1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-17 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-05 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:159
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:161
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:163
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
163 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgstr "Visszaállítás"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Útvonal megnyitása"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 msgstr "Középső gomb"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Sikeresen másolva."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Sikeresen linkelve."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Sikeresen átnevezve."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "A mappa létrejött."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Vissza az előző mappába."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
260 msgctxt "@title:window"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 msgstr "A %1 &bezárása"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "A lap &bezárása"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgstr "%1 megnyitása"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
329 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
337 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
351 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
357 msgctxt "@action:inmenu File"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
364 msgid "Open a new Dolphin window"
365 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
374 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
375 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
388 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
389 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
392 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
393 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "A lap bezárása"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
417 msgstr "Lap bezárása"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
426 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
446 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
447 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
448 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
449 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
466 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
467 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
468 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
484 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
485 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
486 "az új helyre másolásukhoz."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
502 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
503 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
504 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
525 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
526 "osztott nézet módban érhető el.)"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
554 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
576 msgctxt "@info:whatsthis"
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
584 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
585 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Filter Bar"
591 msgstr "Szűrősor ki/be"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Search for files and folders"
608 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
612 msgctxt "@info:whatsthis find"
614 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
615 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
616 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
617 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
621 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
622 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
623 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
624 "beállításokat.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "Keresősáv ki/be"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
665 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
666 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
667 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
668 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
669 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid "This selects all files and folders in the current location."
675 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
680 msgid "Invert Selection"
681 msgstr "Kijelölés megfordítása"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
685 msgctxt "@info:whatsthis invert"
687 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
691 "kijelöltek helyett."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
702 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
703 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
704 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
705 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
715 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
720 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgstr "Nézet frissítése"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
746 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
747 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
748 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
752 msgctxt "@action:inmenu View"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
760 msgstr "A betöltés leállítása"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
765 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
766 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
770 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
771 msgid "Editable Location"
772 msgstr "Szerkeszthető hely"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
779 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
780 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
781 "confirming the edited location."
783 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
784 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
785 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Replace Location"
792 msgstr "Cserélési hely"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
799 "enter a different location."
801 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
826 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
827 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
828 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
829 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
830 "változtatások megerősítést kérnek."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
841 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
842 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
843 "konfigurációs fájljainak."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Compare Files"
849 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
856 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
860 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
861 "a beállításukhoz.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "Terminál megnyitása"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
877 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
878 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
879 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Terminál megnyitása itt"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
896 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
897 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
898 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
908 msgctxt "@title:menu"
910 msgstr "&Könyvjelzők"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
924 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
925 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
926 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
927 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
928 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 msgctxt "@action:inmenu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Last Tab"
946 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Következő lap"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Ugrás a következő lapra"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Ugrás az előző lapra"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Cél megjelenítése"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tab"
982 msgstr "Megnyitás új lapon"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tabs"
988 msgstr "Megnyitás új lapokon"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Window"
994 msgstr "Megnyitás új ablakban"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in Split View"
1000 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Unlock Panels"
1006 msgstr "Panelek feloldása"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgstr "Panelek zárolása"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1019 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1020 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1021 "embedded more cleanly."
1023 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1024 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1025 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1029 msgctxt "@title:window"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1038 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1041 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1049 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1050 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1051 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1052 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1054 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1055 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1056 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1057 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1065 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1066 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1067 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1068 "are given here by right-clicking.</para>"
1070 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1071 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1072 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1073 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1074 "szerepeljen itt.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 msgctxt "@title:window"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1087 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1088 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1090 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1091 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1092 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1099 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1100 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1101 "quick switching between any folders.</para>"
1103 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1104 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1105 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1106 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1110 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1119 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1120 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1121 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1122 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1123 "application like Konsole.</para>"
1125 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1126 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1127 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1128 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1129 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1130 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1143 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1144 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1145 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1146 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1147 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1148 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1152 msgctxt "@title:window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1170 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1171 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1179 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1180 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1181 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1185 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1186 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1187 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1188 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1189 "találhatja meg.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1206 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1207 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1208 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1209 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1210 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1211 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1212 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1213 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1214 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1219 msgctxt "@action:inmenu View"
1221 msgstr "Panelek megjelenítése"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1227 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1235 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1244 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1250 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1253 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1259 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1261 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1266 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1268 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1273 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1290 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1293 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1302 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1311 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1324 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1325 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1326 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1327 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1328 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1339 msgid "Close left view"
1340 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1345 msgid "Pop out Left View"
1346 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1351 msgid "Move left view to a new window"
1352 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1363 msgid "Close right view"
1364 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1369 msgid "Pop out Right View"
1370 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 msgid "Move right view to a new window"
1376 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1380 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1382 msgstr "Osztott nézet"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1388 msgstr "Osztott nézet"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1401 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1402 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1403 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1404 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1405 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1407 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1408 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1409 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1410 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1411 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1412 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1419 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1420 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1421 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1422 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1423 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1424 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1425 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1427 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1428 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1429 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1430 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1431 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1432 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1433 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1434 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1435 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1440 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1442 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1443 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1444 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1445 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1446 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1447 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1448 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1449 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1450 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1451 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1452 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1454 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1455 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1456 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1457 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1458 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1459 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1460 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1461 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1462 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1463 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1464 "alapokat tárgyalja.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1471 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1472 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1473 "be triggered this way.</para>"
1475 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1476 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1477 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1478 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1485 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1486 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1488 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1489 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1490 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1491 "elhelyezheti.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1498 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1499 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1500 "Handbook</interface>."
