокусе.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Спыніць"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спыніць загрузку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
803 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
804 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
820 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
845 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
846 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
847 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
848 "патрабаваць пацвярджэння."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
855 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
856 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 msgstr ""
858 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
859 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
860 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
861 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "Параўнаць файлы"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
878 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
879 "пошуку</emphasis>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal"
885 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
892 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
893 "the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
896 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
897 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
898
899 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal Here"
904 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
911 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
912 "features in the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
915 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
916 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Focus Terminal Panel"
922 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Закладкі"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
942 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
943 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
944 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
945 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
946 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Апошняя ўкладка"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Наступная ўкладка"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Паказаць мэту"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1042 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1043 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1044 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Звесткі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1060 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1073 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1074 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1075 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1076 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1077 "змесціва.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1090 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1091 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1092 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1093 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1094 "мышы.</para >"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Каталогі"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1111 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1112 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1124 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1125 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1126 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1127 "каталогамі.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Тэрмінал"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1147 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1148 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1149 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1150 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1151 "накшталт Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1165 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1166 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1167 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1168 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window"
1173 msgid "Places"
1174 msgstr "Размяшчэнні"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@item:inmenu"
1179 msgid "Show Hidden Places"
1180 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1187 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "property."
1189 msgstr ""
1190 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1191 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1192 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1205 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1206 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1207 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1208 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1209 "para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1226 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1227 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1228 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1229 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1230 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1231 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1232 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1233 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1234 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1235 "паказваць яго зноў.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgid "Show Panels"
1241 msgstr "Паказваць панэлі"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1250 "гэтым каталозе."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 msgstr ""
1258 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1259 "каталозе."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1267 "каталога."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 "folder."
1275 msgstr ""
1276 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1277 "гэтым каталозе."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1313 "каталог."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1323 "каталог."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1333 "элементаў з гэтага каталога."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1346 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1347 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1348 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1353 msgid "Close"
1354 msgstr "Закрыць"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Close left view"
1360 msgstr "Закрыць левую панэль"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 msgid "Close"
1378 msgstr "Закрыць"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "Закрыць правую панэль"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1389 msgid "Pop out Right View"
1390 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Move right view to a new window"
1396 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1401 msgid "Split"
1402 msgstr "Падзяліць"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Split view"
1408 msgstr "Падзяліць"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1413 msgid "Pop out"
1414 msgstr "Адмацаваць"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1421 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1422 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1423 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1424 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1425 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1428 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1429 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1430 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1431 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1432 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1433 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1449 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1450 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1451 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1452 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1453 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1454 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1455 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1456 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 msgid ""
1462 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1463 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1464 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1465 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1466 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1467 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1468 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1469 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1470 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1471 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1472 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1475 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1476 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1477 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1478 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1480 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1481 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1482 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1483 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1484 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1496 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1497 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1498 "para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1509 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1510 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1511 "інструментаў.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1523 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1524 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1525 "Dolphin</interface>."
1526
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1543 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1544 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1547 "карыстальніка KDE.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1563 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1564 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1565 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1566 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1567 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1568 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1569 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1582 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1583 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1584 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1585 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1586 "link>.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1602 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1603 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1604 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1605 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1606 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1607 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1608 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1617 msgstr ""
1618 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1619 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1620 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1628 msgstr ""
1629 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1630 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "a look!"
1640 msgstr ""
1641 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1642 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1643 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1644 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Defocus Terminal Panel"
1650 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 #, kde-format
1654 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1655 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Empty Trash"
1661 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 #, kde-format
1665 msgid "Empties Trash to create free space"
1666 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Add Network Folder"
1672 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Location Bar"
1678 msgid_plural "Location Bars"
1679 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1680 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1681 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1682 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt ""
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "'ErrorNoNetwork'"
1701 msgid ""
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Адкінуць выбар"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "Пра&грамы"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "Trash"
1746 msgstr "Сметніца"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Autostart"
1752 msgstr "Аўтазапуск"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgid "Find File…"
1758 msgstr "Пошук файла…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Абраць"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1773 #, kde-format
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Unselect"
1781 msgstr "Не абіраць"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #: dolphinpart.rc:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Edit"
1792 msgstr "&Рэдагаванне"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Selection"
1799 msgstr "Вылучэнне"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1803 #, kde-format
1804 msgid "&View"
1805 msgstr "&Выгляд"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Go"
1811 msgstr "&Пераход"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Tools"
1818 msgstr "Інструменты"
1819
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 #, kde-format
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 #, kde-format
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 #, kde-format
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Пошук %1 у %2"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "Новая ўкладка"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "Адчапіць укладку"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "Закрыць укладку"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 msgid "%1 | (%2)"
1873 msgstr "%1 | (%2)"
1874
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 msgid "(%1) | %2"
1881 msgstr "(%1) | %2"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 #: dolphinui.rc:61
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Адрасная панэль"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinui.rc:107
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1912 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1913 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1914 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1915 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1916 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1917 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1918 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1941 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1942 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1943 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1944 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1945 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1946 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1947 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1948 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1951 #, kde-format
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1953 msgstr ""
1954 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1955 "пільнымі."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Загрузка каталога…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Sorting…"
1967 msgstr "Сартаванне…"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search"
1972 msgstr "Пошук"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1975 #, kde-format
1976 msgid "Search for %1"
1977 msgstr "Пошук %1"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info"
1982 msgid "Searching…"
1983 msgstr "Пршук…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "No items found."
1989 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr ""
2003 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "Хібны пратакол"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Authorization required to enter this folder."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgid ""
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 msgstr ""
2028 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2034 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2037 #, kde-format
2038 msgid "Filter…"
2039 msgstr "Фільтр…"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Hide Filter Bar"
2045 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2046
2047 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@action:inmenu"
2050 msgid "Move to New Folder…"
2051 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2056 msgid "\"%1\""
2057 msgstr "\"%1\""
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2063 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2064 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2070 "folders."
2071 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2072 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2078 "folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2086 "files/folders."
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2088 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2093 msgid "One Selected File"
2094 msgid_plural "%1 Selected Files"
2095 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2096 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2097 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2098 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Selected Folder"
2105 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2106 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2107 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2108 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2109 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2119 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2120 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2121 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One File"
2127 msgid_plural "%1 Files"
2128 msgstr[0] "%1 файл"
2129 msgstr[1] "%1 файлы"
2130 msgstr[2] "%1 файлаў"
2131 msgstr[3] "%1 файлы"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Folder"
2137 msgid_plural "%1 Folders"
2138 msgstr[0] "%1 каталог"
2139 msgstr[1] "%1 каталогі"
2140 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2141 msgstr[3] "%1 каталогі"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid "One Item"
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "%1 элемент"
2150 msgstr[1] "%1 элементы"
2151 msgstr[2] "%1 элементаў"
2152 msgstr[3] "%1 элементы"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@item:intable"
2157 msgid "%1 item"
2158 msgid_plural "%1 items"
2159 msgstr[0] "%1 элемент"
2160 msgstr[1] "%1 элементы"
2161 msgstr[2] "%1 элементаў"
2162 msgstr[3] "%1 элементы"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "width × height"
2167 msgid "%1 × %2"
2168 msgstr "%1 × %2"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2173 msgid "0 - 9"
2174 msgstr "0 - 9"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group"
2179 msgid "Others"
2180 msgstr "Іншае"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Folders"
2186 msgstr "Каталогі"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Small"
2192 msgstr "Маленькія"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Medium"
2198 msgstr "Сярэднія"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Size"
2203 msgid "Big"
2204 msgstr "Вялікія"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Today"
2210 msgstr "Сёння"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Yesterday"
2216 msgstr "Учора"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2221 msgid "dddd"
2222 msgstr "dddd"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "One Week Ago"
2235 msgstr "Тыдзень таму"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Two Weeks Ago"
2241 msgstr "Два тыдні таму"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Three Weeks Ago"
2247 msgstr "Тры тыдні таму"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Earlier this Month"
2253 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2277 "current locale, and yyyy is full year number."
2278 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2285 "@title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2347 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2348 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2349 "text that should not be formatted as a date"
2350 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2351 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2357 "context @title:group Date"
2358 msgid "%1"
2359 msgstr "%1"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2365 "and yyyy is full year number"
2366 msgid "MMMM, yyyy"
2367 msgstr "MMMM, yyyy"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2373 "group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 msgid "Read, "
2382 msgstr "Чытанне, "
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 msgid "Write, "
2389 msgstr "Запіс, "
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgid "Execute, "
2396 msgstr "Выкананне, "
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Forbidden"
2403 msgstr "Забаронена"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2408 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2409 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Name"
2414 msgstr "Назва"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Size"
2419 msgstr "Памер"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Modified"
2424 msgstr "Зменена"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgctxt "@tooltip"
2429 msgid "The date format can be selected in settings."
