]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/hu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / hu / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-17 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-05 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Befejezés"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 #, kde-format
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr ""
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:159
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr ""
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:161
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr ""
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:163
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr ""
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Visszaállítás"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Új"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Útvonal megnyitása"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Középső gomb"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Sikeresen másolva."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Sikeresen linkelve."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Sikeresen átnevezve."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "A mappa létrejött."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Vissza"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Vissza az előző mappába."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Előre"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Megerősítés"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "A %1 &bezárása"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "A lap &bezárása"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
298 "lépni?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 megnyitása"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
329 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
337 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
347 "a mappában."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
352 msgid "Configure"
353 msgstr "Beállítások"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "New &Window"
359 msgstr "Ú&j ablak"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Open a new Dolphin window"
365 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
373 msgstr ""
374 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
375 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New Tab"
381 msgstr "Új lap"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
388 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
389 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
390 msgstr ""
391 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
392 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
393 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "Close Tab"
411 msgstr "A lap bezárása"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Lap bezárása"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
425 msgstr ""
426 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
427 "ablakot zárja be."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444 msgstr ""
445 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
446 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
447 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
448 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
449 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action"
454 msgid "Cut…"
455 msgstr "Kivágás…"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
460 msgid ""
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
465 msgstr ""
466 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
467 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
468 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Copy…"
474 msgstr "Másolás…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
483 msgstr ""
484 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
485 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
486 "az új helyre másolásukhoz."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Paste"
492 msgstr "Beillesztés"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
497 msgid ""
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
501 msgstr ""
502 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
503 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
504 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
521 msgid ""
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
524 msgstr ""
525 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
526 "osztott nézet módban érhető el.)"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
549 msgid ""
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
554 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 msgid "Filter…"
566 msgstr "Szűrő…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid ""
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
581 "view."
582 msgstr ""
583 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
584 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
585 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Filter Bar"
591 msgstr "Szűrősor ki/be"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Filter"
597 msgstr "Szűrő"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
600 #, kde-format
601 msgid "Search…"
602 msgstr "Keresés…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Search for files and folders"
608 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis find"
613 msgid ""
614 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
615 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
616 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
617 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
618 "para>"
619 msgstr ""
620 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
621 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
622 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
623 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
624 "beállításokat.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "Keresősáv ki/be"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "Keresés"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "Kiválasztás"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
665 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
666 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
667 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
668 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
669 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid "This selects all files and folders in the current location."
675 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
680 msgid "Invert Selection"
681 msgstr "Kijelölés megfordítása"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis invert"
686 msgid ""
687 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
688 "selected instead."
689 msgstr ""
690 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
691 "kijelöltek helyett."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
703 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
704 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
705 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
706 "bezárásához."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 "window."
714 msgstr ""
715 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
716 "ugrik ki."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
721 msgid "Stash"
722 msgstr "Gyűjtő"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info"
727 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info:tooltip"
733 msgid "Refresh view"
734 msgstr "Nézet frissítése"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
739 msgid ""
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
746 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
747 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
748 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu View"
753 msgid "Stop"
754 msgstr "Leállítás"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Stop loading"
760 msgstr "A betöltés leállítása"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
766 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
771 msgid "Editable Location"
772 msgstr "Szerkeszthető hely"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
779 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
780 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
781 "confirming the edited location."
782 msgstr ""
783 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
784 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
785 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
786 "megerősítésével."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Replace Location"
792 msgstr "Cserélési hely"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
799 "enter a different location."
800 msgstr ""
801 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
802 "másik helyet."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
825 msgstr ""
826 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
827 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
828 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
829 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
830 "változtatások megerősítést kérnek."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
841 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
842 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
843 "konfigurációs fájljainak."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Compare Files"
849 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
856 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
857 "para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
860 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
861 "a beállításukhoz.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "Terminál megnyitása"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
878 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
879 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Terminál megnyitása itt"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
897 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
898 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:menu"
909 msgid "&Bookmarks"
910 msgstr "&Könyvjelzők"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
924 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
925 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
926 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
927 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
928 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Tab %1"
934 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Last Tab"
940 msgstr "Utolsó lap"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Last Tab"
946 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Next Tab"
952 msgstr "Következő lap"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Ugrás a következő lapra"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Previous Tab"
964 msgstr "Előző lap"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Ugrás az előző lapra"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Show Target"
976 msgstr "Cél megjelenítése"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tab"
982 msgstr "Megnyitás új lapon"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tabs"
988 msgstr "Megnyitás új lapokon"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Window"
994 msgstr "Megnyitás új ablakban"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in Split View"
1000 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Unlock Panels"
1006 msgstr "Panelek feloldása"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgid "Lock Panels"
1012 msgstr "Panelek zárolása"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1019 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1020 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1021 "embedded more cleanly."
1022 msgstr ""
1023 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1024 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1025 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@title:window"
1030 msgid "Information"
1031 msgstr "Jellemzők"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1038 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1041 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1042 "para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1049 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1050 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1051 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1052 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1055 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1056 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1057 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1058 "</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1065 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1066 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1067 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1068 "are given here by right-clicking.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1071 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1072 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1073 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1074 "szerepeljen itt.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window"
1079 msgid "Folders"
1080 msgstr "Mappák"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1087 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1088 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1089 msgstr ""
1090 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1091 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1092 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1099 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1100 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1101 "quick switching between any folders.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1104 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1105 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1106 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1111 msgid "Terminal"
1112 msgstr "Terminál"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1119 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1120 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1121 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1122 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1123 "application like Konsole.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1126 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1127 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1128 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1129 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1130 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1144 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1145 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1146 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1147 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1148 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Places"
1154 msgstr "Helyek"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "property."
1169 msgstr ""
1170 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1171 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1172 "megszüntetését."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1179 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1180 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1181 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1182 "type.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1185 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1186 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1187 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1188 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1189 "találhatja meg.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1206 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1207 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1208 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1209 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1210 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1211 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1212 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1213 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1214 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1215 "</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu View"
1220 msgid "Show Panels"
1221 msgstr "Panelek megjelenítése"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1228 msgstr ""
1229 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 msgstr ""
1237 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1243 msgstr ""
1244 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1251 "folder."
1252 msgstr ""
1253 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1254 "mappában."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1260 msgstr ""
1261 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1267 msgstr ""
1268 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1274 msgstr ""
1275 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1276 "elemeket."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr ""
1283 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1284 "az elemeket."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1292 msgstr ""
1293 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1301 msgstr ""
1302 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1309 "this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1312 "ebbe a mappából."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1325 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1326 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1327 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1328 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "Bezárás"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close left view"
1340 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1345 msgid "Pop out Left View"
1346 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move left view to a new window"
1352 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Bezárás"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close right view"
1364 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1369 msgid "Pop out Right View"
1370 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move right view to a new window"
1376 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1381 msgid "Split"
1382 msgstr "Osztott nézet"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Split view"
1388 msgstr "Osztott nézet"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1393 msgid "Pop out"
1394 msgstr "Új ablakba"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1401 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1402 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1403 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1404 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1405 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1408 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1409 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1410 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1411 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1412 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1419 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1420 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1421 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1422 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1423 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1424 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1425 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1428 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1429 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1430 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1431 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1432 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1433 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1434 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1435 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1436 "szövegét.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1441 msgid ""
1442 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1443 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1444 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1445 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1446 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1447 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1448 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1449 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1450 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1451 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1452 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1455 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1456 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1457 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1458 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1459 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1460 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1461 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1462 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1463 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1464 "alapokat tárgyalja.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1471 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1472 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1473 "be triggered this way.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1476 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1477 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1478 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1485 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1486 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1489 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1490 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1491 "elhelyezheti.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1498 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1499 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1500 "Handbook</interface>."
1501 msgstr ""
1502 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1503 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1504 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1505 "kiválasztása után."
1506
1507 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1508 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1509 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1510 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1511 #. The same might be true for any external link you translate.
