1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-17 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 05:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:159
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Focus Terminal Panel"
921 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
941 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
942 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
943 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
944 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
945 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "ბოლო ჩანართი"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "წინა ჩანართი"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1042 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1043 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1044 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1060 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1073 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1074 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1075 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1076 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1089 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1090 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1091 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1092 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1096 msgctxt "@title:window"
1098 msgstr "საქაღალდეები"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1109 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1110 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1122 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1123 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1124 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1145 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1146 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1147 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1148 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1149 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1163 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1164 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1165 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1166 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1167 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1171 msgctxt "@title:window"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 msgctxt "@item:inmenu"
1178 msgid "Show Hidden Places"
1179 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1186 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1190 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1197 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1198 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1199 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1203 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1204 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1205 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1206 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1207 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1223 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1224 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1225 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1226 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1227 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1228 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1229 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1230 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1231 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1232 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1233 "გამოაჩინოთ.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgstr "პანელების ჩვენება"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1247 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1248 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1254 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1255 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1305 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1337 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1338 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1339 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1340 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1400 msgstr "ხედის გაყოფა"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1420 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1421 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1422 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1423 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1424 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1439 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1440 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1441 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1442 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1443 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1444 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1445 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1446 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1447 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1466 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1467 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1468 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1469 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1470 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1472 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1473 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1474 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1475 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1486 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1487 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1488 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1489 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1500 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1501 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1509 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1510 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1511 "Handbook</interface>."
1513 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1514 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1515 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1535 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1536 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1538 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1542 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1545 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1546 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1547 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1548 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1550 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1551 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1554 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1555 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1556 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1557 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1558 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1560 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1572 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1573 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1574 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1575 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1576 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1591 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1592 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1593 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1594 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1595 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1596 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1597 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1604 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1605 "in your preferred language."
1607 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1608 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1609 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1616 "libraries and maintainers of this application."
1618 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1619 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1626 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1627 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1631 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1632 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1633 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1643 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1644 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1648 msgctxt "@action:button"
1650 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1654 msgid "Empties Trash to create free space"
1655 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Add Network Folder"
1661 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1666 msgid "Location Bar"
1667 msgid_plural "Location Bars"
1668 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1669 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1673 msgctxt "@info:shell about system packages"
1674 msgid "Could not find package %1."
1675 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1679 msgctxt "@info %1 is error code"
1680 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1686 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1689 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1690 "installing <application>%1</application> manually instead."
1692 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1693 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1695 #: dolphinpart.cpp:148
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1701 #: dolphinpart.cpp:152
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1707 #: dolphinpart.cpp:157
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1713 #: dolphinpart.cpp:163
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1719 #: dolphinpart.cpp:178
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "&აპლიკაციები"
1725 #: dolphinpart.cpp:179
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 #: dolphinpart.cpp:183
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 #: dolphinpart.cpp:189
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1749 #: dolphinpart.cpp:195
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1768 msgctxt "@title:window"
1770 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1786 msgctxt "@title:menu"
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1805 msgctxt "@title:menu"
1807 msgstr "ხელსაწყოები"
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1832 #: dolphintabbar.cpp:155
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgstr "ახალი ჩანართი"
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:506
1860 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:510
1868 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Location Bar"
1877 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1886 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1888 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1890 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1891 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1892 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1893 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1894 "because following these folders from left to right leads here.</"
1895 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1896 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1897 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1898 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1900 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1901 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1902 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1903 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1904 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1905 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1906 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1907 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1908 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1912 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1913 msgid "This folder is not writable for you."
1914 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1918 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1920 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1921 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1922 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1923 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1924 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1925 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1926 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1927 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1928 "find an item.</item></list></para>"
1930 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1931 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1932 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1933 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1934 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1935 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1936 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1937 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1938 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1942 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1943 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Loading folder…"
1949 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1953 msgctxt "@info:progress"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1964 msgid "Search for %1"
1965 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "No items found."
1977 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1983 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1987 msgctxt "@info:status"
1989 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1991 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol '%1'"
1997 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Invalid protocol"
2003 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2008 msgid "Authorization required to enter this folder."