2430 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Created"
2435 msgstr "Створана"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Accessed"
2440 msgstr "Апошні доступ"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Type"
2445 msgstr "Тып"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Rating"
2450 msgstr "Рэйтынг"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Tags"
2455 msgstr "Тэгі"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Comment"
2460 msgstr "Каментар"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Title"
2465 msgstr "Назва"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Document"
2472 msgstr "Дакумент"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Author"
2477 msgstr "Стваральнік"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Publisher"
2482 msgstr "Выдавец"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Page Count"
2487 msgstr "Колькасць старонак"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Word Count"
2492 msgstr "Колькасць слоў"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Line Count"
2497 msgstr "Колькасць радкоў"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Date Photographed"
2502 msgstr "Дата фатаграфавання"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Image"
2509 msgstr "Выява"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 msgctxt "@label width x height"
2513 msgid "Dimensions"
2514 msgstr "Памеры"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Width"
2519 msgstr "Шырыня"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Height"
2524 msgstr "Вышыня"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Orientation"
2529 msgstr "Арыентацыя"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Artist"
2534 msgstr "Выканаўца"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Audio"
2542 msgstr "Аўдыё"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Genre"
2547 msgstr "Жанр"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Album"
2552 msgstr "Альбом"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Duration"
2557 msgstr "Працягласць"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Bitrate"
2562 msgstr "Бітрэйт"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Track"
2567 msgstr "Кампазіцыя"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Release Year"
2572 msgstr "Год выпуску"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Aspect Ratio"
2577 msgstr "Суадносіны бакоў"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Video"
2582 msgstr "Відэа"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Frame Rate"
2587 msgstr "Частата кадраў"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Path"
2592 msgstr "Шлях"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Other"
2600 msgstr "Іншае"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "File Extension"
2605 msgstr "Пашырэнне файла"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Deletion Time"
2610 msgstr "Час выдалення"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Link Destination"
2615 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Downloaded From"
2620 msgstr "Спампавана з"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Permissions"
2625 msgstr "Правы доступу"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2628 msgctxt "@tooltip"
2629 msgid ""
2630 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2631 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2632 msgstr ""
2633 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2634 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Owner"
2639 msgstr "Уласнік"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "User Group"
2644 msgstr "Група карыстальнікаў"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:status"
2649 msgid "Unknown error."
2650 msgstr "Невядомая памылка."
2651
2652 #: main.cpp:61
2653 #, kde-kuit-format
2654 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2655 msgid ""
2656 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2657 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: main.cpp:97
2661 #, kde-format
2662 msgid "Dolphin"
2663 msgstr "Dolphin"
2664
2665 #: main.cpp:99
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@title"
2668 msgid "File Manager"
2669 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2670
2671 #: main.cpp:101
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2675 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2676
2677 #: main.cpp:103
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Felix Ernst"
2681 msgstr "Felix Ernst"
2682
2683 #: main.cpp:104
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2687 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2688
2689 #: main.cpp:106
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Méven Car"
2693 msgstr "Méven Car"
2694
2695 #: main.cpp:107
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2699 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2700
2701 #: main.cpp:109
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Elvis Angelaccio"
2705 msgstr "Elvis Angelaccio"
2706
2707 #: main.cpp:110
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2711 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2712
2713 #: main.cpp:112
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Emmanuel Pescosta"
2717 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2718
2719 #: main.cpp:113
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2723 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2724
2725 #: main.cpp:115
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Frank Reininghaus"
2729 msgstr "Frank Reininghaus"
2730
2731 #: main.cpp:116
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2735 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2736
2737 #: main.cpp:118
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Peter Penz"
2741 msgstr "Peter Penz"
2742
2743 #: main.cpp:119
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2747 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2748
2749 #: main.cpp:121
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Sebastian Trüg"
2753 msgstr "Sebastian Trüg"
2754
2755 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2756 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Developer"
2760 msgstr "Распрацоўнік"
2761
2762 #: main.cpp:122
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "David Faure"
2766 msgstr "David Faure"
2767
2768 #: main.cpp:123
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Aaron J. Seigo"
2772 msgstr "Aaron J. Seigo"
2773
2774 #: main.cpp:124
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Rafael Fernández López"
2778 msgstr "Rafael Fernández López"
2779
2780 #: main.cpp:125
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Kevin Ottens"
2784 msgstr "Kevin Ottens"
2785
2786 #: main.cpp:126
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Holger Freyther"
2790 msgstr "Holger Freyther"
2791
2792 #: main.cpp:127
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Max Blazejak"
2796 msgstr "Max Blazejak"
2797
2798 #: main.cpp:128
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Michael Austin"
2802 msgstr "Michael Austin"
2803
2804 #: main.cpp:128
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Documentation"
2808 msgstr "Дакументацыя"
2809
2810 #: main.cpp:139
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2814 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2815
2816 #: main.cpp:141
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2820 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2821
2822 #: main.cpp:142
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2826 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2827
2828 #: main.cpp:144
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: main.cpp:146
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2838 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2839
2840 #: main.cpp:147
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Document to open"
2844 msgstr "Адкрыць дакумент"
2845
2846 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2848 #, kde-format
2849 msgid "Hidden files shown"
2850 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2854 #, kde-format
2855 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2856 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2860 #, kde-format
2861 msgid "Automatic scrolling"
2862 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Cut"
2868 msgstr "Выразаць"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Copy"
2874 msgstr "Капіяваць"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Rename…"
2880 msgstr "Змяніць назву…"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Move to Trash"
2886 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Delete"
2892 msgstr "Выдаліць"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Show Hidden Files"
2898 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Limit to Home Directory"
2904 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Automatic Scrolling"
2910 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Properties"
2916 msgstr "Уласцівасці"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2920 #, kde-format
2921 msgid "Previews shown"
2922 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2926 #, kde-format
2927 msgid "Auto-Play media files"
2928 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2932 #, kde-format
2933 msgid "Show item on hover"
2934 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2938 #, kde-format
2939 msgid "Date display format"
2940 msgstr "Фармат даты"
2941
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Preview"
2946 msgstr "Папярэдні прагляд"
2947
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Auto-Play media files"
2952 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Show item on hover"
2958 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Configure…"
2964 msgstr "Наладжванне…"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Condensed Date"
2970 msgstr "Скарочаная дата"
2971
2972 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@label::textbox"
2975 msgid "Select which data should be shown:"
2976 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2977
2978 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "%1 item selected"
2982 msgid_plural "%1 items selected"
2983 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2984 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2985 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2986 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2989 #, kde-format
2990 msgid "play"
2991 msgstr "прайграць"
2992
2993 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2994 #, kde-format
2995 msgid "pause"
2996 msgstr "прыпыніць"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2999 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3000 #, kde-format
3001 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3002 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3003
3004 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure Trash…"
3008 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3009
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3014 "and then reopen the panel."
3015 msgstr ""
3016 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3017 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3018
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3020 #, kde-format
3021 msgid "Install Konsole"
3022 msgstr "Усталяваць Konsole"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Location"
3028 msgstr "Размяшчэнне"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "What"
3034 msgstr "Што"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Type"
3040 msgstr "Любы тып"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Folders"
3046 msgstr "Каталогі"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Documents"
3052 msgstr "Дакументы"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Images"
3058 msgstr "Выявы"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Audio Files"
3064 msgstr "Аўдыяфайлы"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Videos"
3070 msgstr "Відэа"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Date"
3076 msgstr "Любая дата"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Today"
3082 msgstr "Сёння"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Yesterday"
3088 msgstr "Учора"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Week"
3094 msgstr "Гэты тыдзень"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "This Month"
3100 msgstr "Гэты месяц"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "This Year"
3106 msgstr "Гэты год"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Rating"
3112 msgstr "Любы рэйтынг"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "1 or more"
3118 msgstr "1 або больш"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "2 or more"
3124 msgstr "2 або больш"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "3 or more"
3130 msgstr "3 або больш"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "4 or more"
3136 msgstr "4 або больш"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Highest Rating"
3142 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Clear Selection"
3148 msgstr "Адкінуць выбар"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "String list separator"
3153 msgid ", "
3154 msgstr ", "
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3159 msgid "Tag: %2"
3160 msgid_plural "Tags: %2"
3161 msgstr[0] "Тэг: %2"
3162 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3163 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3164 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Add Tags"
3170 msgstr "Дадаць тэгі"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "From Here (%1)"
3176 msgstr "Тут (%1)"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3182 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3188 msgstr ""
3189 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info:tooltip"
3194 msgid "Quit searching"
3195 msgstr "Выйсці з пошуку"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Filename"
3201 msgstr "Назва файла"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Content"
3207 msgstr "Змесціва"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here"
3213 msgstr "Тут"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Your files"
3219 msgstr "Вашыя файлы"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Search in your home directory"
3225 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3228 #, kde-format
3229 msgid "Open %1"
3230 msgstr "Адкрыць %1"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3233 #, kde-format
3234 msgctxt ""
3235 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3236 "user entered."
3237 msgid "Query Results from '%1'"
3238 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3244 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Copying"
3254 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3260 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3261
3262 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3267 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3273 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Cutting"
3280 msgstr "Скасаваць выразанне"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3286 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel"
3295 msgstr "Скасаваць"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3301 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Duplicating"
3308 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3309
3310 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3311 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action keep short"
3315 msgid "More"
3316 msgstr "Яшчэ"
3317
3318 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3323 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Moving"
3330 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3336 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3339 #, kde-kuit-format
3340 msgid ""
3341 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3342 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3343 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3344 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3345 "para>"
3346 msgstr ""
3347 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3348 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3349 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3350 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3356 msgid "Paste from Clipboard"
3357 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3362 msgid "Dismiss This Reminder"
3363 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3368 msgid "Don't Remind Me Again"
3369 msgstr "Больш не нагадваць"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3374 msgid ""
3375 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3376 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3377 msgstr ""
3378 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3379 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3399 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3400 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3401 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3414 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3415 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3416 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3429 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3430 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3431 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3444 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3445 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3446 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Duplicate %2"
3457 msgid_plural "Duplicate %2"
3458 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3459 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3460 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3461 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Move %2 to the Trash"
3472 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3473 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3474 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3475 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3476 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Rename %2"
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3489 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3490 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3491 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3494 #, kde-kuit-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3498 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3499 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3500 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3501 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3502 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3503 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3504 "the current selection.</para>"
3505 msgstr ""
3506 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3507 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3508 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3509 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3510 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3511 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3512 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3513 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3519 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode"
3525 msgstr "Рэжым вылучэння"
3526
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Exit Selection Mode"
3531 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3537 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label:textbox"
3542 msgid "Search…"
3543 msgstr "Пошук…"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Download New Services…"
3549 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info"
3554 msgid ""
3555 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3556 "settings."
