]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-17 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:159
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "휴지통 비우기"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "복원"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "새로 만들기"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "경로 열기"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "새 창으로 경로 열기"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:325
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "성공적으로 복사됨."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:328
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "성공적으로 이동됨."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:331
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:334
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:337
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:341
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "폴더 생성됨."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:416
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "뒤로 가기"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:417
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:423
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "앞으로 가기"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:424
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "확인"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:618
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:620
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:629
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
274 #, kde-format
275 msgid "Do not ask again"
276 msgstr "다시 묻지 않기"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:669
279 #, kde-format
280 msgid "Show &Terminal Panel"
281 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:679
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
287 "want to quit?"
288 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:877
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
294 msgstr ""
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:878
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
300 msgstr ""
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
305 msgid "Open %1"
306 msgstr "%1 열기"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 msgid "Open Preferred Search Tool"
312 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
315 #, kde-format
316 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
317 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
318 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:button"
323 msgid "Open %1 Terminal"
324 msgid_plural "Open %1 Terminals"
325 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid ""
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
332 "folder."
333 msgstr ""
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
338 msgid "Configure"
339 msgstr "설정"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New &Window"
345 msgstr "새 창(&W)"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
356 #| msgid ""
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid ""
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
363 msgstr ""
364 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
365 "앤 드롭할 수 있습니다."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "New Tab"
371 msgstr "새 탭"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| msgid ""
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 msgstr ""
386 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
387 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "위치에 추가"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "Close Tab"
406 msgstr "탭 닫기"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
411 #| msgid "Close Tab"
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "탭 닫기"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| msgid ""
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
432 msgstr "창을 닫습니다."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
443 msgstr ""
444 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
445 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
446 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
447 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action"
452 msgid "Cut…"
453 msgstr "잘라내기…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis cut"
458 msgid ""
459 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
460 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
461 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
462 "their initial location."
463 msgstr ""
464 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
465 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
466 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Copy…"
472 msgstr "복사…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
481 msgstr ""
482 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
483 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
484 "위치에 붙여 넣습니다."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Paste"
490 msgstr "붙여넣기"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 msgid ""
496 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
497 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
498 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 msgstr ""
500 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
501 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
502 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Copy to Other View"
508 msgstr "다른 보기로 복사"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View…"
514 msgstr "다른 보기로 복사…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 #| msgid ""
520 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
528 "다."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
531 #, fuzzy, kde-format
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Copy to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "다른 보기로 복사"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "다른 보기로 이동"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View…"
548 msgstr "다른 보기로 이동…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
553 #| msgid ""
554 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
562 "다."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
565 #, fuzzy, kde-format
566 #| msgctxt "@action:inmenu"
567 #| msgid "Move to Other View"
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "다른 보기로 이동"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 msgid "Filter…"
576 msgstr "필터…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "필터 표시줄 표시"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
587 #| msgid ""
588 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
589 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
590 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
591 #| "be kept in view."
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
597 "view."
598 msgstr ""
599 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
600 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
601 "있는 항목만 표시됩니다."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Toggle Filter Bar"
607 msgstr "필터 표시줄 전환"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:intoolbar"
612 msgid "Filter"
613 msgstr "필터"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
616 #, kde-format
617 msgid "Search…"
618 msgstr "검색…"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Search for files and folders"
624 msgstr "파일 및 폴더 검색"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
627 #, fuzzy, kde-kuit-format
628 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
629 #| msgid ""
630 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
631 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
632 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
633 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
634 #| "</para>"
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
644 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
645 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "검색 표시줄 전환"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Search"
657 msgstr "검색"
658
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "파일 및 폴더 선택"
665
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Select"
672 msgstr "선택"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "items.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
686 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
687 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
688 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
689 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid "This selects all files and folders in the current location."
695 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
700 msgid "Invert Selection"
701 msgstr "선택 반전"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
704 #, fuzzy, kde-kuit-format
705 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 #| msgid ""
707 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 #| "selected instead."
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 msgid ""
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "selected instead."
713 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 msgid ""
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
723 msgstr ""
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
730 #| "out into a new window."
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr "폴더 보기를 나눴을 때 현재 활성 폴더 보기를 새 창으로 떼냅니다."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "임시 저장"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "보기 새로 고침"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
765 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
766 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
767 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "정지"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "그만 불러오기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
803 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
804 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "위치 바꾸기"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu File"
823 msgid "Undo close tab"
824 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
827 #, kde-format
828 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
829 msgid "This returns you to the previously closed tab."
830 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| msgid ""
836 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
837 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
838 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
839 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
840 #| "for your confirmation."
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
850 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
851 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
852 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
860 #| "folders that contain personal application data."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
868 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
869 "터를 저장할 수 있습니다."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "파일 비교하기"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
886 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
887 "다.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "터미널 열기"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
896 #, fuzzy, kde-kuit-format
897 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| msgid ""
899 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
900 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
901 #| "in the terminal application.</para>"
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
909 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
910 "십시오.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "여기에서 터미널 열기"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
924 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
925 #| "the help in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
933 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
934 "십시오.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu Tools"
939 msgid "Focus Terminal Panel"
940 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "책갈피(&B)"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
949 #, fuzzy, kde-kuit-format
950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
951 #| msgid ""
952 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
953 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
954 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
955 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
956 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
957 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
958 #| "time consuming.</para>"
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
962 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
963 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
964 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
965 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
966 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
969 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
970 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
971 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
972 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
973 "para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Tab %1"
979 msgstr ""
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
982 #, fuzzy, kde-format
983 #| msgctxt "@action:inmenu"
984 #| msgid "Activate Last Tab"
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Last Tab"
987 msgstr "마지막 탭 활성화"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
990 #, fuzzy, kde-format
991 #| msgctxt "@action:inmenu"
992 #| msgid "Activate Last Tab"
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Last Tab"
995 msgstr "마지막 탭 활성화"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Next Tab"
1001 msgstr "다음 탭"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1004 #, fuzzy, kde-format
1005 #| msgctxt "@action:inmenu"
1006 #| msgid "Next Tab"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Next Tab"
1009 msgstr "다음 탭"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Previous Tab"
1015 msgstr "이전 탭"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgctxt "@action:inmenu"
1020 #| msgid "Previous Tab"
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "이전 탭"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "대상 표시"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "새 탭으로 열기"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "새 탭으로 열기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "새 창으로 열기"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "분할 보기로 열기"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "패널 잠금 해제"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "패널 잠금"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1077 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1078 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Information"
1084 msgstr "정보"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1094 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1101 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1102 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1103 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1104 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1107 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1108 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1109 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1122 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1123 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1124 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window"
1129 msgid "Folders"
1130 msgstr "폴더"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1137 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1138 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 msgstr ""
1140 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1141 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1142 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1154 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1155 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1156 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 msgid "Terminal"
1162 msgstr "터미널"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| msgid ""
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1184 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1185 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1186 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1187 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1198 #| "Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1209 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1210 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1211 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1212 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Places"
1218 msgstr "위치"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1227 #, fuzzy, kde-format
1228 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1229 #| msgid ""
1230 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1235 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1236 "property."