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1517 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1518 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1519 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1520 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1523 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1524 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1525 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1527 "dedikált oldalát.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1532 msgid ""
1533 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1534 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1535 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1536 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1537 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1538 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1539 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1540 "windows so don't get too used to this.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1543 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1544 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1545 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1546 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1547 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1548 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1549 "túlságosan.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1562 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1563 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1564 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1565 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1566 "link>.</para>."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1573 "support the continued work on this application and many other projects by "
1574 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1575 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1576 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1577 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1579 "behind the KDE community.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1582 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1583 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1584 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1585 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1586 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1587 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1588 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1595 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1596 "in your preferred language."
1597 msgstr ""
1598 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1599 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1600 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1607 "libraries and maintainers of this application."
1608 msgstr ""
1609 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1610 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1617 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1618 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1619 "a look!"
1620 msgstr ""
1621 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1622 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1623 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1624 "vessen rá egy pillantást!"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1629 msgid "Defocus Terminal Panel"
1630 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "Kiürítés"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Címsáv"
1660 msgstr[1] "Címsávok"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Alkalmazások"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Hálózati mappák"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Kuka"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Automatikus indítás"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Fájlkeresés…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "&Terminál"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Kijelölés"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Kijelölés törlése"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "S&zerkesztés"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Kijelölés"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "&Nézet"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "&Ugrás"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Eszközök"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin eszköztár"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Új lap"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Lap leválasztása"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "A többi lap bezárása"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "A lap bezárása"
1844
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 msgid "%1 | (%2)"
1851 msgstr "%1 | (%2)"
1852
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 msgid "(%1) | %2"
1859 msgstr "(%1) | %2"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1862 #: dolphinui.rc:61
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1866 msgstr "Címsáv:"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinui.rc:107
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Alap eszköztár"
1874
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1876 #, kde-kuit-format
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1878 msgid ""
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1888 msgstr ""
1889 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1890 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1891 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1892 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1893 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1894 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1895 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1896 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1897 "szolgáló oldalát.</para>"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1902 msgid "This folder is not writable for you."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1906 #, kde-kuit-format
1907 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1908 msgid ""
1909 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1910 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1911 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1912 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1913 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1914 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1915 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1916 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1917 "find an item.</item></list></para>"
1918 msgstr ""
1919 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1920 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1921 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1922 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1923 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1924 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1925 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1926 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1927 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1928 "megtalálására.</item></list></para>"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1931 #, kde-format
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr ""
1934 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Loading folder…"
1940 msgstr "Mappa betöltése…"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:progress"
1945 msgid "Sorting…"
1946 msgstr "Rendezés…"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search"
1951 msgstr "Keresés"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1954 #, kde-format
1955 msgid "Search for %1"
1956 msgstr "A(z) %1 keresése"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info"
1961 msgid "Searching…"
1962 msgstr "Keresés…"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "Nem találhatók elemek."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr ""
1975 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1976 "webböngésző"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid ""
1982 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 msgstr ""
1984 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1985 "alkalmazás indul el"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol '%1'"
1991 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol"
1997 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info"
2002 msgid "Authorization required to enter this folder."
2003 msgstr ""
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgid ""
2008 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2009 msgstr ""
2010 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2011 "hozzáférhető többé."
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2017 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2018
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2020 #, kde-format
2021 msgid "Filter…"
2022 msgstr "Szűrő…"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2029
2030 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@action:inmenu"
2033 msgid "Move to New Folder…"
2034 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2039 msgid "\"%1\""
2040 msgstr "„%1”"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2046 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2047 msgstr "„%1” és „%2”"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2053 "folders."
2054 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2055 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2061 "folders."
2062 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2063 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2069 "files/folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2071 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2076 msgid "One Selected File"
2077 msgid_plural "%1 Selected Files"
2078 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2079 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid "One Selected Folder"
2086 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2087 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2088 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2094 "folders."
2095 msgid "One Selected Item"
2096 msgid_plural "%1 Selected Items"
2097 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2098 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One File"
2104 msgid_plural "%1 Files"
2105 msgstr[0] "1 fájl"
2106 msgstr[1] "%1 fájl"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Folder"
2112 msgid_plural "%1 Folders"
2113 msgstr[0] "1 mappa"
2114 msgstr[1] "%1 mappa"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2120 msgid "One Item"
2121 msgid_plural "%1 Items"
2122 msgstr[0] "1 elem"
2123 msgstr[1] "%1 elem"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@item:intable"
2128 msgid "%1 item"
2129 msgid_plural "%1 items"
2130 msgstr[0] "%1 elem"
2131 msgstr[1] "%1 elem"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "width × height"
2136 msgid "%1 × %2"
2137 msgstr "%1 × %2"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2142 msgid "0 - 9"
2143 msgstr "0 - 9"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group"
2148 msgid "Others"
2149 msgstr "Egyéb"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Folders"
2155 msgstr "Mappák"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Small"
2161 msgstr "Kicsi"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Medium"
2167 msgstr "Közepes"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Big"
2173 msgstr "Nagy"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Today"
2179 msgstr "Ma"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Yesterday"
2185 msgstr "Tegnap"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2190 msgid "dddd"
2191 msgstr "dddd"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "One Week Ago"
2204 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Two Weeks Ago"
2210 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Three Weeks Ago"
2216 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Earlier this Month"
2222 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2246 "current locale, and yyyy is full year number."
2247 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2254 "@title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2320 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2334 "and yyyy is full year number"
2335 msgid "MMMM, yyyy"
2336 msgstr "yyyy MMMM"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2342 "group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Read, "
2351 msgstr "Olvasás, "
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgid "Write, "
2358 msgstr "Írás, "
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Execute, "
2365 msgstr "Futtatás, "
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Forbidden"
2372 msgstr "Tiltott"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2377 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2378 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Name"
2383 msgstr "Név"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Size"
2388 msgstr "Méret"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Modified"
2393 msgstr "Módosítás"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2397 msgctxt "@tooltip"
2398 msgid "The date format can be selected in settings."
2399 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Created"
2404 msgstr "Létrehozva"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Accessed"
2409 msgstr "Hozzáférés"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Type"
2414 msgstr "Típus"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Rating"
2419 msgstr "Értékelés"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Tags"
2424 msgstr "Címkék"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Comment"
2429 msgstr "Megjegyzés"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Title"
2434 msgstr "Cím"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Document"
2441 msgstr "Dokumentum"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Author"
2446 msgstr "Szerző"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Publisher"
2451 msgstr "Kiadó"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Page Count"
2456 msgstr "Oldalszám"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Word Count"
2461 msgstr "Szavak száma"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Line Count"
2466 msgstr "Sorok száma"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Date Photographed"
2471 msgstr "Fényképezés dátuma"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Image"
2478 msgstr "Kép"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 msgctxt "@label width x height"
2482 msgid "Dimensions"
2483 msgstr "Méretek"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Width"
2488 msgstr "Szélesség"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Height"
2493 msgstr "Magasság"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Orientation"
2498 msgstr "Tájolás"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Artist"
2503 msgstr "Előadó"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Audio"
2511 msgstr "Hang"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Genre"
2516 msgstr "Műfaj"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Album"
2521 msgstr "Album"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Duration"
2526 msgstr "Időtartam"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Bitrate"
2531 msgstr "Bitsebesség"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Track"
2536 msgstr "Szám"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Release Year"
2541 msgstr "Kiadás éve"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Aspect Ratio"
2546 msgstr "Méretarány"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Video"
2551 msgstr "Videó"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Frame Rate"
2556 msgstr "Képkockaszám"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Path"
2561 msgstr "Útvonal"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Other"
2569 msgstr "Egyéb"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "File Extension"
2574 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Deletion Time"
2579 msgstr "Törlési idő"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Link Destination"
2584 msgstr "Hivatkozás célja"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Downloaded From"
2589 msgstr "Letöltve innen"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Permissions"
2594 msgstr "Jogosultságok"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@tooltip"
2598 msgid ""
2599 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2600 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2601 msgstr ""
2602 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2603 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Owner"
2608 msgstr "Tulajdonos"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "User Group"
2613 msgstr "Felhasználócsoport"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:status"
2618 msgid "Unknown error."
2619 msgstr "Ismeretlen hiba."