3557 msgstr ""
3558 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3559 "перазапусціць."
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info"
3564 msgid "Restart now?"
3565 msgstr "Перазапусціць?"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "Delete"
3571 msgstr "Выдаліць"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@option:check"
3576 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3577 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@item:inmenu"
3582 msgid "%1: %2"
3583 msgstr "%1: %2"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use system font"
3593 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3601 #, kde-format
3602 msgid "Icon size"
3603 msgstr "Памер значка"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3611 #, kde-format
3612 msgid "Preview size"
3613 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3617 #, kde-format
3618 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3619 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3623 #, kde-format
3624 msgid "How we display the size of directories"
3625 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the content count"
3631 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show the content size"
3637 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3641 #, kde-format
3642 msgid "Do not show any directory size"
3643 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3647 #, kde-format
3648 msgid "Recursive directory size limit"
3649 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3653 #, kde-format
3654 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3655 msgstr ""
3656 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3657 "адносныя даты"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3661 #, kde-format
3662 msgid "Permissions style format"
3663 msgstr "Фармат правоў доступу"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3669 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3675 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3681 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3687 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3693 msgstr ""
3694 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3695 "укладках\"."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3701 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3707 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3713 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3719 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3725 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3731 msgstr ""
3732 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3733 "\"."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3739 msgstr ""
3740 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3741 "выгляду\"."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3745 #, kde-format
3746 msgid "Position of columns"
3747 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3751 #, kde-format
3752 msgid "Side Padding"
3753 msgstr "Бакавы водступ"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3757 #, kde-format
3758 msgid "Highlight entire row"
3759 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3763 #, kde-format
3764 msgid "Expandable folders"
3765 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Hidden files shown"
3772 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid ""
3779 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3780 "will be shown in the file view."
3781 msgstr ""
3782 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3783 "пачынаюцца з \".\")."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Version"
3790 msgstr "Версія"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3797 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "View Mode"
3804 msgstr "Рэжым выгляду"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3812 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3813 msgstr ""
3814 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3815 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Previews shown"
3822 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid ""
3829 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3830 "icon."
3831 msgstr ""
3832 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3833 "выглядзе значкоў."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Grouped Sorting"
3840 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3841
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 msgid ""
3847 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3848 msgstr ""
3849 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Sort files by"
3856 msgstr "Сартаванне файлаў"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid ""
3863 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3864 "performed on."
3865 msgstr ""
3866 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3867 "выконваецца сартаванне."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Order in which to sort files"
3874 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3881 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Show hidden files and folders last"
3888 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Visible roles"
3895 msgstr "Бачныя ролі"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Header column widths"
3902 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Properties last changed"
3909 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3916 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Additional Information"
3923 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3927 #, kde-format
3928 msgid "Select Action"
3929 msgstr "Абраць дзеянне"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3933 #, kde-format
3934 msgid "Custom Action"
3935 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3939 #, kde-format
3940 msgid "Should the URL be editable for the user"
3941 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3945 #, kde-format
3946 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3947 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3953 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3959 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3966 "instance"
3967 msgstr ""
3968 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3969 "Dolphin"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3976 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3977 "were removed/renamed ...etc"
3978 msgstr ""
3979 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3980 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3981 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3988 "UI)"
3989 msgstr ""
3990 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3991 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3995 #, kde-format
3996 msgid "Home URL"
3997 msgstr "Хатні URL"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4001 #, kde-format
4002 msgid "Remember open folders and tabs"
4003 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4007 #, kde-format
4008 msgid "Place two views side by side"
4009 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the filter bar be shown"
4015 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4021 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4025 #, kde-format
4026 msgid "Browse through archives"
4027 msgstr "Праглядаць архівы"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4031 #, kde-format
4032 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4033 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4037 #, kde-format
4038 msgid ""
4039 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4040 "running in the Terminal panel."
4041 msgstr ""
4042 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4043 "на панэлі тэрмінала."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4047 #, kde-format
4048 msgid "Rename single items inline"
4049 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show selection toggle"
4055 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4062 "mode bottom bar."
4063 msgstr ""
4064 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4070 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4074 #, kde-format
4075 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4076 msgstr ""
4077 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4078 "фокусе"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4082 #, kde-format
4083 msgid "New tab will be open after last one"
4084 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show item information on hover"
4090 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4094 #, kde-format
4095 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4096 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4100 #, kde-format
4101 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4102 msgstr ""
4103 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4104 "разгортваюцца"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show the statusbar"
4110 msgstr "Паказваць панэль стану"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4116 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show the space information in the statusbar"
4122 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4126 #, kde-format
4127 msgid "Lock the layout of the panels"
4128 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4132 #, kde-format
4133 msgid "Enlarge Small Previews"
4134 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4141 "items"
4142 msgstr ""
4143 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4144 "сартавання элементаў"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4148 #, kde-format
4149 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4150 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4156 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4160 #, kde-format
4161 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4162 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4166 #, kde-format
4167 msgid "Text width index"
4168 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4172 #, kde-format
4173 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4174 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4177 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4178 #, kde-format
4179 msgid "Enabled plugins"
4180 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:window"
4185 msgid "Configure"
4186 msgstr "Наладжванне"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group Interface settings"
4191 msgid "Interface"
4192 msgstr "Інтэрфейс"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "View"
4198 msgstr "Выгляд"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Context Menu"
4204 msgstr "Кантэкстнае меню"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Trash"
4210 msgstr "Сметніца"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "User Feedback"
4216 msgstr "Зваротная сувязь"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4222 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4225 #, kde-format
4226 msgid "Warning"
4227 msgstr "Увага"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4233 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Moving files or folders to trash"
4239 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Emptying trash"
4245 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Deleting files or folders"
4251 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4257 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4263 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4268 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4269 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Opening many folders at once"
4275 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Opening many terminals at once"
4281 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4286 msgid "Switching to act as an administrator"
4287 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "When opening an executable file:"
4293 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgid "Always ask"
4298 msgstr "Заўсёды пытацца"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 #, kde-format
4302 msgid "Open in application"
4303 msgstr "Адкрыць у праграме"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 #, kde-format
4307 msgid "Run script"
4308 msgstr "Запусціць скрыпт"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4313 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4314 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Select Home Location"
4320 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Current Location"
4326 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@action:button"
4331 msgid "Use Default Location"
4332 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:textbox"
4337 msgid "Show on startup:"
4338 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4343 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4344 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Opening Folders:"
4350 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path in title bar"
4356 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Window:"
4362 msgstr "Акно:"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4367 msgid "Show filter bar"
4368 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "After current tab"
4374 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "At end of tab bar"
4380 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open new tabs: "
4386 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:check split view panes"
4391 msgid "Switch between views with Tab key"
4392 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Split view: "
4398 msgstr "Падзелены выгляд: "
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4404 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4410 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4411 msgstr ""
4412 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4413 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Begin in split view mode"
4419 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4422 #, kde-format
4423 msgid "New windows:"
4424 msgstr "Новыя вокны:"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info"
4429 msgid ""
4430 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4431 "be applied."
4432 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4437 msgid "Folders && Tabs"
4438 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4444 msgid "Previews"
4445 msgstr "Мініяцюры"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4448 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4451 msgid "Confirmations"
4452 msgstr "Пацвярджэнні"
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4457 msgid "Panels"
4458 msgstr "Панэлі"
4459
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4463 msgid "Status && Location bars"
4464 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Auto-play media files"
4476 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show item on hover"
4482 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4488 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4494 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Information Panel:"
4500 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4507 "pressing the right mouse button on a panel."
4508 msgstr ""
4509 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4510 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Show previews in the view for:"
4516 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4517
4518 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4519 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4520 #. or "Show previews for [files of any size]".