2009 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2014 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2016 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2043 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2050 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2051 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2052 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2057 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2059 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2065 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2073 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2075 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2080 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2081 msgid "One Selected File"
2082 msgid_plural "%1 Selected Files"
2083 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2084 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2089 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2090 msgid "One Selected Folder"
2091 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2092 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2093 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2098 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2100 msgid "One Selected Item"
2101 msgid_plural "%1 Selected Items"
2102 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2103 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2107 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2109 msgid_plural "%1 Files"
2110 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2111 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2115 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid_plural "%1 Folders"
2118 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2119 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2124 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2126 msgid_plural "%1 Items"
2127 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2128 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2132 msgctxt "@item:intable"
2134 msgid_plural "%1 items"
2135 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2136 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2138 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2140 msgctxt "width × height"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2146 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2152 msgctxt "@title:group"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2158 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgstr "საქაღალდეები"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2182 msgctxt "@title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2188 msgctxt "@title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2194 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2201 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "One Week Ago"
2209 msgstr "1 კვირის წინ"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Two Weeks Ago"
2215 msgstr "ორი კვირის წინ"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Three Weeks Ago"
2221 msgstr "სამი კვირის წინ"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Earlier this Month"
2227 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2242 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2250 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2251 "current locale, and yyyy is full year number."
2252 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2258 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2276 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2294 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2312 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2325 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2330 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2338 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2339 "and yyyy is full year number"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2346 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2381 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2382 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2383 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgid "The date format can be selected in settings."
2404 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2414 msgstr "ბოლო წვდომა"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2456 msgstr "გამომცემელი"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2461 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2466 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2471 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2475 msgid "Date Photographed"
2476 msgstr "გადაღების თარიღი"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2483 msgstr "გამოსახულება"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 msgctxt "@label width x height"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2508 msgstr "შემსრულებელი"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2531 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2545 msgid "Release Year"
2546 msgstr "გამოშვების წელი"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2550 msgid "Aspect Ratio"
2551 msgstr "თანაფარდობა"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgstr "კადრების სიხშირე"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgid "File Extension"
2579 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 msgid "Deletion Time"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgid "Link Destination"
2589 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgid "Downloaded From"
2594 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2605 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2607 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2608 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2622 msgctxt "@info:status"
2623 msgid "Unknown error."
2624 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2628 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2630 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2631 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2633 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2634 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2644 msgid "File Manager"
2645 msgstr "ფაილების მმართველი"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2651 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2655 msgctxt "@info:credit"
2657 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2663 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2667 msgctxt "@info:credit"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2675 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Elvis Angelaccio"
2681 msgstr "Elvis Angelaccio"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2687 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Emmanuel Pescosta"
2693 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2699 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Frank Reininghaus"
2705 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2711 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2715 msgctxt "@info:credit"
2717 msgstr "პიტერ პენცი"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2723 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Sebastian Trüg"
2729 msgstr "Sebastian Trüg"
2731 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2732 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2734 msgctxt "@info:credit"
2736 msgstr "პროგრამისტი"
2740 msgctxt "@info:credit"
2742 msgstr "David Faure"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Aaron J. Seigo"
2748 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Rafael Fernández López"
2754 msgstr "Rafael Fernández López"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Kevin Ottens"
2760 msgstr "Kevin Ottens"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Holger Freyther"
2766 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Max Blazejak"
2772 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Michael Austin"
2778 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Documentation"
2784 msgstr "დოკუმენტაცია"
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2790 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2796 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2802 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2808 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2815 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Document to open"
2821 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2826 msgid "Hidden files shown"
2827 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2832 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2834 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2837 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2840 msgid "Automatic scrolling"
2841 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Move to Trash"
2865 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Show Hidden Files"
2877 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Limit to Home Directory"
2883 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Automatic Scrolling"
2889 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2900 msgid "Previews shown"
2901 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2918 msgid "Date display format"
2919 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Condensed Date"
2949 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2953 msgctxt "@label::textbox"
2954 msgid "Select which data should be shown:"
2955 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2960 msgid "%1 item selected"
2961 msgid_plural "%1 items selected"
2962 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2963 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2976 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2978 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2979 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2981 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Configure Trash…"
2985 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2990 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2991 "and then reopen the panel."