1237 msgstr ""
1238 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1239 "로 표시됩니다."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "type.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1252 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1253 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1254 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1261 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1262 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1263 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1264 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1265 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1266 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1267 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1268 "interface> to display it again.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1271 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1272 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1273 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1274 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1275 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1276 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1277 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "패널 표시"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1372 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1373 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1374 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "닫기"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgctxt "@action:inmenu"
1391 #| msgid "Copy to Other View"
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1393 msgid "Pop out Left View"
1394 msgstr "다른 보기로 복사"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgctxt "@info"
1399 #| msgid "Move left split view to a new window"
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "왼쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "닫기"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu"
1419 #| msgid "Copy to Other View"
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "다른 보기로 복사"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@info"
1427 #| msgid "Move right split view to a new window"
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 msgid "Split"
1436 msgstr "나누기"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Split view"
1442 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1447 #| msgid "Pop out"
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 msgid "Pop out"
1450 msgstr "떼내기"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1464 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1465 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1466 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1467 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1468 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1475 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1476 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1477 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1478 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1479 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1480 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1481 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1484 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1485 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1486 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1487 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1488 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1489 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1490 "para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 msgid ""
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1509 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1510 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1511 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1513 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1514 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1515 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1516 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1528 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1529 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1536 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1537 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1540 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1541 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1551 msgstr ""
1552 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1553 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1554 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1572 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1573 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1574 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 msgid ""
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1590 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1591 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1592 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1594 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1595 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1608 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1609 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1610 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1626 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1627 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1628 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1629 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1630 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1641 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1662 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1663 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "휴지통 비우기"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "위치 표시줄"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt ""
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "'ErrorNoNetwork'"
1717 msgid ""
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "모두 선택 해제"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "앱(&L)"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Trash"
1762 msgstr "휴지통"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Autostart"
1768 msgstr "자동 시작"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Find File…"
1774 msgstr "파일 찾기…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "터미널 열기(&T)"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "선택"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Unselect"
1797 msgstr "선택 해제"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #: dolphinpart.rc:5
1806 #, kde-format
1807 msgid "&Edit"
1808 msgstr "편집(&E)"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Selection"
1815 msgstr "선택"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1819 #, kde-format
1820 msgid "&View"
1821 msgstr "보기(&V)"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Go"
1827 msgstr "이동(&G)"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Tools"
1834 msgstr "도구"
1835
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1844 #, kde-format
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "최근에 닫은 탭"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "%2에서 %1 검색"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "New Tab"
1863 msgstr "새 탭"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Detach Tab"
1869 msgstr "탭 떼내기"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "다른 탭 닫기"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Tab"
1881 msgstr "탭 닫기"
1882
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 msgid "%1 | (%2)"
1889 msgstr "%1 | (%2)"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 msgid "(%1) | %2"
1897 msgstr "(%1) | %2"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 #: dolphinui.rc:61
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "위치 표시줄"
1905
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: dolphinui.rc:107
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "주 도구 모음"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1916 msgid ""
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1926 msgstr ""
1927 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1928 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1929 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1930 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1931 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1932 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1933 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1938 msgid "This folder is not writable for you."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1946 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1947 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1948 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1949 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1950 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1951 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1952 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1953 "find an item.</item></list></para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1956 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1957 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1958 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1959 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1960 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1961 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1962 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1965 #, kde-format
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr ""
1968 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:progress"
1979 msgid "Sorting…"
1980 msgstr "정렬 중…"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search"
1985 msgstr "검색"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "%1 검색"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info"
1995 msgid "Searching…"
1996 msgstr "찾는 중…"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "항목이 없습니다."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid ""
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2015 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Invalid protocol '%1'"
2021 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol"
2027 msgstr "잘못된 프로토콜"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "Authorization required to enter this folder."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2036 #, kde-kuit-format
2037 msgid ""
2038 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2039 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2045 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2046
2047 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2048 #, kde-format
2049 msgid "Filter…"
2050 msgstr "필터…"
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Hide Filter Bar"
2056 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2057
2058 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2059 #, fuzzy, kde-format
2060 #| msgctxt "@action"
2061 #| msgid "Create Folder…"
2062 msgctxt "@action:inmenu"
2063 msgid "Move to New Folder…"
2064 msgstr "폴더 만들기…"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2069 msgid "\"%1\""
2070 msgstr "\"%1\""
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2076 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2077 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2085 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2091 "folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2093 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2099 "files/folders."
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2101 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One Selected File"
2107 msgid_plural "%1 Selected Files"
2108 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2114 msgid "One Selected Folder"
2115 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2116 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2122 "folders."
2123 msgid "One Selected Item"
2124 msgid_plural "%1 Selected Items"
2125 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One File"
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "파일 %1개"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Folder"
2138 msgid_plural "%1 Folders"
2139 msgstr[0] "폴더 %1개"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2145 msgid "One Item"
2146 msgid_plural "%1 Items"
2147 msgstr[0] "항목 %1개"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@item:intable"
2152 msgid "%1 item"
2153 msgid_plural "%1 items"
2154 msgstr[0] "항목 %1개"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "width × height"
2159 msgid "%1 × %2"
2160 msgstr "%1 × %2"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2165 msgid "0 - 9"
2166 msgstr "0 - 9"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group"
2171 msgid "Others"
2172 msgstr "기타"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Folders"
2178 msgstr "폴더"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Size"
2183 msgid "Small"
2184 msgstr "작음"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Size"
2189 msgid "Medium"
2190 msgstr "중간"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Size"
2195 msgid "Big"
2196 msgstr "큼"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Today"
2202 msgstr "오늘"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Yesterday"
2208 msgstr "어제"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2213 msgid "dddd"
2214 msgstr "dddd"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2220 msgid "%1"
2221 msgstr "%1"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "One Week Ago"
2227 msgstr "1주 전"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Two Weeks Ago"
2233 msgstr "2주 전"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Three Weeks Ago"
2239 msgstr "3주 전"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Earlier this Month"
2245 msgstr "이번 달 초"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2269 "current locale, and yyyy is full year number."
2270 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2277 "@title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2343 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2357 "and yyyy is full year number"
2358 msgid "MMMM, yyyy"
2359 msgstr "yyyy년 MMMM"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2365 "group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Read, "
2374 msgstr "읽기, "
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Write, "
2381 msgstr "쓰기, "
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Execute, "
2388 msgstr "실행, "
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgid "Forbidden"
2395 msgstr "거부됨"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2400 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2401 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Name"
2406 msgstr "이름"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Size"
2411 msgstr "크기"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Modified"
2416 msgstr "수정한 날짜"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2420 msgctxt "@tooltip"
2421 msgid "The date format can be selected in settings."
2422 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Created"
2427 msgstr "만든 날짜"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Accessed"
2432 msgstr "접근한 날짜"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Type"
2437 msgstr "형식"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Rating"
2442 msgstr "별점"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Tags"
2447 msgstr "태그"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Comment"
2452 msgstr "주석"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Title"
2457 msgstr "제목"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Document"
2464 msgstr "문서"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Author"
2469 msgstr "작성자"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Publisher"
2474 msgstr "출판사"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Page Count"
2479 msgstr "쪽 수"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Word Count"
2484 msgstr "단어 수"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Line Count"
2489 msgstr "줄 수"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Date Photographed"
2494 msgstr "사진 찍은 날짜"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Image"
2501 msgstr "그림"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2504 msgctxt "@label width x height"
2505 msgid "Dimensions"
2506 msgstr "크기"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Width"
2511 msgstr "너비"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Height"
2516 msgstr "높이"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Orientation"
2521 msgstr "방향"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Artist"
2526 msgstr "아티스트"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Audio"
2534 msgstr "오디오"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Genre"
2539 msgstr "장르"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Album"
2544 msgstr "앨범"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Duration"
2549 msgstr "시간"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Bitrate"
2554 msgstr "비트 전송률"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Track"
2559 msgstr "트랙"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Release Year"
2564 msgstr "발매 연도"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Aspect Ratio"
2569 msgstr "종횡 비율"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Video"
2574 msgstr "동영상"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Frame Rate"
2579 msgstr "초당 프레임 수"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Path"
2584 msgstr "경로"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Other"
2592 msgstr "기타"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "File Extension"
2597 msgstr "파일 확장자"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Deletion Time"
2602 msgstr "삭제 시간"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Link Destination"
2607 msgstr "링크 대상"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Downloaded From"
2612 msgstr "다운로드한 위치"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Permissions"
2617 msgstr "권한"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 msgctxt "@tooltip"
2621 msgid ""
2622 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2623 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2624 msgstr ""
2625 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2626 "택할 수 있습니다"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Owner"
2631 msgstr "소유자"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "User Group"
2636 msgstr "사용자 그룹"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:status"
2641 msgid "Unknown error."