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:spinbox"
4525 msgid "Show previews for"
4526 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4530 #, kde-format
4531 msgctxt ""
4532 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4533 "MiB]'"
4534 msgid "files below "
4535 msgstr "файлаў менш за "
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4541 msgid " MiB"
4542 msgstr " Міб"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4547 msgid "files of any size"
4548 msgstr "файлаў любога памеру"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4553 msgid "no file"
4554 msgstr "няма файлаў"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show previews for folders"
4560 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4563 #, fuzzy, kde-kuit-format
4564 #| msgctxt "@info"
4565 #| msgid ""
4566 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4567 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4568 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4569 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4573 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4574 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4575 "metered connections.</para>"
4576 msgstr ""
4577 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4578 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4579 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4580 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4581 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Local storage:"
4587 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4588
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Remote storage:"
4593 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show status bar"
4599 msgstr "Паказваць панэль стану"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show zoom slider"
4605 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show space information"
4611 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Status Bar: "
4617 msgstr "Панэль стану: "
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4622 msgid "Make location bar editable"
4623 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4626 #, kde-format
4627 msgid "Location bar:"
4628 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Show full path inside location bar"
4634 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4639 msgid "Behavior"
4640 msgstr "Паводзіны"
4641
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab"
4646 msgid "Icons"
4647 msgstr "Значкі"
4648
4649 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab"
4653 msgid "Compact"
4654 msgstr "Сціслы выгляд"
4655
4656 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab"
4660 msgid "Details"
4661 msgstr "Падрабязны выгляд"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Natural"
4667 msgstr "Натуральны"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4673 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4679 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Sorting mode: "
4685 msgstr "Рэжым сартавання: "
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show number of items"
4691 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show size of contents, up to "
4697 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Show no size"
4703 msgstr "Не паказваць памер"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4706 #, kde-format
4707 msgid " level deep"
4708 msgid_plural " levels deep"
4709 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4710 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4711 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4712 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Folder size:"
4718 msgstr "Памер каталога:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as in relative date"
4723 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4724 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4729 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4730 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Date style:"
4736 msgstr "Стыль даты:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4741 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4742 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as numeric style"
4747 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4748 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio as combined style"
4753 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4754 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Permissions style:"
4760 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgid "System Font"
4766 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4767
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4771 msgid "Custom Font"
4772 msgstr "Адвольны шрыфт"
4773
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:button Choose font"
4777 msgid "Choose…"
4778 msgstr "Абраць…"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Use common display style for all folders"
4784 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4785
4786 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4787 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info"
4791 msgid ""
4792 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4793 "custom display style."
4794 msgstr ""
4795 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4796 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:radio"
4801 msgid "Remember display style for each folder"
4802 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info"
4807 msgid ""
4808 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4809 "properties for."
4810 msgstr ""
4811 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4812 "зменіце ўласцівасці."
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Display style: "
4818 msgstr "Стыль паказу: "
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Open archives as folder"
4824 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Open folders during drag operations"
4830 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Browsing: "
4836 msgstr "Агляд: "
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show item information on hover"
4842 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Miscellaneous: "
4849 msgstr "Рознае: "
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show selection marker"
4855 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Rename single items inline"
4861 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4864 #, kde-format
4865 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4866 msgstr ""
4867 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4868 "акне."
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4874 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4877 #, kde-format
4878 msgctxt ""
4879 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4880 msgid ""
4881 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4882 "%1"
4883 msgstr ""
4884 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4885 "шаблоны: %1"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4888 #, kde-format
4889 msgctxt ""
4890 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4891 "background setting"
4892 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4893 msgstr ""
4894 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4895 "ў фоне"
4896
4897 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 msgid "Nothing"
4902 msgstr "Нічога"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4907 msgid "Custom Command"
4908 msgstr "Адвольная каманда"
4909
4910 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4911 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4912 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4913 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid "Double-click triggers"
4918 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Background: "
4924 msgstr "Фон: "
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4927 #, kde-format
4928 msgctxt ""
4929 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4930 "background setting"
4931 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4932 msgstr ""
4933 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4934 "па панэлі ў фоне"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4939 msgid "Command…"
4940 msgstr "Каманда…"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label"
4945 msgid ""
4946 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4947 msgstr ""
4948 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4949 "dolphin {path}"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab General View settings"
4954 msgid "General"
4955 msgstr "Асноўныя налады"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4960 msgid "Content Display"
4961 msgstr "Паказ змесціва"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Default icon size:"
4967 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Preview icon size:"
4973 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Label font:"
4979 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Small"
4985 msgstr "Маленькі"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Medium"
4991 msgstr "Сярэдні"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 msgid "Large"
4997 msgstr "Вялікі"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5002 msgid "Huge"
5003 msgstr "Велізарны"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Label width:"
5009 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "Unlimited"
5015 msgstr "Не абмежавана"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "1"
5021 msgstr "1"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "2"
5027 msgstr "2"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "3"
5033 msgstr "3"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "4"
5039 msgstr "4"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 msgid "5"
5045 msgstr "5"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Maximum lines:"
5051 msgstr "Максімум радкоў:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Unlimited"
5057 msgstr "Не абмежавана"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Small"
5063 msgstr "Маленькія"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 msgid "Medium"
5069 msgstr "Сярэднія"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 msgid "Large"
5075 msgstr "Вялікія"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Maximum width:"
5081 msgstr "Максімальная шырыня:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Expandable"
5087 msgstr "Можна разгарнуць"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:checkbox"
5092 msgid "Folders:"
5093 msgstr "Каталогі:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5098 msgid "By clicking anywhere on the row"
5099 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5104 msgid "By clicking on icon or name"
5105 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5106
5107 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Open files and folders:"
5112 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:tooltip"
5118 msgid "Size: 1 pixel"
5119 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5120 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5121 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5122 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5123 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:window"
5128 msgid "View Display Style"
5129 msgstr "Стыль выгляду"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Icons"
5135 msgstr "Значкі"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Compact"
5141 msgstr "Сціслы выгляд"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 msgid "Details"
5147 msgstr "Падрабязы выгляд"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5152 msgid "Ascending"
5153 msgstr "Па павелічэнні"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 msgid "Descending"
5159 msgstr "Па памяншэнні"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show folders first"
5165 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show hidden files last"
5171 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show preview"
5177 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show in groups"
5183 msgstr "Паказваць у групах"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files"
5189 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Additional Information"
5195 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5198 #, kde-format
5199 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5200 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "View mode:"
5206 msgstr "Рэжым выгляду:"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Sorting:"
5212 msgstr "Сартаванне:"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5215 #, kde-format
5216 msgid "View options:"
5217 msgstr "Параметры выгляду:"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "Current folder"
5223 msgstr "Бягучы каталог"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "Current folder and sub-folders"
5229 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5234 msgid "All folders"
5235 msgstr "Усе каталогі"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Apply to:"
5241 msgstr "Ужыць да:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Use as default view settings"
5247 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid ""
5253 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5254 "continue?"
5255 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid ""
5261 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5262 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5263
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "Applying View Properties"
5268 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5269
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:progress"
5273 msgid "Counting folders: %1"
5274 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5275
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:progress"
5279 msgid "Folders: %1"
5280 msgstr "Каталогі: %1"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5285 msgid "Zoom:"
5286 msgstr "Маштаб:"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5289 #, kde-format
5290 msgid "Zoom"
5291 msgstr "Маштаб"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5296 msgid "Sets the size of the file icons."
5297 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5300 #, kde-format
5301 msgid "Stop"
5302 msgstr "Спыніць"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@tooltip"
5307 msgid "Stop loading"
5308 msgstr "Спыніць загрузку"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5313 msgid ""
5314 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5315 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5316 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5317 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5318 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5319 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5320 "device.</item></list></para>"
5321 msgstr ""
5322 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5323 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5324 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5325 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5326 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5327 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5328 "прыладу.</item></list></para>"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Show Zoom Slider"
5334 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Show Space Information"
5340 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5343 #, kde-format
5344 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5345 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5348 #, kde-format
5349 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5350 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5353 #, kde-format
5354 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5355 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5358 #, kde-format
5359 msgid "KDiskFree"
5360 msgstr "KDiskFree"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5363 #, kde-kuit-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5366 msgstr ""
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "Installing Filelight…"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status Free disk space"
5377 msgid "%1 free"
5378 msgstr "Вольна %1"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5383 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5384 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5389 msgid ""
5390 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5391 "Press to manage disk space usage."
5392 msgstr ""
5393 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5394 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title"
5399 msgid "Free Up Disk Space"
5400 msgstr ""
5401
5402 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@title"
5406 msgid ""
5407 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5408 "identify big files and folders.</para>"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:button"
5414 msgid "Install Filelight…"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5418 #, kde-format
5419 msgid "Trash Emptied"
5420 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5421
5422 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5423 #, kde-format
5424 msgid "The Trash was emptied."
5425 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5426
5427 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 msgid "Places"
5431 msgstr "Размяшчэнні"
5432
5433 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "Count of available Network Shares"
5437 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5438
5439 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "Settings"
5443 msgstr "Налады"
5444
5445 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "A subset of Dolphin settings."