2993 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2994 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2998 msgid "Install Konsole"
2999 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3007 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "საქაღალდეები"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "დოკუმენტები"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "გამოსახულებები"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "აუდიო ფაილები"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Highest Rating"
3119 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Clear Selection"
3125 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3129 msgctxt "String list separator"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3135 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3137 msgid_plural "Tags: %2"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3143 msgctxt "@action:button"
3145 msgstr "ჭდეების დამატება"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "From Here (%1)"
3151 msgstr "აქედან (%1)"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3157 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3163 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3167 msgctxt "@info:tooltip"
3168 msgid "Quit searching"
3169 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3173 msgctxt "action:button"
3175 msgstr "ფაილის სახელი"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3191 msgctxt "action:button"
3193 msgstr "თქვენი ფაილები"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Search in your home directory"
3199 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3204 msgstr "%1-ის გახსნა"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3209 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3211 msgid "Query Results from '%1'"
3212 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3218 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Copying"
3228 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3234 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3236 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3241 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3247 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Cutting"
3254 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3260 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3267 msgctxt "@action:button"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3275 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Duplicating"
3282 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3284 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3285 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3288 msgctxt "@action keep short"
3292 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3297 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Moving"
3304 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3311 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3316 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3317 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3318 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3319 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3322 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3323 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3324 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3325 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3330 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3331 msgid "Paste from Clipboard"
3332 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3336 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3337 msgid "Dismiss This Reminder"
3338 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3342 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3343 msgid "Don't Remind Me Again"
3344 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3348 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3350 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3351 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3353 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3354 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Renaming"
3361 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3371 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3372 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3374 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3384 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3387 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3397 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3400 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3410 msgid "Permanently Delete %2"
3411 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3412 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3413 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3423 msgid "Duplicate %2"
3424 msgid_plural "Duplicate %2"
3425 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3426 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3436 msgid "Move %2 to the Trash"
3437 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3438 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3439 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3450 msgid_plural "Rename %2"
3451 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3452 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3454 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3459 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3460 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3461 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3462 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3463 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3464 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3465 "the current selection.</para>"
3467 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3468 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3469 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3470 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3471 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3472 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3473 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3474 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3481 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3482 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode"
3488 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Exit Selection Mode"
3494 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3498 msgctxt "@label:textbox"
3499 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3500 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3504 msgctxt "@label:textbox"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Download New Services…"
3512 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3518 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3521 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3522 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3527 msgid "Restart now?"
3528 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3532 msgctxt "@option:check"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3540 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3544 msgctxt "@item:inmenu"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3555 msgid "Use system font"
3556 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3566 msgstr "ხატულების ზომა"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3575 msgid "Preview size"
3576 msgstr "მინიატურის ზომა"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3581 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3582 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3587 msgid "How we display the size of directories"
3588 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3593 msgid "Show the content count"
3594 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3599 msgid "Show the content size"
3600 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3605 msgid "Do not show any directory size"
3606 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3611 msgid "Recursive directory size limit"
3612 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3617 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3618 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3623 msgid "Permissions style format"
3624 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3629 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3630 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3635 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3636 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3641 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3642 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3647 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3648 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3653 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3655 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3661 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3662 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3667 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3668 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3673 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3674 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3679 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3680 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3685 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3686 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3691 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3692 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3697 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3698 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Position of columns"
3704 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3709 msgid "Side Padding"
3710 msgstr "გვერდის შევსება"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3715 msgid "Highlight entire row"
3716 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3721 msgid "Expandable folders"
3722 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3728 msgid "Hidden files shown"
3729 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3737 "will be shown in the file view."
3739 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3742 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3754 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3761 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3771 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3772 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3789 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3795 msgid "Grouped Sorting"
3796 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3805 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3812 msgid "Sort files by"
3813 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3823 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3830 msgid "Order in which to sort files"
3831 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3837 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3838 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3844 msgid "Show hidden files and folders last"
3845 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3851 msgid "Visible roles"
3852 msgstr "ხილული როლები"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3858 msgid "Header column widths"
3859 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3865 msgid "Properties last changed"
3866 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3873 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3879 msgid "Additional Information"
3880 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3885 msgid "Select Action"
3886 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3891 msgid "Custom Action"
3892 msgstr "მორგებული ქმედება"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3897 msgid "Should the URL be editable for the user"
3898 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3903 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3904 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3909 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3910 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3915 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3916 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3922 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3925 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3926 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3932 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3933 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3934 "were removed/renamed ...etc"
3936 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3937 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3938 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3944 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3947 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3953 msgstr "საწყისი URL"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3958 msgid "Remember open folders and tabs"
3959 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3964 msgid "Place two views side by side"
3965 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3970 msgid "Should the filter bar be shown"
3971 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3976 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3977 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "არქივებში ძებნა"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3995 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3996 "running in the Terminal panel."