2642 msgstr "알 수 없는 오류."
2643
2644 #: main.cpp:61
2645 #, kde-kuit-format
2646 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2647 msgid ""
2648 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2649 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: main.cpp:97
2653 #, kde-format
2654 msgid "Dolphin"
2655 msgstr "Dolphin"
2656
2657 #: main.cpp:99
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@title"
2660 msgid "File Manager"
2661 msgstr "파일 관리자"
2662
2663 #: main.cpp:101
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2667 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668
2669 #: main.cpp:103
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Felix Ernst"
2673 msgstr "Felix Ernst"
2674
2675 #: main.cpp:104
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2679 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2680
2681 #: main.cpp:106
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Méven Car"
2685 msgstr "Méven Car"
2686
2687 #: main.cpp:107
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2691 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2692
2693 #: main.cpp:109
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Elvis Angelaccio"
2697 msgstr "Elvis Angelaccio"
2698
2699 #: main.cpp:110
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2703 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2704
2705 #: main.cpp:112
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Emmanuel Pescosta"
2709 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2710
2711 #: main.cpp:113
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2715 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2716
2717 #: main.cpp:115
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Frank Reininghaus"
2721 msgstr "Frank Reininghaus"
2722
2723 #: main.cpp:116
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2727 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2728
2729 #: main.cpp:118
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Peter Penz"
2733 msgstr "Peter Penz"
2734
2735 #: main.cpp:119
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2739 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2740
2741 #: main.cpp:121
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Sebastian Trüg"
2745 msgstr "Sebastian Trüg"
2746
2747 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2748 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Developer"
2752 msgstr "개발자"
2753
2754 #: main.cpp:122
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "David Faure"
2758 msgstr "David Faure"
2759
2760 #: main.cpp:123
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Aaron J. Seigo"
2764 msgstr "Aaron J. Seigo"
2765
2766 #: main.cpp:124
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Rafael Fernández López"
2770 msgstr "Rafael Fernández López"
2771
2772 #: main.cpp:125
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Kevin Ottens"
2776 msgstr "Kevin Ottens"
2777
2778 #: main.cpp:126
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Holger Freyther"
2782 msgstr "Holger Freyther"
2783
2784 #: main.cpp:127
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Max Blazejak"
2788 msgstr "Max Blazejak"
2789
2790 #: main.cpp:128
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Michael Austin"
2794 msgstr "Michael Austin"
2795
2796 #: main.cpp:128
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Documentation"
2800 msgstr "문서화"
2801
2802 #: main.cpp:139
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2806 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2807
2808 #: main.cpp:141
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2812 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2813
2814 #: main.cpp:142
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2818 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2819
2820 #: main.cpp:144
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2824 msgstr ""
2825
2826 #: main.cpp:146
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2830 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2831
2832 #: main.cpp:147
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Document to open"
2836 msgstr "열 문서"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2840 #, kde-format
2841 msgid "Hidden files shown"
2842 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2846 #, kde-format
2847 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2848 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2851 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2852 #, kde-format
2853 msgid "Automatic scrolling"
2854 msgstr "자동 스크롤"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Cut"
2860 msgstr "잘라내기"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Copy"
2866 msgstr "복사"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Rename…"
2872 msgstr "이름 바꾸기…"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Move to Trash"
2878 msgstr "휴지통으로 이동"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Delete"
2884 msgstr "삭제"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Show Hidden Files"
2890 msgstr "숨김 파일 보기"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Limit to Home Directory"
2896 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Automatic Scrolling"
2902 msgstr "자동 스크롤"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Properties"
2908 msgstr "속성"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2912 #, kde-format
2913 msgid "Previews shown"
2914 msgstr "미리 보기 보여짐"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2917 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2918 #, kde-format
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2921
2922 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2923 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2924 #, kde-format
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2930 #, kde-format
2931 msgid "Date display format"
2932 msgstr "날짜 표시 형식"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Preview"
2938 msgstr "미리 보기"
2939
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Auto-Play media files"
2944 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2945
2946 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Show item on hover"
2950 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2951
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Configure…"
2956 msgstr "설정…"
2957
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Condensed Date"
2962 msgstr "짧은 날짜"
2963
2964 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@label::textbox"
2967 msgid "Select which data should be shown:"
2968 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2969
2970 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@label"
2973 msgid "%1 item selected"
2974 msgid_plural "%1 items selected"
2975 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2976
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2978 #, kde-format
2979 msgid "play"
2980 msgstr "재생"
2981
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2983 #, kde-format
2984 msgid "pause"
2985 msgstr "일시 정지"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2989 #, kde-format
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2991 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2992
2993 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure Trash…"
2997 msgstr "휴지통 설정…"
2998
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3003 "and then reopen the panel."
3004 msgstr ""
3005 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3006 "패널을 다시 여십시오."
3007
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3009 #, kde-format
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Konsole 설치"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Location"
3017 msgstr "위치"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "What"
3023 msgstr "항목"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Any Type"
3029 msgstr "모든 형식"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Folders"
3035 msgstr "폴더"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Documents"
3041 msgstr "문서"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Images"
3047 msgstr "사진"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Audio Files"
3053 msgstr "오디오 파일"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Videos"
3059 msgstr "비디오"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Date"
3065 msgstr "임의 날짜"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Today"
3071 msgstr "오늘"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Yesterday"
3077 msgstr "어제"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Week"
3083 msgstr "이번 주"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Month"
3089 msgstr "이번 달"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Year"
3095 msgstr "올해"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Rating"
3101 msgstr "모든 별점"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "1 or more"
3107 msgstr "1개 이상"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "2 or more"
3113 msgstr "2개 이상"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "3 or more"
3119 msgstr "3개 이상"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "4 or more"
3125 msgstr "4개 이상"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "최고 별점"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "선택 지우기"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "String list separator"
3142 msgid ", "
3143 msgstr ", "
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3148 msgid "Tag: %2"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "태그: %2"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Add Tags"
3156 msgstr "태그 추가"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "From Here (%1)"
3162 msgstr "여기서부터(%1)"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3168 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3174 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:tooltip"
3179 msgid "Quit searching"
3180 msgstr "검색 끝내기"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Filename"
3186 msgstr "파일 이름"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Content"
3192 msgstr "내용"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "From Here"
3198 msgstr "여기서부터"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Your files"
3204 msgstr "내 파일"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Search in your home directory"
3210 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3213 #, kde-format
3214 msgid "Open %1"
3215 msgstr "%1 열기"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3218 #, kde-format
3219 msgctxt ""
3220 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3221 "user entered."