1502 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1503 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1504 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1505 "kiválasztása után."
1507 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1508 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1509 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1510 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1511 #. The same might be true for any external link you translate.
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1514 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1517 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1518 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1519 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1520 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1523 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1524 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1525 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1527 "dedikált oldalát.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1531 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1533 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1534 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1535 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1536 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1537 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1538 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1539 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1540 "windows so don't get too used to this.</para>"
1542 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1543 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1544 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1545 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1546 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1547 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1548 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1549 "túlságosan.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1561 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1562 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1563 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1564 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1565 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1573 "support the continued work on this application and many other projects by "
1574 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1575 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1576 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1577 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1579 "behind the KDE community.</para>"
1581 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1582 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1583 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1584 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1585 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1586 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1587 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1588 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1595 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1596 "in your preferred language."
1598 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1599 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1600 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1607 "libraries and maintainers of this application."
1609 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1610 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1617 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1618 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1621 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1622 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1623 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1624 "vessen rá egy pillantást!"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1628 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1629 msgid "Defocus Terminal Panel"
1630 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1639 msgctxt "@action:button"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1660 msgstr[1] "Címsávok"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Alkalmazások"
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Hálózati mappák"
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgstr "Automatikus indítás"
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgstr "Fájlkeresés…"
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgctxt "@title:window"
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgctxt "@title:window"
1759 msgstr "Kijelölés törlése"
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1770 msgstr "S&zerkesztés"
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1775 msgctxt "@title:menu"
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1794 msgctxt "@title:menu"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin eszköztár"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Lap leválasztása"
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "A többi lap bezárása"
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgstr "A lap bezárása"
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Alap eszköztár"
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1889 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1890 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1891 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1892 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1893 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1894 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1895 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1896 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1897 "szolgáló oldalát.</para>"
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1901 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1902 msgid "This folder is not writable for you."
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1907 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1909 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1910 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1911 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1912 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1913 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1914 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1915 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1916 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1917 "find an item.</item></list></para>"
1919 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1920 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1921 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1922 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1923 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1924 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1925 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1926 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1927 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1928 "megtalálására.</item></list></para>"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1934 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Loading folder…"
1940 msgstr "Mappa betöltése…"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1944 msgctxt "@info:progress"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1955 msgid "Search for %1"
1956 msgstr "A(z) %1 keresése"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "Nem találhatók elemek."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1980 msgctxt "@info:status"
1982 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1984 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1985 "alkalmazás indul el"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol '%1'"
1991 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol"
1997 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2002 msgid "Authorization required to enter this folder."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2008 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2010 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2011 "hozzáférhető többé."
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2017 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2030 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2032 msgctxt "@action:inmenu"
2033 msgid "Move to New Folder…"
2034 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2038 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2045 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2046 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2047 msgstr "„%1” és „%2”"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2052 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2054 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2055 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2060 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2062 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2063 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2068 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2070 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2071 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2075 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2076 msgid "One Selected File"
2077 msgid_plural "%1 Selected Files"
2078 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2079 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2084 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid "One Selected Folder"
2086 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2087 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2088 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2093 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2095 msgid "One Selected Item"
2096 msgid_plural "%1 Selected Items"
2097 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2098 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2102 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2104 msgid_plural "%1 Files"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2110 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid_plural "%1 Folders"
2114 msgstr[1] "%1 mappa"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2119 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2121 msgid_plural "%1 Items"
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2127 msgctxt "@item:intable"
2129 msgid_plural "%1 items"
2133 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2135 msgctxt "width × height"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2141 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2147 msgctxt "@title:group"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2153 msgctxt "@title:group Size"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2177 msgctxt "@title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2183 msgctxt "@title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2189 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2196 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "One Week Ago"
2204 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Two Weeks Ago"
2210 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Three Weeks Ago"
2216 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Earlier this Month"
2222 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2237 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2245 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2246 "current locale, and yyyy is full year number."
2247 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2253 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2271 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2289 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2320 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2325 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2333 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2334 "and yyyy is full year number"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2341 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2376 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2377 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2378 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2398 msgid "The date format can be selected in settings."
2399 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2461 msgstr "Szavak száma"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 msgstr "Sorok száma"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2470 msgid "Date Photographed"
2471 msgstr "Fényképezés dátuma"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 msgctxt "@label width x height"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2531 msgstr "Bitsebesség"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 msgid "Release Year"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2545 msgid "Aspect Ratio"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 msgstr "Képkockaszám"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 msgid "File Extension"
2574 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 msgid "Deletion Time"
2579 msgstr "Törlési idő"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgid "Link Destination"
2584 msgstr "Hivatkozás célja"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2588 msgid "Downloaded From"
2589 msgstr "Letöltve innen"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 msgstr "Jogosultságok"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2600 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2602 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2603 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgstr "Felhasználócsoport"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2617 msgctxt "@info:status"
2618 msgid "Unknown error."
2619 msgstr "Ismeretlen hiba."