3998 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3999 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4004 msgid "Rename single items inline"
4005 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4010 msgid "Show selection toggle"
4011 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4017 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4020 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4021 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4026 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4027 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4032 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4033 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4038 msgid "New tab will be open after last one"
4039 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4044 msgid "Show item information on hover"
4045 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4050 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4051 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4056 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4057 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4062 msgid "Show the statusbar"
4063 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4068 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4069 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4074 msgid "Show the space information in the statusbar"
4075 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4080 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4086 msgid "Enlarge Small Previews"
4087 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4093 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4096 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4097 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4102 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4109 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4114 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4115 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4137 msgctxt "@title:window"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4149 msgctxt "@title:group"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4161 msgctxt "@title:group"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4176 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4188 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Moving files or folders to trash"
4194 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Emptying trash"
4200 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Deleting files or folders"
4206 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4212 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4218 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4224 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many folders at once"
4230 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Opening many terminals at once"
4236 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Switching to act as an administrator"
4242 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "When opening an executable file:"
4248 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 msgid "Open in application"
4258 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4267 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4268 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4270 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Select Home Location"
4276 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Current Location"
4282 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Default Location"
4288 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4292 msgctxt "@label:textbox"
4293 msgid "Show on startup:"
4294 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4298 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4299 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4300 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Opening Folders:"
4306 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Show full path in title bar"
4312 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4322 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4323 msgid "Show filter bar"
4324 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "After current tab"
4330 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "At end of tab bar"
4336 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Open new tabs: "
4342 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4346 msgctxt "option:check split view panes"
4347 msgid "Switch between views with Tab key"
4348 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Split view: "
4354 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4368 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4369 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4379 msgid "New windows:"
4380 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4386 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4389 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4390 "გამოყენებული არ იქნება."
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4403 msgstr "გადახედვები"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "დადასტურებები"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4414 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4420 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4421 msgid "Status && Location bars"
4422 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4428 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Auto-play media files"
4434 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show item on hover"
4440 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4446 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4452 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4467 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4468 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Show previews in the view for:"
4474 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4476 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4477 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4478 #. or "Show previews for [files of any size]".
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4482 msgctxt "@label:spinbox"
4483 msgid "Show previews for"
4484 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4490 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4492 msgid "files below "
4493 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4498 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4505 msgid "files of any size"
4506 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4512 msgstr "ფაილის გარეშე"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show previews for folders"
4518 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4524 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4525 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4526 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4527 "metered connections.</para>"
4529 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4530 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4531 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4532 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Local storage:"
4538 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Remote storage:"
4544 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show status bar"
4550 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show zoom slider"
4556 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show space information"
4562 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Status Bar: "
4568 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Make location bar editable"
4574 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4578 msgid "Location bar:"
4579 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path inside location bar"
4585 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4589 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4596 msgctxt "@title:tab"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4603 msgctxt "@title:tab"
4605 msgstr "დაპატარავება"
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4610 msgctxt "@title:tab"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4616 msgctxt "option:radio"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4624 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4630 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Sorting mode: "
4636 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show number of items"
4642 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show size of contents, up to "
4648 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show no size"
4654 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4659 msgid_plural " levels deep"
4660 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4661 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Folder size:"
4667 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4671 msgctxt "option:radio as in relative date"
4672 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4673 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4677 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4678 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4679 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4683 msgctxt "@title:group"
4685 msgstr "თარიღის სტილი:"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4689 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4690 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4691 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4695 msgctxt "option:radio as numeric style"
4696 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4697 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4701 msgctxt "option:radio as combined style"
4702 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4703 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Permissions style:"
4709 msgstr "წვდომების სტილი:"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4715 msgstr "სისტემური ფონტი"
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4719 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4721 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4725 msgctxt "@action:button Choose font"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Use common display style for all folders"
4733 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4735 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4736 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4741 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4742 "custom display style."