3222 msgid "Query Results from '%1'"
3223 msgstr "'%1' 검색 결과"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3229 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Copying"
3239 msgstr "복사 취소"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3245 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3246
3247 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3252 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3258 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Cutting"
3265 msgstr "잘라내기 취소"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3271 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel"
3280 msgstr "취소"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3286 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Duplicating"
3293 msgstr "복제 취소"
3294
3295 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3296 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action keep short"
3300 msgid "More"
3301 msgstr "더 보기"
3302
3303 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3308 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3309
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Cancel Moving"
3315 msgstr "이동 취소"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3321 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3324 #, kde-kuit-format
3325 msgid ""
3326 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3327 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3328 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3329 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3330 "para>"
3331 msgstr ""
3332 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3333 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3334 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3335 "있습니다.</para>"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3341 msgid "Paste from Clipboard"
3342 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3347 msgid "Dismiss This Reminder"
3348 msgstr "이 알림 끄기"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3353 msgid "Don't Remind Me Again"
3354 msgstr "다시 알리지 않기"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3359 msgid ""
3360 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3361 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3362 msgstr ""
3363 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3364 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Renaming"
3371 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3372
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action"
3381 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Permanently Delete %2"
3418 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3419 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Duplicate %2"
3430 msgid_plural "Duplicate %2"
3431 msgstr[0] "%2 복제"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Move %2 to the Trash"
3442 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3443 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Rename %2"
3454 msgid_plural "Rename %2"
3455 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3456
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3458 #, kde-kuit-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3462 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3463 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3464 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3465 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3466 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3467 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3468 "the current selection.</para>"
3469 msgstr ""
3470 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3471 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3472 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3473 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3474 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3475 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3476 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3481 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3482 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3483
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode"
3488 msgstr "선택 모드"
3489
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Exit Selection Mode"
3494 msgstr "선택 모드 끝내기"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label:textbox"
3499 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3500 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label:textbox"
3505 msgid "Search…"
3506 msgstr "검색…"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Download New Services…"
3512 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info"
3517 msgid ""
3518 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3519 "settings."
3520 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info"
3525 msgid "Restart now?"
3526 msgstr "지금 다시 시작?"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@option:check"
3531 msgid "Delete"
3532 msgstr "삭제"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:check"
3537 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3538 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@item:inmenu"
3543 msgid "%1: %2"
3544 msgstr "%1: %2"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3552 #, kde-format
3553 msgid "Use system font"
3554 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3562 #, kde-format
3563 msgid "Icon size"
3564 msgstr "아이콘 크기"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3572 #, kde-format
3573 msgid "Preview size"
3574 msgstr "미리 보기 크기"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3578 #, kde-format
3579 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3580 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3584 #, kde-format
3585 msgid "How we display the size of directories"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgid "Show the statusbar"
3592 msgid "Show the content count"
3593 msgstr "상태 표시줄 표시"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgid "Show the statusbar"
3599 msgid "Show the content size"
3600 msgstr "상태 표시줄 표시"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3604 #, kde-format
3605 msgid "Do not show any directory size"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3610 #, kde-format
3611 msgid "Recursive directory size limit"
3612 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3616 #, kde-format
3617 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3618 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3622 #, kde-format
3623 msgid "Permissions style format"
3624 msgstr "권한 스타일 형식"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3630 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3636 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3642 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3648 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3654 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3660 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3678 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3684 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3690 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3696 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3700 #, kde-format
3701 msgid "Position of columns"
3702 msgstr "열 위치"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgid "Side Padding"
3708 msgstr "사이드 패딩"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3712 #, kde-format
3713 msgid "Highlight entire row"
3714 msgstr "전체 줄 강조"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3718 #, kde-format
3719 msgid "Expandable folders"
3720 msgstr "확장 가능한 폴더"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Hidden files shown"
3727 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3735 "will be shown in the file view."
3736 msgstr ""
3737 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3738 "이 파일 보기에 나타납니다."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Version"
3745 msgstr "버전"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3752 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "View Mode"
3759 msgstr "보기 모드"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid ""
3766 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3767 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3768 msgstr ""
3769 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3770 "열 보기(2)입니다."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Previews shown"
3777 msgstr "미리 보기 보여짐"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3785 "icon."
3786 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Grouped Sorting"
3793 msgstr "그룹 순 정렬"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3801 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Sort files by"
3808 msgstr "파일 정렬 순서"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3816 "performed on."
3817 msgstr ""
3818 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Order in which to sort files"
3825 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3832 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Show hidden files and folders last"
3839 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Visible roles"
3846 msgstr "보이는 규칙"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Header column widths"
3853 msgstr "머리글 열 너비"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Properties last changed"
3860 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3867 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Additional Information"
3874 msgstr "추가 정보"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@title:menu"
3880 #| msgid "Selection"
3881 msgid "Select Action"
3882 msgstr "선택"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3886 #, fuzzy, kde-format
3887 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3888 #| msgid "Custom Font"
3889 msgid "Custom Action"
3890 msgstr "사용자 정의 글꼴"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3894 #, kde-format
3895 msgid "Should the URL be editable for the user"
3896 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3900 #, kde-format
3901 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3902 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3906 #, kde-format
3907 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3908 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3912 #, kde-format
3913 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3914 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3921 "instance"
3922 msgstr ""
3923 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3924 "사용할지 여부입니다"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3931 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3932 "were removed/renamed ...etc"
3933 msgstr ""
3934 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3935 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3942 "UI)"
3943 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3947 #, kde-format
3948 msgid "Home URL"
3949 msgstr "홈 URL"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3953 #, kde-format
3954 msgid "Remember open folders and tabs"
3955 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3959 #, kde-format
3960 msgid "Place two views side by side"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the filter bar be shown"
3967 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3973 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3977 #, kde-format
3978 msgid "Browse through archives"
3979 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3983 #, kde-format
3984 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3985 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3992 "running in the Terminal panel."
3993 msgstr ""
3994 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3995 "다."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgid "Rename inline"
4001 msgid "Rename single items inline"
4002 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show selection toggle"
4008 msgstr "선택 반전 표시"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4015 "mode bottom bar."
4016 msgstr ""
4017 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4018 "는 표시줄을 표시합니다."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "option:check"
4024 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4025 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4026 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4032 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4033 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4037 #, kde-format
4038 msgid "New tab will be open after last one"
4039 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Show item on hover"
4045 msgid "Show item information on hover"
4046 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4050 #, kde-format
4051 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4052 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4056 #, kde-format
4057 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4058 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show the statusbar"
4064 msgstr "상태 표시줄 표시"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4070 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the space information in the statusbar"
4076 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4080 #, kde-format
4081 msgid "Lock the layout of the panels"
4082 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4086 #, kde-format
4087 msgid "Enlarge Small Previews"
4088 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4095 "items"
4096 msgstr ""
4097 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4098 "선택"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4102 #, kde-format
4103 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4104 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 #, kde-format
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4110 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4114 #, kde-format
4115 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4116 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4120 #, kde-format
4121 msgid "Text width index"
4122 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4126 #, kde-format
4127 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4128 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4131 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4132 #, kde-format
4133 msgid "Enabled plugins"
4134 msgstr "사용 중인 플러그인"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:window"
4139 msgid "Configure"
4140 msgstr "설정"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group Interface settings"
4145 msgid "Interface"
4146 msgstr "인터페이스"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "View"
4152 msgstr "보기"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Context Menu"
4158 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Trash"
4164 msgstr "휴지통"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "User Feedback"
4170 msgstr "사용자 피드백"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4176 msgstr ""
4177 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4180 #, kde-format
4181 msgid "Warning"
4182 msgstr "경고"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4188 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Moving files or folders to trash"
4194 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Emptying trash"
4200 msgstr "휴지통을 비울 때"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Deleting files or folders"
4206 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4212 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4218 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4224 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many folders at once"
4230 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Opening many terminals at once"
4236 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Switching to act as an administrator"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "When opening an executable file:"
4248 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Always ask"
4253 msgstr "항상 묻기"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Open in application"
4258 msgstr "앱에서 열기"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Run script"
4263 msgstr "스크립트 실행"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4268 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4269 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@action:button"
4274 msgid "Select Home Location"
4275 msgstr "홈 위치 선택"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@action:button"
4280 msgid "Use Current Location"
4281 msgstr "현재 위치 사용하기"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Use Default Location"
4287 msgstr "기본 위치 사용하기"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label:textbox"
4292 msgid "Show on startup:"
4293 msgstr "시작 시 표시:"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4298 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4299 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Opening Folders:"
4305 msgstr "폴더 열기:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Show full path in title bar"
4311 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Window:"
4317 msgstr "창:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4322 msgid "Show filter bar"
4323 msgstr "필터 표시줄 표시"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "After current tab"
4329 msgstr "현재 탭 뒤에"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "At end of tab bar"
4335 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Open new tabs: "
4341 msgstr "새 탭 열기: "
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "option:check split view panes"
4346 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4347 msgctxt "option:check split view panes"
4348 msgid "Switch between views with Tab key"
4349 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Split view: "
4355 msgstr "보기 나누기: "
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgctxt "option:check"
4360 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4361 msgctxt "option:check"
4362 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4363 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4366 #, kde-format
4367 msgid ""
4368 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4369 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4370 msgstr ""
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 msgid "Begin in split view mode"
4376 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4379 #, kde-format
4380 msgid "New windows:"
4381 msgstr "새 창:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@info"
4386 msgid ""
4387 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4388 "be applied."