5449 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5450
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5452 #, kde-format
5453 msgid "Select Remote Charset"
5454 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5455
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5457 #, kde-format
5458 msgid "Default"
5459 msgstr "Прадвызначана"
5460
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5462 #, kde-format
5463 msgid "Reload"
5464 msgstr "Перазагрузіць"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:656
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 folder selected"
5470 msgid_plural "%1 folders selected"
5471 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5472 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5473 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5474 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:657
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 file selected"
5480 msgid_plural "%1 files selected"
5481 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5482 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5483 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5484 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:659
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 folder"
5490 msgid_plural "%1 folders"
5491 msgstr[0] "%1 каталог"
5492 msgstr[1] "%1 каталогі"
5493 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5494 msgstr[3] "%1 каталогі"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:660
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 file"
5500 msgid_plural "%1 files"
5501 msgstr[0] "%1 файл"
5502 msgstr[1] "%1 файлы"
5503 msgstr[2] "%1 файлаў"
5504 msgstr[3] "%1 файлы"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:664
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5509 msgid "%1, %2 (%3)"
5510 msgstr "%1, %2 (%3)"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:666
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status files (size)"
5515 msgid "%1 (%2)"
5516 msgstr "%1 (%2)"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:670
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "0 folders, 0 files"
5522 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "<filename> copy"
5527 msgid "%1 copy"
5528 msgstr "%1 копія"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1079
5531 #, kde-format
5532 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5533 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5534 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5535 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5536 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5537 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1084
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Open %1 Item"
5543 msgid_plural "Open %1 Items"
5544 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5545 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5546 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5547 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1214
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Бакавы водступ"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1218
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1223
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1829
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1839
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Выдаленне скончана."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1995
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1999
5586 #, kde-format
5587 msgid ""
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5590 msgstr ""
5591 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5592 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2001
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5599 msgstr ""
5600 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5601 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2003
5604 #, kde-format
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2003
5609 #, kde-format
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2053
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2055
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2324
5626 #, kde-format
5627 msgid "Loading…"
5628 msgstr "Загрузка…"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2343
5631 #, kde-format
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Загрузка скасаваная"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2345
5636 #, kde-format
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2347
5641 #, kde-format
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2349
5646 #, kde-format
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "Сметніца пустая"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2352
5651 #, kde-format
5652 msgid "No tags"
5653 msgstr "Няма тэгаў"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2355
5656 #, kde-format
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2359
5661 #, kde-format
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2361
5666 #, kde-format
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2363
5671 #, kde-format
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2365
5676 #, kde-format
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2367
5681 #, kde-format
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2369
5686 #, kde-format
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2371
5691 #, kde-format
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "Каталог пусты"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action"
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Стварыць каталог…"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 "items at once results in their new names differing only in a number."
5707 msgstr ""
5708 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5709 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 msgid ""
5715 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5717 "deleted later if disk space is needed."
5718 msgstr ""
5719 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5720 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5721 "спатрэбіцца месца на дыску."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid ""
5727 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5728 "recovered by normal means."
5729 msgstr ""
5730 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5731 "звычайнымі сродкамі."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5736 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5737 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here"
5743 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Properties"
5749 msgstr "Уласцівасці"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 msgid ""
5755 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5756 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5757 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5758 "there like managing read- and write-permissions."
5759 msgstr ""
5760 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5761 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5762 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr ""
5775 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Delete…"
5787 msgstr "Выдаліць…"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 #, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 msgid ""
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5812 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5813 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5814 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5815 "interface>.</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5822 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5823 "you an overview in folders with many items.</para>"
5824 msgstr ""
5825 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5826 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5827 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5828 "para>"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5833 msgid ""
5834 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5835 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5836 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5837 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5838 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5839 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5840 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5843 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5844 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5845 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5846 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5847 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5848 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:intoolbar"
5853 msgid "View Mode"
5854 msgstr "Рэжым выгляду"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5859 msgid "This increases the icon size."
5860 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Reset Zoom Level"
5866 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5869 #, kde-format
5870 msgid "Zoom To Default"
5871 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5876 msgid "This resets the icon size to default."
5877 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5882 msgid "This reduces the icon size."
5883 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5888 msgid "Zoom"
5889 msgstr "Павялічыць"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:intoolbar"
5894 msgid "Show Previews"
5895 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info"
5900 msgid "Show preview of files and folders"
5901 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5908 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5909 "the images."
5910 msgstr ""
5911 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5912 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5913 "малюнкаў."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5918 msgid "Folders First"
5919 msgstr "Спачатку каталогі"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5924 msgid "Hidden Files Last"
5925 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Sort By"
5931 msgstr "Сартаванне"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Show Additional Information"
5937 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Show in Groups"
5943 msgstr "Паказваць у групах"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5949 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgid "Show Hidden Files"
5955 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid ""
5961 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5962 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5963 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5964 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5965 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5966 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5967 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5968 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5969 msgstr ""
5970 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5971 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5972 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5973 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5974 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5975 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5976 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5977 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Adjust View Display Style…"
5983 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid ""
5989 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5990 msgstr ""
5991 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5992 "каталогаў."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 msgid "Icons"
5998 msgstr "Значкі"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info"
6003 msgid "Icons view mode"
6004 msgstr "Рэжым значкоў"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Compact"
6010 msgstr "Сціслы выгляд"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Compact view mode"
6016 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 msgid "Details"
6022 msgstr "Падрабязы выгляд"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Details view mode"
6028 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Z-A"
6034 msgstr "Я-А"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "A-Z"
6040 msgstr "А-Я"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Largest First"
6046 msgstr "Спачатку большыя"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Smallest First"
6052 msgstr "Спачатку меншыя"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Newest First"
6058 msgstr "Спачатку навейшыя"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Oldest First"
6064 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Highest First"
6070 msgstr "Спачатку большыя"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Lowest First"
6076 msgstr "Спачатку меншыя"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Descending"
6082 msgstr "Па памяншэнні"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Ascending"
6088 msgstr "Па павелічэнні"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6091 #, kde-format
6092 msgctxt ""
6093 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6094 "selection is empty when this text is shown."
6095 msgid "Actions for Current View"
6096 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6097
6098 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6099 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6102 #. and a fallback will be used.
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6104 #, kde-format
6105 msgid "Actions for %1"
6106 msgstr "Дзеянні для %1"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6109 #, kde-format
6110 msgctxt ""
6111 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6112 "of selected files/folders."
6113 msgid "Actions for One Selected Item"
6114 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6115 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6116 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6117 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6118 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6119
6120 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "Updating version information…"
6124 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6125
6126 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6127 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:button"
6130 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6131 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6132
6133 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6134 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6135
6136 #~ msgid "No limit"
6137 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6138
6139 #~ msgctxt "@label"
6140 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6141 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6142
6143 #~ msgid "No previews"
6144 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6147 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6148 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6151 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6152 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6153
6154 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6157 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6158 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6159 #~ "views."
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6162 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6163 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6164 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Activate Tab %1"
6168 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Activate Next Tab"
6172 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6176 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6179 #~ msgid "Pop out"
6180 #~ msgstr "Адмацаваць"
6181
6182 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6183 #~ msgid "Pop out"
6184 #~ msgstr "Адмацаваць"
6185
6186 #~ msgid "Split the view into two panes"
6187 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6188
6189 #~ msgid "Show tooltips"
6190 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6191
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6196 #~ "неактыўная панэль"
6197
6198 #~ msgctxt "@option:check"
6199 #~ msgid "Show tooltips"
6200 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6201
6202 #~ msgctxt "option:check"
6203 #~ msgid "Rename inline"
6204 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6205
6206 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6207 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Folder size displays:"
6211 #~ msgstr "Памер каталога:"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "1 File"
6215 #~ msgid_plural "%1 Files"
6216 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6217 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6218 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6219 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6220
6221 #~ msgid "More Search Tools"
6222 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:window"
6225 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6226 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Startup"
6230 #~ msgstr "Запуск"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "View Modes"
6234 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "Navigation"
6238 #~ msgstr "Навігацыя"
6239
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "View: "
6242 #~ msgstr "Выгляд: "
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "General: "
6246 #~ msgstr "Асноўныя: "
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6249 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6250 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6251
6252 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6253 #~ msgid "General:"
6254 #~ msgstr "Асноўныя:"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6257 #~ msgid "Filter..."
6258 #~ msgstr "Фільтр..."
6259
6260 #~ msgid "Search..."
6261 #~ msgstr "Пошук..."
6262
6263 #~ msgctxt "@info:progress"
6264 #~ msgid "Sorting..."
6265 #~ msgstr "Сартаванне..."
6266
6267 #~ msgid "Filter..."
6268 #~ msgstr "Фільтр..."
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "Configure..."
6272 #~ msgstr "Наладжванне..."
6273
6274 #~ msgctxt "@label:textbox"
6275 #~ msgid "Search..."
6276 #~ msgstr "Пошук..."
6277
6278 #~ msgctxt "@info"
6279 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6280 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6281
6282 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6283 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6284
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6287 #~ "\"%2\"</application>."
6288 #~ msgid_plural ""
6289 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6290 #~ "<application>%2</application>."
6291 #~ msgstr[0] ""
6292 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6293 #~ "<application>%2</application>."
6294 #~ msgstr[1] ""
6295 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6296 #~ "<application>%2</application>."
6297 #~ msgstr[2] ""
6298 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6299 #~ "<application>%2</application>."
6300 #~ msgstr[3] ""
6301 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6302 #~ "<application>%2</application>."
6303
6304 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6305 #~ msgid ", "
6306 #~ msgstr ", "
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@info:credit"
6310 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6311 #~ msgctxt "@info:credit"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6314 #~ "Angelaccio"
6315 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@label"
6319 #~| msgid "Font family"
6320 #~ msgid "Font family"
6321 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "@label"
6325 #~| msgid "Font size"
6326 #~ msgid "Font size"
6327 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgctxt "@label"
6331 #~| msgid "Italic"
6332 #~ msgid "Italic"
6333 #~ msgstr "Курсіў"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgctxt "@label"
6337 #~| msgid "Item height"
6338 #~ msgid "Font weight"
6339 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6343 #~| msgid "Click to add comment..."