4744 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4745 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4761 "თვისებებსაც შეცვლით."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4783 msgctxt "@title:group"
4785 msgstr "დათვალიერება: "
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item information on hover"
4791 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Miscellaneous: "
4798 msgstr "სხვადასხვა: "
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show selection marker"
4804 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Rename single items inline"
4810 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4814 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4816 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4822 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4827 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4829 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4832 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4833 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4838 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4839 "background setting"
4840 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4841 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4843 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Custom Command"
4854 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4856 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4857 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4858 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4859 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4879 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4883 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4891 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4893 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4897 msgctxt "@title:tab General View settings"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4903 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4904 msgid "Content Display"
4905 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Default icon size:"
4911 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Preview icon size:"
4917 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4921 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Label width:"
4953 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Maximum lines:"
4995 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Maximum width:"
5025 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5029 msgctxt "@option:check"
5031 msgstr "გაფართოებადი"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5035 msgctxt "@label:checkbox"
5037 msgstr "საქაღალდეები:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5041 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5042 msgid "By clicking anywhere on the row"
5043 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5047 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5048 msgid "By clicking on icon or name"
5049 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5051 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Open files and folders:"
5056 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5061 msgctxt "@info:tooltip"
5062 msgid "Size: 1 pixel"
5063 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5064 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5065 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5069 msgctxt "@title:window"
5070 msgid "View Display Style"
5071 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgstr "დაპატარავება"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5093 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5099 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show folders first"
5107 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show hidden files last"
5113 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show preview"
5119 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show in groups"
5125 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files"
5131 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Additional Information"
5137 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5141 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5142 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5146 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5152 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgstr "დახარისხება:"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5158 msgid "View options:"
5159 msgstr "ხედის მორგება:"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "Current folder"
5165 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgid "Current folder and sub-folders"
5171 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5181 msgctxt "@title:group"
5183 msgstr "გადატარება:"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Use as default view settings"
5189 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5195 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5197 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5203 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5204 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5208 msgctxt "@title:window"
5209 msgid "Applying View Properties"
5210 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5214 msgctxt "@info:progress"
5215 msgid "Counting folders: %1"
5216 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5220 msgctxt "@info:progress"
5222 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5226 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5237 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5238 msgid "Sets the size of the file icons."
5239 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5249 msgid "Stop loading"
5250 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5254 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5256 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5257 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5258 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5259 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5260 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5261 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5262 "device.</item></list></para>"
5264 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5265 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5266 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5267 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5268 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5269 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5270 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Zoom Slider"
5276 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Space Information"
5282 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5286 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5287 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5291 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5292 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5296 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5297 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5307 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5308 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Installing Filelight…"
5314 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5318 msgctxt "@info:status Free disk space"
5320 msgstr "%1 თავისუფალია"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5324 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5330 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5332 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5333 "Press to manage disk space usage."
5335 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5336 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5341 msgid "Free Up Disk Space"
5342 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5344 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5349 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5350 "identify big files and folders.</para>"
5352 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5353 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5357 msgctxt "@action:button"
5358 msgid "Install Filelight…"
5359 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5403 msgstr "ნაგულისხმევი"
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5408 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5410 #: views/dolphinview.cpp:656
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5416 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file selected"
5422 msgid_plural "%1 files selected"
5423 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5424 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5426 #: views/dolphinview.cpp:659
5428 msgctxt "@info:status"
5430 msgid_plural "%1 folders"
5431 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5432 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5434 #: views/dolphinview.cpp:660
5436 msgctxt "@info:status"
5438 msgid_plural "%1 files"
5440 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:666
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5454 #: views/dolphinview.cpp:670
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5460 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5462 msgctxt "<filename> copy"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1079
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5471 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1084
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Open %1 Item"
5477 msgid_plural "Open %1 Items"
5478 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5479 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1214
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Side Padding"
5485 msgstr "გვერდის შევსება"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1218
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Automatic Column Widths"
5491 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1223
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Custom Column Widths"
5497 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1829
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Trash operation completed."
5503 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5505 #: views/dolphinview.cpp:1839
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Delete operation completed."
5509 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5511 #: views/dolphinview.cpp:1995
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Rename and Hide"
5515 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1999
5520 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5523 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5524 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5529 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5530 "Do you still want to rename it?"
5532 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5533 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2003
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2003
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2055
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5557 #: views/dolphinview.cpp:2324
5562 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2349
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "ურნა ცარიელია"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2352
5585 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2355
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2371
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 "items at once results in their new names differing only in a number."
5640 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5641 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5642 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5650 "deleted later if disk space is needed."
5652 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5653 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5654 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5661 "recovered by normal means."
5663 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5668 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5669 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5670 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 msgid "Duplicate Here"
5676 msgstr "აქ დუბლირება"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5686 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5688 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5689 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5690 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5691 "there like managing read- and write-permissions."