2623 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2625 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2626 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2637 msgid "File Manager"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2644 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2648 msgctxt "@info:credit"
2650 msgstr "Felix Ernst"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2656 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2660 msgctxt "@info:credit"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2668 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Elvis Angelaccio"
2674 msgstr "Elvis Angelaccio"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2680 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Emmanuel Pescosta"
2686 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2692 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Frank Reininghaus"
2698 msgstr "Frank Reininghaus"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2704 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2708 msgctxt "@info:credit"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2716 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Sebastian Trüg"
2722 msgstr "Sebastian Trüg"
2724 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2725 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2727 msgctxt "@info:credit"
2733 msgctxt "@info:credit"
2735 msgstr "David Faure"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Aaron J. Seigo"
2741 msgstr "Aaron J. Seigo"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Rafael Fernández López"
2747 msgstr "Rafael Fernández López"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Kevin Ottens"
2753 msgstr "Kevin Ottens"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Holger Freyther"
2759 msgstr "Holger Freyther"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Max Blazejak"
2765 msgstr "Max Blazejak"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Michael Austin"
2771 msgstr "Michael Austin"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Documentation"
2777 msgstr "Dokumentáció"
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2783 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2789 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2795 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2807 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Document to open"
2813 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2818 msgid "Hidden files shown"
2819 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2824 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2826 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2831 msgid "Automatic scrolling"
2832 msgstr "Automatikus görgetés"
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Move to Trash"
2856 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Show Hidden Files"
2868 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Limit to Home Directory"
2874 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Automatic Scrolling"
2880 msgstr "Automatikus görgetés"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgstr "Tulajdonságok"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2891 msgid "Previews shown"
2892 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2897 msgid "Auto-Play media files"
2898 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2903 msgid "Show item on hover"
2904 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2909 msgid "Date display format"
2910 msgstr "Dátumformátum"
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Auto-Play media files"
2922 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Show item on hover"
2928 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Condensed Date"
2940 msgstr "Sűrített dátum"
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2944 msgctxt "@label::textbox"
2945 msgid "Select which data should be shown:"
2946 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2948 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2951 msgid "%1 item selected"
2952 msgid_plural "%1 items selected"
2953 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2954 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2956 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2961 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2966 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2967 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2969 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2970 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2972 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Configure Trash…"
2976 msgstr "A Kuka beállítása…"
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2981 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2982 "and then reopen the panel."
2984 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2985 "és nyissa meg újra a panelt."
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2989 msgid "Install Konsole"
2990 msgstr "A Konsole telepítése"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2993 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2998 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2999 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgstr "Bármely típus"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Dokumentumok"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "Bármely dátum"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgstr "Ezen a héten"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgstr "Ebben a hónapban"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Ebben az évben"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgstr "Bármely értékelés"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgstr "Egy vagy több"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgstr "Kettő vagy több"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "Három vagy több"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Négy vagy több"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Highest Rating"
3110 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Clear Selection"
3116 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3120 msgctxt "String list separator"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3126 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3128 msgid_plural "Tags: %2"
3129 msgstr[0] "Címke: %2"
3130 msgstr[1] "Címkék: %2"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3134 msgctxt "@action:button"
3136 msgstr "Címkék hozzáadása"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "From Here (%1)"
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3148 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3152 msgctxt "action:button"
3153 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3154 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3158 msgctxt "@info:tooltip"
3159 msgid "Quit searching"
3160 msgstr "Kereső bezárása"
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3164 msgctxt "action:button"
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3170 msgctxt "action:button"
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3176 msgctxt "action:button"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3182 msgctxt "action:button"
3184 msgstr "A fájljai közül"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Search in your home directory"
3190 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3195 msgstr "%1 megnyitása"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3200 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3202 msgid "Query Results from '%1'"
3203 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3209 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Copying"
3219 msgstr "Másolás megszakítása"
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3226 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3228 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3233 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3239 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Cutting"
3246 msgstr "Kivágás megszakítása"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3252 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3259 msgctxt "@action:button"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3267 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Duplicating"
3274 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3276 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3277 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3280 msgctxt "@action keep short"
3284 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3289 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Moving"
3296 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3302 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3307 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3308 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3309 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3310 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3313 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3314 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3315 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3316 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3344 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3345 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3365 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3378 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3391 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3404 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3417 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3430 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3443 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3458 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3459 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3460 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3461 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3462 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3463 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3464 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3465 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3472 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3473 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode"
3479 msgstr "Kiválasztó mód"
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Exit Selection Mode"
3485 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3491 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3495 msgctxt "@label:textbox"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Download New Services…"
3503 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3509 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3512 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3513 "beállításainak alkalmazásához."
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3518 msgid "Restart now?"
3519 msgstr "Újraindítja most?"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3523 msgctxt "@option:check"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3529 msgctxt "@option:check"
3530 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3531 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3535 msgctxt "@item:inmenu"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3546 msgid "Use system font"
3547 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3566 msgid "Preview size"
3567 msgstr "Előnézet mérete"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3572 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3573 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3578 msgid "How we display the size of directories"
3579 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3584 msgid "Show the content count"
3585 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3590 msgid "Show the content size"
3591 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3596 msgid "Do not show any directory size"
3597 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3602 msgid "Recursive directory size limit"
3603 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3608 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3609 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3614 msgid "Permissions style format"
3615 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3620 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3621 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3626 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3627 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3632 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3633 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3638 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3639 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3644 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3646 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3652 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3653 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3658 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3659 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3664 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3665 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3670 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3671 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3676 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3677 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3682 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3683 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3688 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3689 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3694 msgid "Position of columns"
3695 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3700 msgid "Side Padding"
3701 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3706 msgid "Highlight entire row"
3707 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3712 msgid "Expandable folders"
3713 msgstr "Kibontható mappák"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3719 msgid "Hidden files shown"
3720 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3728 "will be shown in the file view."