4389 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4390
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4394 msgid "Folders && Tabs"
4395 msgstr "폴더와 탭"
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4398 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4401 msgid "Previews"
4402 msgstr "미리 보기"
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4405 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4408 msgid "Confirmations"
4409 msgstr "확인"
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4414 #| msgid "Panels"
4415 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4416 msgid "Panels"
4417 msgstr "패널"
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4422 msgid "Status && Location bars"
4423 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4424
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@option:check"
4428 #| msgid "Show preview"
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show previews"
4431 msgstr "미리 보기 표시"
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Auto-Play media files"
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Auto-play media files"
4438 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgid "Show item on hover"
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show item on hover"
4445 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@title:window"
4462 #| msgid "Information"
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Information Panel:"
4465 msgstr "정보"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4472 "pressing the right mouse button on a panel."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Show previews in the view for:"
4479 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4480
4481 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4482 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4483 #. or "Show previews for [files of any size]".
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4486 #, fuzzy, kde-format
4487 #| msgctxt "@option:check"
4488 #| msgid "Show preview"
4489 msgctxt "@label:spinbox"
4490 msgid "Show previews for"
4491 msgstr "미리 보기 표시"
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4495 #, kde-format
4496 msgctxt ""
4497 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4498 "MiB]'"
4499 msgid "files below "
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4506 msgid " MiB"
4507 msgstr " MiB"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4512 msgid "files of any size"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgctxt "@info:status"
4518 #| msgid "1 file"
4519 #| msgid_plural "%1 files"
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4521 msgid "no file"
4522 msgstr "파일 %1개"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@info"
4527 #| msgid "Show preview of files and folders"
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show previews for folders"
4530 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4533 #, kde-kuit-format
4534 msgctxt "@info"
4535 msgid ""
4536 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4537 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4538 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4539 "metered connections.</para>"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4543 #, fuzzy, kde-format
4544 #| msgctxt "@label"
4545 #| msgid "Location:"
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Local storage:"
4548 msgstr "위치:"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgctxt "@action:inmenu"
4553 #| msgid "Restore"
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Remote storage:"
4556 msgstr "복원"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show status bar"
4562 msgstr "상태 표시줄 표시"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show zoom slider"
4568 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show space information"
4574 msgstr "공간 정보 표시"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Status Bar: "
4580 msgstr "상태 표시줄: "
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Make location bar editable"
4586 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4589 #, kde-format
4590 msgid "Location bar:"
4591 msgstr "위치 표시줄:"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path inside location bar"
4597 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4602 msgid "Behavior"
4603 msgstr "동작"
4604
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab"
4609 msgid "Icons"
4610 msgstr "아이콘"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab"
4616 msgid "Compact"
4617 msgstr "축소됨"
4618
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab"
4623 msgid "Details"
4624 msgstr "자세히"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Natural"
4630 msgstr "자연스럽게"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4636 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4642 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Sorting mode: "
4648 msgstr "정렬 모드: "
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "option:radio"
4653 #| msgid "Number of items"
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Show number of items"
4656 msgstr "항목 개수"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgctxt "option:radio"
4661 #| msgid "Size of contents, up to "
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show size of contents, up to "
4664 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4667 #, fuzzy, kde-format
4668 #| msgctxt "@option:check"
4669 #| msgid "Show zoom slider"
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Show no size"
4672 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4675 #, kde-format
4676 msgid " level deep"
4677 msgid_plural " levels deep"
4678 msgstr[0] " 단계 깊이"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "@label:checkbox"
4683 #| msgid "Folders:"
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4686 msgstr "폴더:"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Date style:"
4704 msgstr "날짜 스타일:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "권한 스타일:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "System Font"
4734 msgstr "시스템 글꼴"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgid "Custom Font"
4740 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4745 msgid "Choose…"
4746 msgstr "선택…"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4753
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4762 msgstr ""
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "properties for."
4776 msgstr ""
4777 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Display style: "
4783 msgstr "표시 스타일: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Open archives as folder"
4789 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Open folders during drag operations"
4795 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Browsing: "
4801 msgstr "탐색: "
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgid "Show item on hover"
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4815 msgstr "기타: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "선택 마커 표시"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgid "Rename inline"
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Rename single items inline"
4828 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 msgid ""
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "%1"
4848 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4851 #, kde-format
4852 msgctxt ""
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4856 msgstr ""
4857
4858 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 msgid "Nothing"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4868 #| msgid "Custom Font"
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4872
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4880 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4881 msgctxt "@info"
4882 msgid "Double-click triggers"
4883 msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Background: "
4889 msgstr ""
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4892 #, kde-format
4893 msgctxt ""
4894 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4895 "background setting"
4896 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 msgid "Command…"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label"
4908 msgid ""
4909 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 msgid "General"
4916 msgstr "일반"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "내용 표시"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label font:"
4940 msgstr "이름표 글꼴:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Small"
4946 msgstr "작음"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Medium"
4952 msgstr "중간"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Large"
4958 msgstr "크게"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Huge"
4964 msgstr "매우 크게"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "이름표 너비:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "Unlimited"
4976 msgstr "무제한"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "1"
4982 msgstr "1"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "2"
4988 msgstr "2"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "3"
4994 msgstr "3"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "4"
5000 msgstr "4"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "5"
5006 msgstr "5"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "최대 줄 수:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Unlimited"
5018 msgstr "무제한"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Small"
5024 msgstr "작음"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Medium"
5030 msgstr "중간"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Large"
5036 msgstr "크게"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "최대 너비:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Expandable"
5048 msgstr "확장 가능"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Folders:"
5054 msgstr "폴더:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5067
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "View Display Style"
5087 msgstr "보기 표시 스타일"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Icons"
5093 msgstr "아이콘"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Compact"
5099 msgstr "축소됨"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Details"
5105 msgstr "자세히"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5110 msgid "Ascending"
5111 msgstr "오름차순"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5116 msgid "Descending"
5117 msgstr "내림차순"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show folders first"
5123 msgstr "폴더 먼저 표시"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files last"
5129 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show preview"
5135 msgstr "미리 보기 표시"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show in groups"
5141 msgstr "그룹으로 표시"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show hidden files"
5147 msgstr "숨김 파일 표시"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Additional Information"
5153 msgstr "추가 정보"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5156 #, kde-format
5157 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5158 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "View mode:"
5164 msgstr "보기 모드:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Sorting:"
5170 msgstr "정렬:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5173 #, kde-format
5174 msgid "View options:"
5175 msgstr "보기 옵션:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder"
5181 msgstr "현재 폴더"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder and sub-folders"
5187 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "All folders"
5193 msgstr "모든 폴더"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Apply to:"
5199 msgstr "적용:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Use as default view settings"
5205 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid ""
5211 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5212 "continue?"