5693 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5694 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5695 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5700 msgctxt "@action:incontextmenu"
5701 msgid "Copy Location"
5702 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5706 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5707 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5708 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Move to Trash…"
5714 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Duplicate Here…"
5726 msgstr "აქ დუბლირება…"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5730 msgctxt "@action:incontextmenu"
5731 msgid "Copy Location…"
5732 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5736 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5738 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5739 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5740 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5741 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5742 "interface> option is enabled.</para>"
5744 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5745 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5746 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5747 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5748 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5752 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5754 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5755 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5756 "you an overview in folders with many items.</para>"
5758 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5759 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5760 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5765 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5767 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5768 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5769 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5770 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5771 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5772 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5773 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5775 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5776 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5777 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5778 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5779 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5780 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5781 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5785 msgctxt "@action:intoolbar"
5787 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5791 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5792 msgid "This increases the icon size."
5793 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Reset Zoom Level"
5799 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5803 msgid "Zoom To Default"
5804 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5808 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5809 msgid "This resets the icon size to default."
5810 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5814 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5815 msgid "This reduces the icon size."
5816 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5820 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5826 msgctxt "@action:intoolbar"
5827 msgid "Show Previews"
5828 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5833 msgid "Show preview of files and folders"
5834 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5841 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5844 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5845 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5846 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5850 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 msgid "Folders First"
5852 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5856 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5857 msgid "Hidden Files Last"
5858 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgstr "დახარისხება"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show Additional Information"
5870 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Show in Groups"
5876 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5882 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Hidden Files"
5888 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5895 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5896 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5897 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5898 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5899 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5900 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5901 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5903 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5904 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5905 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5906 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5907 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5908 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5909 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5910 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Adjust View Display Style…"
5916 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5924 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5936 msgid "Icons view mode"
5937 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5941 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5943 msgstr "დაპატარავება"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5948 msgid "Compact view mode"
5949 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5960 msgid "Details view mode"
5961 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5965 msgctxt "Sort descending"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5971 msgctxt "Sort ascending"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Largest First"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Smallest First"
5985 msgstr "ჯერ პატარები"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Newest First"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Oldest First"
5997 msgstr "ჯერ ძველები"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Highest First"
6003 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Lowest First"
6009 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6013 msgctxt "Sort descending"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6019 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6027 "selection is empty when this text is shown."
6028 msgid "Actions for Current View"
6029 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6031 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6032 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6035 #. and a fallback will be used.
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6038 msgid "Actions for %1"
6039 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6044 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6045 "of selected files/folders."
6046 msgid "Actions for One Selected Item"
6047 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6048 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6049 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6051 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "Updating version information…"
6055 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6057 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6058 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6060 #~ msgctxt "@action:button"
6061 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6062 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6064 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6065 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6068 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6071 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6072 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6074 #~ msgid "No previews"
6075 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6082 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6083 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6085 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6087 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6088 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6089 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6092 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6093 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6094 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6095 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Tab %1"
6099 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Activate Next Tab"
6103 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6107 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6109 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6113 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6117 #~ msgid "Split the view into two panes"
6118 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6120 #~ msgid "Show tooltips"
6121 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6124 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6125 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6127 #~ msgctxt "@option:check"
6128 #~ msgid "Show tooltips"
6129 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6131 #~ msgctxt "option:check"
6132 #~ msgid "Rename inline"
6133 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6135 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6136 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "Folder size displays:"
6140 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6142 #~ msgctxt "@info:status"
6144 #~ msgid_plural "%1 Files"
6145 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6146 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6148 #~ msgid "More Search Tools"
6149 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6151 #~ msgctxt "@title:window"
6152 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6153 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "View Modes"
6161 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "Navigation"
6165 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "General: "
6173 #~ msgstr "ზოგადი: "
6175 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6176 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6177 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6179 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6184 #~ msgid "Filter..."
6185 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6187 #~ msgid "Search..."
6188 #~ msgstr "ძებნა..."
6190 #~ msgctxt "@info:progress"
6191 #~ msgid "Sorting..."
6192 #~ msgstr "დალაგება…"
6194 #~ msgid "Filter..."
6195 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Configure..."
6199 #~ msgstr "მორგება..."
6201 #~ msgctxt "@label:textbox"
6202 #~ msgid "Search..."
6203 #~ msgstr "ძებნა..."
6206 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6207 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6209 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6211 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."