3730 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3731 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3745 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3760 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3762 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3763 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3769 msgid "Previews shown"
3770 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3780 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3783 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3787 msgid "Grouped Sorting"
3788 msgstr "Csoportosított rendezés"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3797 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3804 msgid "Sort files by"
3805 msgstr "Rendezési sorrend:"
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3815 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3816 "szerint történjen a rendezés."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3822 msgid "Order in which to sort files"
3823 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3829 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3830 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3836 msgid "Show hidden files and folders last"
3837 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3843 msgid "Visible roles"
3844 msgstr "Látható szerepkörök"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3850 msgid "Header column widths"
3851 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3857 msgid "Properties last changed"
3858 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3865 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3871 msgid "Additional Information"
3872 msgstr "Egyéb jellemzők"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@title:menu"
3878 #| msgid "Selection"
3879 msgid "Select Action"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3886 #| msgid "Custom Font"
3887 msgid "Custom Action"
3888 msgstr "Egyedi betűtípus"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 msgid "Should the URL be editable for the user"
3894 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3900 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3921 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3928 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3929 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3930 "were removed/renamed ...etc"
3932 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3933 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3934 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3940 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3943 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3944 "megjelenő belső beállítás.)"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3950 msgstr "Saját mappa"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3955 msgid "Remember open folders and tabs"
3956 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3961 msgid "Place two views side by side"
3962 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3967 msgid "Should the filter bar be shown"
3968 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3973 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3974 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3979 msgid "Browse through archives"
3980 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3985 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3986 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3992 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3993 "running in the Terminal panel."
3994 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3999 msgid "Rename single items inline"
4000 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4005 msgid "Show selection toggle"
4006 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4012 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4015 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4016 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4021 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4022 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4027 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4028 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4033 msgid "New tab will be open after last one"
4034 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4039 msgid "Show item information on hover"
4040 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4045 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4046 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4051 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4052 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4057 msgid "Show the statusbar"
4058 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4063 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4064 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4069 msgid "Show the space information in the statusbar"
4070 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4075 msgid "Lock the layout of the panels"
4076 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4081 msgid "Enlarge Small Previews"
4082 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4088 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4091 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4092 "nem érzékeny rendezés között"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4097 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4098 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4103 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4104 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4110 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4115 msgid "Text width index"
4116 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4121 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4122 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4125 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4127 msgid "Enabled plugins"
4128 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4132 msgctxt "@title:window"
4134 msgstr "Beállítások"
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4138 msgctxt "@title:group Interface settings"
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4144 msgctxt "@title:group"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Context Menu"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4156 msgctxt "@title:group"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "User Feedback"
4164 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4169 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4171 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4172 "vagy eldobja azokat?"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4177 msgstr "Figyelmeztetés"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4183 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Moving files or folders to trash"
4189 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Emptying trash"
4195 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Deleting files or folders"
4201 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4207 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4213 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4219 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many folders at once"
4225 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many terminals at once"
4231 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Switching to act as an administrator"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "When opening an executable file:"
4243 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 msgstr "Rákérdezés mindig"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 msgid "Open in application"
4253 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgstr "Szkript futtatása"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4262 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4263 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4264 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Select Home Location"
4270 msgstr "Válasszon saját helyet"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Use Current Location"
4276 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Default Location"
4282 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4286 msgctxt "@label:textbox"
4287 msgid "Show on startup:"
4288 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4292 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4293 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4294 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Opening Folders:"
4300 msgstr "Mappák megnyitása:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Show full path in title bar"
4306 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4316 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4317 msgid "Show filter bar"
4318 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "After current tab"
4324 msgstr "A jelenlegi lap után"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "At end of tab bar"
4330 msgstr "A lapsáv végén"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open new tabs: "
4336 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4340 msgctxt "option:check split view panes"
4341 msgid "Switch between views with Tab key"
4342 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Split view: "
4348 msgstr "Osztott nézet: "
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4362 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4363 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Begin in split view mode"
4369 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4373 msgid "New windows:"
4374 msgstr "Új ablakok:"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4380 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4382 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4386 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4387 msgid "Folders && Tabs"
4388 msgstr "Mappák és lapok"
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4393 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4398 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4400 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4401 msgid "Confirmations"
4402 msgstr "Megerősítés"
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4406 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4412 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4413 msgid "Status && Location bars"
4414 msgstr "Állapot- és címsáv"
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show previews"
4420 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Auto-play media files"
4426 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show item on hover"
4432 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4438 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4444 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Information Panel:"
4450 msgstr "Információs panel:"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4456 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4457 "pressing the right mouse button on a panel."
4459 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4460 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Show previews in the view for:"
4466 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4468 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4469 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4470 #. or "Show previews for [files of any size]".
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@option:check"
4475 #| msgid "Show preview"
4476 msgctxt "@label:spinbox"
4477 msgid "Show previews for"
4478 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4484 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4486 msgid "files below "
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4492 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4499 msgid "files of any size"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@info:status"
4506 #| msgid_plural "%1 files"
4507 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4512 #, fuzzy, kde-format
4514 #| msgid "Show preview of files and folders"
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show previews for folders"
4517 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4523 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4524 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4525 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4526 "metered connections.</para>"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Local storage:"
4533 msgstr "Helyi tároló:"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@action:inmenu"
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Remote storage:"
4541 msgstr "Visszaállítás"
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show status bar"
4547 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show zoom slider"
4553 msgstr "Nagyítócsúszka"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show space information"
4559 msgstr "Helyjellemzők"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Status Bar: "
4565 msgstr "Állapotsáv: "
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Make location bar editable"
4571 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4575 msgid "Location bar:"
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4580 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4581 msgid "Show full path inside location bar"
4582 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4586 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4590 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4593 msgctxt "@title:tab"
4597 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4600 msgctxt "@title:tab"
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4607 msgctxt "@title:tab"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4613 msgctxt "option:radio"
4615 msgstr "Természetes"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4621 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4627 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Sorting mode: "
4633 msgstr "Rendezési mód:"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show size of contents, up to "
4645 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show no size"
4651 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4656 msgid_plural " levels deep"
4657 msgstr[0] " szint mélységig"
4658 msgstr[1] " szint mélységig"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Folder size:"
4664 msgstr "Mappaméret:"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4668 msgctxt "option:radio as in relative date"
4669 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4670 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4674 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4675 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4676 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4680 msgctxt "@title:group"
4682 msgstr "Dátumformátum:"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4686 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4687 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4688 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4692 msgctxt "option:radio as numeric style"
4693 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4694 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4698 msgctxt "option:radio as combined style"
4699 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4700 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Permissions style:"
4706 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4708 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4710 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4712 msgstr "Alap betűtípus"
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4718 msgstr "Egyedi betűtípus"
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4722 msgctxt "@action:button Choose font"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Use common display style for all folders"
4730 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4732 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4733 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4738 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4739 "custom display style."