5213 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5220 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5221
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:window"
5225 msgid "Applying View Properties"
5226 msgstr "보기 속성 적용"
5227
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Counting folders: %1"
5232 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Folders: %1"
5238 msgstr "폴더: %1"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5243 msgid "Zoom:"
5244 msgstr "확대/축소:"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5247 #, kde-format
5248 msgid "Zoom"
5249 msgstr "확대/축소"
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5254 msgid "Sets the size of the file icons."
5255 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5258 #, kde-format
5259 msgid "Stop"
5260 msgstr "중지"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@tooltip"
5265 msgid "Stop loading"
5266 msgstr "불러오기 중지"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5271 msgid ""
5272 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5273 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5274 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5275 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5276 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5277 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5278 "device.</item></list></para>"
5279 msgstr ""
5280 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5281 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5282 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5283 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5284 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5285 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu"
5290 msgid "Show Zoom Slider"
5291 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu"
5296 msgid "Show Space Information"
5297 msgstr "공간 정보 표시"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5300 #, kde-format
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5302 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5305 #, kde-format
5306 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5307 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5310 #, kde-format
5311 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5312 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5315 #, kde-format
5316 msgid "KDiskFree"
5317 msgstr "KDiskFree"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5323 msgstr ""
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Installing Filelight…"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free"
5335 msgstr "%1 남음"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5346 msgid ""
5347 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5348 "Press to manage disk space usage."
5349 msgstr ""
5350 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5351 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title"
5356 msgid "Free Up Disk Space"
5357 msgstr ""
5358
5359 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5361 #, kde-kuit-format
5362 msgctxt "@title"
5363 msgid ""
5364 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5365 "identify big files and folders.</para>"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:button"
5371 msgid "Install Filelight…"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5375 #, kde-format
5376 msgid "Trash Emptied"
5377 msgstr "휴지통 비워짐"
5378
5379 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5380 #, kde-format
5381 msgid "The Trash was emptied."
5382 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5383
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Places"
5388 msgstr "위치"
5389
5390 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Count of available Network Shares"
5394 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5395
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "Settings"
5400 msgstr "설정"
5401
5402 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "A subset of Dolphin settings."
5406 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5407
5408 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5409 #, kde-format
5410 msgid "Select Remote Charset"
5411 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5412
5413 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5414 #, kde-format
5415 msgid "Default"
5416 msgstr "기본값"
5417
5418 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5419 #, kde-format
5420 msgid "Reload"
5421 msgstr "새로 고침"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:656
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "1 folder selected"
5427 msgid_plural "%1 folders selected"
5428 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:657
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 file selected"
5434 msgid_plural "%1 files selected"
5435 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:659
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "1 folder"
5441 msgid_plural "%1 folders"
5442 msgstr[0] "폴더 %1개"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:660
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 file"
5448 msgid_plural "%1 files"
5449 msgstr[0] "파일 %1개"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:664
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5454 msgid "%1, %2 (%3)"
5455 msgstr "%1, %2(%3)"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:666
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status files (size)"
5460 msgid "%1 (%2)"
5461 msgstr "%1(%2)"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:670
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "0 folders, 0 files"
5467 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "<filename> copy"
5472 msgid "%1 copy"
5473 msgstr "사본 - %1"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1079
5476 #, kde-format
5477 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5478 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5479 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1084
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Open %1 Item"
5485 msgid_plural "Open %1 Items"
5486 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1214
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Side Padding"
5492 msgstr "사이드 패딩"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1218
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Automatic Column Widths"
5498 msgstr "자동 열 너비"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1223
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Custom Column Widths"
5504 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1829
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Trash operation completed."
5510 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1839
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Delete operation completed."
5516 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1995
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Rename and Hide"
5522 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1999
5525 #, kde-format
5526 msgid ""
5527 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5529 msgstr ""
5530 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5531 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2001
5534 #, kde-format
5535 msgid ""
5536 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5537 "Do you still want to rename it?"
5538 msgstr ""
5539 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5540 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2003
5543 #, kde-format
5544 msgid "Hide this File?"
5545 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2003
5548 #, kde-format
5549 msgid "Hide this Folder?"
5550 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2053
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location is empty."
5556 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2055
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "The location '%1' is invalid."
5562 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2324
5565 #, kde-format
5566 msgid "Loading…"
5567 msgstr "불러오는 중…"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2343
5570 #, kde-format
5571 msgid "Loading canceled"
5572 msgstr "불러오기 취소됨"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2345
5575 #, kde-format
5576 msgid "No items matching the filter"
5577 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2347
5580 #, kde-format
5581 msgid "No items matching the search"
5582 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2349
5585 #, kde-format
5586 msgid "Trash is empty"
5587 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2352
5590 #, kde-format
5591 msgid "No tags"
5592 msgstr "태그 없음"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2355
5595 #, kde-format
5596 msgid "No files tagged with \"%1\""
5597 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2359
5600 #, kde-format
5601 msgid "No recently used items"
5602 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2361
5605 #, kde-format
5606 msgid "No shared folders found"
5607 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2363
5610 #, kde-format
5611 msgid "No relevant network resources found"
5612 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2365
5615 #, kde-format
5616 msgid "No MTP-compatible devices found"
5617 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2367
5620 #, kde-format
5621 msgid "No Apple devices found"
5622 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2369
5625 #, kde-format
5626 msgid "No Bluetooth devices found"
5627 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2371
5630 #, kde-format
5631 msgid "Folder is empty"
5632 msgstr "폴더가 비어 있음"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action"
5637 msgid "Create Folder…"
5638 msgstr "폴더 만들기…"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5641 #, fuzzy, kde-kuit-format
5642 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5643 #| msgid ""
5644 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5645 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5647 msgid ""
5648 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5649 "items at once results in their new names differing only in a number."
5650 msgstr ""
5651 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5652 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5655 #, fuzzy, kde-kuit-format
5656 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5657 #| msgid ""
5658 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5659 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5660 #| "deleted from if disk space is needed."
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5664 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5665 "deleted later if disk space is needed."
5666 msgstr ""
5667 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5668 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5669 "다."
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5672 #, fuzzy, kde-kuit-format
5673 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5674 #| msgid ""
5675 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5676 #| "be recovered by normal means."
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid ""
5679 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5680 "recovered by normal means."
5681 msgstr ""
5682 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5683 "없습니다."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5688 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5689 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Duplicate Here"
5695 msgstr "여기에 복제"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5700 msgid "Properties"
5701 msgstr "속성"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5706 msgid ""
5707 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5708 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5709 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5710 "there like managing read- and write-permissions."
5711 msgstr ""
5712 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5713 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5714 "할 수 있습니다."
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:incontextmenu"
5719 msgid "Copy Location"
5720 msgstr "위치 복사"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5725 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5726 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Move to Trash…"
5732 msgstr "휴지통으로 이동…"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Delete…"
5738 msgstr "삭제…"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu File"
5743 msgid "Duplicate Here…"
5744 msgstr "여기에 복제…"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:incontextmenu"
5749 msgid "Copy Location…"
5750 msgstr "위치 복사…"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5753 #, kde-kuit-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5755 msgid ""
5756 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5757 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5758 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5759 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5760 "interface> option is enabled.</para>"
5761 msgstr ""
5762 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5763 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5764 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5765 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5768 #, fuzzy, kde-kuit-format
5769 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5770 #| msgid ""
5771 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5772 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5773 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5774 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5775 msgid ""
5776 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5777 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5778 "you an overview in folders with many items.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5781 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5782 "</para>"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5785 #, fuzzy, kde-kuit-format
5786 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5787 #| msgid ""
5788 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5792 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5793 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5794 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5795 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5796 msgid ""
5797 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5798 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5799 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5800 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5801 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5802 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5803 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5806 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5807 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5808 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5809 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5810 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:intoolbar"
5815 msgid "View Mode"
5816 msgstr "보기 모드"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5821 msgid "This increases the icon size."