2620
2621 #: main.cpp:61
2622 #, kde-kuit-format
2623 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2624 msgid ""
2625 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2626 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: main.cpp:97
2630 #, kde-format
2631 msgid "Dolphin"
2632 msgstr "Dolphin"
2633
2634 #: main.cpp:99
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@title"
2637 msgid "File Manager"
2638 msgstr "Fájlkezelő"
2639
2640 #: main.cpp:101
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2644 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2645
2646 #: main.cpp:103
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Felix Ernst"
2650 msgstr "Felix Ernst"
2651
2652 #: main.cpp:104
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2656 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2657
2658 #: main.cpp:106
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Méven Car"
2662 msgstr "Méven Car"
2663
2664 #: main.cpp:107
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2668 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2669
2670 #: main.cpp:109
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Elvis Angelaccio"
2674 msgstr "Elvis Angelaccio"
2675
2676 #: main.cpp:110
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2680 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2681
2682 #: main.cpp:112
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Emmanuel Pescosta"
2686 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2687
2688 #: main.cpp:113
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2692 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2693
2694 #: main.cpp:115
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Frank Reininghaus"
2698 msgstr "Frank Reininghaus"
2699
2700 #: main.cpp:116
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2704 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2705
2706 #: main.cpp:118
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Peter Penz"
2710 msgstr "Peter Penz"
2711
2712 #: main.cpp:119
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2716 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2717
2718 #: main.cpp:121
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Sebastian Trüg"
2722 msgstr "Sebastian Trüg"
2723
2724 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2725 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Developer"
2729 msgstr "Fejlesztő"
2730
2731 #: main.cpp:122
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "David Faure"
2735 msgstr "David Faure"
2736
2737 #: main.cpp:123
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Aaron J. Seigo"
2741 msgstr "Aaron J. Seigo"
2742
2743 #: main.cpp:124
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Rafael Fernández López"
2747 msgstr "Rafael Fernández López"
2748
2749 #: main.cpp:125
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Kevin Ottens"
2753 msgstr "Kevin Ottens"
2754
2755 #: main.cpp:126
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Holger Freyther"
2759 msgstr "Holger Freyther"
2760
2761 #: main.cpp:127
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Max Blazejak"
2765 msgstr "Max Blazejak"
2766
2767 #: main.cpp:128
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Michael Austin"
2771 msgstr "Michael Austin"
2772
2773 #: main.cpp:128
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Documentation"
2777 msgstr "Dokumentáció"
2778
2779 #: main.cpp:139
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2783 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2784
2785 #: main.cpp:141
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2789 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2790
2791 #: main.cpp:142
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2795 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2796
2797 #: main.cpp:144
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2801 msgstr ""
2802
2803 #: main.cpp:146
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2807 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2808
2809 #: main.cpp:147
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Document to open"
2813 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2817 #, kde-format
2818 msgid "Hidden files shown"
2819 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2823 #, kde-format
2824 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2825 msgstr ""
2826 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2830 #, kde-format
2831 msgid "Automatic scrolling"
2832 msgstr "Automatikus görgetés"
2833
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Cut"
2838 msgstr "Kivágás"
2839
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Copy"
2844 msgstr "Másolás"
2845
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Rename…"
2850 msgstr "Átnevezés…"
2851
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Move to Trash"
2856 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Delete"
2862 msgstr "Törlés"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Show Hidden Files"
2868 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Limit to Home Directory"
2874 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Automatic Scrolling"
2880 msgstr "Automatikus görgetés"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Properties"
2886 msgstr "Tulajdonságok"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2890 #, kde-format
2891 msgid "Previews shown"
2892 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2896 #, kde-format
2897 msgid "Auto-Play media files"
2898 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2902 #, kde-format
2903 msgid "Show item on hover"
2904 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2908 #, kde-format
2909 msgid "Date display format"
2910 msgstr "Dátumformátum"
2911
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Preview"
2916 msgstr "Előnézet"
2917
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Auto-Play media files"
2922 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2923
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Show item on hover"
2928 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2929
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Configure…"
2934 msgstr "Beállítás…"
2935
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Condensed Date"
2940 msgstr "Sűrített dátum"
2941
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@label::textbox"
2945 msgid "Select which data should be shown:"
2946 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2947
2948 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "%1 item selected"
2952 msgid_plural "%1 items selected"
2953 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2954 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2955
2956 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2957 #, kde-format
2958 msgid "play"
2959 msgstr "lejátszás"
2960
2961 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2962 #, kde-format
2963 msgid "pause"
2964 msgstr "Szünet"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2967 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2968 #, kde-format
2969 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2970 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2971
2972 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Configure Trash…"
2976 msgstr "A Kuka beállítása…"
2977
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2979 #, kde-format
2980 msgid ""
2981 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2982 "and then reopen the panel."
2983 msgstr ""
2984 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2985 "és nyissa meg újra a panelt."
2986
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2988 #, kde-format
2989 msgid "Install Konsole"
2990 msgstr "A Konsole telepítése"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2993 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2994 #, kde-format
2995 msgid "Location"
2996 msgstr "Hely"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2999 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3000 #, kde-format
3001 msgid "What"
3002 msgstr "Mit"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Any Type"
3008 msgstr "Bármely típus"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Folders"
3014 msgstr "Mappák"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Documents"
3020 msgstr "Dokumentumok"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Images"
3026 msgstr "Képek"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Audio Files"
3032 msgstr "Hangfájlok"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Videos"
3038 msgstr "Videók"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Any Date"
3044 msgstr "Bármely dátum"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Today"
3050 msgstr "Ma"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Yesterday"
3056 msgstr "Tegnap"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "This Week"
3062 msgstr "Ezen a héten"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "This Month"
3068 msgstr "Ebben a hónapban"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "This Year"
3074 msgstr "Ebben az évben"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Any Rating"
3080 msgstr "Bármely értékelés"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "1 or more"
3086 msgstr "Egy vagy több"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "2 or more"
3092 msgstr "Kettő vagy több"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "3 or more"
3098 msgstr "Három vagy több"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "4 or more"
3104 msgstr "Négy vagy több"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Highest Rating"
3110 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Clear Selection"
3116 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "String list separator"
3121 msgid ", "
3122 msgstr ", "
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3127 msgid "Tag: %2"
3128 msgid_plural "Tags: %2"
3129 msgstr[0] "Címke: %2"
3130 msgstr[1] "Címkék: %2"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Add Tags"
3136 msgstr "Címkék hozzáadása"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "From Here (%1)"
3142 msgstr "Innen (%1)"
3143
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3148 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3149
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "action:button"
3153 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3154 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3155
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:tooltip"
3159 msgid "Quit searching"
3160 msgstr "Kereső bezárása"
3161
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "Filename"
3166 msgstr "Fájlnév"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Content"
3172 msgstr "Tartalom"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "From Here"
3178 msgstr "Innen"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Your files"
3184 msgstr "A fájljai közül"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Search in your home directory"
3190 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3193 #, kde-format
3194 msgid "Open %1"
3195 msgstr "%1 megnyitása"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3198 #, kde-format
3199 msgctxt ""
3200 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3201 "user entered."
3202 msgid "Query Results from '%1'"
3203 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3209 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Copying"
3219 msgstr "Másolás megszakítása"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3225 msgstr ""
3226 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3227
3228 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3233 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3239 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3240
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Cutting"
3246 msgstr "Kivágás megszakítása"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3252 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3253
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel"
3261 msgstr "Mégse"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3267 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Duplicating"
3274 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3275
3276 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3277 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action keep short"
3281 msgid "More"
3282 msgstr "Több"
3283
3284 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3289 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Moving"
3296 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3302 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3305 #, kde-kuit-format
3306 msgid ""
3307 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3308 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3309 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3310 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3311 "para>"
3312 msgstr ""
3313 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3314 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3315 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3316 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 msgid ""
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 msgstr ""
3344 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3345 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3365 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3378 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3391 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3404 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3417 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3430 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Rename %2"
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3443 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3457 msgstr ""
3458 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3459 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3460 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3461 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3462 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3463 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3464 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3465 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3471 msgstr ""
3472 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3473 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode"
3479 msgstr "Kiválasztó mód"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Exit Selection Mode"
3485 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3491 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label:textbox"
3496 msgid "Search…"
3497 msgstr "Keresés…"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Download New Services…"
3503 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info"
3508 msgid ""
3509 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3510 "settings."