4741 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
4742 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Remember display style for each folder"
4748 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4754 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4757 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4758 "a nézettulajdonságokat."
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Display style: "
4764 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Open archives as folder"
4770 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4774 msgctxt "option:check"
4775 msgid "Open folders during drag operations"
4776 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4780 msgctxt "@title:group"
4782 msgstr "Böngészés: "
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show item information on hover"
4788 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Miscellaneous: "
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show selection marker"
4801 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Rename single items inline"
4807 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4811 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4812 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4818 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4823 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4825 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4828 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4834 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4835 "background setting"
4836 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4839 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4849 #| msgid "Custom Font"
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Custom Command"
4852 msgstr "Egyedi betűtípus"
4854 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4855 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4856 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4857 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4861 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4895 msgctxt "@title:tab General View settings"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4901 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4902 msgid "Content Display"
4903 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Default icon size:"
4909 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Preview icon size:"
4915 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4919 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgstr "Címke betűtípus:"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label width:"
4951 msgstr "Címkeszélesség:"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Maximum lines:"
4993 msgstr "Maximális sorszám:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum width:"
5023 msgstr "Maximális szélesség:"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5027 msgctxt "@option:check"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking anywhere on the row"
5041 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking on icon or name"
5047 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5049 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Open files and folders:"
5054 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5059 msgctxt "@info:tooltip"
5060 msgid "Size: 1 pixel"
5061 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5062 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5063 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "View Display Style"
5069 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show folders first"
5105 msgstr "A mappák előre"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files last"
5111 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show preview"
5117 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show in groups"
5123 msgstr "Csoportosítás"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Additional Information"
5135 msgstr "Egyéb jellemzők"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5140 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5144 msgctxt "@label:listbox"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5150 msgctxt "@label:listbox"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5156 msgid "View options:"
5157 msgstr "Nézetbeállítások:"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder"
5163 msgstr "Aktuális mappa"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder and sub-folders"
5169 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5175 msgstr "Minden mappa"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5179 msgctxt "@title:group"
5181 msgstr "Alkalmazás erre::"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use as default view settings"
5187 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5196 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5202 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5204 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5208 msgctxt "@title:window"
5209 msgid "Applying View Properties"
5210 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5214 msgctxt "@info:progress"
5215 msgid "Counting folders: %1"
5216 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5220 msgctxt "@info:progress"
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5226 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5237 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5238 msgid "Sets the size of the file icons."
5239 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5249 msgid "Stop loading"
5250 msgstr "A betöltés leállítása"
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5254 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5256 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5257 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5258 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5259 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5260 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5261 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5262 "device.</item></list></para>"
5264 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5265 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5266 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5267 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5268 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5269 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5270 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Zoom Slider"
5276 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Space Information"
5282 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5286 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5287 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5291 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5292 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5296 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5297 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5307 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Installing Filelight…"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5318 msgctxt "@info:status Free disk space"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5324 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5330 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5332 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5333 "Press to manage disk space usage."
5335 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5336 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5341 msgid "Free Up Disk Space"
5344 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5349 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5350 "identify big files and folders.</para>"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5355 msgctxt "@action:button"
5356 msgid "Install Filelight…"
5359 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5361 msgid "Trash Emptied"
5362 msgstr "Kuka kiürítve"
5364 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5366 msgid "The Trash was emptied."
5367 msgstr "A Kuka kiürült."
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5371 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5377 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "Count of available Network Shares"
5379 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5383 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5385 msgstr "Beállítások"
5387 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5389 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5390 msgid "A subset of Dolphin settings."
5391 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5395 msgid "Select Remote Charset"
5396 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5398 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5401 msgstr "Alapértelmezés"
5403 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5408 #: views/dolphinview.cpp:656
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "1 folder selected"
5412 msgid_plural "%1 folders selected"
5413 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5414 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5416 #: views/dolphinview.cpp:657
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 file selected"
5420 msgid_plural "%1 files selected"
5421 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5422 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5424 #: views/dolphinview.cpp:659
5426 msgctxt "@info:status"
5428 msgid_plural "%1 folders"
5430 msgstr[1] "%1 mappa"
5432 #: views/dolphinview.cpp:660
5434 msgctxt "@info:status"
5436 msgid_plural "%1 files"
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5442 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5444 msgstr "%1, %2 (%3)"
5446 #: views/dolphinview.cpp:666
5448 msgctxt "@info:status files (size)"
5452 #: views/dolphinview.cpp:670
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "0 folders, 0 files"
5456 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5458 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5460 msgctxt "<filename> copy"
5462 msgstr "%1 másolása"
5464 #: views/dolphinview.cpp:1079
5466 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5467 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5468 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5469 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5471 #: views/dolphinview.cpp:1084
5473 msgctxt "@action:button"
5474 msgid "Open %1 Item"
5475 msgid_plural "Open %1 Items"
5476 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5477 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1214
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Side Padding"
5483 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1218
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Automatic Column Widths"
5489 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1223
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Custom Column Widths"
5495 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1829
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Trash operation completed."