6344 #~ msgctxt "@item"
6345 #~ msgid "Eject"
6346 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6350 #~| msgid "Reload"
6351 #~ msgctxt "@item"
6352 #~ msgid "Release"
6353 #~ msgstr "Абнавіць"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6357 #~| msgid "Reload"
6358 #~ msgctxt "@item"
6359 #~ msgid "Safely Remove"
6360 #~ msgstr "Абнавіць"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6364 #~| msgid "Reload"
6365 #~ msgctxt "@item"
6366 #~ msgid "Unmount"
6367 #~ msgstr "Абнавіць"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6371 #~| msgid "New &Window"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Open in New Tab"
6374 #~ msgstr "Новае &акно"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6378 #~| msgid "New &Window"
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Open in New Window"
6381 #~ msgstr "Новае &акно"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6385 #~| msgid "Reload"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Mount"
6388 #~ msgstr "Абнавіць"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6392 #~| msgid "Click to add comment..."
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Edit..."
6395 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6399 #~| msgid "Reload"
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Remove"
6402 #~ msgstr "Абнавіць"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6406 #~| msgid "Click to add comment..."
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Add Entry..."
6409 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "@title:group"
6413 #~| msgid "Icon Size"
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Icon Size"
6416 #~ msgstr "Памер значак"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6420 #~| msgid "Show Filter Bar"
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6423 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6427 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@title:group"
6431 #~| msgid "Startup Settings"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6433 #~ msgid "Sett&ings"
6434 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6438 #~| msgid "Click to add comment..."
6439 #~ msgctxt "@action"
6440 #~ msgid "Show menu"
6441 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6442
6443 #~ msgctxt "@title"
6444 #~ msgid "Dolphin Part"
6445 #~ msgstr "Dolphin"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgctxt "@title:menu"
6449 #~| msgid "Navigation Bar"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Url Navigator"
6452 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6453 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6454 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6455 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~| msgid "Unknown"
6459 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgid "Unknown"
6461 #~ msgstr "Невядомы"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgctxt "@label"
6465 #~| msgid "Show preview"
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6468 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgid "Unknown"
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid "Unknown size"
6474 #~ msgstr "Невядомы"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~| msgid "Start"
6478 #~ msgctxt "@label:textbox"
6479 #~ msgid "Start in:"
6480 #~ msgstr "Запусціць"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6484 #~| msgid "Add to Places"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6486 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6487 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Rename Items"
6491 #~ msgstr "Перайменаваць"
6492
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6495 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:status"
6498 #~ msgid "New name #"
6499 #~ msgstr "Новае імя #"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "View Properties"
6503 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6507 #~| msgid "Show filter bar"
6508 #~ msgid "Show facets widget"
6509 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6510
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6513 #~| msgid "Permissions"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Fewer Options"
6516 #~ msgstr "Правы доступу"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~| msgid "Permissions"
6521 #~ msgctxt "@action:button"
6522 #~ msgid "More Options"
6523 #~ msgstr "Правы доступу"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@title:window"
6527 #~| msgid "Folders"
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6529 #~ msgid "Folders"
6530 #~ msgstr "Тэчкі"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@title:group Date"
6534 #~| msgid "Today"
6535 #~ msgctxt "@option:option"
6536 #~ msgid "Today"
6537 #~ msgstr "Сёння"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@title:group Date"
6541 #~| msgid "Yesterday"
6542 #~ msgctxt "@option:option"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6544 #~ msgstr "Учора"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6548 #~| msgid "Preview"
6549 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6550 #~ msgid "Preview"
6551 #~ msgstr "Прагляд"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6555 #~| msgid "Stop"
6556 #~ msgid "stop"
6557 #~ msgstr "Спыніць"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6560 #~ msgid "Add to Places"
6561 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6565 #~| msgid "Descending"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6567 #~ msgid "Descending"
6568 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6572 #~| msgid "Add to Places"
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Add Places Entry"
6575 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "@label"
6579 #~| msgid "Show type"
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Show All Entries"
6582 #~ msgstr "Паказваць тып"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Properties"
6586 #~ msgstr "Уласцівасці"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@title:window"
6590 #~| msgid "Additional Information"
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "Additional Information Shown"
6593 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "Apply View Properties To"
6597 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6598
6599 #~ msgctxt "@label:textbox"
6600 #~ msgid "Location:"
6601 #~ msgstr "Адрас:"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Icon Size"
6605 #~ msgstr "Памер значак"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6609 #~| msgid "Preview"
6610 #~ msgctxt "@label:listbox"
6611 #~ msgid "Preview:"
6612 #~ msgstr "Прагляд"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "Text"
6616 #~ msgstr "Тэкст"
6617
6618 #~ msgctxt "@label:listbox"
6619 #~ msgid "Font:"
6620 #~ msgstr "Шрыфт:"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6623 #~ msgid "Small"
6624 #~ msgstr "Маленькі"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6627 #~ msgid "Medium"
6628 #~ msgstr "Сярэдні"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6632 #~| msgid "All folders"
6633 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgid "Expandable folders"
6635 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Additional Information"
6639 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6642 #~ msgid "Select All"
6643 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6646 #~ msgid "Reload"
6647 #~ msgstr "Абнавіць"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@title:group"
6651 #~| msgid "Preview Size"
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Image Size"
6654 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt "@title:window"
6658 #~| msgid "Places"
6659 #~ msgctxt "@item"
6660 #~ msgid "Places"
6661 #~ msgstr "Месцы"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6665 #~| msgid "Close"
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Recently Saved"
6668 #~ msgstr "Закрыць"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgctxt "@title:menu"
6672 #~| msgid "Main Toolbar"
6673 #~ msgctxt "@item"
6674 #~ msgid "Search For"
6675 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@label"
6679 #~| msgid "Home URL"
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Home"
6682 #~ msgstr "Хатні URL"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgid "Network"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Network"
6688 #~ msgstr "Сетка"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgid "Trash"
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Trash"
6694 #~ msgstr "Сметніца"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgctxt "@title:group Date"
6698 #~| msgid "Today"
6699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6700 #~ msgid "Today"
6701 #~ msgstr "Сёння"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgctxt "@title:group Date"
6705 #~| msgid "Yesterday"
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Yesterday"
6708 #~ msgstr "Учора"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgctxt "@info:credit"
6712 #~| msgid "Documentation"
6713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6714 #~ msgid "Documents"
6715 #~ msgstr "Дакументацыя"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgctxt "@title:group"
6719 #~| msgid "Preview Size"
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgid "Images"
6722 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~| msgid "Empty Trash"
6727 #~ msgid "Empty Search"
6728 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6732 #~| msgid "Delete"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "&Delete"
6735 #~ msgstr "Выдаліць"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6739 #~| msgid "Move to Trash"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "&Move to Trash"
6742 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~| msgid "Rename..."
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6748 #~ msgid "Rename..."
6749 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6753 #~| msgid "New &Window"
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6756 #~ msgstr "Новае &акно"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6760 #~| msgid "Date"
6761 #~ msgctxt "@label"
6762 #~ msgid "Date"
6763 #~ msgstr "Дата"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6767 #~| msgid "Current folder"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6769 #~ msgid "%1 - current folder"
6770 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6774 #~| msgid "Current folder"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6776 #~ msgid "%1 - current device"
6777 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgid "Create Folder..."
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Paste Into Folder"
6783 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt ""
6787 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6788 #~| "and %Y is full year number"
6789 #~| msgid "%B, %Y"
6790 #~ msgctxt ""
6791 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6792 #~ "locale, and %Y is full year number"
6793 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6794 #~ msgstr "%B %Y"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt ""
6798 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6799 #~| "and %Y is full year number"
6800 #~| msgid "%B, %Y"
6801 #~ msgctxt ""
6802 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6803 #~ "and %Y is full year number"
6804 #~ msgid "%B, %Y"
6805 #~ msgstr "%B %Y"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@info"
6809 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6810 #~ msgctxt "@info"
6811 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6812 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Paste"
6816 #~ msgstr "Уставіць"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@label"
6820 #~| msgid "Additional information"
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "Update of version information failed."