3511 msgstr ""
3512 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3513 "beállításainak alkalmazásához."
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info"
3518 msgid "Restart now?"
3519 msgstr "Újraindítja most?"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "Delete"
3525 msgstr "Törlés"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@option:check"
3530 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3531 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@item:inmenu"
3536 msgid "%1: %2"
3537 msgstr "%1: %2"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3545 #, kde-format
3546 msgid "Use system font"
3547 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3555 #, kde-format
3556 msgid "Icon size"
3557 msgstr "Ikonméret"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3565 #, kde-format
3566 msgid "Preview size"
3567 msgstr "Előnézet mérete"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3571 #, kde-format
3572 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3573 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3577 #, kde-format
3578 msgid "How we display the size of directories"
3579 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show the content count"
3585 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show the content size"
3591 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3595 #, kde-format
3596 msgid "Do not show any directory size"
3597 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3601 #, kde-format
3602 msgid "Recursive directory size limit"
3603 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3607 #, kde-format
3608 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3609 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3613 #, kde-format
3614 msgid "Permissions style format"
3615 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3621 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3627 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3633 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3639 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3645 msgstr ""
3646 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3647 "menüben."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3653 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3659 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3665 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3671 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3677 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3683 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3689 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3693 #, kde-format
3694 msgid "Position of columns"
3695 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3699 #, kde-format
3700 msgid "Side Padding"
3701 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3705 #, kde-format
3706 msgid "Highlight entire row"
3707 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3711 #, kde-format
3712 msgid "Expandable folders"
3713 msgstr "Kibontható mappák"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Hidden files shown"
3720 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid ""
3727 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3728 "will be shown in the file view."
3729 msgstr ""
3730 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3731 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Version"
3738 msgstr "Verzió"
3739
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3745 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "View Mode"
3752 msgstr "Nézetmód"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid ""
3759 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3760 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3761 msgstr ""
3762 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3763 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Previews shown"
3770 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid ""
3777 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3778 "icon."
3779 msgstr ""
3780 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3781 "ikonként."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Grouped Sorting"
3788 msgstr "Csoportosított rendezés"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3796 msgstr ""
3797 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3798 "rendezve."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Sort files by"
3805 msgstr "Rendezési sorrend:"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3813 "performed on."
3814 msgstr ""
3815 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3816 "szerint történjen a rendezés."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Order in which to sort files"
3823 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3830 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Show hidden files and folders last"
3837 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Visible roles"
3844 msgstr "Látható szerepkörök"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Header column widths"
3851 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Properties last changed"
3858 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3859
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3865 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Additional Information"
3872 msgstr "Egyéb jellemzők"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@title:menu"
3878 #| msgid "Selection"
3879 msgid "Select Action"
3880 msgstr "Kijelölés"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3886 #| msgid "Custom Font"
3887 msgid "Custom Action"
3888 msgstr "Egyedi betűtípus"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the URL be editable for the user"
3894 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3898 #, kde-format
3899 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3900 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3919 "instance"
3920 msgstr ""
3921 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3922 "példányban"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3929 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3930 "were removed/renamed ...etc"
3931 msgstr ""
3932 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3933 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3934 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3941 "UI)"
3942 msgstr ""
3943 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3944 "megjelenő belső beállítás.)"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3948 #, kde-format
3949 msgid "Home URL"
3950 msgstr "Saját mappa"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3954 #, kde-format
3955 msgid "Remember open folders and tabs"
3956 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3960 #, kde-format
3961 msgid "Place two views side by side"
3962 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the filter bar be shown"
3968 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3974 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3978 #, kde-format
3979 msgid "Browse through archives"
3980 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3984 #, kde-format
3985 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3986 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3993 "running in the Terminal panel."
3994 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3998 #, kde-format
3999 msgid "Rename single items inline"
4000 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show selection toggle"
4006 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4013 "mode bottom bar."
4014 msgstr ""
4015 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4016 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4020 #, kde-format
4021 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4022 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4026 #, kde-format
4027 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4028 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4032 #, kde-format
4033 msgid "New tab will be open after last one"
4034 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show item information on hover"
4040 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4044 #, kde-format
4045 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4046 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4050 #, kde-format
4051 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4052 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show the statusbar"
4058 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4064 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show the space information in the statusbar"
4070 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4074 #, kde-format
4075 msgid "Lock the layout of the panels"
4076 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4080 #, kde-format
4081 msgid "Enlarge Small Previews"
4082 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4089 "items"
4090 msgstr ""
4091 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4092 "nem érzékeny rendezés között"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4096 #, kde-format
4097 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4098 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4102 #, kde-format
4103 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4104 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4108 #, kde-format
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4110 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4114 #, kde-format
4115 msgid "Text width index"
4116 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4120 #, kde-format
4121 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4122 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4125 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4126 #, kde-format
4127 msgid "Enabled plugins"
4128 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:window"
4133 msgid "Configure"
4134 msgstr "Beállítások"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group Interface settings"
4139 msgid "Interface"
4140 msgstr "Felület"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "View"
4146 msgstr "Nézet"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Context Menu"
4152 msgstr "Helyi menü"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Trash"
4158 msgstr "Kuka"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "User Feedback"
4164 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4170 msgstr ""
4171 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4172 "vagy eldobja azokat?"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4175 #, kde-format
4176 msgid "Warning"
4177 msgstr "Figyelmeztetés"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4183 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Moving files or folders to trash"
4189 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Emptying trash"
4195 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Deleting files or folders"
4201 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4207 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4213 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4219 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many folders at once"
4225 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many terminals at once"
4231 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Switching to act as an administrator"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "When opening an executable file:"
4243 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Always ask"
4248 msgstr "Rákérdezés mindig"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Open in application"
4253 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Run script"
4258 msgstr "Szkript futtatása"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4263 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4264 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Select Home Location"
4270 msgstr "Válasszon saját helyet"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Use Current Location"
4276 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Default Location"
4282 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:textbox"
4287 msgid "Show on startup:"
4288 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4293 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4294 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Opening Folders:"
4300 msgstr "Mappák megnyitása:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Show full path in title bar"
4306 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Window:"
4312 msgstr "Ablak:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4317 msgid "Show filter bar"
4318 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "After current tab"
4324 msgstr "A jelenlegi lap után"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "At end of tab bar"
4330 msgstr "A lapsáv végén"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open new tabs: "
4336 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:check split view panes"
4341 msgid "Switch between views with Tab key"
4342 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Split view: "
4348 msgstr "Osztott nézet: "
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4361 msgstr ""
4362 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4363 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Begin in split view mode"
4369 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4372 #, kde-format
4373 msgid "New windows:"
4374 msgstr "Új ablakok:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info"
4379 msgid ""
4380 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4381 "be applied."
4382 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4383
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4387 msgid "Folders && Tabs"
4388 msgstr "Mappák és lapok"
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4394 msgid "Previews"
4395 msgstr "Előnézetek"
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4398 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4401 msgid "Confirmations"
4402 msgstr "Megerősítés"
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4407 msgid "Panels"
4408 msgstr "Panelek"
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4413 msgid "Status && Location bars"
4414 msgstr "Állapot- és címsáv"
4415
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show previews"
4420 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Auto-play media files"
4426 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4427
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show item on hover"
4432 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4438 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4444 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Information Panel:"
4450 msgstr "Információs panel:"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4457 "pressing the right mouse button on a panel."
4458 msgstr ""
4459 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4460 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4461
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Show previews in the view for:"
4466 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4467
4468 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4469 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4470 #. or "Show previews for [files of any size]".