5822 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Reset Zoom Level"
5828 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5831 #, kde-format
5832 msgid "Zoom To Default"
5833 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5838 msgid "This resets the icon size to default."
5839 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5844 msgid "This reduces the icon size."
5845 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5850 msgid "Zoom"
5851 msgstr "확대/축소"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:intoolbar"
5856 msgid "Show Previews"
5857 msgstr "미리 보기 표시"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid "Show preview of files and folders"
5863 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 msgid ""
5869 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5870 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5871 "the images."
5872 msgstr ""
5873 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5874 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Folders First"
5880 msgstr "폴더 우선"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 msgid "Hidden Files Last"
5886 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Sort By"
5892 msgstr "정렬 순서"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show Additional Information"
5898 msgstr "추가 정보 표시"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show in Groups"
5904 msgstr "그룹으로 보기"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5910 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show Hidden Files"
5916 msgstr "숨김 파일 보기"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5919 #, fuzzy, kde-kuit-format
5920 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5921 #| msgid ""
5922 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5923 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5924 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5925 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5926 #| "are hidden.</para>"
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid ""
5929 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5930 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5931 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5932 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5933 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5934 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5935 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5936 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5939 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5940 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5941 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5954 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 msgid "Icons"
5960 msgstr "아이콘"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info"
5965 msgid "Icons view mode"
5966 msgstr "아이콘 보기 모드"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 msgid "Compact"
5972 msgstr "축소됨"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info"
5977 msgid "Compact view mode"
5978 msgstr "축소된 보기 모드"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 msgid "Details"
5984 msgstr "자세히"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info"
5989 msgid "Details view mode"
5990 msgstr "자세히 보기 모드"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Z-A"
5996 msgstr "힣-가"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "A-Z"
6002 msgstr "가-힣"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Largest First"
6008 msgstr "큰 항목 먼저"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Smallest First"
6014 msgstr "작은 항목 먼저"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Newest First"
6020 msgstr "새 항목 먼저"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Oldest First"
6026 msgstr "오래된 항목 먼저"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Highest First"
6032 msgstr "높은 항목 먼저"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Lowest First"
6038 msgstr "낮은 항목 먼저"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Descending"
6044 msgstr "내림차순"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Ascending"
6050 msgstr "오름차순"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6053 #, kde-format
6054 msgctxt ""
6055 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6056 "selection is empty when this text is shown."
6057 msgid "Actions for Current View"
6058 msgstr "현재 보기의 동작"
6059
6060 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6061 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6064 #. and a fallback will be used.
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6066 #, kde-format
6067 msgid "Actions for %1"
6068 msgstr "%1의 동작"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6071 #, kde-format
6072 msgctxt ""
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6074 "of selected files/folders."
6075 msgid "Actions for One Selected Item"
6076 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6077 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6078
6079 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "Updating version information…"
6083 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6084
6085 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6086 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6087
6088 #~ msgid "No limit"
6089 #~ msgstr "무제한"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6093 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6094
6095 #~ msgid "No previews"
6096 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6103 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6104 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6105
6106 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6109 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6110 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6111 #~ "views."
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6114 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6115 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Tab %1"
6119 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Next Tab"
6123 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6127 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6130 #~ msgid "Pop out"
6131 #~ msgstr "떼내기"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6134 #~ msgid "Pop out"
6135 #~ msgstr "떼내기"
6136
6137 #~ msgid "Split the view into two panes"
6138 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6139
6140 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6141 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6142
6143 #~ msgid "Show tooltips"
6144 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6148 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6149
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Show tooltips"
6152 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6153
6154 #~ msgctxt "option:check"
6155 #~ msgid "Rename inline"
6156 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6157
6158 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6159 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Folder size displays:"
6163 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6164
6165 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid "1 File"
6167 #~ msgid_plural "%1 Files"
6168 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6169
6170 #~ msgid "More Search Tools"
6171 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6175 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "Startup"
6179 #~ msgstr "시작"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "View Modes"
6183 #~ msgstr "보기 모드"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Navigation"
6187 #~ msgstr "탐색"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "View: "
6191 #~ msgstr "보기: "
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "General: "
6195 #~ msgstr "일반: "
6196
6197 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6198 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6199 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6200
6201 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6202 #~ msgid "General:"
6203 #~ msgstr "일반:"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6206 #~ msgid "Filter..."
6207 #~ msgstr "필터..."
6208
6209 #~ msgid "Search..."
6210 #~ msgstr "검색..."
6211
6212 #~ msgctxt "@info:progress"
6213 #~ msgid "Sorting..."
6214 #~ msgstr "정렬 중..."
6215
6216 #~ msgid "Filter..."
6217 #~ msgstr "필터..."
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Configure..."
6221 #~ msgstr "설정..."
6222
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "검색..."
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6229 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6230
6231 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6237 #~ msgid_plural ""
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6240 #~ msgstr[0] ""
6241 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6242 #~ "<application>%2</application>."
6243
6244 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6245 #~ msgid ", "
6246 #~ msgstr ", "
6247
6248 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6251 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6252 #~ "commands and configuration options."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6255 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6256 #~ "다."
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6261 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6264 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6269 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6272 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6273
6274 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6277 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6278 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6279 #~ "help is available for a spot.</para>"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6282 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6283 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6284 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6289 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6290 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6291 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6292 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6293 #~ "used to this.</para>"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6296 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6297 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6298 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6299 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6300 #~ "십시오.</para>"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6305 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6308 #~ "을 엽니다.</para>"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:credit"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6313 #~ "Angelaccio"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6316 #~ "Angelaccio"
6317
6318 #~ msgid "Font family"
6319 #~ msgstr "글꼴 종류"
6320
6321 #~ msgid "Font size"
6322 #~ msgstr "글꼴 크기"
6323
6324 #~ msgid "Italic"
6325 #~ msgstr "이탤릭"
6326
6327 #~ msgid "Font weight"
6328 #~ msgstr "글꼴 높이"
6329
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6332 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6333
6334 #~ msgid "Leading Column Padding"
6335 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Leading Column Padding"
6339 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6340
6341 #~ msgctxt "@item"
6342 #~ msgid "Eject"
6343 #~ msgstr "꺼내기"
6344
6345 #~ msgctxt "@item"
6346 #~ msgid "Release"
6347 #~ msgstr "놓기"
6348
6349 #~ msgctxt "@item"
6350 #~ msgid "Safely Remove"
6351 #~ msgstr "안전하게 제거"
6352
6353 #~ msgctxt "@item"
6354 #~ msgid "Unmount"
6355 #~ msgstr "마운트 해제"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6359 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6363 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6367 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Open in New Tab"
6371 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Window"
6375 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Mount"
6379 #~ msgstr "마운트"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Edit..."
6383 #~ msgstr "편집..."
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgid "Remove"
6387 #~ msgstr "삭제"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Hide"
6391 #~ msgstr "숨기기"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Add Entry..."
6395 #~ msgstr "항목 추가..."