6823 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~| msgid "Copy"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Copy Text"
6830 #~ msgstr "Скапіраваць"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@label:textbox"
6834 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6837 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@title:group Date"
6841 #~| msgid "Yesterday"
6842 #~ msgctxt ""
6843 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6844 #~ "full year number"
6845 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6846 #~ msgstr "Учора"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@label"
6850 #~| msgid "Show type"
6851 #~ msgid "Zoom slider"
6852 #~ msgstr "Паказваць тып"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@title:group Date"
6856 #~| msgid "Today"
6857 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6858 #~ msgid "Today"
6859 #~ msgstr "Сёння"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@title:group Date"
6863 #~| msgid "Yesterday"
6864 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6865 #~ msgid "Yesterday"
6866 #~ msgstr "Учора"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgid "Trash"
6870 #~ msgctxt "@label"
6871 #~ msgid "Trash"
6872 #~ msgstr "Сметніца"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@label:listbox"
6876 #~| msgid "Text width:"
6877 #~ msgctxt "@option:option"
6878 #~ msgid "Maximum Rating"
6879 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6883 #~| msgid "Small"
6884 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6885 #~ msgid "Small"
6886 #~ msgstr "Маленькі"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6890 #~| msgid "Medium"
6891 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6892 #~ msgid "Medium"
6893 #~ msgstr "Сярэдні"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6897 #~| msgid "Large"
6898 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6899 #~ msgid "Large"
6900 #~ msgstr "Вялікі"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@title:window"
6904 #~| msgid "Information"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Copy Information Message"
6907 #~ msgstr "Звесткі"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@info:credit"
6911 #~| msgid "Documentation"
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6913 #~ msgid "No destination"
6914 #~ msgstr "Дакументацыя"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@label"
6918 #~| msgid "Show preview"
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgid "Do not create previews for"
6921 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6925 #~| msgid "Name"
6926 #~ msgctxt "@item:intable"
6927 #~ msgid "Name"
6928 #~ msgstr "Назва"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6932 #~| msgid "Size"
6933 #~ msgctxt "@item:intable"
6934 #~ msgid "Size"
6935 #~ msgstr "Памер"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6939 #~| msgid "Date"
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6941 #~ msgid "Date"
6942 #~ msgstr "Дата"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6946 #~| msgid "Permissions"
6947 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgid "Permissions"
6949 #~ msgstr "Правы доступу"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6953 #~| msgid "Owner"
6954 #~ msgctxt "@item:intable"
6955 #~ msgid "Owner"
6956 #~ msgstr "Уласнік"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6960 #~| msgid "Group"
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Group"
6963 #~ msgstr "Група"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6967 #~| msgid "Type"
6968 #~ msgctxt "@item:intable"
6969 #~ msgid "Type"
6970 #~ msgstr "Тып"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@info:credit"
6974 #~| msgid "Documentation"
6975 #~ msgctxt "@item:intable"
6976 #~ msgid "Destination"
6977 #~ msgstr "Дакументацыя"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~| msgid "Paste"
6982 #~ msgctxt "@item:intable"
6983 #~ msgid "Path"
6984 #~ msgstr "Уставіць"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6987 #~ msgid "By Name"
6988 #~ msgstr "Па назве"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6991 #~ msgid "By Size"
6992 #~ msgstr "Па памеры"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6995 #~ msgid "By Permissions"
6996 #~ msgstr "Па правах"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6999 #~ msgid "By Owner"
7000 #~ msgstr "Па уладальніку"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~ msgid "By Group"
7004 #~ msgstr "Па групе"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@info:credit"
7008 #~| msgid "Documentation"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~ msgid "By Link Destination"
7011 #~ msgstr "Дакументацыя"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~| msgid "Paste"
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7017 #~ msgid "By Path"
7018 #~ msgstr "Уставіць"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~| msgid "Name"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~ msgid "Name"
7025 #~ msgstr "Назва"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Additional information"
7029 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@title:window"
7033 #~| msgid "Rename Item"
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Rename inline"
7036 #~ msgstr "Перайменаваць"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@label:textbox"
7040 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7043 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:tab"
7046 #~ msgid "Column"
7047 #~ msgstr "Слупок"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Grid"
7051 #~ msgstr "Сетка"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@title:menu"
7055 #~| msgid "Columns"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7057 #~ msgid "Columns"
7058 #~ msgstr "Слупкі"
7059
7060 #~ msgctxt "@label:listbox"
7061 #~ msgid "Grid spacing:"
7062 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7065 #~ msgid "Small"
7066 #~ msgstr "Маленькая"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7069 #~ msgid "Medium"
7070 #~ msgstr "Сярэдняя"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7073 #~ msgid "Large"
7074 #~ msgstr "Вялікая"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7077 #~ msgid "Column"
7078 #~ msgstr "Слупок"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7082 #~| msgid "All folders"
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Expandable Folders"
7085 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:menu"
7088 #~ msgid "Columns"
7089 #~ msgstr "Слупкі"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@title:menu"
7093 #~| msgid "Columns"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7095 #~ msgid "Columns"
7096 #~ msgstr "Слупкі"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@info:credit"
7100 #~| msgid "Documentation"
7101 #~ msgctxt "@title::column"
7102 #~ msgid "Link Destination"
7103 #~ msgstr "Дакументацыя"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~| msgid "Paste"
7108 #~ msgctxt "@title::column"
7109 #~ msgid "Path"
7110 #~ msgstr "Уставіць"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7114 #~| msgid "Delete"
7115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7116 #~ msgid "Deselect Item"
7117 #~ msgstr "Выдаліць"
7118
7119 #~ msgctxt "@label"
7120 #~ msgid "Show hidden files"
7121 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7122
7123 #~ msgctxt "@label"
7124 #~ msgid "Show preview"
7125 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@label"
7129 #~| msgid "Arrangement"
7130 #~ msgid "Arrangement"
7131 #~ msgstr "Раўнанне"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgctxt "@label"
7135 #~| msgid "Item height"
7136 #~ msgid "Item height"
7137 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@label"
7141 #~| msgid "Grid spacing"
7142 #~ msgid "Grid spacing"
7143 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@label"
7147 #~| msgid "Number of textlines"
7148 #~ msgid "Number of textlines"
7149 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7153 #~| msgid "Click to add comment..."
7154 #~ msgctxt "@action:button"
7155 #~ msgid "Configure..."
7156 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgid "Trash"
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "Tag"
7162 #~ msgstr "Сметніца"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@title:group Date"
7166 #~| msgid "Today"
7167 #~ msgctxt "@action:button"
7168 #~ msgid "Today"
7169 #~ msgstr "Сёння"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@title:group Date"
7173 #~| msgid "Yesterday"
7174 #~ msgctxt "@action:button"
7175 #~ msgid "Yesterday"
7176 #~ msgstr "Учора"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7180 #~| msgid "Date"
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "Date"
7183 #~ msgstr "Дата"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7187 #~| msgid "New &Window"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7190 #~ msgstr "Новае &акно"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@action:button"
7194 #~| msgid "Close"
7195 #~ msgctxt "@info"
7196 #~ msgid "Close"
7197 #~ msgstr "Закрыць"
7198
7199 #~ msgctxt "@title:menu"
7200 #~ msgid "View Mode"
7201 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7205 #~| msgid "By Date"
7206 #~ msgctxt "@label"
7207 #~ msgid "Byte"
7208 #~ msgstr "Па даце"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7212 #~| msgid "By Date"
7213 #~ msgctxt "@label"
7214 #~ msgid "KByte"
7215 #~ msgstr "Па даце"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7219 #~| msgid "By Date"
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "MByte"
7222 #~ msgstr "Па даце"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~| msgid "By Date"
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "GByte"
7229 #~ msgstr "Па даце"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@title:group"
7233 #~| msgid "Text"
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "Text"
7236 #~ msgstr "Тэкст"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@title"
7240 #~| msgid "File Manager"
7241 #~ msgctxt "@label"
7242 #~ msgid "Filenames"
7243 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:button"
7246 #~ msgid "Close"
7247 #~ msgstr "Закрыць"
7248
7249 #~ msgctxt "@label"
7250 #~ msgid "Size:"
7251 #~ msgstr "Памер:"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@label:listbox"
7255 #~| msgid "Sorting:"
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "Rating:"
7258 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgid "Name:"
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Name:"
7264 #~ msgstr "Назва:"
7265
7266 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7267 #~ msgid "Size"
7268 #~ msgstr "Памер"
7269
7270 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7271 #~ msgid "Date"
7272 #~ msgstr "Дата"
7273
7274 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7275 #~ msgid "Permissions"
7276 #~ msgstr "Правы доступу"
7277
7278 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7279 #~ msgid "Owner"
7280 #~ msgstr "Уласнік"
7281
7282 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7283 #~ msgid "Group"
7284 #~ msgstr "Група"
7285
7286 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7287 #~ msgid "Type"
7288 #~ msgstr "Тып"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7292 #~| msgid "Size"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7294 #~ msgid "Size"
7295 #~ msgstr "Памер"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7299 #~| msgid "Date"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7301 #~ msgid "Date"
7302 #~ msgstr "Дата"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7306 #~| msgid "Permissions"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7308 #~ msgid "Permissions"
7309 #~ msgstr "Правы доступу"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7313 #~| msgid "Owner"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7315 #~ msgid "Owner"
7316 #~ msgstr "Уласнік"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7320 #~| msgid "Group"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7322 #~ msgid "Group"
7323 #~ msgstr "Група"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7327 #~| msgid "Type"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7329 #~ msgid "Type"
7330 #~ msgstr "Тып"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~| msgid "Size"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7336 #~ msgid "Size"
7337 #~ msgstr "Памер"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7341 #~| msgid "Date"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7343 #~ msgid "Date"
7344 #~ msgstr "Дата"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7348 #~| msgid "Permissions"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7350 #~ msgid "Permissions"
7351 #~ msgstr "Правы доступу"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7355 #~| msgid "Owner"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7357 #~ msgid "Owner"
7358 #~ msgstr "Уласнік"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7362 #~| msgid "Group"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgid "Group"
7365 #~ msgstr "Група"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7369 #~| msgid "Type"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7371 #~ msgid "Type"
7372 #~ msgstr "Тып"
7373
7374 #~ msgctxt "@title:menu"
7375 #~ msgid "Additional Information"
7376 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~| msgid "Click to add comment..."
7381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7382 #~ msgid "SVN Commit..."
7383 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7387 #~| msgid "Delete"
7388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7389 #~ msgid "SVN Delete"
7390 #~ msgstr "Выдаліць"
7391
7392 #, fuzzy
7393 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7394 #~| msgid "Click to add comment..."
7395 #~ msgctxt "@title:window"
7396 #~ msgid "SVN Commit"
7397 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7398
7399 #, fuzzy
7400 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7401 #~| msgid "Click to add comment..."