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@option:check"
4475 #| msgid "Show preview"
4476 msgctxt "@label:spinbox"
4477 msgid "Show previews for"
4478 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt ""
4484 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4485 "MiB]'"
4486 msgid "files below "
4487 msgstr ""
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4493 msgid " MiB"
4494 msgstr " MiB"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4499 msgid "files of any size"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@info:status"
4505 #| msgid "1 file"
4506 #| msgid_plural "%1 files"
4507 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4508 msgid "no file"
4509 msgstr "1 fájl"
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@info"
4514 #| msgid "Show preview of files and folders"
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show previews for folders"
4517 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4520 #, kde-kuit-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4524 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4525 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4526 "metered connections.</para>"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Local storage:"
4533 msgstr "Helyi tároló:"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@action:inmenu"
4538 #| msgid "Restore"
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Remote storage:"
4541 msgstr "Visszaállítás"
4542
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show status bar"
4547 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4548
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show zoom slider"
4553 msgstr "Nagyítócsúszka"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show space information"
4559 msgstr "Helyjellemzők"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Status Bar: "
4565 msgstr "Állapotsáv: "
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Make location bar editable"
4571 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4574 #, kde-format
4575 msgid "Location bar:"
4576 msgstr "Címsáv:"
4577
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4581 msgid "Show full path inside location bar"
4582 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4583
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4587 msgid "Behavior"
4588 msgstr "Működés"
4589
4590 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab"
4594 msgid "Icons"
4595 msgstr "Ikonok"
4596
4597 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab"
4601 msgid "Compact"
4602 msgstr "Kompakt"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab"
4608 msgid "Details"
4609 msgstr "Részletek"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Natural"
4615 msgstr "Természetes"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4621 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4627 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Sorting mode: "
4633 msgstr "Rendezési mód:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show size of contents, up to "
4645 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show no size"
4651 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4654 #, kde-format
4655 msgid " level deep"
4656 msgid_plural " levels deep"
4657 msgstr[0] " szint mélységig"
4658 msgstr[1] " szint mélységig"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Folder size:"
4664 msgstr "Mappaméret:"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio as in relative date"
4669 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4670 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4675 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4676 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Date style:"
4682 msgstr "Dátumformátum:"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4687 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4688 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as numeric style"
4693 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4694 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as combined style"
4699 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4700 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Permissions style:"
4706 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4711 msgid "System Font"
4712 msgstr "Alap betűtípus"
4713
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgid "Custom Font"
4718 msgstr "Egyedi betűtípus"
4719
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button Choose font"
4723 msgid "Choose…"
4724 msgstr "Választás…"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Use common display style for all folders"
4730 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4731
4732 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4733 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info"
4737 msgid ""
4738 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4739 "custom display style."
4740 msgstr ""
4741 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
4742 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Remember display style for each folder"
4748 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4755 "properties for."
4756 msgstr ""
4757 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4758 "a nézettulajdonságokat."
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Display style: "
4764 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Open archives as folder"
4770 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:check"
4775 msgid "Open folders during drag operations"
4776 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Browsing: "
4782 msgstr "Böngészés: "
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show item information on hover"
4788 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Miscellaneous: "
4795 msgstr "Egyéb: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show selection marker"
4801 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Rename single items inline"
4807 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4810 #, kde-format
4811 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4812 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4818 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4821 #, kde-format
4822 msgctxt ""
4823 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4824 msgid ""
4825 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4826 "%1"
4827 msgstr ""
4828 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
4829 "trash, minták: %1"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4832 #, kde-format
4833 msgctxt ""
4834 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4835 "background setting"
4836 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4837 msgstr ""
4838
4839 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4843 msgid "Nothing"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4849 #| msgid "Custom Font"
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Custom Command"
4852 msgstr "Egyedi betűtípus"
4853
4854 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4855 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4856 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4857 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4861 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4883 msgid "Command…"
4884 msgstr "Parancs…"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label"
4889 msgid ""
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab General View settings"
4896 msgid "General"
4897 msgstr "Általános"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4902 msgid "Content Display"
4903 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Default icon size:"
4909 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Preview icon size:"
4915 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Label font:"
4921 msgstr "Címke betűtípus:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 msgid "Small"
4927 msgstr "Kicsi"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgid "Medium"
4933 msgstr "Közepes"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 msgid "Large"
4939 msgstr "Nagy"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgid "Huge"
4945 msgstr "Hatalmas"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label width:"
4951 msgstr "Címkeszélesség:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgid "Unlimited"
4957 msgstr "Korlátlan"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "1"
4963 msgstr "1"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgid "2"
4969 msgstr "2"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "3"
4975 msgstr "3"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "4"
4981 msgstr "4"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "5"
4987 msgstr "5"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Maximum lines:"
4993 msgstr "Maximális sorszám:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 msgid "Unlimited"
4999 msgstr "Korlátlan"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "Kicsi"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "Közepes"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 msgid "Large"
5017 msgstr "Nagy"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum width:"
5023 msgstr "Maximális szélesség:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Expandable"
5029 msgstr "Kibontható"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5034 msgid "Folders:"
5035 msgstr "Mappák:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking anywhere on the row"
5041 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking on icon or name"
5047 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5048
5049 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Open files and folders:"
5054 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:tooltip"
5060 msgid "Size: 1 pixel"
5061 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5062 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5063 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "View Display Style"
5069 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 msgid "Icons"
5075 msgstr "Ikonok"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Compact"
5081 msgstr "Kompakt"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Details"
5087 msgstr "Részletek"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 msgid "Ascending"
5093 msgstr "Növekvő"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 msgid "Descending"
5099 msgstr "Csökkenő"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show folders first"
5105 msgstr "A mappák előre"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files last"
5111 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show preview"
5117 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show in groups"
5123 msgstr "Csoportosítás"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Additional Information"
5135 msgstr "Egyéb jellemzők"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5138 #, kde-format
5139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5140 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "View mode:"
5146 msgstr "Nézetmód:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Sorting:"
5152 msgstr "Rendezés:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5155 #, kde-format
5156 msgid "View options:"
5157 msgstr "Nézetbeállítások:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder"
5163 msgstr "Aktuális mappa"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder and sub-folders"
5169 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "All folders"
5175 msgstr "Minden mappa"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Apply to:"
5181 msgstr "Alkalmazás erre::"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use as default view settings"
5187 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid ""
5193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5194 "continue?"
5195 msgstr ""
5196 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid ""
5202 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5203 msgstr ""
5204 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5205
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:window"
5209 msgid "Applying View Properties"
5210 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:progress"
5215 msgid "Counting folders: %1"
5216 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Folders: %1"
5222 msgstr "Mappa: %1"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5227 msgid "Zoom:"
5228 msgstr "Nagyítás:"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5231 #, kde-format
5232 msgid "Zoom"
5233 msgstr "Nagyítás"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5238 msgid "Sets the size of the file icons."
5239 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5242 #, kde-format
5243 msgid "Stop"
5244 msgstr "Leállítás"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@tooltip"
5249 msgid "Stop loading"
5250 msgstr "A betöltés leállítása"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5255 msgid ""
5256 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5257 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5258 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5259 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5260 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5261 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5262 "device.</item></list></para>"
5263 msgstr ""
5264 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5265 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5266 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5267 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5268 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5269 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5270 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Zoom Slider"
5276 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Space Information"
5282 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5283
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5285 #, kde-format
5286 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5287 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5288
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5290 #, kde-format
5291 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5292 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5295 #, kde-format
5296 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5297 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5300 #, kde-format
5301 msgid "KDiskFree"
5302 msgstr "KDiskFree"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Installing Filelight…"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status Free disk space"
5319 msgid "%1 free"
5320 msgstr "%1 szabad"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5331 msgid ""
5332 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5333 "Press to manage disk space usage."
5334 msgstr ""
5335 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5336 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title"
5341 msgid "Free Up Disk Space"
5342 msgstr ""
5343
5344 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@title"
5348 msgid ""
5349 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5350 "identify big files and folders.</para>"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:button"
5356 msgid "Install Filelight…"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5360 #, kde-format
5361 msgid "Trash Emptied"
5362 msgstr "Kuka kiürítve"
5363
5364 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5365 #, kde-format
5366 msgid "The Trash was emptied."
5367 msgstr "A Kuka kiürült."
5368
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Places"
5373 msgstr "Helyek"
5374
5375 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "Count of available Network Shares"
5379 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5380
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "Settings"
5385 msgstr "Beállítások"
5386
5387 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5390 msgid "A subset of Dolphin settings."