5501 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5503 #: views/dolphinview.cpp:1839
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Delete operation completed."
5507 msgstr "A törlés sikerült."
5509 #: views/dolphinview.cpp:1995
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Rename and Hide"
5513 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1999
5518 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5521 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5522 "Még mindig át akarja nevezni?"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5530 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5531 "Még mindig át akarja nevezni?"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2003
5535 msgid "Hide this File?"
5536 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2003
5540 msgid "Hide this Folder?"
5541 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location is empty."
5547 msgstr "Az útvonal üres."
5549 #: views/dolphinview.cpp:2055
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "The location '%1' is invalid."
5553 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5555 #: views/dolphinview.cpp:2324
5560 #: views/dolphinview.cpp:2343
5562 msgid "Loading canceled"
5563 msgstr "Betöltés megszakítva"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2345
5567 msgid "No items matching the filter"
5568 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2347
5572 msgid "No items matching the search"
5573 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2349
5577 msgid "Trash is empty"
5578 msgstr "A Kuka üres."
5580 #: views/dolphinview.cpp:2352
5583 msgstr "Nincsenek címkék"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2355
5587 msgid "No files tagged with \"%1\""
5588 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2359
5592 msgid "No recently used items"
5593 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2361
5597 msgid "No shared folders found"
5598 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2363
5602 msgid "No relevant network resources found"
5603 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2365
5607 msgid "No MTP-compatible devices found"
5608 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2367
5612 msgid "No Apple devices found"
5613 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2369
5617 msgid "No Bluetooth devices found"
5618 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2371
5622 msgid "Folder is empty"
5623 msgstr "A mappa üres"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5628 msgid "Create Folder…"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5635 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5636 "items at once results in their new names differing only in a number."
5638 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5639 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5645 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5646 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5647 "deleted later if disk space is needed."
5649 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5650 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5651 "helyre van szükség."
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5660 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5661 "vissza normál módszerekkel."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Duplikálás itt"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5679 msgstr "Tulajdonságok"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5690 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5691 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5692 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5693 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5698 msgctxt "@action:incontextmenu"
5699 msgid "Copy Location"
5700 msgstr "Hely másolása"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5704 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5705 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5706 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Duplikálás itt…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Hely másolása…"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5742 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5743 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5744 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5745 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5746 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5747 "engedélyezve van.</para>"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5757 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5758 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
5759 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5774 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5775 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5776 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5777 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5778 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5779 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
5780 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5785 msgctxt "@action:intoolbar"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5791 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5792 msgid "This increases the icon size."
5793 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Reset Zoom Level"
5799 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5803 msgid "Zoom To Default"
5804 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5808 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5809 msgid "This resets the icon size to default."
5810 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5814 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5815 msgid "This reduces the icon size."
5816 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5820 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5826 msgctxt "@action:intoolbar"
5827 msgid "Show Previews"
5828 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5833 msgid "Show preview of files and folders"
5834 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5841 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5844 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5845 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Folders First"
5851 msgstr "A mappák előre"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5855 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5856 msgid "Hidden Files Last"
5857 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show Additional Information"
5869 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Show in Groups"
5875 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5881 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show Hidden Files"
5887 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5894 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5895 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5896 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5897 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5898 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5899 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5900 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5902 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5903 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5904 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5905 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5906 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
5907 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
5908 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
5909 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Adjust View Display Style…"
5915 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5923 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5928 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5935 msgid "Icons view mode"
5936 msgstr "Ikonnézetmód"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5940 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5947 msgid "Compact view mode"
5948 msgstr "Kompakt nézetmód"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5959 msgid "Details view mode"
5960 msgstr "Részletes nézetmód"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5964 msgctxt "Sort descending"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5970 msgctxt "Sort ascending"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5976 msgctxt "Sort descending"
5977 msgid "Largest First"
5978 msgstr "Legnagyobb előre"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5982 msgctxt "Sort ascending"
5983 msgid "Smallest First"
5984 msgstr "Legkisebb előre"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Newest First"
5990 msgstr "Legújabb előre"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "Oldest First"
5996 msgstr "Legrégebbi előre"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Highest First"
6002 msgstr "Legmagasabb előre"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Lowest First"
6008 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6012 msgctxt "Sort descending"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6018 msgctxt "Sort ascending"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6025 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6026 "selection is empty when this text is shown."
6027 msgid "Actions for Current View"
6028 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6030 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6031 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6034 #. and a fallback will be used.
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6037 msgid "Actions for %1"
6038 msgstr "„%1” műveletei"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6043 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6044 "of selected files/folders."