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Icon Size"
6399 #~ msgstr "아이콘 크기"
6400
6401 #~ msgctxt "Small icon size"
6402 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6403 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6404
6405 #~ msgctxt "Medium icon size"
6406 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6408
6409 #~ msgctxt "Large icon size"
6410 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6412
6413 #~ msgctxt "Huge icon size"
6414 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6419 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6423 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6427 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6430 #~ msgid "Sett&ings"
6431 #~ msgstr "설정(&I)"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6434 #~ msgid "Control"
6435 #~ msgstr "제어"
6436
6437 #~ msgctxt "@action"
6438 #~ msgid "Show menu"
6439 #~ msgstr "메뉴 표시"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Services"
6443 #~ msgstr "서비스"
6444
6445 #~ msgctxt "@title"
6446 #~ msgid "Dolphin Part"
6447 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@title:group"
6451 #~| msgid "Navigation"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Url Navigator"
6454 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6455 #~ msgstr[0] "탐색"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:intable"
6458 #~ msgid "Unknown"
6459 #~ msgstr "알 수 없음"
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6463 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6464
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "Unknown size"
6467 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6468
6469 #~ msgctxt "@label:textbox"
6470 #~ msgid "Start in:"
6471 #~ msgstr "시작할 때:"
6472
6473 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6474 #~ msgid "Window options:"
6475 #~ msgstr "창 옵션:"
6476
6477 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6478 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6479 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6482 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6483 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Rename Items"
6487 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6488
6489 #~ msgctxt "@label:textbox"
6490 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6491 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:status"
6494 #~ msgid "New name #"
6495 #~ msgstr "새 이름 #"
6496
6497 #~ msgctxt "@label:textbox"
6498 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6499 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6500 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6504 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:window"
6507 #~ msgid "View Properties"
6508 #~ msgstr "보기 속성"
6509
6510 #~ msgid "Show facets widget"
6511 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "action:button"
6515 #~| msgid "Fewer Options"
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Fewer Options"
6518 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgctxt "action:button"
6522 #~| msgid "More Options"
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "More Options"
6525 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Any"
6529 #~ msgstr "임의"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check"
6532 #~ msgid "Folders"
6533 #~ msgstr "폴더"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:option"
6536 #~ msgid "Anytime"
6537 #~ msgstr "언제든지"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:option"
6540 #~ msgid "Today"
6541 #~ msgstr "오늘"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:option"
6544 #~ msgid "Yesterday"
6545 #~ msgstr "어제"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6548 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6549 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgid "Go"
6553 #~ msgstr "이동"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Tools"
6557 #~ msgstr "도구"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6560 #~ msgid "Preview"
6561 #~ msgstr "미리 보기"
6562
6563 #~ msgid "stop"
6564 #~ msgstr "중지"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6567 #~ msgid "Add to Places"
6568 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6573 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6574 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6577 #~ msgid "Descending"
6578 #~ msgstr "내림차순"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Configure Shown Data"
6582 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6583
6584 #~ msgctxt "@label::textbox"
6585 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6586 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6587
6588 #~ msgctxt "action:button"
6589 #~ msgid "Everywhere"
6590 #~ msgstr "어디든지"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6593 #~ msgid "Unchanged"
6594 #~ msgstr "변경하지 않음"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6597 #~ msgid "Horizontally flipped"
6598 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6601 #~ msgid "180° rotated"
6602 #~ msgstr "180° 회전"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6605 #~ msgid "Vertically flipped"
6606 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6609 #~ msgid "Transposed"
6610 #~ msgstr "반전"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6613 #~ msgid "90° rotated"
6614 #~ msgstr "90° 회전"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6617 #~ msgid "Transversed"
6618 #~ msgstr "대칭"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6621 #~ msgid "270° rotated"
6622 #~ msgstr "270° 회전"
6623
6624 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6625 #~ msgid "%1/s"
6626 #~ msgstr "%1/초"
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Label:"
6630 #~ msgstr "이름표:"
6631
6632 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6633 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6634
6635 #~ msgctxt "@label"
6636 #~ msgid "Choose an icon:"
6637 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6638
6639 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6640 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Add Places Entry"
6644 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Edit Places Entry"
6648 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Show All Entries"
6652 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgid "Properties"
6656 #~ msgstr "속성"
6657
6658 #, fuzzy
6659 #~| msgctxt "@title:window"
6660 #~| msgid "Additional Information"
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Additional Information Shown"
6663 #~ msgstr "추가 정보"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Apply View Properties To"
6667 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6668
6669 #~ msgctxt "@option:check"
6670 #~ msgid "Use these view properties as default"
6671 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6672
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Location:"
6675 #~ msgstr "위치:"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Icon Size"
6679 #~ msgstr "아이콘 크기"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:listbox"
6682 #~ msgid "Preview:"
6683 #~ msgstr "미리 보기:"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgid "Text"
6687 #~ msgstr "텍스트"
6688
6689 #~ msgctxt "@label:listbox"
6690 #~ msgid "Font:"
6691 #~ msgstr "글꼴:"
6692
6693 #~ msgctxt "@label:listbox"
6694 #~ msgid "Width:"
6695 #~ msgstr "너비:"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6698 #~ msgid "Small"
6699 #~ msgstr "작게"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6702 #~ msgid "Medium"
6703 #~ msgstr "중간"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6706 #~ msgid "Expandable folders"
6707 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6711 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:button"
6714 #~ msgid "Additional Information"
6715 #~ msgstr "추가 정보"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6718 #~ msgid "Select All"
6719 #~ msgstr "모두 선택"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6722 #~ msgid "Reload"
6723 #~ msgstr "새로 고침"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Image Size"
6727 #~ msgstr "그림 크기"
6728
6729 #~ msgctxt "@item"
6730 #~ msgid "Places"
6731 #~ msgstr "위치"
6732
6733 #~ msgctxt "@item"
6734 #~ msgid "Recently Saved"
6735 #~ msgstr "최근 저장됨"
6736
6737 #~ msgctxt "@item"
6738 #~ msgid "Search For"
6739 #~ msgstr "다음으로 검색"
6740
6741 #~ msgctxt "@item"
6742 #~ msgid "Devices"
6743 #~ msgstr "장치"
6744
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Home"
6747 #~ msgstr "홈"
6748
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Network"
6751 #~ msgstr "네트워크"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Root"
6755 #~ msgstr "루트"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Trash"
6759 #~ msgstr "휴지통"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Today"
6763 #~ msgstr "오늘"
6764
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Yesterday"
6767 #~ msgstr "어제"
6768
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "This Month"
6771 #~ msgstr "이번 달"
6772
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Last Month"
6775 #~ msgstr "지난 달"
6776
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Documents"
6779 #~ msgstr "문서"
6780
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Images"
6783 #~ msgstr "그림"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Audio Files"
6787 #~ msgstr "오디오 파일"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Videos"
6791 #~ msgstr "비디오"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~| msgid "Empty Trash"
6796 #~ msgid "Empty Search"
6797 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "&Delete"
6801 #~ msgstr "삭제(&D)"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "&Move to Trash"
6805 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6808 #~ msgid "Rename..."
6809 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgid "Help"
6813 #~ msgstr "도움말"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6817 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6818
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Date"
6821 #~ msgstr "날짜"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6824 #~ msgid "%1 - current folder"
6825 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6828 #~ msgid "%1 - current device"
6829 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6832 #~ msgid "%1 - all devices"
6833 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6837 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6841 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Paste Into Folder"
6845 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6848 #~ msgid "%A"
6849 #~ msgstr "%A"
6850
6851 #~ msgctxt ""
6852 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6853 #~ "locale, and %Y is full year number"
6854 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6855 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6856
6857 #~ msgctxt ""
6858 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6859 #~ "and %Y is full year number"
6860 #~ msgid "%B, %Y"
6861 #~ msgstr "%Y년 %B"
6862
6863 #~ msgctxt "@info"
6864 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6865 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6866
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Mouse"
6869 #~ msgstr "마우스"
6870
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6873 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Paste"
6877 #~ msgstr "붙여넣기"
6878
6879 #~ msgctxt "@label:textbox"
6880 #~ msgid "Find:"
6881 #~ msgstr "찾기:"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Update of version information failed."
6885 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Copy Text"
6889 #~ msgstr "텍스트 복사"
6890
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6893 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6894
6895 #~ msgctxt "@title:group Date"
6896 #~ msgid "Last Week"
6897 #~ msgstr "지난 주"
6898
6899 #~ msgctxt ""
6900 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6901 #~ "full year number"
6902 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6903 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"