5391 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5392
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5394 #, kde-format
5395 msgid "Select Remote Charset"
5396 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5397
5398 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5399 #, kde-format
5400 msgid "Default"
5401 msgstr "Alapértelmezés"
5402
5403 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5404 #, kde-format
5405 msgid "Reload"
5406 msgstr "Újratöltés"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:656
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "1 folder selected"
5412 msgid_plural "%1 folders selected"
5413 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5414 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:657
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 file selected"
5420 msgid_plural "%1 files selected"
5421 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5422 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:659
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 folder"
5428 msgid_plural "%1 folders"
5429 msgstr[0] "1 mappa"
5430 msgstr[1] "%1 mappa"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:660
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 file"
5436 msgid_plural "%1 files"
5437 msgstr[0] "1 fájl"
5438 msgstr[1] "%1 fájl"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5443 msgid "%1, %2 (%3)"
5444 msgstr "%1, %2 (%3)"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:666
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status files (size)"
5449 msgid "%1 (%2)"
5450 msgstr "%1 (%2)"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:670
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "0 folders, 0 files"
5456 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "<filename> copy"
5461 msgid "%1 copy"
5462 msgstr "%1 másolása"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1079
5465 #, kde-format
5466 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5467 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5468 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5469 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1084
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:button"
5474 msgid "Open %1 Item"
5475 msgid_plural "Open %1 Items"
5476 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5477 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1214
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Side Padding"
5483 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1218
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Automatic Column Widths"
5489 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1223
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Custom Column Widths"
5495 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1829
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Trash operation completed."
5501 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1839
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Delete operation completed."
5507 msgstr "A törlés sikerült."
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1995
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Rename and Hide"
5513 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1999
5516 #, kde-format
5517 msgid ""
5518 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5520 msgstr ""
5521 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5522 "Még mindig át akarja nevezni?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2001
5525 #, kde-format
5526 msgid ""
5527 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5529 msgstr ""
5530 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5531 "Még mindig át akarja nevezni?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2003
5534 #, kde-format
5535 msgid "Hide this File?"
5536 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2003
5539 #, kde-format
5540 msgid "Hide this Folder?"
5541 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location is empty."
5547 msgstr "Az útvonal üres."
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2055
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "The location '%1' is invalid."
5553 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2324
5556 #, kde-format
5557 msgid "Loading…"
5558 msgstr "Betöltés…"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2343
5561 #, kde-format
5562 msgid "Loading canceled"
5563 msgstr "Betöltés megszakítva"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2345
5566 #, kde-format
5567 msgid "No items matching the filter"
5568 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2347
5571 #, kde-format
5572 msgid "No items matching the search"
5573 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2349
5576 #, kde-format
5577 msgid "Trash is empty"
5578 msgstr "A Kuka üres."
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2352
5581 #, kde-format
5582 msgid "No tags"
5583 msgstr "Nincsenek címkék"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2355
5586 #, kde-format
5587 msgid "No files tagged with \"%1\""
5588 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2359
5591 #, kde-format
5592 msgid "No recently used items"
5593 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2361
5596 #, kde-format
5597 msgid "No shared folders found"
5598 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2363
5601 #, kde-format
5602 msgid "No relevant network resources found"
5603 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2365
5606 #, kde-format
5607 msgid "No MTP-compatible devices found"
5608 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2367
5611 #, kde-format
5612 msgid "No Apple devices found"
5613 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2369
5616 #, kde-format
5617 msgid "No Bluetooth devices found"
5618 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2371
5621 #, kde-format
5622 msgid "Folder is empty"
5623 msgstr "A mappa üres"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action"
5628 msgid "Create Folder…"
5629 msgstr "Új mappa…"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5632 #, kde-kuit-format
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 msgid ""
5635 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5636 "items at once results in their new names differing only in a number."
5637 msgstr ""
5638 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5639 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 msgid ""
5645 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5646 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5647 "deleted later if disk space is needed."
5648 msgstr ""
5649 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5650 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5651 "helyre van szükség."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5659 msgstr ""
5660 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5661 "vissza normál módszerekkel."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Duplikálás itt"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Properties"
5679 msgstr "Tulajdonságok"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5684 msgid ""
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5689 msgstr ""
5690 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5691 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5692 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5693 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5694 "kezelése."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:incontextmenu"
5699 msgid "Copy Location"
5700 msgstr "Hely másolása"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5705 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5706 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Delete…"
5718 msgstr "Törlés…"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Duplikálás itt…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Hely másolása…"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5735 msgid ""
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5743 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5744 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5745 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5746 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5747 "engedélyezve van.</para>"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5752 msgid ""
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5758 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
5759 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5774 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5775 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5776 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5777 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5778 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5779 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
5780 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
5781 "para>"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:intoolbar"
5786 msgid "View Mode"
5787 msgstr "Nézetmód"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5792 msgid "This increases the icon size."
5793 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Reset Zoom Level"
5799 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5802 #, kde-format
5803 msgid "Zoom To Default"
5804 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5809 msgid "This resets the icon size to default."
5810 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5815 msgid "This reduces the icon size."
5816 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5821 msgid "Zoom"
5822 msgstr "Nagyítás"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:intoolbar"
5827 msgid "Show Previews"
5828 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid "Show preview of files and folders"
5834 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5841 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5842 "the images."
5843 msgstr ""
5844 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5845 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Folders First"
5851 msgstr "A mappák előre"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5856 msgid "Hidden Files Last"
5857 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Sort By"
5863 msgstr "Rendezés"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show Additional Information"
5869 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Show in Groups"
5875 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5881 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show Hidden Files"
5887 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5894 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5895 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5896 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5897 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5898 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5899 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5900 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5901 msgstr ""
5902 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5903 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5904 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5905 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5906 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
5907 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
5908 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
5909 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Adjust View Display Style…"
5915 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5922 msgstr ""
5923 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5924 "beállítható."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 msgid "Icons"
5930 msgstr "Ikonok"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Icons view mode"
5936 msgstr "Ikonnézetmód"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 msgid "Compact"
5942 msgstr "Rövid"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info"
5947 msgid "Compact view mode"
5948 msgstr "Kompakt nézetmód"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 msgid "Details"
5954 msgstr "Részletek"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Details view mode"
5960 msgstr "Részletes nézetmód"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort descending"
5965 msgid "Z-A"
5966 msgstr "Z-A"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort ascending"
5971 msgid "A-Z"
5972 msgstr "A-Z"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort descending"
5977 msgid "Largest First"
5978 msgstr "Legnagyobb előre"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort ascending"
5983 msgid "Smallest First"
5984 msgstr "Legkisebb előre"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Newest First"
5990 msgstr "Legújabb előre"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "Oldest First"
5996 msgstr "Legrégebbi előre"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Highest First"
6002 msgstr "Legmagasabb előre"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Lowest First"
6008 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Descending"
6014 msgstr "Csökkenő"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Ascending"
6020 msgstr "Növekvő"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6023 #, kde-format
6024 msgctxt ""
6025 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6026 "selection is empty when this text is shown."
6027 msgid "Actions for Current View"
6028 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6029
6030 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6031 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6034 #. and a fallback will be used.
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6036 #, kde-format
6037 msgid "Actions for %1"
6038 msgstr "„%1” műveletei"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6041 #, kde-format
6042 msgctxt ""
6043 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6044 "of selected files/folders."
6045 msgid "Actions for One Selected Item"
6046 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6047 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6048 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6049
6050 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Updating version information…"
6054 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6055
6056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6057 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6058
6059 #~ msgid "No limit"
6060 #~ msgstr "Nincs korlát"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6064 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6065
6066 #~ msgid "No previews"
6067 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6082 #~ "views."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6085 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6086 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Activate Tab %1"
6090 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Next Tab"
6094 #~ msgstr "Következő lap"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6098 #~ msgstr "Előző lap"
6099
6100 #~ msgid "Split the view into two panes"
6101 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6102
6103 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6104 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6105
6106 #~ msgid "Show tooltips"
6107 #~ msgstr "Tippek"
6108
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6113 #~ "panelt"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6118
6119 #~ msgctxt "option:check"
6120 #~ msgid "Rename inline"
6121 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6122
6123 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6124 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Folder size displays:"
6128 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6129
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "1 File"
6132 #~ msgid_plural "%1 Files"
6133 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6134 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6135
6136 #~ msgid "More Search Tools"
6137 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6141 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Startup"
6145 #~ msgstr "Indításkor"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "View Modes"
6149 #~ msgstr "Nézetmódok"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Navigation"
6153 #~ msgstr "Navigáció"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View: "
6157 #~ msgstr "Nézet: "
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "General: "
6161 #~ msgstr "Általános:"
6162
6163 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6164 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6165 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6166
6167 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6168 #~ msgid "General:"
6169 #~ msgstr "Általános:"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6172 #~ msgid "Filter..."