6045 msgid "Actions for One Selected Item"
6046 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6047 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6048 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6050 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Updating version information…"
6054 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6057 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6060 #~ msgstr "Nincs korlát"
6063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6064 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6066 #~ msgid "No previews"
6067 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6084 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6085 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6086 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Activate Tab %1"
6090 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Next Tab"
6094 #~ msgstr "Következő lap"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6098 #~ msgstr "Előző lap"
6100 #~ msgid "Split the view into two panes"
6101 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6103 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6104 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6106 #~ msgid "Show tooltips"
6110 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6112 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6119 #~ msgctxt "option:check"
6120 #~ msgid "Rename inline"
6121 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6123 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6124 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Folder size displays:"
6128 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid_plural "%1 Files"
6133 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6134 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6136 #~ msgid "More Search Tools"
6137 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6141 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgstr "Indításkor"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "View Modes"
6149 #~ msgstr "Nézetmódok"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Navigation"
6153 #~ msgstr "Navigáció"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "General: "
6161 #~ msgstr "Általános:"
6163 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6164 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6165 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6167 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6169 #~ msgstr "Általános:"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6172 #~ msgid "Filter..."
6175 #~ msgid "Search..."
6176 #~ msgstr "Keresés…"
6178 #~ msgctxt "@info:progress"
6179 #~ msgid "Sorting..."
6180 #~ msgstr "Rendezés…"
6182 #~ msgid "Filter..."
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Configure..."
6187 #~ msgstr "Beállítás…"
6189 #~ msgctxt "@label:textbox"
6190 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgstr "Keresés…"
6194 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6195 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6197 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6198 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6201 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6202 #~ "\"%2\"</application>."
6204 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6205 #~ "<application>%2</application>."
6207 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6208 #~ "application> alkalmazásban."
6210 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6211 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6213 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6217 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6219 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6220 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6221 #~ "commands and configuration options."
6223 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6224 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6225 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6227 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6229 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6230 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6232 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6233 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6234 #~ "kapcsolatban.</para>"
6236 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6238 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6239 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6241 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6242 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6244 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6246 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6247 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6248 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6249 #~ "help is available for a spot.</para>"
6251 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6252 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6253 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6254 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6258 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6259 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6260 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6261 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6262 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6263 #~ "used to this.</para>"
6265 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6266 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6267 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6268 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6269 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6270 #~ "túlságosan.</para>"
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6274 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6275 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6277 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6278 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6279 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6281 #~ msgctxt "@info:credit"
6283 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6286 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6289 #~ msgid "Font family"
6290 #~ msgstr "Betűcsalád"
6292 #~ msgid "Font size"
6293 #~ msgstr "Betűméret"
6298 #~ msgid "Font weight"
6299 #~ msgstr "Betűvastagság"
6302 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6304 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6306 #~ msgid "Leading Column Padding"
6307 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Leading Column Padding"
6311 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6313 #~ msgctxt "width x height"
6323 #~ msgstr "Elengedés"
6326 #~ msgid "Safely Remove"
6327 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6331 #~ msgstr "Leválasztás"
6334 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6335 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6339 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6342 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6343 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "Open in New Tab"
6347 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgid "Open in New Window"
6351 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6359 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6363 #~ msgstr "Eltávolítás"
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6367 #~ msgstr "Elrejtés"
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Add Entry..."
6371 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Icon Size"
6375 #~ msgstr "Ikonméret"
6377 #~ msgctxt "Small icon size"
6378 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6379 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6381 #~ msgctxt "Medium icon size"
6382 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6383 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6385 #~ msgctxt "Large icon size"
6386 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6387 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6389 #~ msgctxt "Huge icon size"
6390 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6391 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6395 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6398 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6399 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6403 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6406 #~ msgid "Sett&ings"
6407 #~ msgstr "Beá&llítások"
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6413 #~ msgctxt "@action"
6414 #~ msgid "Show menu"
6415 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6422 #~ msgid "Dolphin Part"
6423 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6425 #~| msgctxt "@title:group"
6426 #~| msgid "Navigation"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Url Navigator"
6429 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6430 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6431 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6433 #~ msgctxt "@item:intable"
6435 #~ msgstr "Ismeretlen"
6438 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6439 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "Unknown size"
6443 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6446 #~| msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgctxt "@label:textbox"
6449 #~ msgid "Start in:"
6450 #~ msgstr "Indításkor"
6453 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6454 #~| msgid "Add to Places"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6456 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6457 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6459 #~ msgctxt "@title:window"
6460 #~ msgid "Rename Items"
6461 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6465 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "New name #"
6469 #~ msgstr "Új név #"
6471 #~ msgctxt "@label:textbox"
6472 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6473 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6474 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6475 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6478 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6479 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "View Properties"
6483 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6485 #~ msgid "Show facets widget"
6486 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6489 #~| msgctxt "action:button"
6490 #~| msgid "Fewer Options"
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6492 #~ msgid "Fewer Options"
6493 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6496 #~| msgctxt "action:button"
6497 #~| msgid "More Options"