7402 #~ msgctxt "@action:button"
7403 #~ msgid "Commit"
7404 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "Folder"
7408 #~ msgstr "Тэчка"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgctxt "@label"
7412 #~| msgid "Total size:"
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "Total Size:"
7415 #~ msgstr "Агульны памер:"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7419 #~| msgid "Type"
7420 #~ msgctxt "@label file type"
7421 #~ msgid "Type"
7422 #~ msgstr "Тып"
7423
7424 #, fuzzy
7425 #~| msgctxt "@title:menu"
7426 #~| msgid "Create New"
7427 #~ msgctxt "@title:window"
7428 #~ msgid "Change Tags"
7429 #~ msgstr "Стварыць новы"
7430
7431 #, fuzzy
7432 #~| msgctxt "@title:menu"
7433 #~| msgid "Create New"
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Create new tag:"
7436 #~ msgstr "Стварыць новы"
7437
7438 #, fuzzy
7439 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7440 #~| msgid "Delete"
7441 #~ msgctxt "@info"
7442 #~ msgid "Delete tag"
7443 #~ msgstr "Выдаліць"
7444
7445 #, fuzzy
7446 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7447 #~| msgid "Delete"
7448 #~ msgctxt "@title"
7449 #~ msgid "Delete tag"
7450 #~ msgstr "Выдаліць"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7454 #~| msgid "Delete"
7455 #~ msgctxt "@action:button"
7456 #~ msgid "Delete"
7457 #~ msgstr "Выдаліць"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7461 #~| msgid "Click to add comment..."
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Add Tags..."
7464 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7465
7466 #, fuzzy
7467 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7468 #~| msgid "Click to add comment..."
7469 #~ msgctxt "@label"
7470 #~ msgid "Change..."
7471 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7472
7473 #, fuzzy
7474 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~| msgid "Type"
7476 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7477 #~ msgid "Type"
7478 #~ msgstr "Тып"
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7482 #~| msgid "Size"
7483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7484 #~ msgid "Size"
7485 #~ msgstr "Памер"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgctxt "@label"
7489 #~| msgid "Modified:"
7490 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7491 #~ msgid "Modified"
7492 #~ msgstr "Зменены:"
7493
7494 #, fuzzy
7495 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7496 #~| msgid "Owner"
7497 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7498 #~ msgid "Owner"
7499 #~ msgstr "Уласнік"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7503 #~| msgid "Permissions"
7504 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7505 #~ msgid "Permissions"
7506 #~ msgstr "Правы доступу"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7510 #~| msgid "Click to add comment..."
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Change Comment"
7513 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7517 #~| msgid "Click to add comment..."
7518 #~ msgctxt "@title:window"
7519 #~ msgid "Add Comment"
7520 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7524 #~| msgid "Size"
7525 #~ msgctxt "@label file content size"
7526 #~ msgid "Size"
7527 #~ msgstr "Памер"
7528
7529 #, fuzzy
7530 #~| msgctxt "@label"
7531 #~| msgid "Modified:"
7532 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7533 #~ msgid "Modified"
7534 #~ msgstr "Зменены:"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7538 #~| msgid "By Type"
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "MIME Type"
7541 #~ msgstr "Па тыпу"
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgctxt "@label:textbox"
7545 #~| msgid "Location:"
7546 #~ msgctxt "@label file URL"
7547 #~ msgid "Location"
7548 #~ msgstr "Адрас:"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~| msgctxt "@info:status"
7552 #~| msgid "Created folder."
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "Creator"
7555 #~ msgstr "Тэчка створана."
7556
7557 #, fuzzy
7558 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7559 #~| msgid "Cancel"
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Channels"
7562 #~ msgstr "Скасаваць"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~| msgctxt "@label"
7566 #~| msgid "Modified:"
7567 #~ msgctxt "@label EXIF"
7568 #~ msgid "Model"
7569 #~ msgstr "Зменены:"
7570
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgctxt "@label:listbox"
7573 #~| msgid "Sorting:"
7574 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7575 #~ msgid "Rating"
7576 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgid "Trash"
7580 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7581 #~ msgid "Tags"
7582 #~ msgstr "Сметніца"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7586 #~| msgid "Click to add comment..."
7587 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7588 #~ msgid "Comment"
7589 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgctxt "@title"
7593 #~| msgid "File Manager"
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "File Name"
7596 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Type:"
7600 #~ msgstr "Тып:"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "Modified:"
7604 #~ msgstr "Зменены:"
7605
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7608 #~| msgid "Owner"
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Owner:"
7611 #~ msgstr "Уласнік"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgid "Trash"
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Tags:"
7617 #~ msgstr "Сметніца"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7621 #~| msgid "Click to add comment..."
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "Comment:"
7624 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7625
7626 #~ msgctxt "@title:menu"
7627 #~ msgid "Navigation Bar"
7628 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgctxt "@label"
7632 #~| msgid "Modified:"
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Date Modified"
7635 #~ msgstr "Зменены:"
7636
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Copy operation completed."
7639 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7640
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Move operation completed."
7643 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7644
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Link operation completed."
7647 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7648
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Renaming operation completed."
7651 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgctxt "@title:group"
7655 #~| msgid "Text"
7656 #~ msgctxt "label"
7657 #~ msgid "Texts"
7658 #~ msgstr "Тэкст"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7661 #~ msgid "Move To Trash"
7662 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7666 #~| msgid "Rename..."
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7668 #~ msgid "&Rename..."
7669 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7673 #~| msgid "Properties"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7675 #~ msgid "&Properties"
7676 #~ msgstr "Уласцівасці"
7677
7678 #, fuzzy
7679 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7680 #~| msgid "Preview"
7681 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7682 #~ msgid "P&review"
7683 #~ msgstr "Прагляд"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7687 #~| msgid "Descending"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7689 #~ msgid "Des&cending"
7690 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7694 #~| msgid "Show Hidden Files"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7696 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7697 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7701 #~| msgid "Size"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7703 #~ msgid "&Size"
7704 #~ msgstr "Памер"
7705
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7708 #~| msgid "Date"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7710 #~ msgid "D&ate"
7711 #~ msgstr "Дата"
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7715 #~| msgid "Permissions"
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7717 #~ msgid "Pe&rmissions"
7718 #~ msgstr "Правы доступу"
7719
7720 #, fuzzy
7721 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7722 #~| msgid "Owner"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7724 #~ msgid "&Owner"
7725 #~ msgstr "Уласнік"
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7729 #~| msgid "Group"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7731 #~ msgid "Gro&up"
7732 #~ msgstr "Група"
7733
7734 #, fuzzy
7735 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7736 #~| msgid "Type"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgid "&Type"
7739 #~ msgstr "Тып"
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7743 #~| msgid "Size"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7745 #~ msgid "&Size"
7746 #~ msgstr "Памер"
7747
7748 #, fuzzy
7749 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~| msgid "Date"
7751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7752 #~ msgid "&Date"
7753 #~ msgstr "Дата"
7754
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7757 #~| msgid "Permissions"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7759 #~ msgid "Pe&rmissions"
7760 #~ msgstr "Правы доступу"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~| msgid "Owner"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7766 #~ msgid "&Owner"
7767 #~ msgstr "Уласнік"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~| msgid "Type"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgid "&Type"
7774 #~ msgstr "Тып"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7778 #~| msgid "Icons"
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7780 #~ msgid "&Icons"
7781 #~ msgstr "Значкі"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7785 #~| msgid "Details"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7787 #~ msgid "Det&ails"
7788 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7792 #~| msgid "Columns"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7794 #~ msgid "Col&umns"
7795 #~ msgstr "Калонкі"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgid "Create Folder..."
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7800 #~ msgid "Paste One Folder"
7801 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@title:group"
7805 #~| msgid "General"
7806 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7807 #~ msgid "General"
7808 #~ msgstr "Агульныя"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7811 #~ msgid "Show Full Location"
7812 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7815 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7816 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7819 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7820 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7821
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7823 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7824 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7825
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7827 #~ msgid "Cancel"
7828 #~ msgstr "Скасаваць"
7829
7830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7831 #~ msgid "Left to Right"
7832 #~ msgstr "Злева направа"
7833
7834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7835 #~ msgid "Top to Bottom"
7836 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7837
7838 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7839 #~ msgid "Small"
7840 #~ msgstr "Маленькі"
7841
7842 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7843 #~ msgid "Large"
7844 #~ msgstr "Вялікі"
7845
7846 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7847 #~ msgid "Small"
7848 #~ msgstr "Маленькі"
7849
7850 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7851 #~ msgid "Medium"
7852 #~ msgstr "Сярэдні"
7853
7854 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7855 #~ msgid "Large"
7856 #~ msgstr "Вялікі"
7857
7858 #~ msgctxt "@title:window"
7859 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7860 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7861
7862 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7863 #~ msgid "Small"
7864 #~ msgstr "Маленькі"
7865
7866 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7867 #~ msgid "Large"
7868 #~ msgstr "Вялікі"
7869
7870 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7871 #~ msgid "Small"
7872 #~ msgstr "Маленькі"
7873
7874 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7875 #~ msgid "Large"
7876 #~ msgstr "Вялікі"
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Getting size..."
7880 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7881
7882 #, fuzzy
7883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7884 #~| msgid "Properties"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7886 #~ msgid "Properties"
7887 #~ msgstr "Уласцівасці"
7888
7889 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7890 #~ msgid "&Other..."
7891 #~ msgstr "&Іншыя..."
7892
7893 #~ msgctxt "@title:menu"
7894 #~ msgid "Open With..."
7895 #~ msgstr "Адкрыць у..."