6173 #~ msgstr "Szűrő…"
6174
6175 #~ msgid "Search..."
6176 #~ msgstr "Keresés…"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:progress"
6179 #~ msgid "Sorting..."
6180 #~ msgstr "Rendezés…"
6181
6182 #~ msgid "Filter..."
6183 #~ msgstr "Szűrő…"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Configure..."
6187 #~ msgstr "Beállítás…"
6188
6189 #~ msgctxt "@label:textbox"
6190 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgstr "Keresés…"
6192
6193 #~ msgctxt "@info"
6194 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6195 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6196
6197 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6198 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6199
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6202 #~ "\"%2\"</application>."
6203 #~ msgid_plural ""
6204 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6205 #~ "<application>%2</application>."
6206 #~ msgstr[0] ""
6207 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6208 #~ "application> alkalmazásban."
6209 #~ msgstr[1] ""
6210 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6211 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6212
6213 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6214 #~ msgid ", "
6215 #~ msgstr ", "
6216
6217 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6220 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6221 #~ "commands and configuration options."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6224 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6225 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6226
6227 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6230 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6233 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6234 #~ "kapcsolatban.</para>"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6239 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6242 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6243
6244 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6247 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6248 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6249 #~ "help is available for a spot.</para>"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6252 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6253 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6254 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6259 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6260 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6261 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6262 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6263 #~ "used to this.</para>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6266 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6267 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6268 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6269 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6270 #~ "túlságosan.</para>"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6275 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6278 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6279 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:credit"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6284 #~ "Angelaccio"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6287 #~ "2006-2018."
6288
6289 #~ msgid "Font family"
6290 #~ msgstr "Betűcsalád"
6291
6292 #~ msgid "Font size"
6293 #~ msgstr "Betűméret"
6294
6295 #~ msgid "Italic"
6296 #~ msgstr "Dőlt"
6297
6298 #~ msgid "Font weight"
6299 #~ msgstr "Betűvastagság"
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6305
6306 #~ msgid "Leading Column Padding"
6307 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Leading Column Padding"
6311 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6312
6313 #~ msgctxt "width x height"
6314 #~ msgid "%1 x %2"
6315 #~ msgstr "%1 x %2"
6316
6317 #~ msgctxt "@item"
6318 #~ msgid "Eject"
6319 #~ msgstr "Kiadás"
6320
6321 #~ msgctxt "@item"
6322 #~ msgid "Release"
6323 #~ msgstr "Elengedés"
6324
6325 #~ msgctxt "@item"
6326 #~ msgid "Safely Remove"
6327 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6328
6329 #~ msgctxt "@item"
6330 #~ msgid "Unmount"
6331 #~ msgstr "Leválasztás"
6332
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6335 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6336
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6339 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6340
6341 #~ msgctxt "@info"
6342 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6343 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "Open in New Tab"
6347 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgid "Open in New Window"
6351 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Mount"
6355 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6358 #~ msgid "Edit..."
6359 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgid "Remove"
6363 #~ msgstr "Eltávolítás"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6366 #~ msgid "Hide"
6367 #~ msgstr "Elrejtés"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Add Entry..."
6371 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Icon Size"
6375 #~ msgstr "Ikonméret"
6376
6377 #~ msgctxt "Small icon size"
6378 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6379 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6380
6381 #~ msgctxt "Medium icon size"
6382 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6383 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6384
6385 #~ msgctxt "Large icon size"
6386 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6387 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6388
6389 #~ msgctxt "Huge icon size"
6390 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6391 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6395 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6398 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6399 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6403 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6406 #~ msgid "Sett&ings"
6407 #~ msgstr "Beá&llítások"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6410 #~ msgid "Control"
6411 #~ msgstr "Vezérlő"
6412
6413 #~ msgctxt "@action"
6414 #~ msgid "Show menu"
6415 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Services"
6419 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6420
6421 #~ msgctxt "@title"
6422 #~ msgid "Dolphin Part"
6423 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6424
6425 #~| msgctxt "@title:group"
6426 #~| msgid "Navigation"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Url Navigator"
6429 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6430 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6431 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgid "Unknown"
6435 #~ msgstr "Ismeretlen"
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6439 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "Unknown size"
6443 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@title:group"
6447 #~| msgid "Startup"
6448 #~ msgctxt "@label:textbox"
6449 #~ msgid "Start in:"
6450 #~ msgstr "Indításkor"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6454 #~| msgid "Add to Places"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6456 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6457 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:window"
6460 #~ msgid "Rename Items"
6461 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6462
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6465 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "New name #"
6469 #~ msgstr "Új név #"
6470
6471 #~ msgctxt "@label:textbox"
6472 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6473 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6474 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6475 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6479 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "View Properties"
6483 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6484
6485 #~ msgid "Show facets widget"
6486 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "action:button"
6490 #~| msgid "Fewer Options"
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6492 #~ msgid "Fewer Options"
6493 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "action:button"
6497 #~| msgid "More Options"
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "More Options"
6500 #~ msgstr "Több részlet"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgid "Any"
6504 #~ msgstr "Bármely"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "@title:window"
6508 #~| msgid "Folders"
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6510 #~ msgid "Folders"
6511 #~ msgstr "Mappák"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:option"
6514 #~ msgid "Anytime"
6515 #~ msgstr "Bármikor"
6516
6517 #~ msgctxt "@option:option"
6518 #~ msgid "Today"
6519 #~ msgstr "Ma"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:option"
6522 #~ msgid "Yesterday"
6523 #~ msgstr "Tegnap"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6526 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6527 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Go"
6531 #~ msgstr "Ugrás"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Tools"
6535 #~ msgstr "Eszközök"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6538 #~ msgid "Preview"
6539 #~ msgstr "Előnézet"
6540
6541 #~ msgid "stop"
6542 #~ msgstr "állj"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6545 #~ msgid "Add to Places"
6546 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6549 #~ msgid "Descending"
6550 #~ msgstr "Csökkenő"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Configure Shown Data"
6554 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6555
6556 #~ msgctxt "@label::textbox"
6557 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6558 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6559
6560 #~ msgctxt "action:button"
6561 #~ msgid "Everywhere"
6562 #~ msgstr "Mindenhol"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6565 #~ msgid "Unchanged"
6566 #~ msgstr "Változatlan"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6569 #~ msgid "Horizontally flipped"
6570 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6573 #~ msgid "180° rotated"
6574 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6577 #~ msgid "Vertically flipped"
6578 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6581 #~ msgid "Transposed"
6582 #~ msgstr "Transzponált"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6585 #~ msgid "90° rotated"
6586 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6589 #~ msgid "Transversed"
6590 #~ msgstr "Fekvő"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6593 #~ msgid "270° rotated"
6594 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Label:"
6598 #~ msgstr "Címke:"
6599
6600 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6601 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Location:"
6605 #~ msgstr "Hely:"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Choose an icon:"
6609 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6610
6611 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6612 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Add Places Entry"
6616 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Edit Places Entry"
6620 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Show All Entries"
6624 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Properties"
6628 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@title:window"
6632 #~| msgid "Additional Information"
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Additional Information Shown"
6635 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Apply View Properties To"
6639 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6640
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Use these view properties as default"
6643 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6644
6645 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgid "Location:"
6647 #~ msgstr "Hely:"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Icon Size"
6651 #~ msgstr "Ikonméret"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:listbox"
6654 #~ msgid "Preview:"
6655 #~ msgstr "Előnézet:"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Text"
6659 #~ msgstr "Szöveg"
6660
6661 #~ msgctxt "@label:listbox"
6662 #~ msgid "Font:"
6663 #~ msgstr "Betűtípus:"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:listbox"
6666 #~ msgid "Width:"
6667 #~ msgstr "Szélesség:"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6670 #~ msgid "Small"
6671 #~ msgstr "Kicsi"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6674 #~ msgid "Medium"
6675 #~ msgstr "Közepes"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Expandable folders"
6679 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6683 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Additional Information"
6687 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6690 #~ msgid "Select All"
6691 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6694 #~ msgid "Reload"
6695 #~ msgstr "Újratöltés"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Image Size"
6699 #~ msgstr "Képméret"
6700
6701 #~ msgctxt "@item"
6702 #~ msgid "Places"
6703 #~ msgstr "Helyek"
6704
6705 #~ msgctxt "@item"
6706 #~ msgid "Recently Saved"
6707 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6708
6709 #~ msgctxt "@item"
6710 #~ msgid "Search For"
6711 #~ msgstr "Keresés"
6712
6713 #~ msgctxt "@item"
6714 #~ msgid "Devices"
6715 #~ msgstr "Eszközök"
6716
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgid "Home"
6719 #~ msgstr "Saját mappa"
6720
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgid "Network"
6723 #~ msgstr "Hálózat"
6724
6725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6726 #~ msgid "Root"
6727 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6728
6729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6730 #~ msgid "Trash"
6731 #~ msgstr "Kuka"
6732
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6734 #~ msgid "Today"
6735 #~ msgstr "Ma"
6736
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6739 #~ msgstr "Tegnap"
6740
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6742 #~ msgid "This Month"
6743 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6744
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Last Month"
6747 #~ msgstr "Előző hónapban"
6748
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Documents"
6751 #~ msgstr "Dokumentumok"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Images"
6755 #~ msgstr "Képek"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Audio Files"
6759 #~ msgstr "Hangfájlok"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Videos"
6763 #~ msgstr "Videók"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~| msgid "Empty Trash"
6768 #~ msgid "Empty Search"
6769 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "&Delete"
6773 #~ msgstr "&Törlés"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "&Move to Trash"
6777 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6780 #~ msgid "Rename..."