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "More Options"
6500 #~ msgstr "Több részlet"
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6507 #~| msgctxt "@title:window"
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgctxt "@option:option"
6515 #~ msgstr "Bármikor"
6517 #~ msgctxt "@option:option"
6521 #~ msgctxt "@option:option"
6522 #~ msgid "Yesterday"
6525 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6526 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6527 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgstr "Eszközök"
6537 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6539 #~ msgstr "Előnézet"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6545 #~ msgid "Add to Places"
6546 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6549 #~ msgid "Descending"
6550 #~ msgstr "Csökkenő"
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Configure Shown Data"
6554 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6556 #~ msgctxt "@label::textbox"
6557 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6558 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6560 #~ msgctxt "action:button"
6561 #~ msgid "Everywhere"
6562 #~ msgstr "Mindenhol"
6564 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6565 #~ msgid "Unchanged"
6566 #~ msgstr "Változatlan"
6568 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6569 #~ msgid "Horizontally flipped"
6570 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6573 #~ msgid "180° rotated"
6574 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6577 #~ msgid "Vertically flipped"
6578 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6581 #~ msgid "Transposed"
6582 #~ msgstr "Transzponált"
6584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6585 #~ msgid "90° rotated"
6586 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6589 #~ msgid "Transversed"
6592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6593 #~ msgid "270° rotated"
6594 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6600 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6601 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6604 #~ msgid "Location:"
6608 #~ msgid "Choose an icon:"
6609 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6611 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6612 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Add Places Entry"
6616 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Edit Places Entry"
6620 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Show All Entries"
6624 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Properties"
6628 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6631 #~| msgctxt "@title:window"
6632 #~| msgid "Additional Information"
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Additional Information Shown"
6635 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Apply View Properties To"
6639 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Use these view properties as default"
6643 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6645 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgid "Location:"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Icon Size"
6651 #~ msgstr "Ikonméret"
6653 #~ msgctxt "@label:listbox"
6655 #~ msgstr "Előnézet:"
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgctxt "@label:listbox"
6663 #~ msgstr "Betűtípus:"
6665 #~ msgctxt "@label:listbox"
6667 #~ msgstr "Szélesség:"
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Expandable folders"
6679 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6682 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6683 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Additional Information"
6687 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6690 #~ msgid "Select All"
6691 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6695 #~ msgstr "Újratöltés"
6698 #~ msgid "Image Size"
6699 #~ msgstr "Képméret"
6706 #~ msgid "Recently Saved"
6707 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6710 #~ msgid "Search For"
6715 #~ msgstr "Eszközök"
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6719 #~ msgstr "Saját mappa"
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6727 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6742 #~ msgid "This Month"
6743 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Last Month"
6747 #~ msgstr "Előző hónapban"
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Documents"
6751 #~ msgstr "Dokumentumok"
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Audio Files"
6759 #~ msgstr "Hangfájlok"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~| msgid "Empty Trash"
6768 #~ msgid "Empty Search"
6769 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "&Move to Trash"
6777 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6780 #~ msgid "Rename..."
6781 #~ msgstr "Átnevezés…"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6789 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6795 #~ msgctxt "option:check"
6796 #~ msgid "Natural sorting of items"
6797 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6800 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6801 #~| msgid "Current folder"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6803 #~ msgid "%1 - current folder"
6804 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6807 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6808 #~| msgid "Current folder"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6810 #~ msgid "%1 - current device"
6811 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6817 #~ msgid "%1 - all devices"
6818 #~ msgstr "Eszközök"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Paste Into Folder"
6822 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6824 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6829 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6830 #~ "locale, and %Y is full year number"
6831 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6832 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6835 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6836 #~ "and %Y is full year number"
6841 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6843 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6851 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgstr "Beillesztés"
6857 #~ msgctxt "@label:textbox"
6859 #~ msgstr "Keresés:"
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Update of version information failed."
6863 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Copy Text"
6867 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6871 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6873 #~ msgctxt "@title:group Date"
6874 #~ msgid "Last Week"
6875 #~ msgstr "Múlt héten"
6878 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6879 #~ "full year number"
6880 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6881 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6883 #~ msgid "Zoom slider"
6884 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6886 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6890 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6899 #~| msgctxt "@label:listbox"
6900 #~| msgid "Text width:"
6901 #~ msgctxt "@option:option"
6902 #~ msgid "Maximum Rating"
6903 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Copy Information Message"
6919 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Error Message"
6923 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6925 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgid "No destination"
6927 #~ msgstr "Nincs cél"
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6931 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Do not create previews for"
6935 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Version Control Systems"
6939 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6942 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6943 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Permissions"
6963 #~ msgstr "Jogosultságok"
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6967 #~ msgstr "Tulajdonos"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Destination"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6983 #~ msgstr "Elérési út"
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6987 #~ msgstr "Név szerint"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6991 #~ msgstr "Méret szerint"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6994 #~ msgid "By Permissions"
6995 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6999 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Link Destination"
7007 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7014 #~ msgid "Additional information"
7015 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7017 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Rename inline"
7023 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7027 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7030 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7033 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7034 #~ "belső beállítás.)"
7036 #~ msgctxt "@title:tab"
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgctxt "@label:listbox"
7045 #~ msgid "Arrangement:"
7046 #~ msgstr "Igazítás:"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7050 #~ msgstr "Oszlopok"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7057 #~ msgid "Grid spacing:"
7058 #~ msgstr "Rácsméret:"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Expandable Folders"
7082 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7084 #~ msgctxt "@title:menu"
7086 #~ msgstr "Oszlopok"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7090 #~ msgstr "Oszlopok"
7092 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7093 #~ msgid "Resize column"
7094 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7096 #~ msgctxt "@title::column"
7097 #~ msgid "Link Destination"
7098 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7100 #~ msgctxt "@title::column"
7104 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7105 #~ msgid "Deselect Item"
7106 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7109 #~ msgid "Show hidden files"
7110 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7113 #~ msgid "Show preview"
7114 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7117 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7119 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7121 #~ msgid "Arrangement"
7122 #~ msgstr "Elrendezés"
7124 #~ msgid "Item height"
7125 #~ msgstr "Elemmagasság"
7127 #~ msgid "Item width"
7128 #~ msgstr "Elemszélesség"
7130 #~ msgid "Grid spacing"
7131 #~ msgstr "Rácstávolság"
7133 #~ msgid "Number of textlines"
7134 #~ msgstr "A szövegsorok száma"