6781 #~ msgstr "Átnevezés…"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Help"
6785 #~ msgstr "Súgó"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6789 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6790
6791 #~ msgctxt "@label"
6792 #~ msgid "Date"
6793 #~ msgstr "Dátum"
6794
6795 #~ msgctxt "option:check"
6796 #~ msgid "Natural sorting of items"
6797 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6801 #~| msgid "Current folder"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6803 #~ msgid "%1 - current folder"
6804 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6808 #~| msgid "Current folder"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6810 #~ msgid "%1 - current device"
6811 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgctxt "@item"
6815 #~| msgid "Devices"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6817 #~ msgid "%1 - all devices"
6818 #~ msgstr "Eszközök"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Paste Into Folder"
6822 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6825 #~ msgid "%A"
6826 #~ msgstr "%A"
6827
6828 #~ msgctxt ""
6829 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6830 #~ "locale, and %Y is full year number"
6831 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6832 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6833
6834 #~ msgctxt ""
6835 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6836 #~ "and %Y is full year number"
6837 #~ msgid "%B, %Y"
6838 #~ msgstr "%Y. %B"
6839
6840 #~ msgctxt "@info"
6841 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6844
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "Mouse"
6847 #~ msgstr "Egér"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6851 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Paste"
6855 #~ msgstr "Beillesztés"
6856
6857 #~ msgctxt "@label:textbox"
6858 #~ msgid "Find:"
6859 #~ msgstr "Keresés:"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Update of version information failed."
6863 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Copy Text"
6867 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6871 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:group Date"
6874 #~ msgid "Last Week"
6875 #~ msgstr "Múlt héten"
6876
6877 #~ msgctxt ""
6878 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6879 #~ "full year number"
6880 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6881 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6882
6883 #~ msgid "Zoom slider"
6884 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6885
6886 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6887 #~ msgid "Today"
6888 #~ msgstr "Ma"
6889
6890 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6892 #~ msgstr "Tegnap"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Trash"
6896 #~ msgstr "Kuka"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@label:listbox"
6900 #~| msgid "Text width:"
6901 #~ msgctxt "@option:option"
6902 #~ msgid "Maximum Rating"
6903 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6904
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6906 #~ msgid "Small"
6907 #~ msgstr "Kicsi"
6908
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6910 #~ msgid "Medium"
6911 #~ msgstr "Közepes"
6912
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6914 #~ msgid "Large"
6915 #~ msgstr "Nagy"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Copy Information Message"
6919 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Error Message"
6923 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgid "No destination"
6927 #~ msgstr "Nincs cél"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6931 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Do not create previews for"
6935 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Version Control Systems"
6939 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6942 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6943 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgid "items"
6947 #~ msgstr "elem"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "Name"
6951 #~ msgstr "Név"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6954 #~ msgid "Size"
6955 #~ msgstr "Méret"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "Date"
6959 #~ msgstr "Dátum"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Permissions"
6963 #~ msgstr "Jogosultságok"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgid "Owner"
6967 #~ msgstr "Tulajdonos"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "Group"
6971 #~ msgstr "Csoport"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Type"
6975 #~ msgstr "Típus"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Destination"
6979 #~ msgstr "Cél"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Path"
6983 #~ msgstr "Elérési út"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6986 #~ msgid "By Name"
6987 #~ msgstr "Név szerint"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6990 #~ msgid "By Size"
6991 #~ msgstr "Méret szerint"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6994 #~ msgid "By Permissions"
6995 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6998 #~ msgid "By Owner"
6999 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7002 #~ msgid "By Group"
7003 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Link Destination"
7007 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgid "Name"
7011 #~ msgstr "Név"
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Additional information"
7015 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7018 #~ msgid "%1 (%2)"
7019 #~ msgstr "%1 (%2)"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Rename inline"
7023 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7027 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7028
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7031 #~ "the UI)"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7034 #~ "belső beállítás.)"
7035
7036 #~ msgctxt "@title:tab"
7037 #~ msgid "Column"
7038 #~ msgstr "Oszlop"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Grid"
7042 #~ msgstr "Rács"
7043
7044 #~ msgctxt "@label:listbox"
7045 #~ msgid "Arrangement:"
7046 #~ msgstr "Igazítás:"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7049 #~ msgid "Columns"
7050 #~ msgstr "Oszlopok"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7053 #~ msgid "Rows"
7054 #~ msgstr "Sorok"
7055
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7057 #~ msgid "Grid spacing:"
7058 #~ msgstr "Rácsméret:"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7061 #~ msgid "None"
7062 #~ msgstr "Nincs"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7065 #~ msgid "Small"
7066 #~ msgstr "Kicsi"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7069 #~ msgid "Medium"
7070 #~ msgstr "Közepes"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7073 #~ msgid "Large"
7074 #~ msgstr "Nagy"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7077 #~ msgid "Column"
7078 #~ msgstr "Oszlop"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Expandable Folders"
7082 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:menu"
7085 #~ msgid "Columns"
7086 #~ msgstr "Oszlopok"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7089 #~ msgid "Columns"
7090 #~ msgstr "Oszlopok"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7093 #~ msgid "Resize column"
7094 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7095
7096 #~ msgctxt "@title::column"
7097 #~ msgid "Link Destination"
7098 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7099
7100 #~ msgctxt "@title::column"
7101 #~ msgid "Path"
7102 #~ msgstr "Útvonal"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7105 #~ msgid "Deselect Item"
7106 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7107
7108 #~ msgctxt "@label"
7109 #~ msgid "Show hidden files"
7110 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7111
7112 #~ msgctxt "@label"
7113 #~ msgid "Show preview"
7114 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7120
7121 #~ msgid "Arrangement"
7122 #~ msgstr "Elrendezés"
7123
7124 #~ msgid "Item height"
7125 #~ msgstr "Elemmagasság"
7126
7127 #~ msgid "Item width"
7128 #~ msgstr "Elemszélesség"
7129
7130 #~ msgid "Grid spacing"
7131 #~ msgstr "Rácstávolság"
7132
7133 #~ msgid "Number of textlines"
7134 #~ msgstr "A szövegsorok száma"